Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] I have to see her. 我要见她
[00:03] I don’t have your baby. 你的孩子不在我手上
[00:05] Viktor! 维克托
[00:06] We’re losing him. 救不活了
[00:07] Time of death, 1:34 P.M. 死亡时间 下午1:34
[00:10] Can I ask you something about the girl 我能问问你有关那个
[00:11] staying at Nick’s house? 暂住在尼克家的女孩吗
[00:12] Theresa Rubel. 泰丽莎·鲁贝尔
[00:13] She’s a suspect in a double homicide, 她是一起双尸命案里的嫌疑犯
[00:15] and I’m having a bit of a problem with this. 因为这事我对她有点疑虑
[00:17] I’m Special Agent Chavez. 我是特别探员查瓦兹
[00:19] He’s not the Grimm. 他不是格林
[00:20] I think I know who the Grimm is. 我想我知道谁是格林了
[00:22] You okay? 你没事吧
[00:26] What’s going on? 怎么了
[00:28] What the hell? 什么情况
[00:29] I don’t know where I am. 我不知道自己在哪里
[00:32] “星星啊 变得灰暗一些吧 不要让光明看到我心底黑暗 而刻骨铭心的奢望”
[00:40] I don’t know where I was. 我不知道自己在哪里
[00:41] What? Do you know where you are now? 那你知道现在在哪里吗
[00:44] Yeah. 知道
[00:45] I had this blinding headache. 刚才有一阵特别剧烈的头痛
[00:49] You said you saw something. 你说你看到了什么
[00:52] Some kind of old room. 像一间老房间
[00:55] You’re scaring me. 你吓到我了
[00:56] – Yeah, me too. – I’m okay. -也吓到我了 -我没事
[00:58] You were on your knees, Nick. 你都跪在地上了 尼克
[00:59] Yeah, you couldn’t see us. 是啊 你都看不到我们了
[01:01] We’re taking you to the hospital. 我们带你去医院
[01:03] No, I don’t need to go. 没事 没有必要
[01:04] Don’t argue. We’re going. 不许争 必须去
[01:06] – I’m not gonna fall down. – You kind of just did. -我不会倒下的 -刚刚你就倒下了
[01:08] I got the door. 我来开门
[01:10] Let me drive. 我开车
[01:25] I see you. 我看到你了
[01:28] No, no, wait, please. 别 等下 求你了
[01:32] Let me go! 放开我
[01:35] – Let go of me! – Calm down. -放开我 -放松
[01:37] Nobody’s gonna hurt you. 没人会伤害你
[01:42] Look at me. 看着我
[01:44] Look at me. 看着我
[01:56] You’re the Grimm. 原来你是格林
[01:57] What do you want? 你想干什么
[01:59] You cut off Weston Steward’s head. 你把韦斯顿·斯图尔德的头砍了下来
[02:02] I’m sure he was surprised to see what you are. 他看到你的真面目时一定很吃惊
[02:08] Detective Burkhardt took you in. 伯克哈德收留了你
[02:10] Why? 为什么
[02:13] Does he know you’re a Grimm? 他知道你是格林吗
[02:16] Listen carefully. 仔细听着
[02:21] There are people who find what you are 有些人觉得你的身份
[02:23] and what you can do very important. 以及你的能力很重要
[02:28] They would be extremely interested in your services. 他们会非常想利用你
[02:33] You would think that it’s the FBI. 你以为是联调局
[02:34] It’s not. 其实不然
[02:36] No idea what you’re talking about. 不知道你在说什么
[02:40] What you’re doing now 你现在所做的
[02:42] is not nearly as important as what you can be doing. 跟你所能做的相去甚远
[02:45] Being able to identify and destroy 有能力辨认并且摧毁
[02:48] dangerous wesen influence in society 社会中危险的格林生物影响
[02:51] is a very valuable gift. 是宝贵的天赋
[02:53] It should not be wasted. 不应该浪费
[02:57] There is a home for you, a select group, 我们给你准备了个家 成员都精挑细选
[02:59] all working together, all with the same goal. 为着共同的目标共同努力
[03:08] I’m sorry we had to do it like this, 很抱歉 我们也是迫不得已
[03:10] but I had to make sure you were who I thought you were. 我必须确认你是我想的那样
[03:14] All we’re asking is for you to think about it. 我们只是想让你考虑一下
[03:19] I’ll be in touch. 我会再联系你
[03:22] And, Theresa, 还有 泰丽莎
[03:25] tell no one, 别告诉其他人
[03:27] for your sake… 为了你自己
[03:30] and theirs. 还有他们
[03:34] I’m not seeing anything out of the ordinary. 没有发现任何异常
[03:37] Nothing that would explain headaches or visions. 没有可以解释头痛和幻觉的症状
[03:39] No chest pains, slurring of speech, 有没有胸痛 口齿不清
[03:41] pains radiating down your left arm? 以及延伸至左臂的疼痛感
[03:43] No. 没有
[03:43] Yeah, he was talking to me. 他当时在跟我说话
[03:45] He just couldn’t see me. 可是就是看不到我
[03:46] Well, I can’t say 这种情况
[03:47] this is something I come across every day. 我也不是经常碰到
[03:49] I’d like you to see an ophthalmologist 你最好去看下眼科医生
[03:51] to make sure there’s no optic nerve damage. 确保没有视神经损伤
[03:55] 波特兰 俄勒冈
[03:58] Ladies and gentlemen, 女生们先生们
[03:59] good evening once again, 再次祝大家晚上好
[04:00] and welcome to Kingston’s Boxing 欢迎来到俄勒冈波特兰
[04:03] here in Portland, Oregon. 金斯敦拳击赛
[04:04] Are you ready for the main event? 准备好了吗 主赛马上开始
[04:18] You’re late. Bobby, 你迟到了 鲍比
[04:22] don’t hold back. 不要留情
[04:31] How you feeling, huh? 感觉如何
[04:37] Keep your eye on the prize, kid. 盯着奖金 孩子
[04:39] You’re gonna be world champion someday. 总有一天你会拿到世界冠军
[04:56] Please, don’t. 别这样
[05:16] Let’s get him out there. 把他弄出来吧
[05:26] Let’s go, kid. 走吧 孩子
[05:32] And now, it’s fight time at Kingston. 现在 是金斯敦的比赛时间
[05:40] Wearing black and gold, weighing in at 164 pounds, 穿着黑金战袍 体重74公斤
[05:44] with an impressive 9-0 record, 享有九连胜的惊人纪录
[05:47] Portland’s own Clay Pittman. 波特兰的克莱·彼得曼
[05:52] Introducing Tyler “Hitman” Stephens. 接下来是”杀手”泰勒·斯蒂芬斯
[06:00] Come on, get out. Come on, come on, let’s go. 走吧 出去 快快 快走
