Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] You’re wesen. 你是格林生物
[00:03] Got no idea what the hell you’re talking about. 不知道你在说什么
[00:05] Please, get me out of here. 求你 带我出去
[00:08] – Eat this. – You have food. -吃了这个 -你有吃的
[00:09] You will need your strength. 你得补充些能量
[00:11] I know where your baby is. 我知道你的孩子在哪里
[00:16] Shut up! 闭嘴
[00:18] We figured out a way for you to get your Grimm back. 我们找到了一种让你变回格林的方法
[00:19] There’s a key ingredient missing. 缺了一个关键成分
[00:21] What is it? 是什么
[00:35] What do you mean me? 我 什么意思
[00:37] Elizabeth recreated the potion that Adalind used on Nick. 伊丽莎白重制了爱达玲对尼克使用的药剂
[00:40] Yeah, and in order to re-Grimm Nick, 如果要使尼克重新变为格林
[00:44] you have to, you know, do what Adalind did. 爱达玲怎么做 你就得怎么做
[00:48] Do what Adalind did? Seriously? 像爱达玲那样做 确定
[00:52] Exactly what Adalind did. 正如爱达玲所做
[00:54] Yeah, you know, breathe in the potion, and– 是的 吸入解药 然后…
[00:57] And what? 然后怎样
[00:59] And make love to you. 跟你做爱
[01:01] Make love to me? That’s it? 跟我做爱 就这样吗
[01:03] See? Not so bad, right? 看吧 也不错啊
[01:07] Why do I get the feeling there’s more to it than that? 为什么我觉得还有哪里不对劲
[01:10] When you do it, you won’t exactly be you. 在这一过程中 你不会是你
[01:15] What do you mean? 什么意思
[01:16] The potion will transform you into– 解药会把你变成…
[01:20] Oh, god, no. 天呐 不行
[01:21] You don’t mean– 你不会是说…
[01:27] Adalind. 爱达玲
[01:35] I know where your baby is. 我知道你的孩子在哪里
[01:36] I know where your baby is. 我知道你的孩子在哪里
[01:42] How did I get here? 我怎么来这儿的
[01:44] I told you not to wake them. 跟你说了不要吵醒他们
[01:46] They knew where my baby was. 他们知道我的孩子在哪
[01:48] You heard what you want them to say. 他们只说你想听的话
[01:50] Now, hurry! 现在快走
[01:53] – Don’t stop. – There’s a baby back there. -别停 -那有个孩子
[01:55] – Do not go back! – That’s my baby! -别回去 -是我的孩子
[02:13] Where’s my baby? 我的孩子呢
[02:15] Wait. Do you know where she is? 等等 你知道她在哪吗
[02:19] Have you checked the bedrooms? 你检查卧室了吗
[02:20] Of course, dear. 当然 亲爱的
[02:21] And–and all the doors? 还有门呢
[02:23] I’ve checked everywhere. 到处都检查过了
[02:26] You’re safe. 你很安全
[02:28] Please. Promise me he won’t be here. 你保证他不会来这里
[02:34] I promise. 我保证
[02:37] Here… 来
[02:39] Take your pills… 把药吃了
[02:43] Then we’ll get you into bed. 然后回床上休息
[02:47] You’ve got to get some sleep. 你得睡会儿觉
[02:55] You’ll feel better in the morning. 明早你就会好很多
[02:58] So you’re saying I have to breathe it in through this hat, 你是说我得通过这顶帽子吸入药剂
[03:04] and turn into Adalind, and– 然后变成爱达玲 再…
[03:06] Do everything Adalind did… as you. 像爱达玲那样做
[03:10] And I’m supposed to sleep with Juliette, 然后我要和朱丽叶做爱
[03:14] only she’s gonna look like Adalind? 只是她是爱达玲的样子
[03:16] To break Adalind’s spell, we need to reverse it exactly. 要破解爱达玲的咒语 只能倒着来一遍
[03:19] Every step she took also needs to be reversed. 她的每一步 都得逆转
[03:22] No way. We’re not putting Juliette through that. 不行 不能让朱丽叶经历这些
[03:25] The complex nature of Adalind’s spell 爱达玲的咒语十分复杂
[03:27] may have unintended effects on Nick. 可能会对尼克造成计划外的影响
[03:30] They could only grow worse. 情况只会变得越来越严重
[03:31] Might be just as dangerous to do nothing. 置之不理也许同样危险
[03:33] That’s my problem, not hers. 这是我的问题 不是她的
[03:35] Then there’s nothing more I can do. 那我就无能无力了
[03:38] Wait. If I do this, 等等 如果我同意的话
[03:41] and I transform into Adalind, 我变成爱达玲
[03:46] it’s still me, right? I mean, I would know it’s me. 但实际还是我对吧 我知道是自己
[03:49] Yes. 是的
[03:50] And Nick would know it’s you. 尼克也知道是你
[03:52] And presumably you would know that Nick knows that it’s you. 也就是说你知道尼克知道是你
[03:57] Yeah, but she wouldn’t be looking like Juliette. 但是她的样子不是朱丽叶
[04:02] Just saying. 说说而已
[04:04] Maybe think of it like wearing a costume. 或许可以想成是变了装
[04:09] A costume of a woman who tried to kill me. 变成想杀我的女人的样子吗
[04:12] Yeah, I don’t think it’s so much 我觉得现在不是考虑
[04:13] – about the romance right now. – It’s about getting it done. -浪漫的时候 -是考虑该如何完成这件事
[04:18] Just saying. 说说而已
[04:21] I would suggest a very dark room. 我建议你俩去一间暗室
[04:25] Well, forget it. No more potions. 算了 别再提解药了
[04:28] Nick, if you want to be a Grimm again, 尼克 如果你想重新变回格林
[04:30] this is the only way. 这是唯一的办法
[04:37] We’re gonna need a little time to think about this. 我们需要一些时间考虑
[04:38] We get it, Nick. You– 我们理解 尼克
[04:39] No, take your time. 不急 慢慢考虑
[04:47] If you do change your mind, 如果你想通了
[04:50] do it quickly. 就尽快完成
[04:51] I won’t be here much longer. 我不会在这里太久
[04:56] I’m gonna go to bed. 我去睡觉了
[05:02] A normal life sounds really good. 正常的生活很诱人
[05:08] Can we really go back to that? 我们真的能回去吗
[05:11] Maybe this is our chance to find out. 或许这是一次尝试的机会
[05:19] Okay. 好的
[05:55] What are you doing up so late, Ava? 这么晚了在干什么呢 爱娃
[05:58] But who am I to talk? I should be in bed too. 不过我也没资格说你 我同样没睡
[06:02] Ava, I’m your friend. 爱娃 我是你的朋友
[06:06] You came looking for me, didn’t you? 你是来找我的吧
