Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] – Had enough? – What do you want from me? -闹够了吗 -你想让我做什么
[00:04] To get our child back. 夺回我们的孩子
[00:06] – Josh, where are you? – On a bus. -乔什 你在哪儿 -公交车上
[00:08] You need to find some place safe and stay there. 你需要找个安全的地方待着
[00:10] Where the hell is that? 哪儿有这样的地方
[00:11] Elizabeth recreated the potion that Adalind used on Nick. 伊丽莎白重制了爱达玲对尼克使用的药剂
[00:15] And in order to re-Grimm Nick, 如果要使尼克重新变为格林
[00:16] you have to breathe in the potion and– 你必需吸入解药 然后…
[00:19] And make love to you. 跟你做爱
[00:20] – As Adalind? – Oh, god, no. -以爱达玲的样子 -不行
[00:22] A wolfsangel. It’s wesen. 狼之钩 是格林生物
[00:25] – Why? – It’s because we got married. -为什么 -因为我们结婚
[00:27] You need to be a Grimm again. 你得变回格林
[00:36] “你无怜悯之心 你割下男男女女的脖子 像花环一样戴在脖子上”
[00:52] I’m only gonna ask you this once. 我只问你一次
[00:55] Do you mean what you just said about me being a Grimm? 你刚才说要让我重新变回格林吗
[00:58] Is that what you want? 这是你所希望的吗
[01:03] Yes. 是的
[01:04] Then it’s what I want too. 那么也是我所希望的
[01:13] What do you want to do? Should we call it in? 怎么办 要报警吗
[01:16] Not until we talk to Monroe and Rosalee. 我们先跟门罗和罗莎莉谈谈再说
[01:19] I’m gonna rip their throats out! 我要把他们撕碎
[01:20] Monroe– 门罗…
[01:21] They got a problem, they can deal with me. 他们要有意见 尽管来找我
[01:23] Take me on, but this… 我来承担 但是这样…
[01:26] Cowards. I mean, cowards! 孬种 真是孬种
[01:30] – We can call this in. – What good is that gonna do? -我们可以报警 -有什么用
[01:33] – We can make arrests. – That’s not gonna stop them. -可以逮捕他们 -这阻止不了他们
[01:35] Who is them? 他们是谁
[01:36] Most likely it’s the Secundum Naturae Order Nam wesen. 很可能是保护自然秩序协会的格林生物
[01:39] It’s a–ancient organization founded during the middle ages 是一个中世纪成立的古老组织
[01:42] to keep wesen pure. 为了维持格林生物纯洁
[01:43] To them, inter-marriage is a crime against man and nature. 对他们来说 异族通婚就是反人性反自然的犯罪
[01:47] This is all because you got married? 只因为你们结婚吗
[01:50] Yeah. 是的
[01:50] And this isn’t the first time you’ve dealt with them? 这不是他们第一次找上门来吧
[01:52] That cracked window in the spice shop, it was a brick. 他们用砖头打破了香料店的窗子
[01:54] It had a wolfsangel on it. 上边有个狼之钩
[01:56] – You should have told us. – We didn’t want to worry you. -你们应该告诉我们的 -我们不想让你们担心
[01:59] You got your own problems. 你们也有自己的事情要处理
[02:00] We didn’t think it would go this far. 我们不知道会变得这么严重
[02:02] So the wolfsangel is their burning cross? 那么狼之钩就是他们点燃的十字架
[02:04] Yes. 是的
[02:05] It was originally a wolf trap, or in my ancestors’ case, 原本是捕狼陷阱 用我们祖先的话来说
[02:09] a blutbaden trap. 是抓捕狼人的陷阱
[02:10] Came to symbolize control over all wesen. 演变成控制所有格林生物的象征
[02:13] Is the wesen counsil involved? 与格林生物理事会有关吗
[02:15] Officially, blood purity organizations are outlawed, 按理来说 血统纯洁组织游离于法律之外
[02:18] but there are those on the counsil who still believe 但是理事会也有人仍然认为
[02:20] inter-marriage is a sacrilege. 异族通婚是一种亵渎行为
[02:22] Well, you need to stay with us. 你们需要跟我们待一起
[02:23] Oh, no. 不
[02:24] They are not driving us from our home. 我们不会被他们赶出家门
[02:26] Well, assuming this isn’t going to be a standard 假设不按照常规警务方式处理
[02:28] police procedure, how do we find them? 我们要怎样找到他们
[02:30] I don’t know. They’re all wesen. 不知道 他们都是格林生物
[02:33] That’s all I know, so it’s not really your problem anymore. 我只知道这些 所以这已经不关你的事了
[02:38] Well, it’s going to be. 会关我的事的
[02:41] What does that mean? 什么意思
[02:44] Nick is gonna sleep with Adalind. 尼克会跟爱达玲上床
[02:46] What? Really? 什么 真的吗
[02:48] You’re gonna take the potion? 你愿意吸入那个药剂
[02:51] Are you sure you’re up to this? 你确定愿意这么做吗
[02:55] We’re sure. 我们确定
[02:57] And ready. And the sooner, the better. 我们准备好了 越快越好
[03:10] 美国俄勒冈 406公路
[03:13] Two hours and 27 minutes to go. 还有2小时27分
[03:16] – You want me to drive? – I’m good. -需要换我来开吗 -没事
[03:19] – Coffee? – I could use a little. -喝咖啡吗 -喝点吧
[03:33] 俄勒冈 美国406公路
[03:41] Idiot’s got his brights on. 这混蛋开了远光灯
[03:47] Let him pass. 让他先过
[03:59] So much for the scenic route. 观光路线到此为止
[04:02] We should have just left in the morning. 我们早上就该出发的
[04:04] You’re all the scenery I need. 你就是我最好的美景
[04:08] Oh, my god! 天啊
[04:10] Oh, my god! 天啊
[04:12] Hang on! 抓紧
[04:23] Oh, my god. 天啊
[04:26] Suleka. 苏勒卡
[04:31] Suleka. 苏勒卡
[04:35] Door won’t open. 车门打不开
[04:37] My legs are stuck. 我的腿卡住了
[04:40] Suleka. 苏勒卡
[04:42] I can’t get out. 我出不去
[04:50] No! 不
[04:54] No! 不要
[04:57] She’s stuck. I can’t get her out. 她被卡住了 弄不出去