[06:05] Son of a bitch broke my jaw. 那混蛋把我下巴打碎了
[06:09] Broke my damn jaw. 他妈把我的下巴打碎了
[06:17] – It’s not enough. – Get the hell out of here. -这可不够 -滚出去
[06:22] This ain’t over. 这事没完
[06:25] Fight. 开始
[06:33] Come on, Clay. 加油啊 克莱
[06:38] That’s it. 就是这样
[06:56] Yeah, that’s it! 好 就是这样
[06:59] Get up! 起来
[07:00] Get up! 起来啊
[07:02] – Get up! Get up! – Another first round knockout -起来 起来啊 -又一次在第一回合
[07:03] at 37 seconds in the first round… 37秒的时候就取得胜利
[07:06] – That’s it, baby. – Clay Pittman! -好样的 宝贝 -克莱·彼得曼
[07:09] Yes, yes, yes, yes! 好 好 太棒了
[07:31] You coming to bed? 你要准备睡了吗
[07:34] What’s that? 那是什么
[07:35] This is what I saw, except there were rats. 这就是我看见的 除了没把老鼠画上去
[07:39] Rats? 老鼠
[07:40] Looks like some sort of prison or a dungeon. 看起来像是某种监狱或地牢
[07:41] Why would you see something like that? 你为什么会看见那种东西
[07:43] I don’t know. 我也不知道
[07:44] This started after what Adalind did. 这是从爱达玲害了你之后开始的
[07:46] Yeah, it’s got to be connected. 是啊 两者一定有联系
[07:50] I just wish things were back to– 我只希望事情能重新…
[07:51] What? Normal? 重新什么 变正常吗
[07:55] I don’t even know what that is anymore. 我都已经不知道什么是”正常”了
[07:57] Being a Grimm? 是做一名格林
[07:59] Not being a Grimm? Not being a Grimm and knowing? 还是不做格林 或是不做格林但是知情
[08:03] Look, I’m sorry. 听着 对不起
[08:05] I’m just tired. 我只是累了
[08:08] All right, so then I guess now is not a good time 好吧 那我猜现在不是个好时机
[08:10] to ask you why Wu brought this over. 问你为什么吴把这个带到这里
[08:14] He wanted to know why we have a murder suspect 他想知道为什么有个凶案疑犯
[08:16] staying with us, 和我们住在一起
[08:18] And why Hank and I introduced her 以及为什么汉克和我在犯罪现场时
[08:19] as a criminology student at a crime scene. 说她是一名犯罪学学生
[08:22] I think you’re gonna have to tell him the truth, Nick. 我觉得你得告诉他真相 尼克
[08:24] I’m not a Grimm anymore. 我已经不是格林了
[08:26] What am I supposed to tell him? 我要告诉他些什么
[08:35] You okay? 你没事吧
[08:37] Yeah. 没事
[08:40] All good. 一切都好
[08:41] Night. 晚安
[08:44] Clay was born ready. 克莱的天赋是与生俱来的
[08:45] Your boy ought to be grateful for the opportunity. 你的人应该对这次机会感恩戴德
[08:48] I expect that contract this afternoon. 希望今天下午能看到合同
[08:53] You booked another fight? 你又加了一场比赛吗
[08:55] Seattle kid hurt his shoulder. 西雅图的小子弄伤了肩膀
[08:57] I’m putting Clay in his place. 我要让克莱来顶替他的位置
[09:00] He was in the ring all of 37 seconds, Abe. 他总共只上场了37秒钟 亚伯
[09:03] – He’s good to go. – It’s too soon. -他可以继续的 -这样太快了
[09:04] Three more wins– 再多赢三场
[09:07] just three more and we’re fighting in Las Vegas. 只要三场 我们就可以去拉斯维加斯比赛了
[09:11] Now get your ass out there and tell him. 现在 滚出去告诉他
[09:22] Yeah, who’s this? 谁啊
[09:23] Clay messed me up, man. 克莱把我搞残了 老兄
[09:25] You got to make this right 你得好好解决这事儿
[09:27] or I’m reporting you to the commission, 不然我就向组委会举报
[09:28] and they’ll pull your license for what you do. 然后他们会因为你的所作所为吊销你的执照
[09:31] 25 grand or you’re done. 给我两万五 不然你就完了
[09:39] Damage to the optic nerve can cause blind spots, 视觉神经受损会引发盲点
[09:42] pain, distorted vision– 疼痛 视像变形
[09:44] But your nerves look healthy. 但是你的视觉神经看起来很健康
[09:47] And lean back. 向后靠
[09:48] However, there seems to be an unprecedented level 但是 视网膜黄斑
[09:50] of activity in the macula. 似乎非常活跃
[09:52] Which means? 意思是…
[09:53] There are cells in the retina known as cones. 视网膜上有一种细胞被称为视锥细胞
[09:56] Most people have three types– blue, green, and red. 大部分人有三种 蓝的 绿的 红的
[10:00] And the overlap of these cones 而这些视锥细胞的重叠
[10:03] allows people to see a spectrum of colors. 使得人们可以看见色谱
[10:05] A small percentage of women have a fourth cone 一小部分女性会有第四种视锥细胞
[10:08] that allows them to see colors invisible to the rest of us. 这使得她们可以看见其他人看不见的颜色
[10:11] Are you suggesting that Nick has a fourth cone? 你是说尼克有第四种视锥细胞吗
[10:14] In the area where the abnormality appears, 在出现晶状体异常的区域
[10:16] there could be a fourth or even a fifth cone. 有可能出现第四种甚至是第五种视锥细胞
[10:18] So basically, I’m a freak. 所以总的来说 我是个怪胎
[10:20] Hey, Nick, do you see things the rest of us can’t? 尼克 你看见过我们看不见的东西吗
[10:25] Not that I know of. 据我所知没有
[10:28] Not a surprise. 这倒不意外
[10:29] Since no one can really see the world 既然没人能真正看见
[10:30] the way everyone else sees it, 其他人眼中的世界
[10:32] People with special vision tend to be unaware of it. 有特殊视觉的人往往也意识不到自己与众不同
[10:35] Is this something that could have just appeared recently? 他的情况有没有可能是最近才出现的
[10:37] No, he’d have been born with it. 不是 他生来如此
[10:39] Then what’s causing the headaches? 那是什么导致了头痛
[10:42] There’s some swelling in the area, 在那片区域有点肿胀
[10:44] which may be preventing light from triggering the cones. 也许这阻挡了光线对视锥细胞的刺激
[10:47] Now, whether that’s temporary 至于这个症状是暂时的
[10:49] or permanent, I don’t know. 还是永久的 我不清楚