[06:07] No, you’re not really here. 不 你不是真的在这儿
[06:10] Ava, I’m your friend. 爱娃 我是你的朋友
[06:14] I know you’re having trouble believing in me, 我知道你不愿意相信我
[06:17] but I’m here because you want me to be. 但是我是因为你想看见我才出现的
[06:22] You seem so nervous. 你看起来好紧张
[06:25] Why don’t you have a drink of this? 喝了这个吧
[06:26] It’ll calm you. 会让你放松的
[06:30] That’s better. Drink it all. 很好 全部喝掉
[06:40] Ava, now you’ve hurt yourself. 爱娃 你把自己弄伤了
[06:47] Please, come back. 回来
[07:01] I’m only trying to help you. 我只是想帮你
[07:07] Ava! 爱娃
[07:10] Ava, stop! 爱娃 停下
[07:13] Ava! 爱娃
[07:16] Ava, calm down. 爱娃 冷静
[07:17] Running away is not going to help. 逃跑解决不了问题
[08:01] – Morning. – Morning. -早上好 -早上好
[08:11] Everything okay? 没事吧
[08:15] Yeah. 没事
[08:17] You sure? 你确定
[08:20] Sort of. 应该吧
[08:22] What’s going on? 怎么了
[08:24] I’ve been thinking. 我一直在想一件事
[08:26] I can understand why you don’t want to be like me anymore, 我可以理解为什么你不想再像我一样
[08:28] but I’m not sure I should stay here 但如果我是唯一的格林
[08:30] if I’m the only Grimm. 我不确定是否该待在这里
[08:33] – Listen, Trubel– – If I stick around, -听我说 麻烦鬼 -我留下的话
[08:35] I’ll only be putting you in danger. 只会让你们陷入危险
[08:37] You and Juliette are safer without me. 我走了 你和朱丽叶会更安全
[08:39] You can’t have a normal life if I’m here. 我在这儿 你们过不上正常的生活
[08:42] You don’t have to leave until– 你还不必走 在还没…
[08:52] Oh, hey, Nick. How you doing? 尼克 你好吗
[08:56] Hey, sorry, I didn’t mean to bother you so early, but 抱歉 不是故意这么早来打搅 但
[08:58] I really thought it was important, you know, 我觉得这事真的很重要
[09:00] to offer my condolences and my wife’s too. 致上我和我妻子的慰问
[09:03] We heard about you losing your, uh, I mean, not having your– 我们听说你失去了你的 不再拥有
[09:06] Well, you know, your whole Grimm thing being kaput. 你的格林能力消失了
[09:09] I’m so sorry. 真得很遗憾
[09:10] It’s the worst thing that ever happened. 这真是非常糟糕
[09:11] By the way, is Trubel here? 对了 麻烦鬼在这里吗
[09:14] Uh, yeah, actually. 在的
[09:16] I’m here. 我在这里
[09:17] Oh, good, good, good. We, uh– 很好 很好 我们…
[09:19] We haven’t really formally met yet. 我们还没正式见过面
[09:20] I–I’m Bud. 我是巴德
[09:23] We sort of ran into each other when you broke up the wedding. 你闯进婚礼时我们算是撞了个满怀
[09:26] I don’t mean broke up in a bad way, 我不是说你故意要破坏婚礼
[09:27] although it was pretty unnerving. 虽然你确实把气氛搞得很紧张
[09:30] Anyway, I was really relieved to hear that you were 总之 得知你是尼克的朋友
[09:32] a friend of Nick’s, 我就松了一口气
[09:34] as were all my friends who were there at the wedding. 其他参加婚礼的朋友们也是
[09:37] I mean, wow, I never thought I’d meet one Grimm, let alone two. 我从没想过会遇上格林 更别说两个了
[09:40] What do you need? 你想要什么
[09:41] Uh, I’m glad you asked. 很高兴你问起了
[09:43] Uh, I was wondering if you’d be willing to help me. 我在想你是不是能帮我个忙
[09:46] I mean, now that you can’t. 我是说 既然你已经帮不上忙了
[09:49] Not that that reflects on you in any negative capacity, 不是否定你的能力啦
[09:53] but I have this little wesen-type problem. 但我的问题与格林生物有关
[09:56] Bud, if this is a police matter, I can still help you. 巴德 有关警事的话我还是可以帮你
[09:59] Oh, no, no, no. It’s–it’s really kind of small potatoes. 不不不 这真的是件小事
[10:02] You see, my kid is being bullied by this wesen kid at school, 我的孩子在学校被格林生物小孩欺负
[10:04] and I thought maybe Trubel could talk to him. 我想或许麻烦鬼可以跟他谈谈
[10:06] You know, smooth things over, straighten things out. 调解一下纠纷 平息一下气氛
[10:09] I mean, if she was willing to. 如果她愿意的话
[10:10] If–that is, if you are willing to. 如果 你愿意的话
[10:17] You got this? 你可以吗
[10:19] Sure. 可以
[10:20] Well, I’ll leave it to you then. 那就交给你了
[10:21] I got to get to the precinct anyway. 反正我也要去警局了
[10:23] See ya. 再见
[10:27] I lied. We’ve got a huge problem. 我撒谎了 我们遇到一个大难题
[10:29] Nick’s in trouble. 尼克有麻烦了
[10:30] What? What are you talking about? 什么 你说什么
[10:31] It’s all my fault. I told Monroe and Rosalee 全是我的错 我告诉门罗和罗莎莉
[10:33] that I wouldn’t tell anybody that Nick’s not a Grimm anymore, 我不会告诉任何人尼克不再是格林
[10:36] but then I had a few beers with my buddy, Frank, who said 但我几杯酒下肚 就和朋友弗兰克说了
[10:40] he wouldn’t tell anybody, but then I heard that Frank 他说他不会告诉别人 但后来我听说
[10:42] blabbed it to Phil, and Phil spilled it to Joe, 他又告诉了菲尔 菲尔告诉了乔
[10:44] and Joe leaked it to this klaustreich fellow named Shaw. 乔又偷偷告诉了他的野猫精朋友肖
[10:47] Well, who the hell is Shaw? 谁是肖
[10:48] Believe me, you don’t want to know, 相信我 你不会想知道的
[10:50] but that’s why I’m here. You’re gonna have to know. 但我就是为这事儿来的 你必须得知道
[10:53] Shaw is bad news. 肖可不是省油的灯
[10:55] He–he’s got some kind of beef with Nick. 他对尼克有些怨恨
[10:57] when he heard that Nick’s not a Grimm anymore, 当他听说尼克不再是格林时
[10:59] he started telling everybody that he was gonna 就告诉大家他打算
[11:01] teach him a lesson, and by lesson I think he means 教训尼克一番 我想他说教训
[11:03] he’s gonna kill him, and I can’t stop him, 就是想杀了尼克 我不能阻止他
[11:05] and you’re the only Grimm now. 而你现在是唯一的格林了
[11:07] So now you know why I’m here 所以你知道我为何到此
