Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:03] Nick can’t see us anymore. 尼克看不见我们了
[00:04] He’s not a Grimm anymore. 他不再是格林了
[00:06] We found a way for you to get your Grimm back. 我们找到了一种让你变回格林的方法
[00:16] A Grimm? 格林
[00:17] Yeah, I am. 是的 我是
[00:19] You want to tell me who has my granddaughter. 你想告诉我我的孙女在谁手里
[00:20] Kelly Burkhardt, Nick’s mother. 凯利·伯克哈德 尼克的母亲
[00:23] You know I am going to find her. 你知道我会去找她
[00:24] Shaw is bad news. 肖可不是省油的灯
[00:25] When he heard that Nick’s not a Grimm anymore, 当他听说尼克不再是格林时
[00:27] He started telling everybody 就告诉大家
[00:28] that he was gonna teach him a lesson. 他打算教训尼克一番
[00:30] If any of your other friends get the same idea, 如果你的任何一个朋友有同样的想法
[00:31] they won’t be as lucky as you. 他们就不会像你这么走运了
[00:33] – What is it? – A wolfsangel. -怎么回事 -狼之钩
[00:35] The Secundum Naturae Order Nam Wesen. 保护自然秩序格林生物协会
[00:37] To them, intermarriage is a crime against man and nature. 对他们来说 异族通婚就是反人性反自然的犯罪
[00:41] – Oh, my god. – Josh? -老天哪 -乔什
[00:42] Trubel? 麻烦鬼
[00:43] Josh. 乔什
[00:44] You know how to use that thing? 你知道那东西怎么用吗
[00:45] Not a clue. 完全不知道
[01:14] There you are. 你在这里
[01:15] Come with me, dear, under the mistletoe if you will. 亲爱的 跟我来槲寄生下边
[01:18] – Watch out behind you. – Yes, I did put that there–oh. -小心后边过人 -是我放上去的
[01:20] Some people are so rude, you know? 有些人就是这么粗鲁
[01:22] You having fun? 开心吗
[01:23] Somebody get the door. 谁去开下门
[01:29] Hey, Dennis, somebody dropped off a present for you. 丹尼斯 有人在你门前放了件礼物
[01:31] Just put it under the tree. 放在圣诞树下边就好了
[01:37] Hey, Rick, you want to give me a hand with this? 里克 能帮我抬一下吗
[01:39] Yeah, sure. 好的
[01:43] Got a little weight to it. 还挺重的
[01:53] Somebody’s been good, huh? 这送礼的人真够意思的
[02:06] Ready? 准备好了吗
[02:21] Oh, it’s so great! 太棒了
[02:25] Oh, my god. 天啊
[02:27] Oh, this is so fun. 太好玩了
[02:29] I love it. 我好喜欢
[02:37] Hey, look, there’s something on that train car. 看那节车厢上有个东西
[02:39] You should grab it. 快拿一下
[02:43] What’s this? I don’t know. -这是什么 -不知道
[02:45] Better open it. 打开看看吧
[02:47] Looks like an invitation to a Christmas party. 像个圣诞聚会的邀请函
[02:49] – Are we going? – It’s up to you. -我们去吗 -看你
[02:51] Depends on who’s throwing it. 那要看是谁办了
[02:55] “Dearest Rosalee”– “亲爱的罗莎莉”
[02:56] Hmm, looks like this one’s just for me. 貌似只邀请我一个人
[02:58] Eh, guess I’m out of luck. 看来是我运气不好
[03:00] “You are invited to join your husband, dearest Monroe, “你被你亲爱的丈夫门罗
[03:04] “Next week on an off-delayed honeymoon. “邀请下周共度迟来的蜜月
[03:08] “He’s hoping you’ll say yes “他希望你同意
[03:09] because it won’t be much of a honeymoon without you.” 因为没有你 蜜月就不是蜜月”
[03:13] We can really go? 我们真的可以去吗
[03:14] If you say yes. 如果你愿意的话
[03:15] Oh, yes. 我愿意