[05:01] We’ll have to get another. 我们得再找一个
[05:31] If this information is accurate, and I believe it is, 如果这条消息可靠的话 我认为不会有错
[05:33] we’ll need to move quickly. 我们得快点行动
[05:34] – You’re certain it’s Meisner? – No. -你确定是梅森尔 -不
[05:37] Worth the risk? Yes. 但值得冒险吗 是的
[05:43] Well, don’t you look fantastic? 你真漂亮
[05:46] How do you feel? 感觉如何
[05:47] – Hungry. – Then you should eat. -饿了 -那来吃点东西吧
[05:50] The last time I was offered food, 上次让我吃东西
[05:52] it didn’t turn out so well. 可都不是什么好东西
[05:55] Not to worry. 不必担心
[05:57] It’s all organic. 都是有机食品
[06:01] This looks so damn good. 看起来很好吃
[06:03] You know, I know that Resistance helped you to get out 我知道是反叛组织帮你逃出来的
[06:05] and that heir Meisner was instrumental in the orchestration. 也知道在这个过程中继承人梅森尔出了不少力
[06:10] So how did he know our people were waiting for you? 那么他怎么知道我们的人在等你
[06:13] He didn’t. 他不知道
[06:14] – He killed six Verrat. – Not all six. -他杀了六个镇反军 -没有全杀掉
[06:17] No? How many did you kill? 是吗 你杀了几个
[06:22] I didn’t kill anyone. 我谁都没杀
[06:24] Well, they didn’t kill themselves, I hope. 那他们不会是自杀吧
[06:25] No. There was a woman. 不是 有个女人
[06:28] She killed them. 是她杀的
[06:29] She was already there working for the Resistance. 她为反叛组织工作 提前到了那里
[06:31] She must be quite a woman. 肯定不是个一般的女人
[06:33] Oh, she is. 确实
[06:35] So it was a bit of a mistake, 那么你决定去波特兰
[06:37] you deciding to go to Portland. 算是犯了个小错
[06:40] – Rather obvious. – I didn’t choose Portland. -显而易见 -我没想去波特兰
[06:43] – Kelly did. – Kelly? -是凯利 -凯利
[06:45] The woman. Nick’s mother. 是尼克的妈妈
[06:48] Nick Burkhardt’s mother? 尼克·伯克哈德的妈妈
[06:49] You didn’t know that either? 你也不知道吗
[06:51] I didn’t know who she was 我之前也不知道她是谁
[06:53] or where we were going 也不知道我们要去哪里
[06:54] until we got there. 直到我们到达目的地
[06:55] And she took me to Nick’s house. 然后她把我带到了尼克家里
[06:57] The Resistance was supposed to deliver you to Brazil. 反叛组织本应把你带到巴西的
[06:59] I think Nick’s mother figured that one out. 我想尼克的妈妈料到你们的计划了
[07:01] Do you suppose this was the woman 你觉得这是那个
[07:03] who was with Burkhardt and Sean Renard 之前和伯克哈德还有肖恩·雷纳德一起
[07:04] at Weston Steward’s house? 出现在韦斯顿·斯图尔德家的女人吗
[07:06] Who’s Weston Steward? 韦斯顿·斯图尔德是谁
[07:08] Oh, no matter. He’s dead. 不用在意 他已经死了
[07:10] But I’m curious. 但是我很好奇
[07:11] How did Renard convince you to give your child to me in the first place? 雷纳德一开始是怎么说服你把孩子给我的
[07:14] He brought me to the police station to talk about my mother’s murder, 他把我带到警局去谈我妈妈的谋杀案
[07:17] which I found out was committed by Nick’s mom. 我发现其实是尼克的妈妈杀了我妈妈
[07:21] – That must have been awkward. – A little. -那一定很尴尬 -有点
[07:24] And then he took the baby and said he gave her to you. 然后他带走了宝宝 还说把她给你了
[07:27] So…now I’m curious. 所以…现在轮到我好奇了
[07:30] How did you lose her? 你是怎么弄丢她的
[07:32] The Resistance was waiting for us at the airport. 反叛组织当时在机场等着我们
[07:34] Except the Resistance had no idea 但是反叛组织并不知道
[07:36] they were going to Portland. 他们当时要去波特兰啊
[07:38] That was Kelly Burkhardt’s idea. 那是凯利·伯克哈德的主意
[07:39] Kelly Burkhardt seems to be everywhere. 怎么好像什么事都有凯利·伯克哈德
[07:41] She said something to me at the police station. 她在警局的时候和我说了一些事情
[07:44] I had to give up my son because of who I was. 因为我的身份 我必须放弃我的儿子
[07:47] If I hadn’t done that, he might have been killed. 如果我不这么做 他可能早死了
[07:50] That’s your problem. Not mine. 那是你的问题 不是我的
[07:52] If you’re looking for some sort of forgiveness, 如果你是想寻求什么原谅
[07:54] I don’t have any. 我可没法给你
[07:55] I’m not asking for forgiveness. 我不是在寻求原谅
[07:58] I want you to understand. 我只是想让你明白
[08:01] Sometimes we have to sacrifice what we love most. 有时候我们不得不牺牲自己的最爱
[08:08] Perhaps you’d like to share that. 也许你会愿意分享一下
[08:10] “Sometimes we have to sacrifice what we love most.” “有时候我们不得不牺牲自己的最爱”
[08:14] That’s what she said. 这就是她当时说的
[08:19] I do believe we now know who has the child. 我现在确定孩子在谁手里了
[08:24] Ferula tingitana. 氨草油
[08:32] One drop less than last time. 比上次少滴一点
[08:38] Time for the hat. 可以把帽子拿来了
[08:40] I got it. 我去拿
[08:57] Now it’s up to you. 现在就看你的了
[09:00] Take three deep breaths. No more. 深吸三大口 别吸多了
[09:02] Unless, you want her to be permanent. 除非 你想永远变成她
[09:03] No. 不要
[09:07] How long will I have to be her? 我得变成她多久
[09:08] Not long. So don’t waste your time. 不久 所以别把时间浪费了
[09:10] When they’re done, 他们完事之后
[09:12] Nick will be a Grimm again? 尼克会重新变回格林吗
[09:14] If it works, it’ll work in its own time. 就算生效了 也自有其生效的时间