[10:54] And Juliette is really struggling with the whole, 朱丽叶对这整件
[10:57] “finding a cure for Nick” thing, you know, “帮尼克找到解药”的事情很纠结
[10:59] him going back to being a Grimm. 就是让他变回格林这件事
[11:01] – Can you blame her? – No, not at all. -你能怪她吗 -当然不能
[11:02] I mean, we get it. 我们能理解她的感受
[11:03] It’s just, she actually asked us– 只是她已经要求过我们
[11:06] Didn’t so much ask. 其实不算是要求
[11:07] – More suggested. – Right. -更像是建议 -没错
[11:09] That not finding a cure might be the only way 她建议我们 不寻找解药
[11:12] for her and Nick to have a normal life together. 也许是她和尼克过上正常生活的唯一方法
[11:14] But there are a lot of bad wesen. 但外面还有很多邪恶的格林生物
[11:16] Very few good Grimms. 善良的格林少之又少
[11:18] Adalind did this to Nick. 爱达玲是罪魁祸首
[11:20] How do we know there weren’t any long term effects? 我们怎么知道这事有没有长期的副作用呢
[11:22] Exactly. 说得没错
[11:23] I mean, look what she did to Juliette. 看看她以前对朱丽叶做了什么
[11:24] And you. 还有你
[11:26] So we’re sort of thinking 我们想着
[11:27] maybe we should talk to your captain, 也许我们能和你的队长谈谈
[11:30] because he might know what was in the potion that– 因为他可能会知道解药里有什么
[11:33] Or at least where he got it. 至少弄清他从哪里弄到的解药
[11:37] They just moved him out of ICU. 他们刚把他从重症监护室转移出来
[11:46] Hey, you, you got a minute? 你有空吗
[11:47] – Actually– – Look, I know I’m intruding here, -实际上 -我知道我打扰到你们了
[11:49] but I think this is really important. 但我认为这很重要
[11:51] Hank, what are you doing here? 汉克 你在这里做什么
[11:53] What–it’s not my business, anyway. 你 反正也不关我的事
[11:55] Look, it’s about the wedding and that girl. 我来是想谈谈婚礼和那个女孩
[11:58] She’s a Grimm, and you know, there’s a lot of talk around. 她是个格林 现在大家都在议论
[12:01] Everybody’s kind of on edge, not knowing, 每个人都在担心 因为不知道
[12:03] is she good? Is she bad? Are we in danger? 她是好是坏 我们是否处于危险之中
[12:05] Bud, she’s a friend of Nick’s. 伙计 她是尼克的朋友
[12:08] You have nothing to worry about. 没什么好担心的
[12:09] Well, that’s a relief. 那我就放心了
[12:12] You know, in a way, maybe it’s sort of good news. 这也许是个好消息
[12:14] You know, having two Grimms. 有两个格林在我们身边
[12:17] What? 怎么了
[12:18] Nick can’t see us anymore. 尼克看不见我们了
[12:19] Oh, my God, he’s blind? 我的天啊 他失明了
[12:20] No, he can’t see wesen. 不是 他看不见格林生物了
[12:24] Wesen. 格林生物
[12:26] He’s not a Grimm anymore. 他不再是格林了
[12:29] Oh, I got to sit down. 天啊 我得坐下来缓缓
[12:31] This is terrible. 这真是太糟了
[12:33] This is worse than I thought. 事情比我想的还要糟糕
[12:34] You know, probably best 你现在最好
[12:35] you don’t tell anybody about this, okay? 不要告诉其他人 可以吗
[12:38] Yeah, yeah, yeah, you’re right, you’re right. 对 你说的没错
[12:39] A lot of wesen out there who would like to know he’s 外面很多格林生物会很乐意知道
[12:42] not what he used to be. 他不再是格林的
[12:44] I got to get home and not tell anybody. 我得回家了 并且保守这个秘密
[12:58] You got my money? 你把我的钱带来了吗
[13:17] How you feeling? 感觉怎么样啊
[13:19] – Better. – Man, you had me worried. -好多了 -我担心死了
[13:22] I mean, you were looking right at me and couldn’t see me. 你就那样看着我 但是看不见我
[13:24] I got to say, I was a little freaked. 我当时有点吓到了
[13:26] What’d the doctor say? 医生怎么说
[13:27] It’s all good. 一切正常
[13:29] What have we got, Wu? 吴 现在是什么情况
[13:31] A city worker found the body this morning. 一个环卫工人今早发现了尸体
[13:33] Dragged him out of the water. 他把尸体从水里拖出来
[13:35] Body’s pretty beat up. 死者生前被打得鼻青脸肿的
[13:36] Looks like it’s been in the water all night. 看上去他已经泡在水里一整晚了
[13:38] Vic’s name is Robert “Bang Bang” Moore. 死者的名字是”重击手”罗伯特·摩尔
[13:40] “Bang Bang” was on his license? “重击手”这名字真的印在他的驾照上吗
[13:42] I didn’t look at his license. 我不用看他的驾照
[13:43] I arrested him on a DUI 100 years ago. 很久以前我抓到他酒醉驾驶
[13:45] He’s an ex-boxer. Did time for aggravated assault. 他以前是名拳击手 因为严重伤害罪坐过牢
[13:48] – Some pretty big holes. – Not from bullets. -这洞可真够大的 -这不是枪伤
[13:50] Probably dumped farther up river. 可能是扔在河流上游的地方
[13:52] We got an address for “Bang Bang”? 有这个”重击手”的地址吗
[13:55] Just ran it. 刚刚找到
[13:56] Where’s the city worker? 环卫工人在哪儿
[13:58] He’s right over there. 就在那边
[14:01] Hey, Nick. 尼克
[14:03] Nick, we really need to talk. 尼克 我们真的得谈谈
[14:08] Yeah, later. 以后谈吧
[14:14] Do you know where your brother, Bobby, 你知道你哥哥鲍比
[14:15] was last night? 昨晚在哪里吗
[14:18] He went out to meet somebody. 他昨晚出去见什么人了
[14:20] Do you know who? 你知道见谁吗
[14:21] No, but he was mad. 不知道 但是他很生气
[14:23] He got busted up real bad the night before. 他前一晚被人揍得很惨
[14:25] Where? 在哪里
[14:26] Kingston Boxing. 金斯顿搏击俱乐部
[14:28] Had something going on at the fights. 应该是比赛出事了
[14:30] When I got home from work, I saw his face. 当我下班回家 我看到了他的脸
[14:33] What was he doing at the fights? 他去拳击比赛干什么
[14:35] He was picking up work, maybe? 也许是去帮忙吧
[14:37] He didn’t tell me. 他没告诉我
[14:39] Thing is, he couldn’t stay away. 问题在于 他就是放不下
