Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] We need to talk. 我们得谈谈
[00:03] She’s a suspect in a double homicide, 她是一起双尸命案里的嫌疑犯
[00:05] and I’m having a bit of a problem with this. 因为这事我对她有点疑虑
[00:07] I think you’re gonna have to tell him the truth, Nick. 我觉得你得告诉他真相 尼克
[00:09] – She is a Grimm. – What do you want? -她是格林 -你想干什么
[00:11] There are people who find what you are 有些人觉得你的身份
[00:13] and what you can do very important. 以及你的能力很重要
[00:15] And, Theresa, 还有 泰丽莎
[00:16] tell no one, 别告诉其他人
[00:17] for your sake and theirs. 为了你自己 还有他们
[00:19] In order for you to help your friend, 要救你的朋友
[00:20] I need to know what was in the potion. 我得知道药剂的成分
[00:22] – Here’s the spell she used. – Can you reverse it? -这是她用的咒语 -能逆转吗
[00:24] I need a place that’s untainted by another hexenbiest. 我需要一个没被其他巫女污染过的地方
[00:27] We could go to the spice shop. 我们可以去香料店
[00:28] Please, get me out of here. 求你 带我出去
[00:30] It’s a treacherous journey. 这段的旅程会很危险
[00:33] You will need your strength. 你得补充些能量
[00:36] – Eat this. – Oh, my god, you have food. -吃了这个 -天呐 你有吃的
[00:43] “求你记念制造我如抟泥一般 你还要使我归于麈土麽”
[01:09] This doesn’t make sense. 这说不通啊
[01:11] What doesn’t make sense? 什么说不通
[01:12] How Adalind did this. 不知道爱达玲怎么做的
[01:14] For this to have worked, 要想这个起作用的话
[01:16] Adalind would’ve had to lost her powers at some point. 那爱达玲曾经在某一段时间失去过能力
[01:19] Uh, yeah, she did. 她确实失去了
[01:20] Then that would explain the Grimm’s blood 这就解释了这里为何
[01:23] at work here. 有格林的血液
[01:25] Actually, Nick’s blood, that’s how she lost her powers. 实际上就是尼克的血让她失去了能力
[01:29] Even so, she would’ve had to undergo 即使如此 她怀孕的时候
[01:30] the contaminatio ritualis while she was pregnant. 她必须得经历受污祭
[01:38] With my grandchild, which makes the chant 我的孙女 让这个咒语
[01:43] even more valuable than I’d imagined. 变得比我想象的更珍贵
[01:46] I should’ve given Adalind more credit. 我低估了爱达玲
[01:48] This is gonna take much longer than I thought. 咱们要花的时间比我想像得要长的多
[01:53] – What the hell? – Monroe! -搞什么 -门罗
[01:56] Someone threw a brick. 有人扔了块砖头
[01:59] – It’s not just a brick. – What? -这不仅仅是块砖头 -什么
[02:05] A wolfsangel. 狼之钩
[02:08] It’s German. It means wolf trap. 是德文 意思是捕狼陷阱
[02:09] It’s a warning. 是个警告
[02:10] Is it because a Grimm showed up at our wedding? 是因为我们婚礼来了个格林吗
[02:14] I think it’s because we got married. 我觉得是因为我们结婚
[02:15] It’s Mischehen. 是近亲通婚派的人
[02:17] Some wesen are against mixed marriages. 有些格林生物反对异族通婚
[02:20] You must know that. 你们肯定知道
[02:22] Yes, but a brick through the window? 知道 但是为什么往窗户扔砖头
[02:26] I’m calling Nick. 我打电话给尼克
[02:27] If it’s wesen, he can’t help. 如果是格林生物 他帮不上忙
[02:28] If you’re interested in your friend 如果还想把你们的朋友
[02:29] ever being a Grimm again, 重新变回格林
[02:32] Let’s board up the window and get back to work. 就把窗户封起来 继续干活吧
[02:40] – That smells great. – In the kitchen. -好香啊 -在厨房呢
[02:44] Well, I didn’t think it was coming from the bathroom. 我又没说是从卫生间冒出来的
[02:46] Ooh, stir-fry. Good idea. 爆炒的 不错
[02:48] It’s ready when you are. Want to get Trubel? 好了就开饭吧 去叫下麻烦鬼吧
[02:50] Yeah, I’ll get her. 好 我去叫她
[02:55] Trubel? 麻烦鬼
[02:57] Dinner. 晚饭好了
[03:04] Nick, you better get up here. 尼克 你最好上来一下
[03:12] Where is she? 她人呢
[03:13] She’s gone. 她走了
[03:14] Her bag, everything. 包也不在 东西全都带走了
[03:16] – Did she say anything to you? – No, anything to you? -她跟你说了什么了吗 -没有 你呢
[03:19] No. 没有
[03:24] I can’t believe this. Something must have happened. 我不相信 肯定发生了什么事
[03:26] She wouldn’t have just left without saying anything. 她不会什么都不说就走了
[03:30] Maybe she did. 或许她留下了什么
[03:32] She wouldn’t have just left this. 她留下这个肯定是有原因的
[03:39] Ferula tingitana? 氨草油
[03:42] I got some in the back room. 里屋有一些
[03:44] – Do you need anything else? – Time. -还需要什么吗 -时间
[03:47] That would be next to the parsley and sage, of course. 应该在欧芹和鼠尾草的旁边
[03:49] No, the other kind. 不 是另外一种
[03:51] I should’ve known you– will you excuse me? 我应该知道你… 失陪一下
[03:58] Look, I just want you to know that when all this is over, 我想告诉你 等这一切结束后
[04:01] however long it takes, we are gonna have our honeymoon. 不管多久 我们一定要去度蜜月
[04:20] All right, bedtime. 好了 该睡了
[04:23] Lights out in ten. 十分钟后关灯
[04:24] And I don’t want to hear that video game, mister. 而且我不想听到游戏声 小宝贝
[04:26] Okay, mom. 好吧 妈妈
[04:41] You can’t be here, Keith. 你不能来这里 基思
[04:42] I want to see my family. 我想见我的家人
[04:44] – You’re drunk. – Sara! -你喝醉了 -莎拉
[04:46] I want to see my boy and my wife. 我想见我的儿子和老婆
[04:49] – I am not your wife anymore. – You are my wife! -我不再是你老婆了 -你就是我老婆
[04:51] It’s over. Deal with it. 结束了 接受吧
[04:56] Don’t do this. 不要这样
[04:57] I’m calling the police. 我叫警察了
[05:00] You can’t take away my family! 你不能把我的家夺走
[05:02] Get out. 滚出去
[05:06] Leave her alone! 放开她
[05:08] This is between your mom and me. 这是我和你妈的事
[05:10] You go to your room. 你回你房间去
[05:11] No! 不
[05:13] I said, you go to your room! 再说一遍 回你的房间去