[11:08] and why I had to lie to Nick, right? 以及为何要瞒着尼克了吧
[11:10] You know where to find this Shaw guy? 你知道上哪儿能找到这个叫肖的家伙吗
[11:12] I got no idea. 我不知道
[11:13] But I know Frank, 但我认识弗兰克
[11:14] and Frank knows Phil, and– 弗兰克认识菲尔 然后
[11:15] I get it. 我懂了
[11:16] – We need to talk to Joe. – yeah. -我们得去找乔谈谈 -对
[11:25] Your new home must have cost a small fortune. 你的新家想必花了不少钱吧
[11:28] Thank god you had one. 谢天谢地你家底丰厚
[11:29] Security here is far better than what I had before. 这里的安全设备比我之前的好很多
[11:32] Good, because I can only save you that way once. 很好 因为我也只能像那样救你一回
[11:37] I know what that must’ve cost you. 我知道那对你来说耗损不少
[11:39] I’m very grateful. 我很感激
[11:42] Did you happen to meet the young woman 你有没有见过和尼克朱丽叶
[11:43] – staying with Nick and Juliette? – I did. -一起住的那个女孩 -见过
[11:45] She seemed very capable. 她似乎很厉害
[11:46] She decapitated a hundjager. 她斩下了一个猎犬怪的头
[11:50] You think she knew that? 你认为她知道吗
[11:51] It would explain why she’s staying with Nick. 所以她才要和尼克待在一起
[11:54] She has to be a Grimm. 她一定是格林
[11:55] I sense something about her, 我察觉得出她的异样
[11:57] just as I sense something about you. 正如我察觉到你的一样
[12:00] What? 什么
[12:02] You want to tell me who has my granddaughter. 你想告诉我我的孙女在谁手里
[12:05] I do, but it won’t do any good. 确实想 但说了没什么好处
[12:07] No one knows where she is. 没人知道她在哪里
[12:09] Tell me who has her. 告诉我她在谁手上
[12:12] Kelly Burkhardt, Nick’s mother. 凯利·伯克哈德 尼克的母亲
[12:16] – Also a Grimm? – Yeah. -也是个格林 -没错
[12:18] A very dangerous one. 非常危险的角色
[12:22] You know I’m going to find her. 你知道我会去找她
[12:24] I know you’re gonna try. 我知道你会尝试去找
[12:27] Let me look at you. 让我看看你
[12:29] I need to make sure you’re okay, 我得确保你没事
[12:31] that there’s no lingering effects from what I’ve done. 确保我的法术没产生什么副作用
[12:44] God, I’m good. 天啊 我真厉害
[12:48] Sooner or later, Wu’s gonna figure out 迟早有一天 吴会发现
[12:50] Trubel’s got more to her than what we’ve told him. 麻烦鬼的秘密比我们告诉他的多
[12:53] That’s gonna open up a big can of wesen. 那就会涉及一大群格林生物
[12:55] What am I supposed to tell him? 我该怎么告诉他
[12:57] That I used to be a Grimm, 说我原来是个格林
[12:58] but I’m not anymore 但我现在不是了
[12:59] because I slept with a hexenbiest who changed into Juliette 因为我和一个朱丽叶模样的巫女上床了
[13:02] Because we took her baby away and gave it to my mom? 因为我们抢了她的孩子给了我妈妈
[13:04] – Got to start somewhere. – What do we got? -从何说起 -有什么发现
[13:06] Looks like vehicular manslaughter. 看起来像是一般的车祸
[13:08] Driver was impaired. 司机受伤了
[13:10] Looks like she lost control of her vehicle, 她似乎无法控制车辆
[13:12] hit the victim who was jogging, 撞倒了正在慢跑的受害人
[13:13] and pirouetted her way into a wall. 最后车旋转撞在了墙上
[13:18] Victim’s name is Jason Landros. Lives just down the street. 受害人杰森·兰德罗 就住在这条街尾
[13:22] Wrong place, wrong time. 错误的时间到了错误的地方
[13:24] Happened earlier this morning, so the street was deserted. 今天清晨发生的车祸 所以街上没人
[13:26] But the driver’s husband was at the scene. 但司机的丈夫在车祸现场
[13:28] Their house is back there. 他们的房子在后头
[13:30] Driver’s name is Ava Diaz. 司机的名字叫做爱娃·迪亚兹
[13:32] Her husband was at home when she got in the car. 她上车时他丈夫在家里
[13:33] He says he ran outside to try and stop her, 他说他跑出来想阻止她
[13:35] but he was too late. He made the 911 call, 但来不及 是他报的警
[13:38] rode in the ambulance with her to St. Joe’s. 陪她上了救护车到圣约瑟夫医院
[13:40] – She injured? – Abrasions from the airbag. -她受伤了吗 -被安全气囊擦伤
[13:42] She was pretty out of it. Couldn’t get a clear answer 她当时神志不清 问不出来什么
[13:44] out of her, except for the part about a wolf. 但她一直提到狼
[13:49] – A wolf? – She didn’t say if it was -狼 -她没说那是
[13:51] two-legged or four-legged, but she was pretty adamant 人还是动物 不过她很确信
[13:52] about it talking to her. 那东西在跟她说话
[13:54] I really didn’t want to push it 我不想深究这件事
[13:55] considering she was yelling it 因为她嘴里一直大喊这这些话的时候
[13:55] while she was being loaded into an ambulance, but you know, 正被送上救护车 不过呢
[14:00] I’m ready to believe anything at this point in my life. 现在这个节骨眼上 我愿意相信任何可能
[14:02] Even wolves? 哪怕真的是狼
[14:04] I don’t judge anymore. 我不随便发表意见
[14:06] Lot of things are just open to interpretation, 世上很多事情都有待解释
[14:09] don’t you think? 你觉得呢
[14:12] Depends on how much you’ve had to drink. 这要取决于你喝了多少了
[14:14] Secure the house. 把房子封锁起来
[14:16] We’re gonna want to take a look at it after we talk to them. 跟他们谈过之后 我们要查看一下房子
[14:18] Yeah. 好的
[14:26] Stop! 停下
[14:27] Where’s my baby? 我的孩子在哪里
[14:30] Wait! 等等
[14:35] – Where’d she go? – Where’d she go? -她去哪里了 -她去哪里了
[14:36] – Where’d she go? – Where’d she go? -她去哪里了 -她去哪里了
[14:38] Where’d she go? 她去哪里了
[14:44] I know. 我知道
[14:46] You just want your baby. 你只想要回你的孩子
[14:56] Hey, Joe! 乔
[14:57] Hey, Bud, what are you doing here? 巴德 你来这里干什么
[14:58] So this is the Joe that can’t keep his mouth shut? 这就是大嘴巴乔了
[15:02] A Grimm? My God, Bud, 格林 天哪 巴德
[15:04] you brought a Grimm to my shop? 你居然带一个格林来我的店里