[09:16] If it works? 就算生效
[09:18] There are a lot of unknowns. 有许多的未知
[09:20] The same if you do nothing. 和你什么都不做一样
[09:22] Let’s just get this over with. 我们开始吧
[09:35] You okay? 你还好吧
[09:38] How do I look? 我看上去如何
[09:39] Like you. 还是你自己的样子
[09:41] Maybe I didn’t get enough of it? 也许是我吸得不够多
[09:43] Look at your hand. 看看你的手
[09:49] Oh, my god. 天呐
[09:59] – Yeah, that’s her. – It worked? -没错了 是她 -成功了吗
[10:01] Big time. 成功至极
[10:04] Oh, that’s really weird. 天呐 真的好奇怪
[10:06] How do you feel? 你感觉如何
[10:07] Like me. 感觉就是我自己
[10:08] Which me are you talking about? 你是指哪个”我”
[10:10] Me. Juliette. 我 朱丽叶
[10:12] Enough talking. It’s time to leave. 可以了 该走了
[10:18] Trubel. 麻烦鬼
[10:19] Yeah, I’m–I’m going with you. 来了 我…我这就和你们一起走
[10:24] This… this is so… 这…这真是太…
[10:27] I don’t even know what to call it. 我甚至都不知道该如何形容了
[10:29] At least it’s me this time. 至少这次是真的我
[10:50] Yeah, that’ll help. I hope. 是了 这会有用 我希望
[10:58] – Maybe if I just close my eyes. – No. -也许我就直接闭上眼睛 -不要
[11:00] We’re not doing it that way. 别这样
[11:03] Really? 真的吗
[11:05] You love me, Nick. 你爱我 尼克
[11:08] What you see isn’t me. 虽然你现在看见的不是我
[11:10] But you know it is. 但其实就是我
[11:12] Yeah, that helps. 没错 这句话蛮有帮助的
[11:14] This is your one and only chance to have an affair with my blessing. 这是你唯一一次出轨还能受到我的祝福的机会
[11:19] You may as well enjoy it. 你不妨好好享受一下
[11:20] Because it’s still me. 因为这还是我
[11:23] And I can only see you. And I’m gonna have at it. 而我只能看见你 我要开始了
[11:29] Well, if you put it that way. 你非要这么说的话也行
[11:37] I can’t imagine how difficult this must be for them. 我简直不能想象这对他们而言是有多艰难
[11:40] I think the word is creepy. 我觉得应该用”诡异”来形容
[11:41] I really hope it works. 我真的希望能成功
[11:43] It’s been kinda strange, you know, him having to ask me for help 这感觉有点奇怪 看到他得向我求助
[11:45] when he was the one that taught me what a Grimm was. 毕竟他才是那个告诉我格林是什么的人啊
[11:47] I’m sure it’s pretty awkward for him too. 我确定这对他而言也是蛮尴尬的
[11:49] You know? 你懂吧
[11:49] Sort of like the professor asking the student to explain 就像是教授要求学生去解释
[11:52] what he taught. 自己教授的内容
[11:53] You should stay here tonight. 你今晚应该住在这里
[11:55] We have a guest room. 我们有客房的
[11:56] Nick will call us. Right? 尼克会打电话给我们的 对吧
[11:57] If things start to happen. 假如他变回格林的话
[11:58] He’ll call. 他会的
[11:59] I’m sure they’ll tell us when they’re ready. 我确定等他们准备好了就会告诉我们的
[12:01] We should just get some sleep. 我们应该去睡一觉
[12:06] All right, yeah. Sleep. 好了 没错 睡一觉
[12:08] ‘Cause I gotta stop thinking about Nick and Juliette, 因为我得停下不能再想尼克和朱丽叶
[12:10] or Nick and Adalind, or Adalind with Juliette. 或者尼克和爱达玲 或者爱达玲版朱丽叶
[12:11] I mean, the whole thing is like some 我是说 这整件事就像是某种
[12:12] bizarre, convoluted menage-a-trois. 怪异的 错综复杂的三角关系
[12:15] Monroe, we have a guest. 门罗 我们有客人在这儿呢
[12:18] Sorry, Trubel. 抱歉 麻烦鬼
[12:19] Oh, I know what convoluted means. 我知道”错综复杂的”是什么意思
[12:35] Do you feel any different? 你现在有感到任何不同吗
[12:38] Not really. 并没有
[12:43] So… how was it? 所以说…感觉如何
[12:49] Are you really gonna ask me that? 你真的要问我这个吗
[12:51] Well, I’m sort of interested. 我还是有点感兴趣的
[12:55] If I say it was good, 假如我说感觉很好
[12:57] you’ll never forget it. 你会永远记着
[12:58] If I say it was bad, 假如我说感觉很糟
[13:00] you’ll never forget it. 你也会永远记着
[13:01] This is a no-win situation. 怎么都不讨好
[13:04] Well, just so you know, 我只是想让你知道
[13:05] it was good for both of us. 我们都感觉很棒
[13:13] Which one of you said that? 这是哪一个”你”在说话
[13:15] Me. 我
[13:18] This isn’t even funny. 一点也不好笑
[13:22] So strange. 实在是太奇怪
[13:25] I really hate you. 我真的很讨厌你
[13:28] I am going to get all of us a drink. 我去给”我们”拿杯喝的
[13:34] Talk about getting under someone’s skin. 真是给自己找堵
[13:47] Juliette? 朱丽叶
[13:49] You okay? 你没事吧
[14:00] Juliette? 朱丽叶
[14:03] Oh, my God. I’m gonna call 911. 我的天呐 我要打电话报警
[14:05] No! I’m–I’m okay. 不 我没事
[14:07] No, don’t move. 不 别起来
[14:09] Whatever it was, it’s gone now. 刚才的剧痛已经消失了
[14:13] Okay. 好吧
[14:16] – You should lie down. – No, I’m fine. -你该躺下来 -不 我没事
[14:18] The pain is… oh, God, coming back again. 剧痛 天呐 又回来了
[14:38] Oh, my God, that really hurt. 我的天呐 刚才痛死了
[14:39] But you’re back. 但是你的样貌恢复了
[14:42] What? 什么
[14:43] You’re you again. 你又变回你自己了
[14:45] Thank God. 感谢上天
[14:48] Can I just say, that woman is such a bitch. 我只想说那贱女人坏透了
[14:58] How are you feeling? 你感觉怎么样
[15:01] These rude epreuve take more and more out of you 残酷的生活慢慢榨干你
[15:03] the older you get. 你就会变得越来越老