[03:22] That better not be– 这最好不是…
[03:23] That was not an omen. 这不算是什么兆头
[03:24] Right, of course. 对 当然
[03:26] No omens here. 没有兆头
[03:28] We’re gonna be okay. 我们会没事的
[03:30] We’re gonna be just fine. 我们会好好的
[03:47] Dennis, wake up. 丹尼斯 醒醒
[03:50] I think I heard something downstairs. 我好像听到楼下有声音
[04:07] Dennis, 丹尼斯
[04:08] there is somebody downstairs. 楼下有人
[04:11] – I told you. – Call the police. -跟你说了 -去报警
[04:20] What the hell? 什么鬼东西
[04:34] Oh, my god. 天啊
[04:37] Help! 救命
[04:38] Dennis! 丹尼斯
[04:42] Help. 救命
[05:11] This is the group that’s been terrorizing Monroe and Rosalee. 这就是恐吓门罗和罗莎莉的组织
[05:15] Secundum Naturae Ordinem Wesen? 保护自然秩序格林生物协会
[05:19] That’s what Rosalee said it might be. 罗莎莉说可能就是这个
[05:21] Aren’t those the pus-heads 不就是这些混球
[05:22] that burned a wolfsangel on their lawn? 在他们的草坪烧了个狼之钩吗
[05:24] Could be. 很有可能
[05:25] “1252, Lyon. “1252 里昂
[05:27] “I first encountered the Secundum Naturae Ordinem Wesen, “我第一次遇到保护自然秩序格林生物协会的人
[05:31] “also known as the Wesenrein, “也称为格林生物判官
[05:33] “during a trial conducted by the Catholic inquisition. “是在天主教裁判所的一次审判
[05:36] “Not only were they searching out heretics “他们不仅寻找异教徒
[05:38] “and burning them at the stake, “将他们绑在木桩上烧死
[05:40] “but some of the inquisitors, I discovered, were wesen “而且我发现其中有些审判者是格林生物
[05:42] “and using their positions to root out impurity “他们利用职务之便清洗格林生物世界中的
[05:45] “within the wesen society. “不纯正血统
[05:47] “The wesen heretics, or as they were known, “被发现的格林生物异教徒
[05:49] “the impuro, “也称为非纯种
[05:50] “were tried outside the cities by secret tribunals. “在城外被秘密法庭审判
[05:54] “These brutal trials dragged on “这些残酷的审判持续
[05:55] from one to three days, bereft of mercy.” 一到三天 毫无怜悯之情”
[05:59] Nice masks. 面具不错
[06:01] “They too were burned, not necessarily so much “他们也被烧死 不一定绑在火柱上
[06:03] at the stake as through the stake.” 而是被火柱穿体而过”
[06:07] Ah, an artistic rendering. 还有张插图
[06:09] “Seeing that the tribunals were doing my work for me, “鉴于法庭是在帮我的忙
[06:13] I took a much needed sabbatical on the isle of Crete.” 我便去了克里特岛来了一个亟需的休假”
[06:17] I guess the inquisition made life easier for the Grimms. 看来这种审判让格林好过了许多
[06:19] Yeah, it seems like the Wesenrein 是啊 格林生物判官似乎
[06:22] didn’t die out with the inquisition. 并没有随着宗教审判一起消逝
[06:24] How did they know Monroe and Rosalee were married? 他们怎么知道门罗和罗莎莉结婚了的
[06:26] It’s not like they took out an ad. 他们可没有刊登广告昭告天下啊
[06:28] Well, it looks like somebody at the wedding 看来是婚礼上的某人
[06:29] told somebody who told somebody. 告诉了某人 某人再告诉了某人
[06:35] Unbelievable. 简直不可置信
[06:38] Unbelievable that this is now believable. 简直不可置信如今这些都是真的了
[06:40] When my dad first showed me stuff like this, 当我爸第一次给我看这类东西时