[14:43] – He gamble? – No. -他赌博吗 -不
[14:45] Bobby just loved boxing. 鲍比只是很喜欢拳击
[14:48] He was damn good. 他非常棒
[14:51] He just got hit too many times. 他被打太多次了
[14:54] If I hadn’t given her to Victor, 如果不是我把她交给了维克托
[14:55] he would’ve killed me and you. 他早就把我和你杀了
[14:58] So you had no choice but to give 所以你别无选择
[14:59] my granddaughter to the royals? 只好把我的孙女给皇室了
[15:02] I know you better than that. 我知道你不会那么做的
[15:03] You wouldn’t have given her to Victor, 你不会把她给维克托的
[15:07] but giving her to the Resistance 但把她给反叛组织
[15:09] wouldn’t have guaranteed her safety, either. 也不能保证她的安全
[15:12] However, it would be advantageous if the royals 不过如果皇室认为孩子在反叛组织手里
[15:15] thought the Resistance had her. 形势会更有利
[15:19] Are you gonna tell me where she really is? 你打算告诉我她的真实下落吗
[15:22] I don’t know, 我不知道
[15:23] but she’s with someone who owes allegiance to no one. 但她在一个不为任何一方效力的人那儿
[15:28] Oh, I’m sorry. We can come back. 抱歉 我们可以再来
[15:30] No, please, come in. 别 请进
[15:31] We need to talk. 我们得谈谈
[15:34] Monroe, Rosalee, this is my mother, Elizabeth. 门罗 罗莎莉 这是我母亲伊丽莎白
[15:38] – It’s nice to meet you. – Hi. -很高兴见到你 -你好
[15:42] You’ve spoken to Nick? 你们和尼克谈过吗
[15:44] – Yeah. – That’s all right. -是的 -没事
[15:45] She’s up to speed. 她都知道
[15:46] In order for you to help your friend, 要救你的朋友
[15:48] you need to know what was in the potion. 你得知道药剂的成分
[15:50] I can show them where Adalind made it. 我可以带他们看看爱达玲做药的地方
[15:51] You’re not going anywhere. 你哪儿也不许去
[15:53] They need to know what she used and how she did it. 他们得知道她用了什么材料怎么做到的
[15:55] They won’t be able to do this without my help. 没我帮忙不行
[15:57] You’re not well enough. 你身体还很虚弱
[15:59] Nick helped bring your granddaughter to safety. 尼克帮你孙女脱险
[16:02] Now, if it wasn’t for him, she’d be 要不是他
[16:03] with the royal family right now. 她现在就在皇室手里了
[16:05] And you think Nick can help keep them from finding her? 你认为尼克能让他们找不到她
[16:07] Yes, as a Grimm. 作为格林的话 是的
[16:13] I’ll go with them. 我和他们一起去
[16:14] No, we– we don’t need to take you 不 这种时刻
[16:16] away from your son at a time like this. 没必要让你离开你儿子
[16:18] Don’t be afraid of me. 别怕我
[16:19] Oh, afraid? No, no, it’s– 害怕 不不 是…
[16:22] To beat a hexenbiest like Adalind, 要击败像爱达玲那样的巫女
[16:24] you need a hexenbiest like me. 你们需要一个我这样的巫女
[16:45] Open! 开门
[17:04] Stan Kingston? 斯坦·金斯敦
[17:06] Come on, Clay. 加油 克莱
[17:08] Put some energy in it. 再加把劲儿
[17:10] You gotta make weight. 你得减轻体重了
[17:11] Time. 时间到
[17:16] Mr. Kingston, 金斯敦先生
[17:18] I’m Detective Burkhardt. 我是伯克哈德警探
[17:20] This is my partner, Detective Griffin. 这是我的搭档 格里芬警探
[17:22] – Is there a problem? – You promote fights here? -出什么事了吗 -你这里举行拳击赛吗
[17:24] That’s right. 没错
[17:26] Clay, come over. 克莱 过来
[17:27] Meet a couple of fans. 见见几个粉丝
[17:31] This young bull is gonna be 这个年轻壮士将要成为
[17:33] the next middleweight champion of the world. 下一届世界中量级冠军
[17:36] His trainer, Abe Tucker. 这是他的教练 亚伯·塔克
[17:38] Hey, how’s it going? 你好
[17:39] Nice to meet you. 很高兴见到你们
[17:40] Tickets, anything you need, gentlemen, 门票或者其他什么东西 请随意
[17:42] just drop your cards at the door. 把名片扔到门口就行了
[17:44] We’re investigating a murder. 我们是来调查一起谋杀案的
[17:47] – Murder? – Bobby Moore. -谋杀 -鲍比·摩尔
[17:49] Bobby Moore? You got to be kidding. 鲍比·摩尔 你开玩笑吧
[17:50] We understand he worked the fight here. 我们了解到他曾在这里打过拳击
[17:53] Hey, I don’t know what you were told, 我不知道别人怎么说的
[17:55] but Bobby was in no condition to work anymore. 但鲍比身体不适合再打拳击了
[17:58] I mean, he was a great fighter in his day, 我是说他也有过状态好的时候
[18:02] but he stayed in the game too long. 但他打太久了
[18:03] – But you saw him? – Yeah, -你见过他了 -是的
[18:05] I threw him a few bucks to keep the riff-raff out. 我雇他打发那些乌合之众
[18:07] That’s about all he could do. 他大概只能做这些事了
[18:09] And don’t you have security for that? 你没有保安处理这些事吗
[18:12] I help ex-boxers whenever I can. 我尽可能帮助退役的拳击手
[18:14] Bobby’s sister said he was pretty beat up the other night. 鲍比的妹妹说他前两天晚上被打得很惨
[18:17] He did his job. 他完成了工作
[18:18] I paid him. He left. 我给他钱 他就走了
[18:20] That’s the last I saw him. 那是我最后一次见到他
[18:21] – Either of you see him after that? – No, sir. -后来你们谁见过他吗 -没有
[18:23] Probably got into it with some drunk at a bar somewhere. 可能是在酒吧碰到醉鬼了
[18:26] Wouldn’t have been the first time. 这种情况也不是头一回
[18:32] If you do think of anything else… 如果你还想到别的什么…
[18:40] Bobby was one of the guys in my dressing room. 鲍比是来我更衣室里的家伙之一
[18:42] I hit him too hard, didn’t I? Didn’t I? 我下手太重了 是不是
[18:44] You didn’t do nothing he didn’t get paid for. 你所做的一切 他都相应拿到了酬劳
[18:55] We believe Kingston? 信金斯敦的话吗
[18:57] Did you just ask if I believe a fight promoter? 你问我相不相信一个拳击赛承办人