[15:04] Well, you still look very beautiful. 你依然美艳动人
[15:08] Not without effort. 费了不少的气力
[15:11] I underestimated its power. 我低估了它的能力
[15:17] I can feel it in the cloth. 从布料中就能感觉得到
[15:19] I believe it’s French. Quite old. 我想这东西来自法国 相当古老
[15:21] Fabric’s exquisite. 面料很精致
[15:22] This could be one of the original trente-sept. 有可能是最初的三十七件器物之一
[15:26] From the Malleus Maleficarum? 来自女巫之锤吗
[15:28] Hammer of the witches. A brutal time for our ancestors. 女巫之锤 对我们的祖先来说是个残酷时期
[15:32] How do you think Adalind acquired this? 你觉得爱达玲是怎么拿到这东西的
[15:35] From her mother, after she died. 在她母亲死后 她继承下来的
[15:38] Yes, but where do you think she got it from? 是 但你觉得她母亲又是从哪得来的呢
[15:42] Treat it with proper respect. 以适当的尊重来对待此物
[15:44] It could come in handy. 说不定能派上用场
[15:46] Which is… why I’m leaving it with you. 所以我把这东西留给你
[15:52] When are you going? 你要什么时候走
[15:55] I’m not certain. 我不确定
[15:57] But I think it’s best we say good-bye now. 但我认为我们最好现在就道个别
[16:04] You know I’m not very good at these things. 你知道我不太擅长这种事
[16:09] – I will miss you. – And I you. -我会想念你的 -我也是
[16:13] Please be careful. 小心谨慎点
[16:16] You know what I did for you can only be done once 我为你所做的事 无论是你还是我
[16:18] for both of us. 都只能有这么一次
[16:25] I want my granddaughter. 我要我的孙女
[16:28] If I could give her to you, I would. 如果我能把她交给你 我会的
[16:31] But I believe Nick when he says he has no idea 但是我相信尼克的确不知道
[16:33] where his mother is. 他母亲在哪
[16:34] Well, that’s his mother. 那可是他母亲
[16:35] She’ll be in contact at some point. 她一定会联系他的
[16:37] I need you to be ready for that. 我要你为此做好准备
[16:41] I promise you… 我向你保证
[16:42] I will. 我会的
[16:51] What? 怎么了
[16:52] I’m just so glad to have you back. 很高兴你变回了自己
[16:56] Well, the question is do we have you back? 问题是你变回来了吗
[17:00] I have no idea. 不知道
[17:02] And I’m not gonna find out by hanging out with you. 但我跟你在一起是不会知道答案的
[17:04] Well then, I guess you have to go out 那看来你只有出门
[17:05] and find some wesen butt 去找些格林生物
[17:08] and kick it. 来试一试
[17:16] I got it. 我去开
[17:24] You lose your key? 你弄丢钥匙了吗
[17:25] No. 没
[17:26] I–I just didn’t want to come in if– 我只是不想进屋撞见…
[17:28] You know, you two were– 万一你们俩在…
[17:31] We’re done. 我们完事了
[17:33] Done, done. Like, I mean, Adalind done? 完了 你是说爱达玲消失了
[17:37] Adalind is gone. Juliette’s back. 爱达玲走了 朱丽叶回来了
[17:40] We’re good! 我们没事了
[17:43] Hi. Just wanted to be sure. 只是想确定一下
[17:45] Good. 太好了
[17:50] Oh, I am so relieved it’s you. 是你我就安心了
[17:54] I’m so sorry. 真得很抱歉
[17:55] We really should have called to tell you it was finito. 完事后 我们真该给你们打个电话
[17:58] No, don’t worry about it. 别担心这种事
[17:59] We didn’t give it a second thought. 我们都没胡思乱想
[18:00] Went right to bed. 回家倒头就睡了
[18:03] Did it work? 成功了吗
[18:04] – I don’t know. – Maybe we should find out. -不知道 -我们该试试看吧
[18:10] – Not happening. – I…haven’t woged yet. -看不到 -我还没转化呢
[18:20] Any time you’re ready. 随时可以开始了
[18:26] I… guess that answers that question. 看来…已经有答案了
[18:29] You know what, I shouldn’t have pushed it. 我不该急着催你的
[18:30] Maybe it’s too soon. 也许还没到时候
[18:31] Elizabeth said it could take some time. 伊丽莎白说可能要过些时候才能恢复
[18:35] Hank. 汉克
[18:36] Nope, nothing yet. 没有 还看不到
[18:42] I can meet you in 20. 二十分钟后见
[18:45] I gotta go. 我得走了
[18:49] – Are you okay? – I’m fine. -你没事吧 -没事
[18:55] I’m really happy you’re you. 真的很高兴你变回了自己
[18:58] Me too. 我也是
[19:00] ‘Cause let me just tell you, 告诉你们吧
[19:02] I did not like being a blonde. 因为我真的很不喜欢一头金发
[19:06] Car looks to have gone off the road late last night. 这车看来是昨天深夜里冲出了车道
[19:08] Discovered this morning by a bicyclist. 今早被一个骑自行车的人发现的
[19:10] – We know who it is? – Suleka Turner. -知道是谁吗 -苏勒卡·特纳
[19:12] Portland address. 住在波特兰
[19:13] Car’s registered to her husband, Dix Turner. 车辆登记在她丈夫迪克斯·特纳的名下
[19:15] First responders got here about an hour ago. 现场急救员大概一小时前到达现场
[19:18] She said something came out of the woods, 她说有东西从树林里冲出来
[19:19] took her husband, 抓住了她丈夫
[19:20] and dragged him away. 并将其拖走
[19:22] We’re searching for the husband, but no sign of him. 我们在搜索她丈夫 但是毫无踪迹
[19:24] Seat belt’s been cut and there is blood, so… 安全带被割断 上面沾有血迹
[19:26] She’s pretty out of, but she’s trying to say something. 她还处于惊吓当中 但却想要说些什么
[19:29] You might want to listen before we sedate her. 在我们给她打镇静剂前 你们最好过来听听
[19:36] Ma’am? 女士
[19:37] We’re detectives and we’re trying to find out 我们是警探 现在想要调查
[19:38] what happened. 事发经过