[05:19] You do this to me, you know. 是你逼我的
[05:21] You make me hurt you. 你逼我动手
[05:28] I don’t do this to you. 我没逼你
[05:30] This is who you are! 你就是个畜生
[05:33] Go! David, go! 跑 大卫 跑
[05:36] Go, go, go, go. 跑 快跑
[05:37] It’s okay. Good boy, run. 没事了 好孩子 快跑
[05:40] Get back here! 给我回来
[05:46] Sara! 莎拉
[05:49] Stop, stop! 停车 停车
[05:52] If you don’t come back, I’ll kill us all! 如果你们不回来 我们就同归于尽
[06:33] Excuse me, I’m looking for Sara Fisher. 打扰了 我找莎拉·费希尔
[06:36] She was just admitted. I’m her brother. 她刚刚入院 我是她哥哥
[06:37] Room 404, which is right over there, 404房 就在那里
[06:39] but just so you know, visiting hours are about to end. 提醒一句 探病时间就快结束了
[06:42] Thank you. 谢谢
[06:50] – That son of a bitch. – Ben, don’t. -那个混蛋 -本 别这样
[06:53] – Did you call the police? – I didn’t have time, -你报警了吗 -我没那功夫
[06:55] but the doctors did once I got here. 但我到医院时医生报警了
[06:57] Oh, God, Sara. 天啊 莎拉
[07:01] I’m sorry. 我真抱歉
[07:02] How long are they keeping you? 他们要你住院多久
[07:03] Just overnight in case of concussion. 怕我有脑震荡所以住一晚
[07:06] – If he ever touches you again– – Please. -如果他再敢碰你一下 -别
[07:08] It’s been a rough night. 今晚已经够受了
[07:11] Okay? 好吗
[07:19] How you doing, David? 你还好吗 大卫
[07:22] Okay. 还行
[07:24] What happened to your wrist? 你的手腕怎么了
[07:27] He sprained it when he fell. 他摔倒的时候扭到了
[07:32] Did your stepdad do that to you? 是你的继父干的吗
[07:40] Sir, I’m gonna have to ask you to leave. 先生 我得请你离开了
[07:42] It’s past visiting hours. 探病时间已经过了
[07:46] It’s okay. 没事了
[07:55] Never again, Sara. 不会再发生了 莎拉
[08:13] Thank God she’s here. 谢天谢地 她在这里
[08:28] Don’t do that. 别那样
[08:29] I had to make sure you weren’t followed. 我得确保没人跟踪你
[08:31] You don’t think I know what I’m doing? 你觉得我不知道自己在做什么吗
[08:32] Yeah, you don’t know everything. 对 你也不是什么都知道
[08:36] That’s why I’m here. 所以我才会在这里
[08:38] I didn’t tell you something. 有件事我没告诉你
[08:41] Yeah, that you were leaving. 是 你没说你要走
[08:42] That’s why I left my black knight, 我把我的黑骑士留那儿了
[08:44] so you’d know I was here. 这样你就知道我在这里
[08:44] I was trying to be safe. 我尽量小心谨慎
[08:46] You know that FBI agent, I think her name’s Chavez? 你知道那个叫查瓦兹的联邦探员吗
[08:49] She’s wesen. 她是格林生物
[08:51] You saw her woge? 你看到她转化了
[08:52] Yeah, when she kidnapped me. 没错 就在她绑架我的时候
[08:55] What are you talking about? 你在说什么
[08:56] I wasn’t supposed to tell anybody. 我本不该跟任何人说
[08:57] It was sort of like a threat against me and you, 这有点像是对你和我的威胁
[09:00] which is why I’m here. 所以我才来这里
[09:02] Why would the FBI want to kidnap you? 为什么那个联邦探员要绑架你
[09:04] No, she said it had nothing to do with the FBI. 不 她说这和联邦调查局没有关系
[09:06] There were three guys with her. 当时有三个人和她一起
[09:08] They grabbed me off the street 我骑朱丽叶的自行车上街
[09:09] when I was riding Juliette’s bike, 他们拿了个袋子套在我头上
[09:10] put a bag over my head, and took me to some old warehouse, 把我掳走 带到一个旧仓库
[09:12] and then she woged right in my face. 然后她就在我面前转化了
[09:15] She wanted to see if I was a Grimm, Nick. 她想看看我是不是格林 尼克
[09:18] – Did she come and see you? – Yeah, she did. -她来找过你吗 -找过
[09:20] She said it was just between the two of us. 她说就在我们俩之中
[09:25] Why don’t you tell me about the young lady 为什么不谈谈住在你家的
[09:26] living in your house, Theresa Rubel? 那个年轻女孩 泰丽莎·鲁贝尔
[09:30] She’s awfully handy with a machete. 她用弯刀用得很顺手啊
[09:33] But she was very interested in you. 她对你非常感兴趣
[09:37] What did you say to her? 你对她说了什么
[09:38] Nothing, but, Nick, she said there were people 没什么 尼克 不过她说有人
[09:42] that were very interested in my services, 对我的能力非常感兴趣
[09:45] said that being able to identify 能够辨识
[09:46] and destroy wesen influence 并摧毁各类生物的力量
[09:48] in society was, like, a very valuable gift. 在这个世界是种很宝贵的天赋
[09:51] She wanted me to be a part of some group. 她希望我加入某个组织
[09:54] And she told me to think about it 她让我好好想想
[09:55] and not to tell anyone, otherwise… 而且别告诉其他人 否则…
[09:57] They’d, you know, have to kill us or whatever. 他们会把我们杀了
[10:00] She didn’t say anything else 她没说什么其他的吗
[10:01] about who this group was or where they were? 关于这是什么组织 在哪里
[10:06] No, she just said she’d be in contact with me. 没有 她就说她会联系我
[10:07] I was hoping you’d know who they were. 我还希望你知道他们是谁
[10:09] I have no idea. 我不知道
[10:11] I’m sorry I didn’t tell you. 抱歉我之前没跟你说
[10:14] I was afraid they’d hurt you and Juliette. 我是怕他们会伤害你和朱丽叶
[10:17] I think you should come back home. 我觉得你该回家住
[10:19] Nick– 尼克
[10:19] If they find out 如果他们发现
[10:21] that you just suddenly left, 你突然离开了
[10:24] they might think that you told me. 可能会觉得你把这一切告诉我了
[10:26] You and I have to remain very close, 你和我必须跟以前一样亲密
[10:28] at least until we can figure out who 至少在我们能查出
[10:30] Chavez is and what it is we’re dealing with. 查瓦兹的身份以及我们的对手是谁之前
[10:35] Now, if she contacts you again– 如果她再联系你
[10:37] Trust me, I’m telling you. 相信我 我会告诉你
[10:40] Good. 很好
[10:42] Look, all I’m saying is, is a wolfsangel 我想说的是狼之钩
[10:44] isn’t necessarily a symbol of hate. 并不仅仅是仇恨的标志