[19:00] – Clay looked nervous. – Yeah. -克莱看起来很紧张 -是的
[19:01] Bobby Moore’s an ex-fighter. Whoever gave him that beating 鲍比·摩尔是个退役拳击手 不管是谁
[19:04] had to know how to handle themselves. 把他打成那样肯定对拳击有所了解
[19:16] That is not normal. 那不大寻常
[19:18] Not even close. 一点也不
[19:25] Stan did two years for fraud and tax evasion, 斯坦曾经因欺诈和漏税坐过两年牢
[19:28] was acquitted in ’07 of manslaughter, 07年过失杀人 无罪释放
[19:31] settled six lawsuits with ex-fighters out of court, 有六起与退役拳击手庭外和解的记录
[19:34] but still got his promoter’s license. 但他还是拿到了拳击经纪人许可证
[19:39] What have you got on the kid? 那孩子的资料有什么发现
[19:40] Still lives with his mom. 仍然和他妈妈住在一起
[19:42] Been in the fight game for less than one year. 参加拳击比赛才一年不到
[19:45] It’s cheating, right? If he’s wesen? 如果他是格林生物 那算是作弊吧
[19:47] Well, there’re probably wesen in all sports. 也许所有的运动项目里都有格林生物
[19:48] But in boxing, that kind of edge can turn you into a killer. 但拳击运动的气氛可能会让你变成杀人犯
[19:51] You know, maybe they’re all wesen– 也许他们都是格林生物
[19:53] Stan, Abe, and Clay. 斯坦 亚伯和克莱
[19:55] May want to bring Trubel in on this. 也许要带麻烦鬼一起来查这案子
[19:58] No. 不行
[20:07] She could tell us what kind of wesen we’re dealing with. 她能告诉我们要面对的是哪种格林生物
[20:09] She almost got killed last time, Hank. 她上次差点没命 汉克
[20:11] I can’t protect her anymore. 我没法再保护她了
[20:12] She’s a Grimm. 她是格林
[20:14] And I’m not. 而我不是
[20:18] What are we supposed to do, 我们该怎么做
[20:19] bring her in to every case 只要认为这案子和格林生物有关
[20:20] that we think involves a wesen? 就带着她去查吗
[20:21] That’s not fair to her. She’s not a cop. 这对她不公平 她又不是警察
[20:24] Nick, she still has a lot to learn. 尼克 她还有很多东西要学
[20:25] The more you teach her, the better she’s going to be, 你教她越多 她就会变得越强大
[20:29] and until we find out what’s going on with you, 在我们查出你身上的问题之前
[20:32] we need her to be her best. 我们需要她发挥最佳状态
[20:41] I can smell it. 我闻得到
[20:44] Really? ‘Cause I’m not picking up any– 真的吗 因为我没闻到任何…
[20:46] Adalind’s life, her mother… 爱达玲的生活 她的母亲
[20:49] her fear, her loss… 她的恐惧 她所失去的
[20:52] Oh, that smell. 是说那种气味啊
[20:54] This is where she mixed it. 她就是在这里把药制成的
[20:57] Don’t do that. 别碰
[21:17] There’s a lot of both of them in here. 这里面包含了很多她们俩的特征元素
[21:19] We need to find this spell. 我们要找出这种咒语
[21:20] Look for a book that won’t open. 找一本翻不开的书
[21:23] I’m sorry. 抱歉
[21:24] A book that won’t open? 一本翻不开的书
[21:26] Won’t that make it kind of hard to read? 那样不是很难阅读吗
[21:28] Just find it. 找出来就是了
[21:35] What’s up? 什么事
[21:36] Got a boxer who might have been involved in a murder. 我们手上有一起涉及拳击手的谋杀案
[21:39] – And he’s wesen? – It could also be the trainer, -是格林生物吗 -也可能是教练
[21:41] the manager, or one of the other boxers. 经纪人 或者说其中一名拳手
[21:43] We want you to spend some time at the gym. 我们想你去健身房里转转
[21:44] – Doing what? – Working out. -做什么 -锻炼
[21:47] Don’t piss anybody off. Don’t follow anybody. 别惹毛人 别跟踪人
[21:50] Don’t start any fights. 别和人打架
[21:51] I like boxing gyms. 我喜欢拳馆
[21:53] I used to sleep in one in Chicago. 我曾经睡在芝加哥一间拳馆里
[21:55] I picked up a few moves too. 还学会了几招
[21:56] Well, don’t use them. 那几招别用
[21:58] The boxer we’re looking at is Clay Pittman. 我们要找的拳击手叫克莱·彼得曼
[22:00] All we want to know is who’s wesen. 我们只要知道谁是格林生物就行了
[22:04] Here’s a new phone. 这是你的新手机
[22:06] I texted you the address of the gym. 我把拳馆的地址发给你了
[22:07] Got it. 好的
[22:09] You see something, you call. 一有任何发现 就打电话
[22:23] She’ll be fine. 她不会有事的
[22:25] Whose alibi you want to check out first? 你想先查谁的不在场证明
[22:27] Let’s start with the kid. 先查查那孩子吧
[22:30] Clay just had a knack for it. 克莱很有天赋
[22:33] Such a quiet boy. I never knew he had it in him. 不大爱讲话 我都不知道他如此有天赋
[22:35] Well, he’s done real well. You must be very proud. 他很出色 你肯定很引以为傲
[22:38] Oh, I am. 是的
[22:40] Works hard. 他勤奋练习
[22:42] You know where Clay was last night? 你知道克莱昨晚在哪吗
[22:44] After the gym, he came home, ate, 拳馆结束后 回家吃饭
[22:47] soaked in an Epsom bath, went to bed. 泡了个泻盐浴 然后就睡觉了
[22:50] Sometimes, I wish he’d just go out with his friends. 有时我希望他出去和朋友玩玩
[22:53] How long has Clay been with Stan Kingston? 克莱跟着斯坦·金斯敦多久了
[22:56] Oh, Stan discovered Clay about a year ago. 大约一年前 斯坦挖掘了克莱
[23:00] He told me my son had something special. 他和我说我儿子有特殊天赋
[23:02] He’s a– he’s a good manager– 他是个很不错的经纪人
[23:03] Oh, and his trainer Abe, too. 他的教练亚伯也很好
[23:06] He’s like a father to Clay. 他对克莱就像父亲一样
[23:08] What about Clay’s dad? He around? 那克莱的父亲呢 在身边吗
[23:10] No, he’s– 不在 他
[23:12] took off a long time ago. 很久以前就离开了我们
[23:13] No contact with him? 和他没有联系吗
[23:14] None. 毫无音讯
[23:16] But we will be hearing from him soon 但等克莱取得巨大成功后
[23:18] as Clay hits it big. 他就会联系我们的
[23:20] That’s the kind of man he is. 他就是这种人