[19:39] They tried to take me. They took my husband. 他们也想抓我 结果却把我丈夫抓走了
[19:42] – Who? – They were terrible. -谁 -他们很吓人
[19:44] I’ve never seen anything like that. 我从未见过这样的人
[19:46] He said, they have to get another. 他说他们得再抓一个
[19:49] Because they couldn’t get me. 因为他们带不走我
[19:51] We gotta take her. 我们要带她走了
[19:56] County sheriff got here before we did. 本郡警长在我们之前赶到这里
[19:58] They secured the area 他们清理了场地
[19:59] and made the determination there was a possible kidnapping, 并且认为这有可能是一起绑架案
[20:01] which is the reason you’re here. 所以你们就被叫来了
[20:03] Well, they definitely hit something. 他们肯定是撞到了什么
[20:06] This tire is shredded. 轮胎都被扯碎了
[20:09] Aw. Think I find something. 我有新发现
[20:16] Yeah, I’d say they hit something. 我就说他们撞到了什么东西
[20:17] What’d you find? 你发现什么了
[20:18] Detectives Burkhardt and Griffin, Deputy Sheriff Farris. 这是伯克哈德和格里芬警探 这是法利斯副警长
[20:21] – Good to meet you. – You too. -很高兴见到你们 -很高兴见到你
[20:24] Well, it looks like they hit 看上去他们像是撞到了
[20:24] a piece of wood with some nails in it. 一块钉满钉子的木头
[20:26] I’ve seen something like this on this road before. 我在这段路上见过类似的事
[20:28] – When? – About five, six years ago. -什么时候 -大约在五六年前
[20:30] One of my first cases. Maybe 15 miles east. 我早期处理的案件之一 从这向东十五英里
[20:33] Same deal. Wrecked car, two missing people. 同样的事 毁坏的汽车 两人失踪
[20:37] A spiked strip just like that in the tire. 跟这个轮胎里一样的带钉木条
[20:39] Oh, yeah. I remember that case. 对啊 我记得那起案子
[20:41] Nobody was ever found. 一个人都没找到
[20:42] We need to take another look at that evidence. 我们需要再看看证据
[20:43] Better get some dogs out here. 最好带几只搜救犬来
[20:45] All right, guys? We’re not done over here. 伙计们 我们这还没完事呢
[20:47] – I’ll tell them to hold off. – Thank you. -我去让他们绕道 -谢谢
[20:51] Let’s get that tire off. 我们把轮胎卸下来吧
[20:53] Hey, guys. 各位
[20:54] We’re not done with the investigation yet. 现场调查还没有结束呢
[21:17] She’s on the move. 她出来了
[21:23] – You watching me? – I was waiting for a friend. -你在监视我吗 -我在等一个朋友
[21:27] You gonna follow me? 你要跟踪我吗
[21:29] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[21:30] Call your boss, Chavez. 给你老板查瓦兹打个电话
[21:31] Tell her you can’t follow me. 告诉她你没法跟踪我
[21:56] What the hell are you doing? 你他妈的在做什么
[21:58] Don’t know what you’re talking about. 不知道你在说什么
[22:15] November 27th. Six years ago. 11月27日 六年以前
[22:17] Homemade. Look familiar? 手制的 看上去眼熟吗
[22:19] Hmm. Yeah. 对啊
[22:21] The victims were Keith and Jennifer Blakely 受害人是凯斯和珍妮弗·布莱克利
[22:23] of Spokane, Washington. 华盛顿斯波坎市人
[22:24] Reported missing at the scene. 在现场被认定失踪
[22:27] Bodies never found. 没有找到尸体
[22:29] It looks like there was a survivor. 看上去好像有幸存者
[22:31] Penny Conner. 佩妮·康纳
[22:33] Jennifer’s sister. She was…13 years old. 珍妮弗的妹妹 她那时13岁
[22:36] Asleep in the backseat. Wasn’t wearing a seat belt. 正在后座上睡觉 没有系安全带
[22:38] Got knocked to the floor during the accident. 在意外发生时被甩到了车座下
[22:41] You really know this. 你还真记得
[22:43] I remember what she said to me. 我记得她对我说的话
[22:45] Monsters took her sister and brother-in-law. 怪物抓走了她的姐姐和姐夫
[22:49] Well, you wouldn’t have known that six years ago. 六年前你还不知道有格林生物呢
[22:53] Get off! I told you, man, I didn’t hit her. 放开我 我说过了 我没有伤害她
[22:57] Come on, settle down. 来 坐下
[23:06] You okay? 你还好吗
[23:08] Yeah, I thought I, uh… 我想…
[23:12] Never mind. 没什么
[23:14] Heard from the dog handlers. 搜救犬那边的消息
[23:16] Picked up a trail, 他们找出来一条路线
[23:17] but it dead ended back at the highway. 但尽头就是高速公路
[23:18] So…there was probably a car waiting for them. 也许有辆车在那里接应他们呢
[23:21] This was buried where the car went off the road. 这东西就埋在汽车冲出公路的地方
[23:24] Search dog dug it up. 搜救犬把它挖出来了
[23:29] What the hell is this? 这是什么鬼东西
[23:31] Stuff nightmares are made of. 噩梦的组成元素
[23:35] Or bad art. 或者是邪艺术
[23:37] Now, if these crimes are connected, there may be 如果这几起事件是有关联的
[23:39] another one of those where we were this morning. 也许在今早我们去的地方还能找到一个
[23:57] – She in a car? – Bike. -她是开车走的吗 -自行车
[23:58] – A bike? – Yeah, a bike. Yeah, the kind you pedal. -自行车 -对啊 脚踏的那种自行车
[24:12] – Oh, my god. – Josh? -老天哪 -乔什
[24:13] – Trubel? – Get… -麻烦鬼 -给我…
[24:18] – No, no, no, no. – Stay down. -别 别 别 -躺下
[24:19] – I didn’t do anything. – I know. -我什么也没做 -我知道
[24:20] Then why are you doing this to me? 那你为什么要这样对我
[24:22] Stay down! 躺回去
[24:25] What’s going on? 发生什么了
[24:26] A lot. 很多事
[24:29] What are you doing here? 你在这里做什么
[24:32] I had no place else to go. 我没地方可以去了