[10:46] Like in the 17th century, royal foresters used them, 比如在17世纪 皇家守林员用这个
[10:49] you know, as, like, a boundary marker. 当作类似界标之类的东西
[10:51] Royal foresters didn’t throw a brick 皇家守林员不会用这个
[10:52] through our window, Monroe. 砸我们家窗户 门罗
[10:53] I know, I know, and to be fair, 我知道我知道 说句公道话
[10:55] it was unfortunately appropriated 二战时 这玩意儿很不幸地
[10:57] by an S.S. Panzer division in World War II. 被德国装甲部队滥用了
[10:59] But originally originally, a wolfsangel was a trap. 但追根溯源狼之钩是一种圈套
[11:02] Literally, “wolf-hook.” 字面意思就是 “给狼的钩子”
[11:04] In fact, a lot of blutbaden perished as– 事实上 很多狼人因为这个而死
[11:05] Okay, you’re not helping. 你这么说一点帮助也没有
[11:07] We’re done. 弄好了
[11:09] – Done? – That’s it? -弄好了 -就弄好了
[11:10] For tonight. 今晚就这样了
[11:12] It needs to garenlassen. 它们得就这么炖着
[11:15] What do you mean, like, ferment? 什么意思 发酵吗
[11:18] In a way. 差不多吧
[11:19] I suggest you two go home and get a little sleep. 你们俩回家睡觉吧
[11:23] What about you? 那你呢
[11:27] No! 我就不用了
[11:27] I won’t be done for a while. 这事一时半会弄不完
[11:30] Yeah, sleep is good. 好的 睡觉挺好的
[11:32] Make yourself at home. 您自便吧
[12:50] Sara! 莎拉
[12:53] Shut up, you damn dogs. 闭嘴 死狗
[12:57] What the hell? 搞什么
[13:28] What do we got? 发现什么了
[13:29] Nothing but fun and games, and by that, 无尽的乐趣和游戏
[13:31] I mean I don’t know what the hell we’re dealing with. 意思是 完全摸不清头绪
[13:34] Victim’s name is Keith Harrow. 死者名叫基思·哈罗
[13:36] – Who found the body? – That would be me. -尸体是谁发现的 -我发现的
[13:39] Woman who lives here, Sara Fisher, 住在这里的女士 莎拉·费希尔
[13:40] was signed in at Treeview Hospital last night. 昨晚被送进了树景医院
[13:42] Hospital made the domestic abuse call. 医院打电话报警说是家暴
[13:44] Ms. Fisher has a restraining order, 费希尔女士申请过一张限制令
[13:46] which the vic didn’t pay much attention to. 不过死者完全没在乎过这东西
[13:48] In retrospect, he should have. 现在想想 他应该在乎的
[13:53] Looks like there’s something coming out of every orifice. 看上去他的七窍都有东西流出来
[13:55] Clay, I think. 我认为是黏土
[13:56] My guess is ultisol, judging by the reddish color. 根据它的红色来看 应该是老成土
[13:59] Not exactly native to northwest climate. 鉴于西北部的气候 这应该不是本地土壤
[14:01] I’ve heard of Russian mob guys pouring cement 我只听过俄罗斯的黑帮会把水泥
[14:03] down an informant’s throat, but clay’s a first. 倒进告密者的喉咙 黏土还是第一回
[14:05] Where would they get it all? 他们是从那里弄来这么多土的
[14:07] Maybe they brought a cement mixer 也许他们买了一台水泥搅拌器
[14:10] with a lot of clay in it. 里面有很多黏土
[14:12] What’s going on? Keith! 发生了什么 基思
[14:13] Hey, sir, you can’t come out here! 先生 你不能过来
[14:17] That’s my brother! What happened? 那是我弟弟 发生什么事了
[14:18] Hey. We got it, Wu. 交给我们吧 吴
[14:21] What’s your name? 你叫什么名字
[14:22] Nate Harrow. 内特·哈罗
[14:23] Your brother’s body was discovered 你弟弟的尸体
[14:24] by one of our officers 被我们的警官发现了
[14:25] in response to a domestic abuse call. 他是接到了家暴报警电话过来的
[14:27] Oh, my God. He’s dead? 我的天哪 他死了吗
[14:28] – Yes. – I don’t believe it. -是的 -我不相信
[14:30] This is an active crime scene, sir. 这是犯罪现场 先生
[14:32] My brother was murdered? 我弟弟被谋杀了
[14:33] We won’t know that until after the autopsy. 这要等验尸报告出来才知道
[14:35] Was he shot? Stabbed? 他被枪击了 被刀捅了
[14:36] What’s that all over his body? Who did this? 他身上那些是什么东西 这是谁干的
[14:38] Did you know your brother had a restraining order 你是否知道有一张限制你哥哥
[14:40] against him being on this property– 踏入这个地方的禁令
[14:41] Where’s Sara? 莎拉在哪里
[14:42] Answer my question. 回答我的问题
[14:45] Yeah, I knew. 我知道
[14:46] He tried calling me last night, 他昨晚试图打电话给我
[14:47] but I didn’t get the message till this morning. 但我直到今早才发现
[14:50] But I could tell he was messed up. 不过我知道他当时喝醉了
[14:51] He said he was coming over here. 他说过他要到这里来
[14:53] If anybody killed him, it was Sara. 如果有人杀了他 一定是莎拉
[14:54] – His ex-wife. – She hated him. -他的前妻 -她恨他
[14:57] Keith wasn’t no saint, but he was trying 基思不是什么圣人 但是他在尝试
[14:58] to get his life together. 让一切走上正轨
[14:59] She either did this or hired somebody to. 要么她亲手杀了他 要么就是买凶杀人
[15:02] Sir, this officer’s gonna take down your information. 这位警官会记下你提供的信息
[15:05] We’ll call you when we know more. 一旦我们有更多信息 我们会联系你
[15:12] There’s no way his wife 他妻子绝对不可能
[15:12] was strong enough to do that to him unless she’s wesen. 有那个力气杀了他 除非她是格林生物
[15:15] Yeah, what kind of wesen 但是什么样的格林生物
[15:16] would use clay to kill somebody? 会用黏土杀人呢
[15:19] I think we need to talk to her. 我认为我们得跟她谈谈
[15:21] But the only way we’re going to find out 但唯一能知道她是不是
[15:22] if she’s wesen is to bring– 格林生物的方法就是带上…
[15:26] Just in case. 以防万一
[15:32] I’m not letting you go back to that house 我不会再让你回到那个房子
[15:34] unless he’s behind bars. 除非他已经被抓起来了
[15:35] He never stays in jail, Ben. 他不会坐牢的 本
[15:38] Well, then–then you and David will come live with me. 那你和大卫就搬来和我住
[15:41] He’d find me. 他会找到我的
[15:42] You don’t know what happens when he gets like this. 你不知道他变成这样的时候会发生什么
[15:44] – He changes. – Yeah, into something evil. -他会变身 -变成某种邪恶的东西