[23:22] Look, I’m–I’m not ignorant to the evil around my son– 我对我儿子周围的坏人可不是一无所知
[23:26] People wanting to take advantage of him, take his money. 大家都想占他的便宜 想要他的钱
[23:29] It’s hard to know who to trust. 很难知道谁人可信
[23:32] But you trust Stan? 但是你相信斯坦
[23:35] I trust my son. 我只相信我的儿子
[23:43] – Burkhardt. – Found Bang Bang’s car -我是伯克哈德 -找到重击手的车了
[23:45] about a mile upriver from where the body was found. 在发现尸体的河上游1.6公里处
[23:47] His cell phone was in the seat. 他的手机在车位上
[23:49] I need to know if he called anyone associated 我要知道他是否联系过
[23:51] with the boxing gym. 拳馆里的人
[23:52] I already checked. 查过了
[23:54] 3:02 P.M. yesterday, placed a call to Stan Kingston. 昨天下午3:02打给斯坦·金斯敦
[23:56] Lasted 23 seconds. 通话时长23秒
[23:59] Thanks, Wu. 谢谢你 吴
[24:03] We need to get back to the gym. 我们要去一趟拳馆
[24:14] Hey, could you help me with this? It keeps coming undone. 能帮我绑绑手套吗 总是松开
[24:18] Yeah. 好
[24:19] – Thanks. – Let’s see… -谢谢 -我看看
[24:23] What’s your name? 你叫什么名字
[24:24] Trubel. 麻烦鬼
[24:26] I didn’t ask what you are. 我可没问你是什么
[24:28] It’s just a nickname. 这是我的昵称
[24:30] It’s a good name for a fighter. 拳击手用这个名字挺不错的
[24:32] Yeah, what do they call you? 就是 他们叫你什么
[24:34] Just Clay. 就叫克莱
[24:35] I don’t like nicknames. 我不喜欢昵称
[24:37] How do you not like nicknames? 你怎么会不喜欢昵称
[24:39] They got Bone Crusher, Boom Boom, Sugar Ray. 碎骨者 大爆炸 舒格·雷
[24:42] – All boxers have cool names. – I don’t. -所有拳击手都有很酷的昵称 -我没有
[24:45] Well, who was your favorite fighter, growing up? 那你最喜欢的拳击手是谁
[24:48] Didn’t have one. 没有
[24:49] – Get out of here. – Yeah, never watched. -骗人 -真的 我从不看比赛
[24:51] What? You even like boxing? 什么 你到底喜不喜欢拳击啊
[24:58] You serious? 你是认真的吗
[24:59] You ask a lot of questions. 你的问题真多
[25:02] I mean, why do you do it if you don’t like it? 如果不喜欢 为什么要做这行
[25:06] Money. 为了钱
[25:08] For me and my mom. 为了养活我和妈妈
[25:09] Oh, and what easier way to spend money 没有比出钞票让自己被揍
[25:10] than getting punched in the face, right? 更简单的花钱方法了 对吧
[25:17] What are you doing, talking to him? 你在做什么 跟他闲谈
[25:18] This ain’t no social club. 这可不是社交俱乐部
[25:21] Go get ready for tonight. 去为今晚的比赛做准备
[25:28] You, get lost. 你 出去
[25:32] No way. I paid my 15 bucks. 不 我花了十五块钱进来的
[25:33] – Oh, you a fighter? – That’s right. -什么 你也是拳击手吗 -没错
[25:36] Looking to get a few bouts, make a little money. 我也想参加几场比赛 赚点小钱
[25:39] Really? 是吗
[25:44] Hurricane. 飓风女
[25:53] Let’s see what you got. 让我们见识一下你的本事
[25:55] Oh, no, I’m just getting back. 不用了 我还在恢复期
[25:56] You’re either getting in, or you’re getting out. 要么比赛 要么滚蛋
[25:59] Which is it? 你选哪一个
[26:04] Guess I’m getting in. 那我猜只能比赛了
[26:07] Abe, glove her up. 亚伯 帮她戴手套
[26:20] Keep your hands up. 双手护好头
[26:33] Didn’t I tell her not to get in any fights? 我没有告诉过她不能跟人打架吗
[27:00] – We got to stop this. – Give her a chance. -我们得阻止她 -给她一个机会
[27:02] You’ll blow her cover. 别揭穿她的伪装
[27:38] – You fight dirty. – Sorry, I should… -你出阴招 -抱歉 我
[27:40] Yeah, I like dirty. 很好 我就喜欢阴招
[27:43] You got a lot of potential, kid. 你潜力无穷 孩子
[27:45] Abe is gonna start training you full time tomorrow. 亚伯明天就开始全力训练你
[27:48] Now, you go get a shower. 现在去洗个澡
[27:51] We’ll talk after. 我们等会再聊
[27:59] Keep Clay in the dressing room while I deal with this. 我来处理这事 让克莱待在更衣间里
[28:05] Keep showing up, you’re gonna have to pay gym fees. 你们一直来 可得付健身房入场费
[28:08] A few more questions. 还有几个问题
[28:09] Oh, I need to get my boy ready for a fight. 我要帮我的选手准备比赛
[28:12] So soon? 这么快
[28:13] Hey, I line them up. He knocks them out. 帮他寻找对手 让他把对手们一一击倒
[28:16] That’s how you make a name for yourself. 这就是让自己出名的方法
[28:18] What do you want? 你想要做什么
[28:19] Bobby Moore called you at 3 P.M. yesterday. 鲍比·摩尔在昨天下午三点给你打过电话
[28:23] Call lasted 23 seconds. 电话持续了23秒
[28:24] What did you two talk about? 你们俩谈了些什么
[28:26] Yeah, he was looking for more work. 没错 他想要继续工作
[28:28] Thought he could pick up a few bucks at tonight’s fight. 他觉得可以在今晚的比赛里挣到一笔钱
[28:30] And you just forgot to mention that this morning? 你今天早上忘记说这件事了吗
[28:32] I got more on my plate 比起关心一个曾经火过的醉鬼
[28:33] than worrying about a drunk has-been. 我有更重要的事要做
[28:36] He say where we was? 他说过自己在哪里吗
[28:37] No, and I didn’t ask. 没有 我也没问
[28:40] Where were you last night? 昨天晚上你在哪里
[28:41] Aw, come on, guys. I’ve been through this before. 别这样 伙计 我经历过这种事
[28:43] Answer the question. 回答我们的问题
[28:45] Treated Abe and myself to a fat, juicy steak 我和亚伯吃了顿肥得流油的牛排餐
[28:48] and a bottle of wine at Ringside, 还开了瓶好酒
[28:51] the restaurant, not the gym. 在拳击场饭店 不是这个拳击训练场
[28:54] Check if you like. 你们想查就去查吧
[28:55] Why are they back, Abe? 他们为什么回来了 亚伯
[28:56] They must know what I did. 他们一定是知道了我做的事