[24:39] You know, my uncle Andre had one of these things. 知道吗 我的叔叔安德烈就有这种东西
[24:41] He spent hours and hours going up and down beaches. 他花无数个小时在海滩上走来走去
[24:46] One time, he found a watch worth $5,000. 有一次 他捡到一只价值五千美元的手表
[24:49] Wow, that’s pretty good. 那棒极了
[24:51] He lost it the week before. 是他在前一周弄丢的
[24:55] You can’t make this stuff up. 这种事可不是编的
[24:58] Found something. 找到了
[25:11] – Another beer can. – Popular spot. -又是一个啤酒罐 -扔酒瓶的好地方啊
[25:12] Hey, working on a six-pack. 这么挖可以锻炼腹肌啊
[25:27] – Not a beer can. – Yeah. -这次不是啤酒罐了 -不是
[25:29] Looks like we got a connection. 我们找到共同点了
[25:31] Hey. Said I could find you guys here. 他们说你们在这里
[25:33] You got something? 有什么发现吗
[25:36] That’s kinda weird. It’s important? 这东西看上去怪怪的 很重要吗
[25:39] Just like another one I found six years ago. 跟我六年前找到的那个一模一样
[25:41] What is it? Some kind of totem? 这是什么 某种图腾吗
[25:43] Could be a signature? 也许是一种署名的方式
[25:45] I did some looking into related accidents on this highway. 我查了一下这段公路上发生的类似案件
[25:47] I went back ten years. 查了过去十年间的
[25:49] The first was your case, six years ago. 第一起就是你说的那次 六年以前
[25:51] Another case with similar circumstances three years after that. 另一起情况类似的是在三年以前
[25:54] Young couple, last seen on Route 406. 年轻夫妇 最后一次出现是在406号公路上
[25:57] They were camping. 他们在野营
[25:57] Their SUV was found abandoned near a trailhead, so… 他们的越野车在一条小路的尽头被找到
[26:00] Everybody assumed they got lost in the woods. 所有人都觉得他们是在树林深处迷路了
[26:02] Campers get lost all the time. What’s the similarity? 任何时候都有露营者迷路 有什么相似的
[26:05] Left their camping gear behind. 他们扎营的工具被留下了
[26:06] Where was the SUV found? 越野车是在哪里找到的
[26:08] About four miles down the highway. 沿这条公路往下走四英里
[26:09] That’s why I came, I thought you guys might want to check it out. 所以我才过来的 我觉得你们可能会想去看看
[26:25] I can dig. 我能挖
[26:29] All yours. 交给你了
[26:37] Nothing here. 没什么东西
[26:39] Wait. 等等
[26:43] I thought I heard something. 我想我听到了些什么
[26:46] Just, uh, keep digging where you were digging. 继续挖就好了
[26:48] Okay. 好
[27:10] Anybody know any artists slash welders around here? 有人知道附近住着什么艺术家或者焊接工人吗
[27:13] Couple of junkyards. 附近有几个废品回收站
[27:14] They might know. 他们可能会知道
[27:16] I’ll look into it. 我会去查的
[27:18] All right, thanks. 很好 谢谢
[27:20] June Third, 1893. Calcutta. 1893年 6月3号 加尔各答
[27:23] “After six weeks in the foul bustee, “在污秽的贫民窟待了六周
[27:26] “I encountered my first. “我遇到了第一只
[27:28] “It attacked. “它攻击了我
[27:29] “Fortunately, I had my dagger and was able to slit its throat “幸运的是我手上有匕首 能在它
[27:32] before it was able to tighten its tongue around mine.” 用舌头缠紧我之前 割断它的喉咙”
[27:35] That’s one hell of a tongue. 那真是恐怖的舌头
[27:37] “Upon close examination, “仔细检查后
[27:38] “I have concluded that the phansigar “我认为科摩怪
[27:40] “is a particular type of skalengeck, not dissimilar “是一种特别的蜥怪
[27:44] to the visage of the komodo dragon.” 长得像科摩多龙[世界最大蜥蜴]”
[27:47] That’s what it’s called? Phansigar? 那怪物叫什么来着 科摩怪
[27:49] Yeah. There’s more. 对 还有更多记载
[27:50] “Here in India, the phansigars hide among the thuggees, “在印度 科摩怪暗暗做着杀人越货的勾当
[27:54] “the dreaded hindu cult of thieves that strangle travelers “那些可怕的印度教小偷勒死旅行者
[27:57] “as a sacrifice to Kali. “作为祭品献给卡莉[印度教女神]
[28:00] “But I have discovered that the phansigars have their own brand “但我发现科摩怪挑选人类祭品
[28:03] “of human sacrifice. “有自己的方式
[28:05] “Using their filthy tongues, they choke their victims “他们用那条恶心的舌头缠住受害者
[28:08] “into silence. “使其窒息
[28:09] “These unfortunate souls… always a young couple… “这些不幸的人…通常都是年轻情侣
[28:14] “Are then buried alive. “然后将他们活埋
[28:17] “This evil practice must be performed every three years “这种罪恶的祭祀每三年就要进行一次
[28:20] to placate Kali.” 来抚慰卡莉女神”
[28:24] Guess who signed this one. 猜猜这是谁记载的
[28:26] – Who? – Rudyard Kipling. -谁 -拉迪亚德·吉卜林
[28:29] Rudyard Kipling. 拉迪亚德·吉卜林
[28:30] Jungle book writer Rudyard Kipling? He was a Grimm? 《丛林故事》的作者 他是个格林
[28:33] Apparently his sword was as mighty as his pen. 显然他的剑法和他的笔触一样犀利
[28:38] Every three years, fits the timeline of the kidnappings. 每三年一次 和这些绑架案时间吻合
[28:41] Only this time, they only got their male victim. 只是这次 他们只抓到了男性受害者
[28:43] Dix Turner. 迪克斯·特纳
[28:45] That means they still need a woman to complete their sacrifice. 也就是说他们还得抓一个女人来完成祭祀
[28:49] We found one of those buried at each accident site. 每个案发现场都埋了一个那玩意儿
[28:53] So it’s wesen? 这么说是格林生物干的
[28:54] Didn’t know that the first time around. 第一次碰上时不知道