[15:46] No, it’s more than that. Something happens to him– 不止这么简单 他会变成另外一个人
[15:49] I can’t-I can’t explain it. Maybe I’m just crazy. 我也说不清 也许我疯了
[15:52] No, you’re not. 你没有疯
[15:53] It’s okay. This is not your fault. 没关系的 这不是你的错
[15:54] Sara, please. 莎拉 别这样
[15:56] You just-you married a monster, that’s all. 你只是不小心嫁给了一个怪物
[16:01] Sara Fisher? 莎拉·费希尔
[16:02] – Yeah. – I’m Detective Burkhardt. -是我 -我是伯克哈德警探
[16:04] This is my partner, Detective Griffin. 这位是我的搭档 格里芬警探
[16:07] We’ve just come from your home. 我们刚从你家过来
[16:09] This about Keith? 你们来是因为基思吗
[16:11] – Your name, sir? – Oh, I’m Ben Fisher. -先生 您的名字是 -我叫本·费希尔
[16:13] I’m Sara’s brother. Did-did you arrest Keith? 我是莎拉的哥哥 你们逮捕基思了吗
[16:17] This your son? 这是你儿子吗
[16:18] Yes, that’s David. 是的 他叫大卫
[16:21] It’s probably best if David waits outside with Theresa 我们和你以及你哥哥谈话时
[16:23] while we speak with you and your brother. 大卫最好和泰丽莎待在外面
[16:28] Hey, David. 大卫
[16:29] David, can you go outside with Theresa 我和你舅舅跟警察谈话时
[16:33] while your uncle and I talk to these men? 你能和泰丽莎去外面吗
[16:35] That’s a pretty ugly-looking bad guy you got there. 你的玩具坏人长得可真丑
[16:39] You know, I’ve seen a few like that. 这些我见过好几个
[16:40] – You have? – Sure. -你见过 -当然
[16:43] You want me to tell you about ’em? 要我给你讲讲他们吗
[16:45] Okay. 好啊
[16:52] Let’s go right here. 我们来这吧
[16:54] What happened? 发生了什么事
[16:58] An officer went to your house 一名警官接到
[17:00] in response to the report of domestic violence. 家暴报警电话后去你家
[17:02] He found your husband’s body. 他发现了你丈夫的尸体
[17:04] Keith’s dead? 基思死了吗
[17:07] I’m afraid he is. 恐怕是的
[17:09] How? Did–how did that happen? 怎么会 他怎么会死了
[17:11] We’re waiting for the autopsy, 我们还在等验尸报告
[17:12] but until we figure out cause of death, 但是在我们查出死因之前
[17:14] we’re investigating it as a possible homicide. 我们可能会把此案列为谋杀案来调查
[17:20] Tell us what happened last night. 和我们说说昨晚的事吧
[17:23] How’d you hurt your wrist? 你的手腕是怎么弄伤的
[17:26] I fell. 我摔倒了
[17:32] Does it hurt? 疼吗
[17:37] Whoa, looks like the bad guy’s winning. 看来是坏蛋获胜了
[17:39] He always does. 一向如此
[17:41] That doesn’t seem right. 这不应该
[17:42] Why don’t you let the good guy win? 为什么不让好人取胜呢
[17:45] Because he doesn’t. 因为他赢不了
[17:47] Sounds like you’ve seen the bad guy. 这么说你见过那个坏蛋了
[17:51] Did he do that to you? 这是他造成的吗
[17:54] – Yeah. – Was it your dad? -是的 -是你爸爸吗
[17:56] My stepdad. 他是我继父
[17:58] When he gets mad, the monster comes out. 他生气的时候 那怪物就出来了
[18:01] You mean, like, maybe there’s a monster inside him? 你是说就像是怪物藏在他身体里吗
[18:09] What did he look like? 怪物长得什么样
[18:12] Real bad and scary. 真的很坏 也很吓人
[18:14] Hey, you know, when I was a kid, 在我小的时候
[18:18] I saw some real scary monsters too. 我也见过真正吓人的怪物
[18:21] Some of them had big, black eyes, big, yellow teeth. 有些怪物的眼睛又大又黑 又长又黄的牙齿
[18:26] Others were really hairy, and you know what? 其他的全身都长着毛 知道吗
[18:28] What? 什么
[18:30] Some of ’em stunk so bad, I couldn’t even breathe. 他们有的还发出恶臭 我都难以呼吸
[18:38] Did they hurt you? 他们伤害过你吗
[18:39] They tried. 他们有这企图
[18:42] What did you do? 你是怎么做的
[18:44] I fought back. 我奋起还击
[18:45] Did you kill any of them? 你有杀过他们吗
[18:47] One or two. 杀过一两个
[18:50] How? 怎么做到的
[18:51] I guess by believing I could. 我想就是相信自己能做到吧
[18:54] That scares them, you know? 这会令他们感到害怕的
[18:59] I bet you could scare some bad guys too. 我敢说你也能让他们感到害怕的
[19:05] Yeah, a strong guy like you. 像你这么坚强的人可以的
[19:06] We’re done. 我们问完了
[19:12] – Bye, David. – Bye, Theresa. -再见 大卫 -再见 泰丽莎
[19:18] Anything from Sara? 莎拉那有发现吗
[19:19] No woge, 没有转化
[19:20] but David said, when his stepdad gets mad, 但是大卫说 在他的继父生气时
[19:22] he turns into a monster. 他会变成怪物
[19:24] So stepdad’s a wesen. 这么说继父是格林生物
[19:26] Too late to figure out what kind. 现在已经无法查出种类了
[19:27] You think Sara knows? 你觉得莎拉会知道吗
[19:29] I’m not sure I know how to ask that question right now. 我不确定我现在该怎么问这个问题
[19:32] If she saw something, she might just think she’s crazy. 如果她看见了转化 也许只会觉得自己疯了
[19:34] I hear that. 没错
[19:36] But if David’s stepdad was wesen, what killed him? 但如果大卫继父是格林生物 那是什么杀死了他
[20:12] You ever wonder how many Grimms there are in the world? 你有没有想过世界上有多少个格林
[20:16] Occasionally. 偶尔会想
[20:18] However many there are, there aren’t enough. 不管有多少都不够
[20:21] Well, I’m not finding anything with clay as its M.O. 用黏土作为犯罪手法查不到任何资料
[20:25] Maybe what killed him wasn’t wesen, 也许杀死他的不是格林生物
[20:27] like a volcanalis or that Ghost Lady. 就像火岩人或者那个哭泣的女人
[20:32] Whoa, wait a minute. 等一下
[20:34] You’re saying there’s more than just wesen? 你是说不止有格林生物吗
[20:36] Yeah, actually. 的确
[20:38] Oh, great. 这下好极了
[20:39] Just when I was getting a handle on this. 我对这些事刚开始上手就又有要学的了
[20:40] Perfect. 好极了
[20:41] Detective Griffin. 我是格里芬警探
[20:44] Mr. Fisher. 费希尔先生
[20:48] Where are you? 你在哪
[20:51] Okay, stay there. We’ll come over. 待在那别动 我们现在过去
[20:54] That was Sara’s brother, Ben. 是莎拉的哥哥本