[28:58] You didn’t do nothing. 你什么也没做
[28:59] No, I hit that guy, 不 我揍了那家伙
[29:00] and I hit him, and I kept hitting. 一顿胖揍 拳脚相向
[29:01] Clay, you listen to me. 克莱 听好了
[29:03] You did not kill Bobby Moore. 鲍比·摩尔不是你杀的
[29:04] You don’t know. 你怎么知道
[29:07] I-I can’t do it anymore. 我做不下去了
[29:09] No more fights, Abe. 我不能再打拳击了 亚伯
[29:10] Please, you tell Stan for me. 求你了 帮我告诉斯坦
[29:14] Tell Stan what? 告诉斯坦什么
[29:18] Cops are asking a lot of questions about you, Clay. 警察正在查你的底呢 克莱
[29:23] No worries. 别担心
[29:24] As long as we’re a team, 只要我们还是一个团队里的人
[29:26] they’ll never know what you did. 他们永远也不会知道你做过了什么
[29:30] Go on. Get some rest. 去吧 好好休息一下
[29:32] A lot of press is gonna be there tonight. 今晚有很多记者要来
[29:35] Gonna make your Momma proud. 你要让你的妈妈骄傲
[29:46] Abe, get some more guys. 亚伯 带更多打手来
[29:49] Better ones this time. 要厉害一点的
[29:51] Kid needs to be fired up. 这孩子需要刺激
[29:53] I’m not gonna do it. 我不能这么做
[29:56] Clay can’t take it anymore. 克莱已经受不了了
[29:58] I make those decisions, not you. 做决定的人是我 不是你
[30:02] This kid is going all the way. 这孩子都已经一路走到这里来了
[30:04] Cancel the fight 取消今晚的比赛
[30:06] or I’ll tell clay the truth about what happened to Bobby. 否则我就会如实告诉他鲍比的事
[30:09] You threatening me after I brought you this far? 我为你做了这么多事你反过来威胁我
[30:14] It’s over. 结束了
[30:16] You’re gonna shut your mouth… 你给我把嘴闭紧点…
[30:20] and do as you’re told. 老实按我说的做
[30:33] Stan’s wesen. 斯坦是格林生物
[30:35] Abe too, but a different kind. 亚伯也是 不过是另一种
[30:36] You get a good look at them? 你看仔细了吗
[30:37] Oh, yeah, just get me to the trailer. 当然 快带我去拖车
[30:48] If I could show you how to get out of here, 如果我告诉你怎么逃出去
[30:50] would you be happy? 你会开心吗
[30:55] Do you know a way out? 你知道出去的路
[30:56] Oh, I do. 是的
[30:59] Six stones in, three stones high. 里六石 上三石
[31:04] Six stones in, three stones high. 里六石 上三石
[31:08] What does that mean? 什么意思
[31:09] Six stones in, three stones high. 里六石 上三石
[31:17] Six stones in, 里六石
[31:22] three stones high– 上三石
[31:24] Through the wall you must try. 你必须尝试穿过这面墙
[32:00] Hello? 你好
[32:12] My name is Hofmann. 我叫霍夫曼
[32:14] You want to find your baby? 你要找你的孩子
[32:17] Uh, yes. 是
[32:21] Yes. 是的
[32:26] You know a way out? 你知道出去的路
[32:28] I’ve got to find her. 我必须找到她
[32:31] Please, get me out of here. 求你 带我出去
[32:33] It’s a treacherous journey. 这段的旅程会很危险
[32:36] You will need your strength. 你得补充些能量
[32:41] Eat this. 吃了这个
[32:43] Oh, my god, you have food. 天呐 你有吃的
[32:49] We must go. Hurry. 我们得走了 快
[32:56] Now. 快走
[33:06] This one won’t open. 这本打不开
[33:08] Let me give it a shot. 让我试试
[33:13] I think we got it. 应该是这本
[33:15] I wish we had these when I was in school. 真希望上学时能用这种书
[33:17] Have you finished? 你玩够了吗
[33:18] What? 什么
[33:21] Knife? 刀
[33:22] I mean, that’s a good idea, 真是个好主意
[33:24] ’cause that’ll open it right up. 用那东西肯定能马上打开它
[33:33] Please, tell me that hurt. 拜托 不疼吗
[33:51] Here’s the spell she used. 这是她用的咒语
[33:54] Can you reverse it? 能逆转咒语吗
[33:56] Not here. It’s contaminated. 在这不行 这里被污染了
[33:59] I need a place that’s untainted by another hexenbiest. 我需要一个没被其他巫女污染过的地方
[34:02] We could go to the spice shop. 我们可以去香料店
[34:03] What? It’s… 什么 那可…
[34:08] What? I mean, yeah. Sure. 怎么了 我是说 好啊 当然
[34:13] 俄勒冈州波特兰市警署 伯克哈德警探
[34:25] What about this? 这个呢
[34:27] He didn’t have that horn on his head, 他头上没有这个角
[34:29] but just as ugly. 不过一样丑
[34:31] That’s it. That’s him. 就这个 是他
[34:33] That’s Stan. 这个是斯坦
[34:36] – You’re sure. – 100%. -你确定 -百分之百
[34:38] Oh, “I witnessed this type of creature “我目睹了这种生物
[34:40] intimidating others around. 威胁着周围的其它生物
[34:42] This beast cannot be trusted.” Okay, here we are. 不能相信这种怪物” 好了 找到了
[34:45] “Schinderdiv use their brutal force to pin their victim, “暴虐怪用它们的蛮力按住受害者
[34:48] and razor sharp tusks to inflict damage.” 然后用锋利的獠牙肆意伤害”
[34:52] Same type of puncture wounds. 同样的刺伤
[34:53] What about this wesen? 这个格林生物呢
[34:58] “A heftigauroch is a bull-like wesen “公牛怪是种外表像公牛的怪物
[35:01] that morphs into rage when provoked.” 被刺激后会陷入狂怒”
[35:04] Seriously? We’re talking raging heftigauroch. 真的吗 我们在讨论的是愤怒的公牛怪
[35:07] – It’s your book, man. – That’s Abe, -这可是你的书 -这个是亚伯
[35:10] only he looks a lot older than that. 只是他看起来更老些
[35:11] “Their hard heads and strong hands “坚硬的头颅和强壮的手臂
[35:13] make them great fighters. 使他们成为强大的战士
[35:14] However, despite their inherent ability, 不过 抛开他们的本能
[35:16] it is not in their nature to fight.” 他们天性并不好战”
[35:17] So they inherit this great ability, 这么说虽然他们拥有强大的能力
[35:19] but they don’t want to use it. 但却并不愿意使用
[35:20] I bet Clay’s the same type of wesen. 我敢打赌克莱是同一种格林生物
[35:22] He doesn’t even like boxing. 他一点都不喜欢拳击
[35:26] Burkhardt. 我是伯克哈德