[06:43] I thought they were some kind of fantasies he’d been having. 我还以为这些是他一直以来的幻觉呢
[06:45] So you really didn’t know your dad 所以你真的一直都不知道
[06:46] was a Grimm when you were growing up? 自己的爸爸是位格林吗
[06:47] He tried to tell me about some of this when I got older, 我长大了一点后 他试着告诉我一些
[06:49] but I’m not, you know, 但是我不是 你懂的
[06:52] what he was, 他那种人
[06:53] what Nick is again, 不是尼克重新成为的那种人
[06:54] what Trubel is. 不是麻烦鬼那种人
[06:56] I just thought my dad was kind of crazy and getting crazier. 我只是觉得我爸疯了 而且越来越严重
[07:00] If you really thought he was crazy, 假如你真的觉得他疯了
[07:01] why’d you bring him to Nick? 为何还要带他来找尼克呢
[07:03] He was dying. 他当时快死了
[07:04] This is the only thing he wanted to do before he died. 这是他死前唯一的愿望了
[07:06] At that point, 在那种时候
[07:07] you don’t care if he’s crazy or not. 你就不在会乎他是不是疯子了
[07:10] Then, I met you guys, 然后我遇见了你们
[07:11] and I realized crazy is relative. 意识到疯狂只是相对的
[07:16] How do you deal with it? 你是怎么处理这种事的
[07:18] Well, you know, the way I look at it, 在我看来
[07:21] everyone has problems. 每个人都有自己的问题
[07:22] Some are worse than others, 只不过有些更严重一些
[07:24] and some are monsters– 而有一些则是怪物了…
[07:26] not all of them 他们不全是怪物
[07:27] but a lot of them. 但很大一部分都是
[07:30] And those are the ones that Nick has to deal with. 而那些是怪物的 就是尼克要处理的
[07:32] You know, sometimes I actually find myself wishing 知道吗 实际上有时候我发现我希望
[07:34] I could be like nick. 自己和尼克一样
[07:37] Maybe that’s a dumb thing to wish for. 也许有这种希望很傻
[07:41] One day you might not have a choice. 有一天可能你会别无选择
[07:44] I know. That scares me too. 我知道 这种认知也让我很害怕
[07:49] What about what’s been happening to Monroe and Rosalee? 那门罗和罗莎莉身上发生的事呢
[07:51] Are those threats real? 那些威胁是真的吗
[07:53] Nick’s taking it very seriously. 尼克在非常小心地处理这件事
[07:55] I wish there was something I could do to help. 真希望我能帮上什么忙
[07:57] You have enough problems of your own right now. 如今你自己的麻烦就够多了
[08:00] Well, if you count having no job, 假如你把失业
[08:03] no house, no car, 没房没车
[08:04] and two hundjagers trying to kill you, 还有两个猎犬怪试图杀死你当成是麻烦
[08:06] then, yeah, I guess I do. 那么 的确 我想我是麻烦缠身
[08:14] You know, this is gonna be the first Christmas 知道吗 这是我这辈子第一个
[08:16] in my whole life that I won’t be spending in Philadelphia. 没有在费城度过的圣诞
[08:22] I’m sorry. 真是遗憾
[08:26] Sorry if I interrupted any holiday festivities. 如果我打断了任何节日派对 那真抱歉
[08:29] I wasn’t sure if this was gang related or not, 我不确定这是不是帮派事件
[08:30] but it’s definitely home invasion. 但绝对是入室行凶
[08:32] Question is, what invaded? 那么问题来了 是什么入侵
[08:35] Who got hurt? 有人受伤吗
[08:35] Dennis Gladstone, 丹尼斯·格拉德斯通
[08:36] owner of the house, got banged up pretty good. 屋主 伤得很严重
[08:38] Paramedics took him in. 医护人员把他带走了
[08:39] His wife stayed behind to talk to us, 他的妻子留下来和我们谈话