[15:05] Calm down, Joe. 冷静点 乔
[15:07] We heard Shaw is after Nick Burkhardt 我们听说肖要对付尼克·伯克哈德
[15:09] because you told him Nick wasn’t a Grimm anymore. 是因为你告诉肖 尼克不再是格林了
[15:11] What? No, I didn’t. 什么 我没说过
[15:13] I mean, well, not in so many words. 没有明说
[15:15] I was at the bar telling my buddy Wayne the rumor 我当时在酒吧里跟我的朋友韦恩聊天
[15:17] that’s been going on around the lodge. 就说了一下最近的坊间传闻
[15:19] When Shaw heard Burkhardt’s name, he went crazy. 当肖听到伯克哈德的名字时 他就疯狂了
[15:20] He was all over me saying he was gonna pound my face in 他逼着我把所有的事情都告诉他
[15:22] if I didn’t tell him everything. 不然他就要揍我
[15:24] Where do we find Shaw? 我们要去哪找这个肖
[15:27] – Gabriel Martell? – Yes? -加百利·马特尔 -是我
[15:30] Griffin and Burkhardt, 我们是波特兰警局的
[15:31] Portland PD. 格里芬警探和伯克哈德警探
[15:33] You Ava Diaz’s husband? 你是爱娃·迪亚兹的丈夫吗
[15:35] I’m sorry, she can’t talk right now. 抱歉 她现在不能说话
[15:38] They had to sedate her 自从她发现自己撞死了人
[15:39] when she found out the man she hit died. 医生只好给她注射镇定剂
[15:42] One of our officers reported to us that your wife said 有一位警官向我们报告 你妻子说
[15:45] that she was being chased by a wolf. 她被一匹狼追着不放
[15:50] My wife was diagnosed with severe mental illness 六个月前 我妻子被诊断出
[15:53] about six months ago. 患有严重的精神疾病
[15:54] Last night, she had a psychotic episode. 昨晚 她的病发作了
[15:58] Before I could stop her, 在我能阻止她之前
[15:59] she ran outside, got in her car. 她已经跑到她的车里去了
[16:02] Where were you before that? 你之前在哪
[16:04] Asleep in bed. 在床上睡觉
[16:07] I ran downstairs as soon as I heard her, 我一听到她的声音就往楼下跑了
[16:11] but I couldn’t get to her in time. 但我没追上她
[16:13] This is my fault. 这都是我的错
[16:16] Was your wife drinking last night? 你妻子昨晚有喝酒吗
[16:17] She’s not supposed to. She’s on heavy medication. 她用药很多 不能喝酒
[16:22] We’re gonna need to take a look around your house. 我们要查看一下你的房子
[16:24] I don’t want to leave Ava alone 我不想让爱娃一个人在这里
[16:26] unless you need me to come with you. 除非你们要我跟着一起去
[16:29] Yeah, we do. 跟我们走吧
[16:36] I was upstairs asleep in the bedroom 当我听到玻璃打碎的声音时
[16:40] when I heard a glass break. 我正在楼上的卧室睡觉
[16:43] I realized she wasn’t in the bed, 我发现她不在床上
[16:45] and I came downstairs as fast as I could. 我尽快跑下楼
[16:48] Looks like blood. 看上去像是血迹
[16:49] I think she stepped on the broken glass. 她应该是踩到碎玻璃了
[16:52] It’s in the kitchen. 那是在厨房里
[16:54] When I came in, 当我跑到厨房的时候
[16:57] she was gone, 她已经不见了
[16:59] and then I heard the car outside. 然后我听到车发动的声音
[17:02] Your wife has seen this wolf before? 你妻子以前见过这狼吗
[17:06] Yes. 见过
[17:08] She describe it to you? 她跟你说过这匹狼的样子吗
[17:10] She says that it looks like a man with a wolf’s head, 她说那东西看起来是狼头人身
[17:13] and it talks to her. 而且一直在跟她说话
[17:16] He says he’s trying to help her, but she’s terrified. 他说他想帮她 但她害怕极了
[17:20] I mean, that’s understandable, right? 这也是可以理解的 对吧
[17:23] I can’t imagine what she’s going through. 我无法想象她都经历了什么
[17:25] When did she first tell you about the wolf? 她第一次跟你谈起这匹狼是什么时候
[17:27] About six months ago, right after we moved here. 大概六个月前 在我们搬来这里之后
[17:31] We were in Sao Paulo before that. 我们之前住在圣保罗[巴西]
[17:35] Ava was born here, but she traveled a lot 爱娃是在这里出生的 但是她
[17:38] to Brazil on business. 经常飞去巴西做生意
[17:39] What kind of business? 什么生意
[17:41] Import and export started by her grandfather. 从她祖父辈就开始的进出口生意
[17:44] We met through a charity 我们在一个慈善机构相遇
[17:46] that provides medical care to orphans. 那个机构专为孤儿提供医疗服务
[17:48] One thing led to another, and we got married. 顺理成章的我们结婚了
[17:52] But after we moved here, her illness came on rapidly. 但我们搬来这里之后 她的病很快出现了
[17:58] Now we’re just trying to survive. 我们现在只是想尽可能活下来
[18:00] This is a big house. Just the two of you? 这房子挺大的 就你们两个人住吗
[18:03] Ava grew up here. She inherited it. 爱娃是在这里长大的 房子是她继承的
[18:06] The housekeeping staff quit after her problem started. 她发病之后 家政人员就都不干了
[18:10] They couldn’t handle it. 他们没法应付
[18:13] – No nurse? – I’m an M.D. -没有护士看管吗 -我是名医学博士
[18:16] I’m still trying to establish my practice here. 我还在尝试取得行医资格
[18:18] They don’t make it easy on foreign doctors. 这里的政策对外国医生挺严苛的
[18:20] It doesn’t matter now anyway. 不过现在这些都不重要了
[18:22] I spend most of my time taking care of Ava. 我把大部分时间都用来照顾爱娃
[18:26] All right, we’re gonna need the 我们需要爱娃的
[18:27] contact information for Ava’s psychiatrist. 精神病医生的联系方式
[18:34] We think she’s out of her mind? 她真的疯了吗
[18:35] Maybe. It could be, that’s what we’re supposed to think. 也许吧 我们本来就该这么想
[18:38] I mean, she’s rich. He’s pretty smooth. 她很富有 他很随和
[18:40] And she’s talking to a wolf. I’m thinking blutbad. 不过她和一匹狼说了话 说不定是狼人呢
[18:44] Yeah, I’m thinking the same thing. 我想也是
[18:46] I just wish I could see it instead of think it. 要是我可以看见 而不是只能空想就好了
[18:48] Me too, man. Me too. 我也这么想 伙计
[18:51] Let’s talk to Ava’s doctor, see what she thinks. 我们先去和爱娃的医生谈谈 听她怎么说
[19:00] We should go. He’s probably not home. 我们该走了 他也许不在家