[20:56] He’s interested in confessing to the murder of Keith Harrow. 他承认谋杀了基思·哈罗
[21:13] Mr. Fisher. 费希尔先生
[21:20] Thank you for coming. 谢谢你们来一趟
[21:20] Not every day someone wants to confess. 不是每天都有人自愿认罪的
[21:24] – You killed Keith Harrow? – I did. -是你杀了基思·哈罗吗 -是的
[21:26] Want to tell us how? 要和我们说说事发过程吗
[21:30] There’s something I need to show you, 我要给你们看些东西
[21:32] in my study. 在我的书房里
[21:34] Please, this way. 这边请
[21:37] You’re a rabbi? 你是拉比吗
[21:39] For ten years. 已经十年了
[21:41] I was a grad student in linguistics. 我曾是语言学研究生
[21:43] My thesis was translating ancient Kabbalistic texts. 我的毕业论文就是翻译古代卡巴拉教派经文
[21:46] Eventually, I read myself into a new calling. 最后 我读着读着就选择了另一项使命
[21:50] What I’m about to tell you will be hard for you to understand, 我要告诉你们的事可能不太好理解
[21:56] let alone believe. 更别说要你们相信了
[21:59] Try us. 试试看
[22:01] All right. 好吧
[22:05] In the 16th century, several rabbinical sources 在16世纪 很多希伯来语的资料都记载了
[22:10] recorded Rabbi Yehuda Loew, the Maharal of Prague, 布拉格城的马哈拉尔 拉比耶胡达·勒夫的资料
[22:14] raising a Golem from clay, using this scroll. 他借助这个卷轴 用黏土造了一个泥人
[22:19] Golem is Jewish folklore, right? 泥人是犹太族的民间传说 对吧
[22:21] Exactly. 正是
[22:22] It’s an anthropomorphic creature 这个泥人被赋予了生命
[22:23] that’s supposed to protect its people 它的职责就是保护它的子民
[22:25] from the Holy Roman Emperor, Rudolf II, 不受神圣罗马皇帝鲁道夫二世的摧残
[22:27] Only it proved too dangerous to wield. 但后来的事实证明 它太难操控了
[22:30] Now, the remains of the Golem were supposed to be kept 泥人的残骸本应被保存在
[22:33] in the attic of the Alt-neu Shul in Prague, the Synagogue. 布拉格犹太教会堂的阁楼中
[22:39] But… 但是
[22:49] The remains were reported missing in 1984 1984年 当一个纪录片摄制组想拍摄遗骸时
[22:53] when a documentary film crew went looking for it. 它却被宣告遗失
[22:58] Are you telling us 你是不是想告诉我们
[22:59] that this jar contained the remains of a Golem? 泥人的残骸就存在这个罐子里
[23:03] Well, I didn’t really think so. 我自己都不太相信
[23:05] The Rabbi before me, Meisel, 我的前任拉比 梅塞尔
[23:06] he brought it over with several other artifacts 他从摩拉维亚搬过来的时候
[23:08] when he emigrated from Moravia. 把这个和很多其它古物一起带了过来
[23:10] I didn’t think it would do anything, but I was desperate, 本来不觉得这东西能有什么用 但我太绝望了
[23:15] so I prayed. 所以我做了祷告
[23:16] I prayed because I was so angry. 我因为盛怒而做出了祷告
[23:18] This man was destroying my family. 这个人在伤害我的家人
[23:20] So you read that scroll and called up a Golem 所以你使用这个卷轴召唤了泥人
[23:23] to kill keith harrow? 并且让他杀了基思·哈罗
[23:25] I did. 是的
[23:26] And you believe your prayers were answered. 你相信你的祷告得到了回应
[23:28] I know they were. 我知道祷告会得到回应的
[23:29] We appreciate you wanting to confess, 感谢你来主动认罪
[23:31] but we can’t arrest you for praying for someone to die. 但是祷告让某人去死不能成为逮捕你的理由
[23:33] Yeah, but I’m telling you the truth, 是的 但我说的都是实话
[23:36] and you don’t believe me. 你们却不相信我
[23:38] Doesn’t matter what we believe. 我们相信什么并不是重点
[23:39] It’s what we can prove. Praying isn’t a crime. 我们能证明什么才是重点 祷告可不是犯罪
[23:43] I’m telling you, this is what happened. 我告诉你们了 这就是事实
[23:45] We’ll take the jar and test the residue. 我们会带这个罐子回去 化验里面的残留物
[23:47] If it’s the same clay that killed Keith Harrow, 如果这些黏土和导致基思·哈罗死亡的黏土相同
[23:49] our lab will verify it. 我们的化验室会查出来的
[23:50] And if they do? 如果事实就是如此呢
[23:51] We’ll start believing. 那我们就相信你
[24:05] Residue from the jar matches the clay at the crime scene. 罐子里的残留物和罪案现场的黏土成分相同
[24:08] So we have a murder weapon. 所以我们已经查出凶器是什么了
[24:10] All we need is a “How in the hell,” 只需要知道”这他妈是怎么做到的”
[24:12] and we got this one wrapped up. 我们就可以结案了
[24:13] And how do we arrest a Golem? 那我们要如何逮捕一个泥人呢
[24:15] Or Ben praying for one. 或者逮捕本 因为他召唤来的泥人
[24:17] Can’t wait to explain that to the D.A. 简直等不及要把这种事解释给检察官听了
[24:27] Thank you. 谢谢大家
[24:30] All right, thank you. Please. 好了 谢谢大家 行了
[24:33] Thank you. 谢谢大家
[24:36] Well, you know, lying in a hospital bed 你们知道 躺在病床上的时光
[24:37] really gives a man a chance to think. 给了我一个思考的好机会
[24:41] These past few years, this precinct has basically been my home, 过去的几年里 这个警局基本上就是我的家
[24:44] and I-I just want you all to know how grateful I am 我只想让你们知道 我非常感激
[24:47] to each and every one of you for all of your support, 感激来自于你们每一个人的支持
[24:50] and it’s great to be back. 还有 能回来真好
[25:02] Sara, please. 莎拉 拜托了
[25:04] You really need to hear me. 你一定要听我讲
[25:07] Sara, when I left you at the hospital, 莎拉 那天我从医院离开后
[25:11] I went to the temple, and I prayed. 就去了神庙 然后我做了祷告
[25:13] – I prayed for a Golem. – Stop it, Ben. -我召唤来了一个泥人 -别说了 本
[25:15] Listen to me. That is what killed Keith. 听我说 那个泥人就是杀害基思的凶手
[25:18] You have to believe me. 你一定要相信我
[25:18] Ben, you didn’t kill Keith, and neither did a Golem. 本 基思不是你杀的 也不是什么泥人杀的
[25:21] I am not looking for a reason, and I’m not asking for one. 我不知道其中的缘由 也不想知道
[25:25] Whatever happened to him, he deserved. 不管发生了什么 那都是他应得的报应
[25:27] Sara– 莎拉
[25:28] David? 大卫
[25:30] Come on, let’s go inside, sweetie. 来吧 我们进屋 亲爱的