[08:41] but she’s anxious to get to the hospital. 但是她急着想去医院
[08:43] Any witnesses? 有目击者吗
[08:44] Mr. Gladstone’s the only eyewitness, 格拉德斯通先生是唯一一个目击证人
[08:45] but neighbors said they heard a lot of strange noises. 但是邻里说他们听到了很多奇怪的噪音
[08:47] Of course, strange is your specialty. 当然了 处理怪事就是你们的专长嘛
[08:55] No visible signs of forced entry. 没有可见的强行入侵痕迹
[08:57] Locks weren’t tampered with. No windows broken. 锁没有被动过 也没有窗户被打破
[09:00] So much debris and wreckage, 这么多碎片和残骸
[09:01] gonna be a challenge to dust for prints. 要采集指纹一定很难
[09:04] Mrs. Gladstone, 格拉德斯通太太
[09:07] this is Detective Burkhardt 这是伯克哈德警探
[09:10] and Detective Griffin. 还有格里芬警探
[09:12] Thank you. 谢啦
[09:13] I can’t believe this happened. 我简直不能相信发生了这种事
[09:16] – I really want to see my husband. – We understand. -我真的很想去见我丈夫 -我们理解
[09:18] We just need to ask a few questions. 我们只问几个问题就好
[09:21] Did you witness the attack? 你目击了这次袭击吗
[09:24] No, but I heard it. 没有 但我听到了
[09:27] It was horrible. 简直太可怕了
[09:30] when I got downstairs, 当我到楼下时
[09:31] whoever did this was gone. 行凶的人已经走了
[09:33] I found Dennis on the floor. 我发现丹尼斯倒在地板上
[09:36] Did anything happen before the attack? 这次袭击之前有发生什么事吗
[09:39] We… had a party with a lot of our friends. 我们…和很多朋友一起开了个派对
[09:44] Went to about 11:00, then everyone left. 大概持续到十一点 然后大家都走了
[09:48] We locked up and went to bed. 我们锁了门就上床睡觉了
[09:51] Did you notice anything unusual? 你有注意到什么不寻常的事吗
[09:54] Anyone around the house? 有什么人在房子附近游荡吗
[09:55] No, not really. 没 并没有
[09:59] We had a late-night delivery, but that’s about it. 我们收到了一个深夜送来的快递 但也就那样了
[10:01] – What delivery? – I’m not sure, really. -什么快递 -我不确定 真的
[10:04] There was a present left on the front doorstep. 当时有个礼物被留在前门门阶上了
[10:06] I didn’t see it until a couple of the guests brought it in. 直到几个客人把它带进来了我才看见
[10:09] Do you know which one it was? 你知道是哪个吗
[10:10] Um, that one. 那个
[10:15] How much longer? 还要多久
[10:16] I really need to get to the hospital. 我真的得去医院了
[10:18] Do you have any idea who sent the present? 你知道这礼物是谁送的吗
[10:20] No, I wasn’t paying attention. 不知道 我当时没注意
[10:23] Check this out. 看看这个
[10:25] Looks like somebody ripped this open from the inside. 看起来像是有人从里面撕开了这层纸
[10:29] Looks like someone or something 看起来像是有什么人或者什么东西
[10:31] pushed itself out of the box. 从盒子里挤了出来
[10:33] So they brought the package inside, 所以他们把这个盒子拿了进来
[10:35] put it under the tree. 放在树下
[10:36] Party ends. They go to bed. 派对结束 他们上床睡觉
[10:38] Later, they hear something. 之后 他们听到了一些响声
[10:40] Mr. Gladstone comes downstairs, 格拉德斯通先生走下楼去
[10:43] interrupts what’s going on, 打断了正在发生的事
[10:45] and tries to run, 然后试图逃走
[10:46] was attacked. 之后就被袭击了
[10:48] Looks like someone had time for a snack. 看来某些人吃了小点心啊