[19:02] – Well, that’s his truck. – I don’t think -那是他的卡车啊 -我不认为
[19:04] he drives that truck anymore. I’m pretty sure he got– 他现在还在开那辆卡车 我很确定
[19:05] Oh, my God, it’s him. 天哪 是他
[19:07] Let’s not do this. Let’s go. 停手吧 快走
[19:12] Oh, no, oh, no. What’s gonna happen? 不 不 接下来会发生什么
[19:15] I’ll tell you what’s gonna happen. 我来告诉你会发生什么
[19:15] The next time you tell somebody about something you shouldn’t 下一次你再多嘴 把不该说的事情
[19:17] tell them about, you’re gonna shut up 告诉别人 你就要学会在说话之前
[19:19] before you tell them! 把嘴闭上
[19:20] He’s gonna kill her. I know it. 他要杀了她 我知道
[19:26] Are you Shaw? 你是肖吗
[19:27] I know you? 我认识你吗
[19:28] I’m a friend of Nick Burkhardt’s. 我是尼克·伯克哈德的朋友
[19:30] Is that supposed to mean something? 我不是很明白你的话
[19:32] I heard you been talking about 我听说你一直扬言
[19:33] teaching him some kind of lesson. 要给他一点教训
[19:36] So Burkhardt’s sending a little girl 伯克哈德现在是打发一个小女孩
[19:37] to solve his problems? 来帮他解决问题吗
[19:39] You should listen to her, Shaw. 你该听她把话说完 肖
[19:40] – Bud, I got this. – I know that, -巴德 我来处理 -我知道
[19:42] I just thought maybe we could talk this out. 我只是以为我们也许可以把事情说清楚
[19:43] Well, if it ain’t Bud Wurstner, the Grimm lover. 这不是格林爱人巴德·沃斯特纳吗
[19:46] I’m gonna teach you a lesson too, 等我解决完这婊子之后
[19:48] soon as I’m through with this bitch. 我也会给你点教训的
[19:55] You got a big mouth! 你这个多嘴的家伙
[20:01] You’re a Grimm! 你是格林
[20:03] That’s why I wanted you to talk. 所以我才叫你好好说话
[20:04] Forget the talk, Bud. 不必说了 巴德
[20:07] No, no, no! Don’t kill me! 不不 别杀我
[20:09] Why not? 理由呢
[20:11] Not good enough! 这个回答不够好
[20:15] Wait! What if– what if he promises 等等 如果他保证
[20:16] not to bother Burkhardt ever? You could do that, right? 再也不骚扰伯克哈德呢 你做得到吧
[20:19] Right. Yes, I promise. 做得到 我保证
[20:22] – I don’t believe him. – No, no, no, no, no! -我不相信他 -不不不
[20:24] – I promise! – He threatened you too, Bud. -我保证 -他也威胁过你 巴德
[20:25] – No, I didn’t mean that either. – Yeah, it’s all right. -不 我那不是故意的 -没关系的
[20:28] I won’t bother anybody. I swear. 我发誓不会再骚扰任何人
[20:32] Oh, that was close. 差点就砍到了
[20:35] Next time, it’ll be closer. 下次这刀就会砍在你脖子上
[20:37] ‘Cause if any of your other friends get the same idea, 因为如果你的任何一个朋友有同样的想法
[20:40] they won’t be as lucky as you. 他们就不会像你这么走运了
[20:45] Make sure they know it. 去广而告之吧
[20:49] That was great. It couldn’t have gone better, right? 这样做很好 好得不能再好了吧
[20:51] That won’t end it. There’ll be others. 事情不会就这样结束的 肯定还会再发生
[20:54] Should’ve cut off his head. 我就该把他的头砍下来
[20:56] Ava came to me right after she started having 爱娃的精神病开始发作时
[20:58] psychotic episodes. 她就来找过我
[21:00] Over the last few weeks, they’ve become more and more frequent. 这几周 发作频率越来越高
[21:03] Are all the encounters the same? 每次的遭遇都一样吗
[21:04] Her descriptions of the wolf are consistent and detailed. 她对那匹狼的描述前后一致且详尽
[21:08] Do you think that she sees this wolf? 你认为她能看到这只狼吗
[21:10] I have no doubt. We’ve tried several combinations 毫不怀疑 我们试了好几种
[21:13] of antipsychotics. None proved effective. 抗精神病药物的组合 没一种奏效
[21:18] Do you intend to charge Ava with a crime? 你们打算起诉爱娃肇事吗
[21:20] We haven’t made that determination. 我们还没作出决定
[21:22] Well, if you do, I will testify that she was 如果你们要起诉她 我会证明事发当时
[21:25] mentally incompetent at the time of the accident, 她因精神障碍影响 意识不能自主
[21:27] and in my judgment, she should be institutionalized 我的意见是 她应该进精神病院
[21:31] rather than incarcerated. 而不是被监禁
[21:34] I asked Ava to draw the wolf, 我叫爱娃把狼画了下来
[21:38] and I will present her drawings as evidence. 我会把绘图作为呈堂证供
[21:41] In any case, I recommend that she remain hospitalized 总之 我建议她继续住院治疗
[21:44] until we know that she’s no longer a danger to herself 直到我们确信她不会再伤害自己
[21:47] or others. 或其他人
[22:07] Okay, Dad, you’re home. 老爸 你回家了
[22:21] Oh, my god. 我的天呐
[22:34] I heard something. Downstairs. 我听到楼下有动静
[22:38] – He’s here! – Get him. -他在这里 -抓住他
[22:58] These are interesting. Who drew these? 这些画真有意思 是谁画的
[23:00] A woman we think is being stalked by a wesen, 一个女人画的 怀疑她被格林生物跟踪
[23:03] uh, sort of like a blutbad. 有点像狼人的格林生物
[23:05] No, no, no. This is not a blutbad. 不不 这不是狼人
[23:07] Blutbaden are just one branch of a pretty huge family tree. 狼人只是相当巨大的族谱中的一个支系
[23:11] There’s all kinds of canid wesen, 有各种各样的犬科格林生物
[23:12] from the Russian with the volkodlak 从来自俄罗斯的活尸
[23:14] to the Spanish lob hombre. 到西班牙野狼
[23:17] This particular fellow is a luison, 这个特定的支系叫做尖耳狼
[23:19] South American in origin, you can tell by the ears. 起源于南美洲 从耳朵就能看出来
[23:21] It’s a dead giveaway. 这是铁证
[23:22] So you think a luison is involved? 你们认为这案子和尖耳狼有关吗
[23:24] This woman’s very wealthy. 这名女子非常地富有
[23:25] It could be her husband is trying to drive her mad. 也有可能是她丈夫试图把她逼疯
[23:27] He’s doing a really good job. 这点他倒是做得很成功
[23:29] She’s about to be institutionalized. 她就快进精神病院了
[23:30] And you can’t tell her the truth, of course, 而你当然也不能和她说实话