[28:56] – What about now? – I’m not sure it’s coming back. -现在呢 -我不确定能力恢复没有
[29:00] You’re gonna need some help. 你需要帮手
[29:03] Yeah? 什么事
[29:04] Got the preliminary lab report on those little guys. 那些小人偶的初步鉴定报告出来了
[29:07] They traced a paint on the metal. 他们追踪了金属上的漆
[29:09] It’s all automobile paint. 是汽车漆
[29:10] Scrap from the salvage yard. 废铁是修理厂的
[29:11] There’s one out on that highway. Been there for 35 years. 那条高速上有一家 已经开了35年
[29:14] But, it was bought out seven years ago by JP and sons. 但是七年前被JP和他的儿子们买下了
[29:17] Around the same time the disappearances started. 差不多刚好就是失踪案开始的时候
[29:20] Address, anyone? 地址在这儿 要吗
[29:28] What’s going on? 怎么了
[29:29] What… 什么…
[29:35] What are you doing? 你们要做什么
[29:58] They’re leaving! 他们走了
[30:08] Sorry. I haven’t eaten since yesterday. 抱歉 我昨天开始就没吃饭了
[30:11] I know what that’s like. 我知道那种感觉
[30:14] How long have they been watching you? 他们监视你多久了
[30:16] I’m not really sure. What about you? 我不知道 你怎么样
[30:18] My life’s a complete wreck. 我的生活就是一团糟
[30:20] Soon as I got home, there were men in my dad’s house. 一回家就发现有人在我爸爸的房子里
[30:22] They ripped the place apart. 他们把家里翻了个底朝天
[30:25] I barely got out. 我好不容易才逃了出来
[30:27] You think it’s ’cause your dad was a Grimm? 你觉得这是因为你爸爸是格林
[30:30] What do you think? 你觉得呢
[30:32] Sorry. Dumb–dumb question. 抱歉 蠢问题
[30:35] Probably hundjagers. 可能是猎犬怪
[30:36] How would I know? 我怎么知道
[30:38] I gotta talk to Nick. 我得和尼克谈谈
[30:40] He’s the only one that can help me. 他是唯一一个能帮我的人了
[30:41] Oh, you don’t know. Do you? 你还不知道吧
[30:44] I mean, you wouldn’t… how could you? 你不会…你怎么能…
[30:46] Could I what? 我怎么能什么了
[30:50] What? 什么
[30:53] He’s not dead, is he? 他没死吧
[30:55] So I just talked to him on the phone. 我刚和他通过电话
[30:57] He’s the one that told me to get out. 是他叫我赶紧溜的
[30:58] I–I mean, I left my job. I left my car. 我扔掉了工作 抛下了车
[31:01] Everything. 抛下了一切
[31:02] He’s okay, but… 他没事 但是…
[31:04] Things are a little different now. 情况有些不太一样了
[31:10] Different now? 不太一样了
[31:13] Okay. What does different now mean? 好吧 这不一样是什么意思
[31:23] – Thank you. Come again. – Will do. -谢谢 下次再来 -会的
[31:30] Okay, so. What’s the problem? 好吧 问题是什么
[31:32] Phansigars. 科摩怪
[31:33] I…never heard of them. 我…从来没听说过
[31:35] They’re into human sacrifice. 他们用活人祭祀
[31:37] – That I’ve heard of. – I need you to come with me. -这我听说过 -我要你跟我一起去
[31:40] Dude, I–I can’t leave Rosalee alone, 兄弟 我不能留罗莎莉一个人在这
[31:42] not with what’s going on. 尤其是现在这种情况
[31:44] I know. 我明白
[31:44] I hope you’re not bringing a phansigar here, 我希望你没有带一只科摩怪过来
[31:46] because I have heard of them. 因为我听说过他们
[31:47] Well, I wish what Juliette and I had gone through had worked, 我希望我和朱丽叶的努力没白费
[31:49] ’cause if I had another way to do this, I would. 因为如果有其他办法 我不会来找他
[31:51] Nick, it could still work. 尼克 还是有可能起效的
[31:53] Yeah, well. It’s taking it’s own damn time. 好吧 时间还没到吧
[31:57] Sorry I’m late. I had to pick up more ammo. 抱歉 我来晚了 我得去补充弹药
[32:00] I’m sorry. 不好意思
[32:02] You brought your gun? 你带了枪来
[32:03] Yeah. 对
[32:09] Hey, sorry I’m late. 抱歉 我晚了
[32:17] You’re good to go. 你可以走了
[32:39] Could I help you? 我能帮上什么忙吗
[32:40] Deputy Farris. 法利斯副警长
[32:41] I’m following up from the accident this morning. 我来做今天上午事故的后续调查
[32:43] You towed the wreck. 是你把车拖走的
[32:44] Oh, yes. To the police impound lot. 没错 拖到警局收留处
[32:46] I know, but I’m looking for someone who is buying 我知道 但我想了解有没有人
[32:48] small quantities of scrap metal, like this. 少量买入像这样的废金属
[32:51] Oh, you mean like, uh, for artists or something? 你是说艺术家之类的吗
[32:54] Could you put together a list? 你能给我一张清单吗
[32:55] I don’t know if it’s possible. 我觉得不怎么可行
[32:56] You see, I don’t ask the customers what they use it for. 你看 我也不会问客人买来做什么用
[32:59] It would be someone who’s been here more than once 那个人这几年应该来过
[33:02] in the last few years. 好几次了
[33:03] – I can’t remember. – You think you can check? -我记不清了 -能查查吗
[33:05] Oh, of course. 当然
[33:06] – Excuse me. – Sure. -抱歉 -没事
[33:10] Deputy Farris. 我是法利斯副警长
[33:12] What’d you find out? 你有什么发现
[33:13] JP and sons just bought out seven years ago, JP和他的儿子七年前买下了那家修理厂
[33:15] just before the disappearances began. 就在失踪案发生前
[33:17] Well, I’m at the yard now. 我就在修理厂
[33:18] They are cutting up a lot of scrap metal. 他们在切割好多废金属
[33:20] I’m trying to get a list of buyers. 我在努力搞到买家名单
[33:21] All right, be careful. 好吧 小心
[33:22] We’ll be there as soon as we can. 我们会尽快到的