[10:50] You can work up an appetite beating somebody up. 打了人之后你就会特别想吃东西
[10:57] That looks like fruitcake. 看起来像是水果蛋糕
[10:59] Hmm, I didn’t think anyone ate those. 我以为没人会吃这东西
[11:19] Where are you going? 你要去哪
[11:22] – Go back to sleep. – Oh, yeah, like I could now. -回去睡觉吧 -我睡不着
[11:25] I’ve got to go do something. 我有事要做
[11:26] – This early? – Josh– -这么早去干什么 -乔什
[11:27] Whatever it is, I think I should go with you. 不管是什么事 我觉得我该跟你一起去
[11:29] What? Why? 什么 为什么
[11:30] Look, you said I got to get over this, 你说过我得学会克服
[11:33] my fear of, you know, everything. 对这些事情的恐惧
[11:37] But, look, I, 但是 我…
[11:38] I’m not gonna get over anything by just lying on the couch. 光躺在沙发上是克服不了任何恐惧的
[11:41] It’s not a good idea. 这不是个好主意
[11:42] I got to learn. 我需要学习
[11:44] Isn’t that what Nick did for you? 尼克不就是这么教你的吗
[11:46] But I’m a Grimm, and so is Nick. 但我是格林 尼克也是
[11:48] Okay, Juliette isn’t, and Hank isn’t. 但朱丽叶不是 汉克也不是
[11:57] Okay, but things could get a little iffy, 好吧 不过事情可能有点棘手
[12:00] so don’t get in my way. 所以你别妨碍我
[12:01] I’ll be standing right behind you. 我就站在你后面
[12:09] – What are we doing? – I’ve got to check on a guy. -我们要去做什么 -去调查一个人
[12:11] – Is he wesen? – Yeah. -他是格林生物吗 -是的
[12:13] Why you got to check on him? 为什么你要去查他
[12:14] Because he might be involved in something. 因为他可能和某些事有关
[12:16] What? 什么事
[12:16] Stuff going on with Rosalee and Monroe. 跟罗莎莉还有门罗有关的事
[12:18] Okay, what do you need me to do? 好吧 你需要我做什么
[12:21] Just stay here. 待在这就行
[12:35] Goes against every code we’ve got, 这坏了我们所有规矩
[12:36] everything we’ve ever been taught, 违反了我们一切所学
[12:38] everything we’ve been raised with our entire lives. 违反了我们从小到大的信仰
[12:41] All right, it’s not bad enough we got that cop Grimm. 有个当警察的格林还不够
[12:44] Now there’s some woman Grimm. 现在还冒出来个女格林
[12:47] So he’s got to be dealt with. 我们得解决他
[12:53] This new Grimm woman’s got to be dealt with. 这个新来的女格林也要处理掉
[13:08] I agree. 我同意
[13:09] Nothing but a perversion. 这简直就是道德的沦丧
[13:30] He woged, right? Tell me he woged. 他转化了是吗 告诉我他转化了
[13:34] Yeah, a schakal, I think. 没错 他应该是只豺狼
[13:37] Wait, he’s got something here. 等等 他手上有东西
[13:38] What’s that? 那是什么
[13:40] We should go. 我们该走了
[13:47] You guys are up early. 你们起来的真早
[13:48] You go for a walk? 你们去散步了吗
[13:50] More like a run. 应该说是逃跑
[13:52] Was there a problem? 出什么事了吗
[13:56] What is this? 这是什么
[13:57] You remember when Bud came by and asked me 你还记得巴德让我帮他
[13:59] to help with that bully problem at school? 对付学校里的一个恶霸吗
[14:01] Well, it was really about this guy, Shaw, 其实事情跟这个叫肖的家伙有关
[14:04] a klaustreich who was gonna do something to you 他是个野猫精 自从听说你不是格林了
[14:06] cause he heard you weren’t a Grimm anymore. 就一直计划着要对付你