[23:32] because that’d sound even crazier 因为这样会让她觉得
[23:33] than what she already thinks. 自己的精神更不正常
[23:35] Are you sure the husband is the luison? 你确定她的丈夫是尖耳狼吗
[23:37] No, and there’s no way I can find out. 不确定 我看不出来
[23:39] And if we don’t find out, 如果我们不能确认
[23:41] there’s nothing we can do for her. 就什么也帮不了她
[23:42] You want me to take a look? 要我去看看吗
[23:44] – I hate to ask. – You didn’t. -我不想求你 -你没有
[23:46] – I’m volunteering. – Griffin. -是我主动提出的 -我是格里芬
[23:50] Got it, thanks. 收到 谢谢
[23:53] Ava’s doctor. She’s awake, the one who drew those. 爱娃的医生 打来说画画的人醒了
[23:57] Want me to come with you guys, ’cause– 要我和你们一起去吗 因为
[23:58] No, we should talk to her first. 不用 我们应该先和她问话
[23:59] Thank you. 谢谢你
[24:03] Ava, 爱娃
[24:05] these are the detectives I told you about. 这两位是我和你提到过的警探
[24:08] Are you here to arrest me? 你们是来逮捕我的吗
[24:10] No, ma’am. We have a few questions. 不是 太太 我们有几个问题想问你
[24:16] I don’t even remember hitting that poor man. 我都不记得开车撞到那个可怜人了
[24:20] I’m so sorry. 十分抱歉
[24:23] What do you remember? 那你记得些什么
[24:25] Dr. Burn said she talked to you about what I see. 伯恩医生说她把我见到的东西告诉你们了
[24:30] – The wolf. – Yes. -那只狼 -是的
[24:33] I had one of my episodes. He was there. 我病发时 他也在
[24:37] – In the house? – Yes. -在屋里吗 -是的
[24:41] I tried to get away from him, 我想摆脱他
[24:44] but he made me drink, and… 但是他逼我喝东西
[24:47] That’s when the glass broke, and then I ran outside, 就在砸碎杯子时 我跑了出去
[24:50] but he was already there. 可是他却已经等在外面
[24:53] Gabriel tried to stop me, but the wolf was in the car, 加百利想要阻止我 但是狼就在车里
[24:57] and I had to get away. 我不得不开车
[24:58] So one moment the wolf was in your house, 所以前一分钟狼还在你屋里
[25:01] next thing he was in your car? 下一分钟却出现在你车里
[25:03] He’s everywhere. I can’t get away from him. 他无处不在 我逃不出他的魔爪
[25:08] I know I’m losing my mind. 我知道我得了失心疯
[25:09] – Ava. – I am. -爱娃 -我是疯了
[25:11] People don’t see wolves. 没人会看到狼
[25:13] They don’t talk to wolves. 也没人和狼说话
[25:15] What does he say to you? 他和你说了什么
[25:16] Is this really necessary? 真的有必要问这些吗
[25:20] I want to tell them. 我想告诉他们
[25:25] He pretends to be kind, but I know he’s lying. 他假装友善 但我知道他在说谎
[25:30] Everyone tells me that the wolf isn’t real, 大家都和我说那狼不是真的
[25:33] that he’s all in my head, 只是我脑子里臆想出来的
[25:35] but he’s real to me, 但对我来说却很真实
[25:37] and I know he’s trying to kill me, 我知道他想杀我
[25:40] and I know he will. 也知道他最终会杀掉我
[25:41] I am not going to let that happen. 我不会让他得逞的
[25:44] I think this is enough for now. 我想问话应该到此结束了
[25:49] Thank you. 谢谢
[25:52] Gabriel’s records claim he has a medical degree 记录显示加百利获得了
[25:54] from the University of Sao Paulo, 圣保罗大学的医学学位
[25:56] ran a private practice in Rio for 15 years, 在里约开了十五年的私人诊所
[25:58] and got his green card when he married Ava eight months ago. 八个月前和艾娃结婚拿到绿卡
[26:01] He has no criminal record in Brazil, 他在巴西没有犯罪记录
[26:03] at least not one that we’ve been able to find. 起码我们没有找到那些记录
[26:05] Ava’s the sole heir to her family’s import/export business 艾娃家经营巴西埃斯佩兰萨进出口公司
[26:08] Esperazar Brazil. 她是唯一继承人
[26:09] I don’t have an exact figure, but it’s worth about 50 mil. 我没有准确数字 但公司市值约五千万
[26:14] So we’re thinking Gabriel is involved 所以我们认为加百利有嫌疑
[26:15] because he has the most to gain. 是因为他是最大受益人
[26:17] Only problem is, Gabriel tried to stop her, 问题是加百利尝试阻止她
[26:18] and when she drove away, the wolf was in her car. 而且她开车离开时 那只狼是在车上
[26:21] So either he’s innocent, or he’s working with somebody. 要么他是无辜的 要么就是他有同谋
[26:24] There’s a hearing tomorrow 明天会有个听证会
[26:26] to determine whether Gabriel gets control of her estate. 将决定加百利能否掌控她财产
[26:29] So you have to confirm whether or not Gabriel is a luison? 你们要确认加百利究竟是不是尖耳狼
[26:31] Yeah. 没错
[26:33] You gonna use Theresa? 你们需要泰丽莎吗
[26:34] Well, she’s a Grimm, right? 她是格林 是吧
[26:36] She cut off Weston Stewart’s head with a machete, 她用弯刀砍掉韦斯顿·斯图尔德的头
[26:38] And according to Sergeant Wu, 根据吴警官所说
[26:39] she didn’t seem too bothered by it. 她并不觉得困扰
[26:41] I’ve been meaning to talk to you about her. 我一直想和你谈谈关于她的事
[26:43] Yeah, well, look, Nick, 听着 尼克
[26:44] I know she kept Stewart from putting another bullet in me, 我知道她在阻止斯图尔德再对我开枪
[26:47] so I’m feeling a little protective of her myself. 所以我内心是想保护她的
[26:49] I’m trying not to involve her too much in what we do. 我会尽力不让她过多牵涉进警务里
[26:54] She’s still got a lot to learn. I’m using Monroe on this one. 她还有很多要学 这次我会找门罗帮忙
[26:59] You know, one of these days 总有一天
[26:59] you’re gonna have to make a decision, Nick, 你要做出抉择 尼克
[27:01] or you’re gonna have to back off on these investigations. 否则你就别再参与到这种案件调查了
[27:03] Now, I personally think that would be a mistake, 虽然我个人觉得这样不对
[27:05] but I’m not gonna tell you how to live your life. 但我不会对你的生活指手画脚
[27:07] You’re also gonna have to deal with Sergeant Wu, 你还要处理吴警官的事