[25:34] We’re good, okay? 我们都很好 好吗
[25:39] Nate, what are you doing here? 内特 你在这里做什么
[25:40] Somebody killed Keith, 有人杀了基思
[25:41] and I’m thinking you and your brother had something to do with it. 我觉得你和你哥哥脱不了干系
[25:44] – What? What? – I don’t give a damn what you think. -你说什么 -我才不介意你是怎么想的
[25:46] Hold on. Hey, you have to leave now. 等等 你现在就得离开
[25:50] You know what happened to my brother that night, 你知道那天晚上我弟弟出什么事了
[25:51] – don’t you, Davey-boy? – no, I am calling the police– -对吧 大卫好孩子 -他不知道 我要报警了
[25:58] Be a good boy and tell your Uncle Nate 乖孩子 告诉内特伯伯
[26:00] who they’ve been talking to. 他们都去找过谁了
[26:03] Tell me! 告诉我
[26:05] Stay away from him! 离他远点
[26:08] Yeah, my brother-in-law is attacking us. 是的 我的大伯正在袭击我们
[26:09] 33 Evergreen. Kenton. 肯顿区 常青街33号
[26:12] When I find out how you two killed my brother, 等我查出了你们是如何杀害我弟弟的
[26:14] I’m gonna rip you apart. 我一定会把你们撕成碎片
[26:16] You should’ve told me, boy. 你应该老实告诉我的 小朋友
[26:20] I saw the monster. 我看到怪物了
[26:23] Don’t let him get me! 别让他碰我
[26:25] I know. 我知道
[26:26] – It’s okay, honey, it’s okay. – don’t let him get me. -没事的 好孩子 -别让他碰我
[26:28] I’m sorry. 对不起
[26:33] Sara Fisher, wife of your vic… 莎拉·费希尔 你们死者的太太
[26:35] – Yeah. – Just reported somebody -对 -刚刚报警
[26:36] attacking at her house. Units en route. 在家受到了攻击 警员已经在路上了
[26:38] Thank you. 谢谢
[26:56] Come in. 请进
[27:00] Good to have you back, captain. 很高兴你回来了 队长
[27:01] Thank you. 谢谢
[27:05] Got a minute? 有时间吗
[27:06] Sure. 当然
[27:10] Have you, um–have you had the chance to read the report 你看过你被枪击的
[27:12] – of when you got shot? – Yeah, I did. -那份报告了吗 -看过了
[27:15] And I especially want to thank you for how you handled it. 要特别感谢你的临机应变能力
[27:18] I’m not sure I would’ve made it if you didn’t get me 如果不是你在那么短的时间内把我送上救护车
[27:20] into that ambulance as quick as you did. 我都不一定能挺过来
[27:22] Then you read about Theresa Rubel. 那你也看到泰丽莎·鲁贝尔那部分了
[27:24] Yeah, the young woman staying with Nick? 那个住在尼克家的姑娘吗 看过了
[27:30] Maybe I got this all wrong, but… 也许是我搞错了 可是…
[27:37] surveillance photo of a suspect in a double homicide 这是监控录像拍到的几个星期前伯克哈德和格里芬
[27:40] Burkhardt and Griffin were working a few weeks ago. 接手的一起双尸命案的嫌疑人照片
[27:42] Suspect was identified as Theresa Rubel. 嫌疑人确定为泰丽莎·鲁贝尔
[27:45] Then later, Nick and Hank brought her to a crime scene 后来 尼克和汉克就把她带到案发现场
[27:47] and introduced her as a criminology student. 说她是一名犯罪学学生
[27:50] And you think it might be the same person. 你觉得可能是同一个人
[27:54] I do. 是的
[27:56] I didn’t want to bring this to you, 我也不想把这件事捅到你这里
[27:57] but I think Nick’s protecting her for some reason. 但我觉得尼克是因为某种原因在包庇她
[28:01] Look, captain, I don’t like going over anybody’s head, 队长 我不是想越过谁
[28:03] and I have the greatest respect for him, but… 我非常尊重他 可是…
[28:07] I just– 我就是
[28:11] I can’t figure this out. 想不明白
[28:14] Let me see what I can find out. 我看看能有什么发现
[28:17] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[28:29] What’s the status? 什么情况
[28:30] Suspect is the brother-in-law of the victim, Sara Fisher. 嫌疑人是受害人莎拉·费希尔的大伯
[28:32] She’s inside with her brother and son. 她现在和哥哥及儿子在家里面
[28:34] What about the suspect? 那嫌疑人呢
[28:35] Left the scene before we got here. 在我们到达之前就走了
[28:36] You want to tell us what happened? 跟我们说说发生了什么事
[28:38] Keith’s brother Nate was here when we got home. 我们到家的时候 基思的哥哥内特也在
[28:40] He thinks we have something to do with Keith’s death. 他觉得是我们把基思害死的
[28:43] – And he hit you? – Yeah, that doesn’t matter. -他打你了 -对 不过不碍事
[28:45] He threatened Sara and David. 他威胁了莎拉和大卫
[28:47] Do you know where he lives? 你知道她住在哪里吗
[28:49] Off Germantown Road. 日耳曼敦路
[28:50] We’re gonna leave officers here 在我们抓到他前
[28:51] until we make sure that we’ve got him. 警员们都会守在这
[28:53] Okay, thank you. 好的 谢谢
[28:54] I should go with you, ’cause it’s very remote. 我跟你们一块去 那地方挺偏的
[28:58] Okay. 好
[29:00] Be out in a second. 我马上出来
[29:07] How you doing, David? 你没事吧 大卫
[29:10] He was mean, like my stepdad. 他和我继父一样恶毒
[29:14] Well, I want you to know that nobody should do that to you. 你要知道没人应该这么对你
[29:19] Where’s Theresa? 泰丽莎在哪里
[29:24] She’s at home. 她在家
[29:27] Can she come over? 能让她过来吗
[29:30] She sees the monsters too. 她也能看见怪物
[29:34] I can give her a call. 我可以给她打个电话
[29:38] Thanks. 谢谢
[29:55] How much further? 还有多远
[29:56] We got to be at the top of the castle by now. 我们现在应该已经在城堡顶上了
[29:59] Shh. Don’t wake them! 嘘 别把他们吵醒了
[30:01] There’s nobody here. 没人在这
[30:03] I’m here. I heard you. 我在呢 我听见你说话了
[30:05] Now you’ve done it! 看你做的好事
[30:07] No, don’t go. 不 别走
[30:10] I know where your baby is. 我知道你的孩子在哪里
[30:12] – What? – I know where she is. -什么 -我知道她在哪里
[30:17] – Where? – Don’t listen to them! -在哪里 -别听他们的话
[30:22] – C’est vrai? – We must go now. -在哪里 -我们得快走
[30:24] I know where your baby is. 我知道你的孩子在哪里
[30:27] Where? 在哪
[30:28] I know where your baby is. 我知道你的孩子在哪里