[35:28] What? 什么
[35:31] They found a body a few blocks away from the gym. 在离拳馆不远的地方发现了一具尸体
[35:33] It’s Abe Tucker. 是亚伯·塔克
[35:35] What’s the exact location? 具体位置在哪
[35:37] Trubel, come on. 麻烦鬼 快走
[35:48] Wait here. 在这等着
[35:50] Looks like an apparent suicide. Jumped from the roof. 看起来是很明显的自杀 楼顶跳下来的
[35:56] It’s quite a jump. 真是够高的
[35:58] Looks like he’s got more holes in him than rebar. 和钢筋数量比起来伤口有点多啊
[36:01] Holes that look kind of familiar. 伤口挺眼熟的
[36:13] What is it? 什么东西
[36:14] A note. 一张便条
[36:16] “I killed Bobby Moore. I’m sorry.” “我杀了鲍比·摩尔 对不起”
[36:20] He’s short and to the point. 言简意赅啊
[36:21] You think Stan was having steak with Abe this time? 你还相信斯坦当时在和亚伯吃牛排吗
[36:25] Let’s ask him. 找他问个清楚
[36:38] Hey, don’t hold back. 可别手下留情
[36:39] Nobody’s going inside. 谁都不许进去
[36:40] What are you– I got a fight. 搞什么 我还有场比赛
[36:42] Anyone who doesn’t belong here should go. 不该在这儿的人赶紧走
[36:45] This is harassment. 你们这是骚扰
[36:46] You’re not going anywhere. 你哪儿也不能去
[36:48] You killed Bobby and Abe. 你杀了鲍比和亚伯
[36:50] You must have some pretty good evidence 你们敢这么指控我
[36:51] to make a charge like that. 一定是有很确凿的证据了
[36:53] We do. 是的
[36:55] You’re wesen. 你是格林生物
[36:57] Got no idea what you’re talking about. 不知道你在说什么
[36:59] Oh, yeah, you do. 不 你很清楚
[37:02] You’re a schinderdiv. 你是个暴虐怪
[37:13] You don’t know anything. 你们什么都不知道
[37:16] But I do. 但我知道
[37:19] That’s right, dude. 没错 伙计
[37:20] Grimm here. 我是格林
[37:21] You. 你
[37:33] – Where’s Clay? – I don’t know. -克莱在哪儿 -不知道
[37:34] He’s got two minutes to get out here 他两分钟内再不出来
[37:36] or I’m calling the fight. 我就要算他弃权了
[37:37] Okay. 好的
[38:18] You broke his neck. 你扭断了他的脖子
[38:19] Oh, I didn’t mean to kill him. 我没想杀他
[38:22] You didn’t. I killed him. 你没有 是我杀了他
[38:24] He attacked officers of the law. You were not even here. 他袭击警官 你根本就没有在这儿
[38:27] Calling it in. 报警了
[38:29] Tell Clay he doesn’t have to fight. 去告诉克莱他不必参加比赛
[38:38] You okay? 你没事吧
[38:40] No. If Trubel wasn’t here– 不 如果麻烦鬼不在的话
[38:45] We can’t keep doing this, Hank. 我们不能一直这么做 汉克
[38:53] Where’s Stan? 斯坦在哪儿
[38:54] I don’t know. 我不知道
[38:56] Abe’s not here, either. 亚伯也不在
[38:59] I can’t go out there, mom. 我不能上场了 妈妈
[39:01] I don’t want to fight. 我不想比赛
[39:02] No. It’s what you do, son. 不 你就是做这个的 儿子
[39:06] Now, the fans and the reporters– 现在 粉丝和记者们都…
[39:10] They’re all waiting for you. 他们都在等你
[39:12] You don’t understand. It’s killing me. 你不明白 这是折磨
[39:15] Sweetheart, 亲爱的
[39:19] look at me. 看着我
[39:21] Look at me. 看着我
[39:23] You know, I love you, 我爱你
[39:25] and I only want what’s best for you. 我想给你最好的
[39:28] I know, mom. 我知道 妈妈
[39:30] I got you the best manager 我给你找了最好的经理
[39:34] and the best trainer. 最好的教练
[39:38] And they did what I told them to. 我让他们做什么他们就做什么
[39:41] And when they didn’t, I did. 如果他们做不到 那就我来
[39:44] Now, you get out there, 现在 你出去
[39:45] and you do what you were born to do. 做你天生就该做的事情
[39:50] You get out there, and you fight. 出去 比赛
[39:53] Get up. 起来
[39:55] Get up. 起来
[39:57] Get up right now, Clay. 马上起来 克莱
[39:58] Fight. 比赛
[39:59] Fight. Get up and fight. 比赛 起来比赛
[40:01] Now. 快
[40:02] Hey! Hey, stop it. Leave him alone. 住手 别碰他
[40:06] Clay, you don’t have to fight. Stan’s dead. 克莱 你不必去参加比赛 斯坦死了
[40:08] Dead? 死了
[40:13] She’s a Grimm. 她是格林
[40:18] Kill her. 杀了她
[40:20] Kill her before she kills us. 在她杀死我们之前杀了她
[40:23] Kill her! 杀了她
[40:30] No, Clay, don’t. 不 克莱 别
[40:33] Put it down, Clay. 放下 克莱
[40:35] Clay, put it down. 克莱 放下
[40:42] No! 不
[40:44] No. 不
[40:49] I’m done. 我完了
[40:52] No, Clay… 不 克莱
[40:54] Clay– 克莱
[40:59] No, Clay, wait. 不 克莱 等等
[41:04] Tonight’s main event is a forfeit. 今晚比赛有选手弃权
[41:06] Winner by default, Fists of Fury, 默认胜者 愤怒之拳
[41:10] Frankie Solanos. 弗兰克·索洛诺
[41:18] “To a mirrored image it will make… “这会让对方…
[41:23] “Cover the pot with your hand… “用手盖住罐口…
[41:29] and breathe in the mixture from the vat.” 吸入桶中的混合物”
[41:32] I wonder if Adalind understood the risk to herself 真不知道爱达玲下咒的时候知不知道
[41:34] when she made this spell. 这么做会给自己带来怎样的风险
[41:36] Risk to her? What about Nick? 她有风险 那尼克呢
[41:38] To both of them. 他们两个都有风险
[41:38] It ties them together in unpredictable ways. 他们俩会以难以预料的方式被连接起来
[41:41] How do we reverse it? 我们怎么能逆转咒语
[41:42] First, we have to make it. 首先 我们得先下咒
[41:43] Hopefully, you’ll have what we need. 希望你有我们会用到的东西
[41:46] If we don’t have it, I’ll get it. 如果没有 我就去弄
[41:47] – Nightshade. – Got it. -龙葵 -有
[41:49] Petals or stems? 花瓣还是茎秆
[41:50] Both. 都要
[41:51] – Gypsum extract. – Uh, third shelf, far right. -石膏提取物 -第三排架子最右端
[41:57] Here we go. 好了
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号