[27:09] ’cause I don’t want him getting any closer 因为我不希望他再有机会
[27:11] to bringing Theresa down. 逮捕泰莉莎
[27:17] So, no pressure there. 压力真大啊
[27:19] We’re gonna have to deal with Wu whether you’re in or out. 不管你愿不愿意 我们都要处理吴的事
[27:24] Burkhardt. 伯克哈德
[27:24] Nick, it’s Josh Porter, Rolek’s son. 尼克 我是乔什·波特 罗莱克的儿子
[27:27] Josh. Where are you? 乔什 你在哪里
[27:31] Philadelphia. I just got back to my dad’s house, 我在费城 我刚回到爸爸家
[27:34] and there were people in there. They chased me– 发现有人在家里 他们还追赶我
[27:36] – Take it easy. – I can’t take it easy. -冷静点 -我无法冷静
[27:38] My dad’s house is torn apart! 我爸爸的房子被翻了个底朝天
[27:40] I got away, I think. What do I do? 我想我甩掉他们了 我该怎么办
[27:43] If this is because my dad– because he was a Grimm, right? 如果是因为我爸爸 因为他是格林吗
[27:47] Well, maybe they’re looking for the key. 也许他们在找钥匙
[27:50] Nick, this is a nightmare. 尼克 这简直是噩梦
[27:52] Now, I’m not like you or my dad, or Trubel. 我不像你 我爸爸或者麻烦鬼
[27:55] I’m normal! 我是普通人
[27:57] What am I supposed to do? 我该怎么办
[27:58] Don’t go back to your house. 千万别再回去
[28:00] – I should call the police? – No. -我该报警吗 -别
[28:02] It’ll look like a robbery, 这看起来就是入屋盗窃
[28:04] and if you start talking about Grimms and…keys, 如果你提到格林和钥匙
[28:08] they’re just gonna throw you in the drunk tank. 他们会把你关进醉汉监禁室
[28:10] You need to get out of there, now. 你得马上离开那里
[28:13] My car’s parked at the house. 我的车停在房子那里
[28:16] Oh, god, they’re coming back. 天啊 他们又折返了
[28:20] Josh. Josh. 乔什 乔什
[28:25] Hello? 喂
[28:35] I told you not to go back. 我警告过你不要回头
[28:40] Whatever you do, don’t stop when you enter this room. 进了这个房间 无论如何都不要停下
[28:44] Get to the door on the other side. 直接打开对面的门
[28:47] Remember, the door on the other side, and you will be free. 记住 打开对面的门 你就自由了
[28:51] But how do I get into this door? 但我要怎么开这扇门
[28:54] There’s nowhere to open it. 我没办法打开它
[28:56] With me. I am the key. 用我啊 我是钥匙呢
[29:01] What do you mean, “You’re the key”? “你是钥匙”是什么意思
[29:45] Mama. 妈妈
[29:47] Diana? 戴安娜
[29:50] Oh, my god. 我的天
[29:52] Oh, my god. 天啊
[29:54] I’ve got you back. 我找到你了
[29:57] I’ve got you back at last. 我终于找到你了
[30:01] Diana. 戴安娜
[30:20] No! 不
[30:22] No! 不
[30:24] No! 不
[30:35] So I know what he looks like, 我知道他的样子
[30:37] but how am I supposed to get into the judge’s chambers 但我要怎么进入
[30:39] for this hearing? 听证会的法庭
[30:40] You don’t. We’ll be there. 不必 我们会去那里
[30:42] You stand outside, and when he comes out– 你站在外面 他出来的时候
[30:45] I don’t think that’s gonna work. 没用的
[30:47] Even though the luison has a pretty distinct body odor, 尽管尖耳狼的体味很独特
[30:49] We’re talking about a courthouse, here. 但那里可是法庭
[30:50] That’s too many people, too many scents. 太多人 太多味道了
[30:53] It’d be better if you could get into the house 如果你能在他出席听证会时
[30:55] when he’s at the hearing. 进入他家
[30:57] It should be easy enough to tell 就能轻易分辨出
[30:58] if the luison’s been there or not. 有没有尖耳狼在那里出没
[30:59] Ava’s at the hospital. We’ll be with Gabriel. 艾娃住院中 我们和加百利一起
[31:03] No one will be home. 没人在家
[31:14] I’m here. It’s a nice place. 我到了 这地方真漂亮
[31:17] – It is. – We good? -没错 -可以行动了吗
[31:20] I am looking at Gabriel right now. 我正盯着加百利
[31:24] We’re good to go. 可以行动了
[31:25] Copy that. 收到
[31:49] Oh, yeah. 是这里了
[31:51] Definitely. That is luison. 错不了 就是尖耳狼
[32:46] Monroe. 门罗
[32:47] You were supposed to tell me when this guy was coming home! 你不是该在他回家时通知我的吗
[32:49] – Yeah, we will. – What do you mean, “You will”? -对 会的 -什么叫”会”
[32:51] He is! 他已经到家了
[32:52] – He is what? – Home. -他怎么了 -到家了
[32:54] No, he isn’t. He’s here. 不 他没有 他还在这里
[32:56] I am looking right at him. 我正看着他呢
[32:59] – Yeah, so am I! – What’s going on? -是吗 我也是 -怎么回事
[33:01] It’s monroe. He says Gabriel’s already at the house. 门罗打来的 说加百利已经到家了
[33:04] What’s he been drinking? 他喝什么喝大了吧
[33:05] I heard that. 我听见了
[33:06] You can’t be in two places at once. 一个人不可能同时出现在两个地方
[33:11] I gotta go. 我要挂了
[34:02] I don’t know what to tell you, man, 我不知道该怎么说
[34:03] that’s the guy I saw. 我看到的就是这个人
[34:04] Well, then there’s got to be two of them. 就是说有两个人
[34:07] – Twins? – Oh, my god. -双胞胎吗 -天啊
[34:10] Of course–twins! 这不明摆着吗 双胞胎
[34:12] We should have seen that one coming. 我们早该想到的
[34:14] There were no siblings listed in his immigration file. 他的移民档案里没有登记兄弟姐妹
[34:16] We’re still waiting on records 我们还在等巴西联邦警局
[34:17] from the Brazilian Federal Police, 发来档案
[34:19] but now that we know how they’re doing it, 但现在我们知道他们是怎么做的了
[34:21] how do we explain it to Ava or anyone else for that matter? 我们怎么跟爱娃或者其他人解释这事儿呢
[34:29] – Masks. – Right. -面具 -是的
[34:31] People think wesen have been using masks for years. 人们一直以为格林生物都是戴了面具而已
[34:33] Yeah. I mean, where do you think 是啊 不然你以为
[34:34] all those halloween ideas come from, anyway? 那些万圣节想法是从哪儿来的
[34:36] So we’ve got to keep Ava away from Gabriel. 我们得让爱娃远离加百利
[34:39] If she sees this luison again, she’ll lose her mind for good. 如果她再看见尖耳狼 她会彻底疯掉的