[30:29] Would you please just tell me where she is? 就不能告诉我她在哪里吗
[30:34] Where? 在哪里
[30:36] Tell me where she is! 告诉我在哪里
[30:39] Shut up! 闭嘴
[30:49] Please just tell me where she is! 告诉我在哪里就行
[31:00] No, no! 不 不
[31:01] Stop crying! 别哭了
[31:03] Stop! Stop! Stop! 停下 停下 停下
[31:07] Stop! 停下
[31:08] Please stop! 请你们停下
[31:10] Stop, just stop! Please just stop. 停下 请你们停下
[31:14] Stop! Stop! 停下 停下
[31:19] This can’t be happening now. 这不可能
[31:26] No, no, no, no. You have to– 不 不 不 不 你们得…
[31:29] You have to stop. Stop crying. 你们得停下 别哭了
[31:33] You have to stop. 你们得停下
[31:36] Stop crying! 别哭了
[31:38] Stop! 停下
[31:49] Elizabeth? 伊丽莎白
[31:52] We’re back. 我们回来了
[31:57] So am I. 我也是
[32:03] You need to leave. 你马上走
[32:04] Really? Why? 真的吗 为什么
[32:06] Didn’t you miss me? 你们不想我吗
[32:08] Where’s Elizabeth? 伊丽莎白在哪
[32:09] Oh, she’s long gone. 早就走了
[32:11] Did you really think she could undo what I did? 你们真的以为她能解开我的咒语吗
[32:13] Actually, no, but maybe I can. 当然不能 但也许我可以
[32:15] Wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[32:18] It worked. 成功了
[32:19] Oh, Rosalee. 罗莎莉
[32:21] You’re taking all the fun out of it. 你把乐趣都毁了
[32:23] What fun? 什么乐趣
[32:24] What are you talking about? 你们在打什么哑谜
[32:26] It’s not Adalind. 她不是爱达玲
[32:28] It’s Elizabeth. 是伊丽莎白
[32:30] Oh, I hope you don’t mind me borrowing your shirt. 希望你不介意我穿你的衬衫
[32:33] I just felt a little sluttier as Adalind. 我就是觉得爱达玲应该更放荡一点
[32:36] Is that a terrible thing to say 这么说我孙女的妈妈
[32:37] about the mother of my granddaughter? 是不是不怎么好
[32:40] Oh, my god! 天呐
[32:42] No wonder Nick fell for it. 难怪尼克会上当了
[32:44] So what, do you just sleep with Nick now? 所以现在你只要和尼克睡一觉就好了
[32:47] You can’t possibly think it’s… 你不会觉得会是这么
[32:50] that easy. 简单吧
[32:52] Okay, that was really unsettling. 好吧 这真是太让人揪心了
[32:55] So what, do you have everything you need now? 所需要的一切都有了吗
[32:58] No. 没有
[32:59] We’re missing the most important ingredient. 还差了一个最重要的成分
[33:01] Then we’ll get it. 那我们就去找
[33:03] It’s not up to you… or me. 这个就不是你们或我的问题了
[33:06] Well, then who is it up to? 那是谁的
[33:13] No! 不
[33:39] Damn it. 该死的
[33:45] What the– 这他妈…
[33:56] Oh, man. 天呐
[33:59] My god, it’s real. 天呐 是真的
[34:11] That’s Nate. 那是内特
[34:13] I don’t believe it. It killed Nate. 难以置信 它杀了内特
[34:15] Why did you call it back? 你为什么要把它召回来
[34:16] I didn’t! 我没有
[34:17] It just happened to kill the guy 在这家伙威胁了你的家人之后
[34:18] after he threatened your family. 它就把他杀了
[34:19] I was with Sara and David. 我当时和莎拉和大卫在一起
[34:21] You said you prayed for this thing. 你说了这东西是你祈祷来的
[34:23] Look, the Golem, it’s a guardian. 泥人是守护者
[34:25] It’s not a mercenary. I didn’t pray for it to kill someone. 不是雇佣兵 我没有让它杀任何人
[34:28] I-I just prayed for it to protect David. 我只是祈祷它来保护大卫
[34:30] – That’s it, okay? – For how long? -就这样而已 -保护多久
[34:32] I wasn’t specific. I just prayed, that’s it. 没有具体说 我就祈祷了一下
[34:35] So this thing’s just gonna keep killing 所以任何人以任何原因威胁了大卫
[34:36] anyone who threatens David for any reason. 这东西都会下手
[34:38] As long as David feels threatened. 只要大卫觉得自己受到了威胁
[34:40] I’d hate to be the one who scares him next. 那我肯定不会想去吓他
[34:42] This kid’s gonna leave a trail of bodies 如果有了这么个守护天使
[34:43] with a guardian angel like that. 这孩子会背上多少条人命啊
[34:46] We better find this thing. 我们最好找到这东西
[34:47] And until we do, we have to pull the police off Sara’s house. 在找到它之前 得先撤了莎拉家的警员
[34:51] They could be in danger if he shows up again. 如果它再次出现 他们会很危险
[34:53] Well, if he does, you got a prayer to get rid of it? 如果真的出现了 你有让它消失的祷告文吗
[34:58] I need the scroll. 我需要那个卷轴
[35:04] Thanks for coming. 谢谢你能来
[35:05] You must have made quite an impression on him. 你肯定给他留下了很好的印象
[35:11] Hey, David. 大卫
[35:13] Hi. 你好
[35:14] Oh, no, more monsters, huh? 更多的怪物吗
[35:21] Well, we’ll see what we can do about that. 我们得想出个办法
[35:26] In order to stop the Golem, I have to write a shem. 要想阻止泥人 我得写张闪纸
[35:29] Don’t know what that is, but if that’s what it takes, write one. 不知道那是什么 不过需要的话 你就写吧
[35:31] It means “The name of god.” 意思是”上帝的名字”
[35:33] You have to put the shem inside the Golem’s mouth. 你得把闪纸放进泥人的嘴巴里
[35:36] Unfortunately, there’s nothing in the text 可惜经文上没有写
[35:38] which will bring the Golem to me. 怎么再次召唤出泥人
[35:40] We can’t put an A.P.B. out on a mud slick. 我们也没法全境通缉一个人形泥土
[35:45] The Golem is David’s protector. 泥人是大卫的保护者
[35:47] It should show up to destroy whoever threatens him. 它应该会出现毁灭任何威胁他的人
[35:49] You want to threaten the kid? 你相威胁那个孩子
[35:50] No, I don’t want to, but is there another choice? 不 我不想 但还有别的办法吗
[35:53] I’ll do it. 让我来
[35:55] The Golem is my responsibility. 这个泥人是我的责任
[35:57] No, you worry about stuffing the shem into its mouth. 不 你就想着怎么把那个闪纸塞进它嘴巴里吧
[36:01] All right, come with me. 好吧 走吧
[36:07] You can’t keep moving him like that. 你不能一直把它动来动去的
[36:10] That’s what the good guys got to do. 好人就应该这么做