[33:24] I’ll be here. 我在这儿等你们
[33:30] What have you done? 你做什么
[33:32] We needed a woman, now we have one. 我们需要一个女人 现在有了
[33:33] – She’s perfect. – You idiot! -她很完美 -白痴
[33:35] Can’t you see she’s a police officer? 没看见她是个警察吗
[33:37] We’ll cut up the car. They’ll never find it or her. 我们把她的车处理了 他们不会找到车和她的
[33:41] He’s right. She’s perfect. 他说得对 她很完美
[33:44] Well, we must do it now. 我们必须马上动手
[34:14] Bring her. 把她带过来
[34:28] It’s padlocked. 关门了
[34:42] Stay close. 别分开
[34:43] – I need your eyes. – I’m right behind you. -我需要你帮我看着 -我就在你后面
[35:05] Sounds like some kind of ceremony. 听起来像是某种仪式
[35:08] Yeah. 是的
[35:09] A ceremony where they bury their victims alive. 他们在这仪式上活埋受害人
[35:13] Let’s hope we’re not late. 希望我们没来晚
[35:17] Nick, are you okay? 尼克 你没事吧
[35:19] I don’t think so. 我觉得有事
[35:20] Should we get him out of here? 我们是不是该把他弄出去
[35:21] No. I can hear something. 不 我能听到些什么
[35:30] We have to get there. 我们得赶快过去
[35:55] There they are. 他们在那儿
[35:57] I can’t tell what they’re doing. 我看不出他们在干什么
[35:58] – Me either. – Are they woged? -我也是 -他们转化了吗
[36:01] No. 没有
[36:02] Can you see what else? 你还能看见别的什么吗
[36:04] Woged or not, I don’t like what I’m seeing. 不管转没转化 我所看到的可不妙
[36:06] We have to take them down now. 我们必须赶紧把他们解决
[36:16] Let’s go. 走吧
[36:16] What is happening? 怎么了
[36:18] It’s my head. 是我的头
[36:19] We gotta get him out of here now. 我们得赶紧把他弄出去
[36:21] Where did they go? 他们去哪儿了
[36:23] Help! 救命
[36:28] Help! 救命
[36:29] Stay with Nick. 跟尼克待在一起
[36:46] She’s here. 她在这儿
[36:51] I’m going in. 我进去了
[37:02] Monroe, I need your help! 门罗 我需要你的帮助
[37:10] Nick, I gotta help Hank, okay. I’ll be right back. 尼克 我得去帮汉克 我马上回来
[37:19] Oh, my god. 天啊
[37:23] What the hell is going on here? 这儿到底发生了什么
[37:29] Are you okay? 你没事儿吧
[37:31] Yeah. She’s alive. 是的 她还活着
[37:34] Hank, there’s a guy in this one too. 汉克 这儿也有个人
[37:36] Help me get her out first! 先帮我把她弄出去
[37:39] Hey! You all right? 你没事吧
[37:52] Oh, god. 天啊
[37:54] Hank! 汉克
[38:00] You’ve defiled our sacred ground. 你们玷污了我们的圣地
[38:04] Now you must be sacrificed. 现在你必须要被祭献
[38:05] You first. 你先来
[38:09] Grab him. 抓住他
[38:12] Hank! 汉克
[38:15] Nick! 尼克
[38:19] Nick! 尼克
[38:22] We found another one, but there’s something wrong with him- 我们又找到了一个 但他有点问题…
[38:24] he’s sick or something. 不知是病了还是怎么了
[38:26] What do you want us to do with him? 你觉得我们该怎么处理他
[38:27] I’ll take care of him. 我来处理
[38:41] You’re done. 你死定了
[38:45] – Nick! – Hank! -尼克 -汉克
[38:55] A Grimm? 格林
[38:57] Yeah…I am. 是的 我是
[39:04] Nick! 尼克
[39:09] – Nick! – Hank! -尼克 -汉克
[39:25] Not good. 不妙
[39:47] Dude… you were right. 伙计 你说对了
[39:53] It was a phansigar! 是个科摩怪
[39:54] I know. 我知道
[39:58] You mean you saw him woged? 你是说你看到他转化了
[40:00] Yeah. 是的
[40:03] That’s awesome! 太棒了
[40:07] How is she? 她怎么样了
[40:10] She’ll be okay as long as she doesn’t remember any of this. 只要她不记得这一切就没什么事
[40:16] How are you? 什你怎么样
[40:18] I’m back. 我回来了
[40:24] Let’s get you guys out of there. 我把你们弄出来吧
[40:27] Six possible victims and six graves. 六个疑似受害者 六个墓穴
[40:29] Pretty good chance the DNA will match the missing vics 很可能DNA会和六年前失踪的受害人
[40:31] going back six years. 相吻合
[40:33] An idol in their own image? 自想像出来的崇拜对象
[40:34] That’s what I’m told. 他们就是这么跟我说的
[40:35] Monroe do the I.D.? 门罗认出他们来的吗
[40:37] Turns out, we didn’t need him to. 我们不需要他来认
[40:48] It’s good to have you back. 你能变回来真好
[40:56] It’s okay, it’s them. 没事 是他们
[41:02] – How’d it go? – Pretty good. -怎么样 -很不错
[41:05] How about here? 这里呢
[41:06] No problems. 没问题
[41:09] You okay? 你没事吧
[41:09] Better than. 还不止
[41:12] – You can… – Yeah. -你能… -是的
[41:15] I can see them again. 我又能看见他们了
[41:19] It worked. 起效了
[41:21] The peace and quiet we never had is over. 我们从没享受过的宁静祥和没有了
[41:25] Well, then I won’t know what I missed. 那我也就不知道自己错过了什么
[41:27] Too bad Adalind can’t be here to celebrate 爱达玲不能来这里开香槟庆祝
[41:29] with a little champagne. 真是太糟了
[41:31] Emphasis on the pain part. 我强调的是痛苦的部分
[41:45] Are you okay? 你没事吧
[41:46] Yeah. Yeah, yeah, yeah. I’m good. 是的 是的 我很好
[41:49] You’re not the only one anymore. 你不再是唯一的一个了
[41:53] That’s good. That’s really good. 很好 真是太好了
[41:58] ‘Cause we got another problem. 因为我们还有一个麻烦
[42:08] – Oh, boy. – Josh? -天啊 -乔什
[42:12] You know how to use that thing? 你知道那东西怎么用吗
[42:16] Not a clue. 完全不知道
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号