[34:42] Or kill herself. 或者自杀
[34:43] So we’re gonna need to get masks to show her. 所以我们需要拿面具给她看
[34:45] Hopefully she believes this. 希望她会相信
[34:47] It’s better than the alternative. 总比其他方法好
[34:51] What if I see him again? 如果我又看见他怎么办
[34:53] What if he’s waiting for me? 如果他在等我怎么办
[34:55] The police checked the entire house. 警察把整栋房子都检查过了
[34:58] You’re safe. 你是安全的
[35:20] Hey, hey, hey, I’m sorry. You’re, um– 很抱歉 你…
[35:22] You’re what–you’re Gabriel’s twin, right? 你是加百利的双胞胎 是吧
[35:30] Luison. 尖耳狼
[35:33] Matheus! Javier! 马特乌斯 哈维尔
[35:39] One down, one to go. 打到一个 还有一个
[35:41] Julio? 胡里奥
[35:48] Julio. 胡里奥
[35:52] Julio? 胡里奥
[36:01] Matheus… 马特乌斯
[36:09] What the hell happened? 发生什么事了
[36:10] I don’t know. The idiot must’ve tripped. 我不知道 这白痴八成摔倒了
[36:14] I am not an idiot. 我不是白痴
[36:16] Well, you look like an idiot. 你看起来就像个白痴
[36:17] – How could you trip out here? – I was hit. -你怎么能在这儿摔倒 -我是被打的
[36:20] Nobody move. 都别动
[36:23] Ho-ho-holy crap. 天啊
[36:26] – That is a litter. – I hope that’s all of them. -是一窝 -希望没有了
[36:40] Gabriel? 加百利
[36:55] Gabriel, where did you go? 加百利 你去哪儿了
[37:02] Gabriel, where are you? 加百利 你去哪儿了
[37:07] Ava, where are you? 爱娃 你在哪儿
[37:15] Ava? 爱娃
[37:27] It’s not an exact match, but it’s close enough. 不是完全一样 但也够像了
[37:31] We had to go to, what, three different stores? 我们去了多少 三家店才买到
[37:37] Nice woge. 转化得不错
[37:39] I–I don’t understand. 我不明白
[37:41] Yes, you do. 不 你明白
[37:43] You’re a luison, your brothers are in the garage, 你是个尖耳狼 你的兄弟们在车库里
[37:46] and this is so against the wesen council. 而且这有悖于格林生物理事会规定
[37:50] You cannot prove anything. 你什么也证明不了
[37:54] Oh, I think we can. 我觉得我们能证明
[38:09] And he did all this for the money? 他做这些都是为了钱吗
[38:11] – My god. – And for six months, -天啊 -六个月来
[38:13] they’ve been trying to drive you crazy. 他们一直想逼疯你
[38:15] You’re not, by the way. 顺便说一句 你没疯
[38:17] They’re monsters. 他们真是禽兽
[38:19] Some people hide it well. 有些人隐藏得很好
[38:24] Josh, where are you? 乔什 你在哪儿
[38:25] On a bus. 公交车上
[38:27] I don’t know what to do. I don’t know where to go. 我不知道该怎么办 不知道该去哪儿
[38:32] Is this about the key? 是因为钥匙的事儿吗
[38:33] I don’t know. It could be. 我不知道 可能吧
[38:35] Well, I don’t have the damn key, you do. 那该死的钥匙不在我这里 在你手里
[38:37] Yeah, well, I’m glad they don’t know that. 是啊 很高兴他们并不知道
[38:41] This Grimm thing is ruining my life. 格林的身份毁了我的生活
[38:45] You need to find some place safe and stay there. 你需要找个安全的地方待着
[38:48] Well, where the hell is that? 哪儿有这样的地方
[39:00] No. 不
[39:02] No, no, no, no, no! 不不不
[39:05] No! 不
[39:08] No! 不
[39:19] Had enough? 闹够了吗
[39:21] I’ll do anything. Just make it stop. 我什么都愿意做 停止这一切吧
[39:25] What do you want from me? 你想让我做什么
[39:33] I want the same thing you want. 我想要的跟你想要的一样
[39:38] To get our child back. 夺回我们的孩子
[39:41] So it turned out to be an actual litter! 真的是一窝
[39:46] I got an awesome willamette Valley Pinot for you. 给你拿了瓶很棒的威拉姆特谷黑品乐
[39:52] Haven’t heard a lot of that lately. 最近很少听到这笑声了
[39:54] Yeah, well, the spell of a hexenbiest 是啊 巫女的咒语
[39:57] does tend to put a damper on the good times. 的确能毁掉美好时光
[40:01] So does being a Grimm. 做格林也一样
[40:03] Okay. 好吧
[40:07] You having a little down time? 你情绪有点低落啊
[40:10] I’m sorry, I’m just trying to figure this all out. 抱歉 我在思考这一切
[40:12] Dude, come on. It’s a big decision. 伙计 别这样 这是个重要的决定
[40:15] I don’t know. 我不知道
[40:18] You know, I just don’t want Juliette to constantly have 我不想让朱丽叶经常
[40:22] to worry about something bad happening to me, or to her, 担心我或者她或者我们哪个朋友
[40:24] or to one of our friends. 会发生危险
[40:27] And? 然后呢
[40:29] And the thought of… 然后一想到
[40:32] just packing it up, moving someplace new, 收拾好行李 搬到一个新地方
[40:36] starting a family– that’s very appealing. 组建一个家庭 这很有吸引力
[40:38] Hey, man, if that’s what you want to do, 如果你想这么做的话
[40:41] do it. No regrets. 那就去做 别后悔
[40:50] The problem is… 问题是…
[40:53] I like being a Grimm, Monroe. 我喜欢做格林 门罗
[40:56] Are you serious? 真的吗
[41:00] You miss it? 你怀念吗
[41:03] Yeah. 是的
[41:05] And I’m pissed that it was taken away from me. 有人夺走了我的能力 我很愤怒
[41:09] Maybe I didn’t want to admit to it, but I want it back. 或许我不想承认 但我想要变回来
[41:15] – That smells so good! – I know. -真好闻 -我知道
[41:20] Here’s to the chef. 敬大厨
[41:22] I just wanted to say thank you to Monroe and Rosalee 我想谢谢门罗和罗莎莉
[41:26] for putting aside their honeymoon. 推迟他们的蜜月
[41:30] That means a lot. 这意义重大
[41:31] – Cheers. -Cheers. -干杯 -干杯
[41:49] What is it? 怎么回事
[41:50] A wolfsangel. It’s wesen. 狼之钩 是格林生物干的
[41:54] Why? 为什么
[41:55] It’s because we got married. 因为我们结婚了
[42:01] You better get back inside. I’ll check the back. 你们应该回屋去 我去检查后面
[42:05] I’m ready. 我准备好了
[42:08] Ready for what? 准备好做什么
[42:11] You need to be a Grimm again. 你得变回格林
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号