[36:11] Otherwise, the monsters win. 不然怪物就赢了
[36:12] Huh? You got to tire ’em out. 你得让他们筋疲力竭
[36:14] And then, when they least expect it… 然后在他们毫无防备的时候
[36:19] Oh, you nail ’em! 一击即中
[36:23] Hold on, I got to take this, bud. 等等 我得接个电话
[36:26] Hey, Nick. 尼克
[36:28] Yeah, just sitting here on the couch with David. 对 坐在沙发上和大卫玩着呢
[36:32] Yeah? 什么
[36:35] No way. 不可能
[36:38] Okay, I got it. 好的 懂了
[36:41] The detectives are coming back. 警官们正在回来
[36:42] What’d they say? 他们说什么了
[36:44] They just want me to stay here until they get back. 就说让我留在这 直到他们回来
[37:03] You sure you can handle this? 你确定你做这个没问题
[37:04] I don’t know, the kid’s been through a lot already. 不确定 这孩子已经经历了够多的了
[37:07] If he doesn’t feel threatened, it’s gonna be a no-show. 如果他并没有觉得被威胁了 那就竹篮打水了
[37:09] It’s my sister I’m worried about. 我比较担心我妹妹
[37:10] – She doesn’t believe any of this. – All right. -她根本不相信这一切 -好吧
[37:12] Then the less she knows, the better. 她知道的越少越好
[37:14] Let’s do this. 开始吧
[37:28] So did you arrest Nate? 你们逮捕内特了吗
[37:32] You don’t have to worry about Nate. 不用再担心内特了
[37:33] He’s taken care of. 他已经被处理了
[37:35] – Where’s Ben? – He’s outside. -本在哪 -他在外面
[37:37] We want to talk to David about what happened. 我们想和大卫谈谈这一切
[37:41] And I want to talk with you. 我想和你谈谈
[37:43] Okay. 好
[37:46] David? 大卫
[37:48] Your uncle’s outside, and he wants to talk to you, okay? 你舅舅在外面 他想和你谈谈 可以吗
[37:52] Okay? 可以吗
[37:56] It’s okay, I’ll come with you. 没事的 我和你一起去
[37:58] Hmm? Come on. 走吧
[38:10] Is he dead? 他是不是死了
[38:11] Yes. 对
[38:13] This is unbelievable. 太难以置信了
[38:14] Hey, why don’t you sit down, and we can talk about it? 你不如坐下来 我们好好说说这事
[38:17] Okay. 好
[38:24] Hi, Uncle Ben. 本舅舅
[38:27] Don’t forget that. 别忘了这个
[38:37] You know how much I love you, right? 你知道我有多爱你 对吗
[38:39] – Yeah. – Yeah. -对 -好
[38:42] And you know I would never do anything to hurt you. 你知道我永远不会做伤害你的事
[38:46] Yeah. 对
[38:48] I’m so sorry, 真抱歉
[38:51] but this has to happen. 但只能这样
[38:53] What do you mean? 什么意思
[39:02] David… 大卫
[39:07] What’s wrong with you? Why would you lie to all of us? 你怎么回事 为什么要对所有人说谎
[39:17] Listen to me. 听着
[39:19] Now I’m gonna have to arrest you and take you to jail, 我现在要逮捕你 抓你去监狱
[39:23] and–and you can’t play with toys in jail. 坐牢的时候你不能玩这些玩具
[39:26] – Come on. – No! -走 -不
[39:28] – Uncle Ben! – Stop, it’s not working. -本舅舅 -住手 没有用
[39:30] – Stop! Don’t! – No, don’t! -住手 别这样 -住手
[39:31] – Here you go. – Thank you. -给 -谢谢
[39:33] Stop it! Let go! 停下 放手
[39:35] – What the hell is he doing? – Please don’t. -他这是在做什么 -别去
[39:37] – What is going on? – Stop it! -发生了什么事 -住手
[39:40] – You’re hurting me! – You’re gonna have to trust us. -你弄痛我了 -你得相信我们
[39:41] No, that’s my son out there! Let me go. 不 那是我儿子 放开我
[39:43] Leave me alone! 放开我
[39:46] Why are you doing this? 为什么要这样
[39:47] You can make all this stop if you just tell me what you did! 如果你告诉我你做了什么 一切都能停止
[39:49] Nick! 尼克
[39:53] Oh, my god. David! 天呐 大卫
[39:55] – The shem! – Do it now. -闪纸 -快点
[39:56] No! 不
[39:58] Uncle Ben! 本舅舅
[40:01] – Ben. – It didn’t work. -本 -没用
[40:11] Theresa! 泰丽莎
[40:17] I can’t move! 我动不了了
[40:20] Don’t hurt her! 别伤害她
[40:24] – Get away from her! – It’s okay. -放开她 -没事的
[40:26] Leave her alone! Get away from her! 放开她 放开她
[40:30] Stop it! 住手
[40:33] Go away! 走开
[40:45] David. 大卫
[40:48] You got him. 你战胜它了
[40:52] I got him. I got him, mom! 我打败它了 我打败它了 妈妈
[40:55] – I guess you did. – I got him! -我想是的 -我打败它了
[40:57] I got him. 我打败它了
[40:58] Anybody want to tell me what the hell just happened? 有人愿意告诉我发生了什么事吗
[41:00] I got him. 我打败它了
[41:01] I got him, didn’t I? 我打败它了 是吗
[41:05] That’s the last time I ever yell at a kid. 我以后再也不对小孩子大小声了
[41:11] So the Golem was an answer to a prayer. 所以那个泥人是应祈祷而来的
[41:13] A real badass prayer. 真是一个恶毒的祈祷
[41:16] That’s kind of big deal, don’t you think? 这可非同小可 你不觉得吗
[41:18] I mean, maybe somebody should be 也许有人会在山顶上
[41:19] proclaiming this from a mountaintop. 求这种事呢
[41:21] Yeah, I tried to proclaim a lot of things. 我试着求过很多东西
[41:22] Look where it got me. 看看我现在的处境
[41:24] If David hadn’t turned on his protector, 如果大卫没有攻击他的保护者
[41:26] we wouldn’t be having this conversation right now. 那我们现在的对话都不会有了
[41:29] I’ll get it. 我去开
[41:32] Being a Grimm didn’t help? 格林在这事上没有帮助吗
[41:34] That thing wasn’t wesen. 那不属于格林生物
[41:40] No, no, hear us out, 不 不 先听我们说
[41:42] And then you can “Uh-oh.” 你再叹气
[41:44] We’ve identified exactly what Adalind did to you. 我们已经弄清楚爱达玲对你做了什么
[41:47] Yeah, we figured out a way for you to get your Grimm back. 对 我们还找到了一种让你变回格林的方法
[41:51] It’s a spell but a complicated one. 是一个咒语 但是很复杂
[41:59] How complicated? 有多复杂
[42:01] There’s a key ingredient missing, 还缺了一个关键成分
[42:03] And you’re not gonna like what it is. 而这个成分你不会喜欢的
[42:05] What is it? 是什么
[42:08] Her. 她
[42:17] What? 怎么了
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号