[14:09] And Bud thought you should help with this? 然后巴德觉得你应该帮忙解决吗
[14:11] Yeah, Bud thought that Shaw found out from a guy 巴德觉得这个消息是肖从某个
[14:15] who was at Monroe and Rosalee’s wedding, 参加了门罗和罗莎莉婚礼的人那里知道的
[14:17] which is what we were talking about in the trailer, right? 我们在拖车里说过这个问题了 不是吗
[14:19] This threat against them. 他们受到了威胁
[14:21] So I thought that Shaw must have heard about a blutbad 所以我认为肖一定听说了
[14:23] marrying a fuchsbau, 狼人和狐妖结婚的消息
[14:25] so I went over there to see what I could find out, 于是我去他家 看看能找到什么消息
[14:26] and I sure didn’t think it was gonna be that. 但我没想到事情会是这样
[14:29] The mask was in the coat of a schakal, 这个面具是在一只豺狼的外套里找到的
[14:30] Josh hit in the head with a rock. 乔什用石头把他砸晕了
[14:32] You hit a schakal with a rock? 你用石头砸晕了一只豺狼
[14:34] Well, he was coming up behind Trubel, and I just– 他当时要对麻烦鬼不利 我就
[14:36] You got away? Nobody saw you? 你们逃出来了 没人看见你们吧
[14:38] No. 没人
[14:39] Well, I think we need to find out 看来我们要好好查查
[14:40] more about Shaw and his friends. 肖和他的朋友们了
[14:42] Well, Bud knows this guy, Shaw. 巴德认识肖
[14:44] He might know more about his friends too. 也许他还认识肖的朋友
[14:49] – Hank. – Can you swing by? -汉克 -你能过来吗
[14:51] Witness is ready to talk. 目击者准备好跟我们谈谈了
[14:52] Yeah, I can meet you at the hospital. 好的 在医院见吧
[14:57] See what you can find out from Bud, 你们去问问巴德都知道什么
[14:58] but just get the names. 只要弄到名字就行
[15:00] They were obviously kids or something, 他们肯定就是些小孩子
[15:02] dressed up like red, hairy monsters. 打扮成浑身是毛的红色怪物
[15:03] Jumped me before I could even react. 我还没反应过来就被扑倒了
[15:06] How many were there? 总共有几个人
[15:07] Three, I think. I don’t know. 应该是三个吧 我记不得了
[15:09] It all happened so fast. 一切都发生得太快了
[15:11] Do you have any details as to what they looked like? 你还记得他们长相的其它细节吗
[15:14] What are you gonna do, put out a police sketch 你要做什么 发布长毛小怪物的
[15:15] of hairy, little beasts? 警方素描吗
[15:17] Aren’t you looking for whoever was inside the costumes? 你不应该去查查是谁打扮成那样吗
[15:20] Any detail about the costume 任何服饰的细节
[15:21] could help track them down. 都有助于我们追查他们的下落
[15:23] Green eyes, yellow teeth, pointed ears. 他们有绿眼睛 黄牙齿 尖耳朵
[15:26] They smelled like a boys’ locker room. 闻起来就像男生的储物柜
[15:33] Big guy on the left is Big Johnson, real name Harold. 左边的大个子是大块头约翰逊 真名叫哈罗德
[15:38] He is one badass schakal. 他是个坏透顶的豺狼
[15:40] I think that’s the guy Josh hit in the head with a rock. 被乔什用石头砸晕的就是他
[15:43] You hit Big Johnson? 你砸了大块头约翰逊
[15:46] How do you spell schakal? 这个豺狼是怎么拼的
[15:48] S–sch…just like it sounds. 豺 豺狼 按照读法来就行
[15:54] I recognize the other guy. 我记得那个人
[15:55] I think he was at the meeting too. 我记得他当时也在那个会议上
[15:57] That’s Walter Dempsey. 那是沃特·登普西
[15:59] What’s he? 他又是什么
[16:01] A hasslich. I hate them. 他是巨怪 我最恨他们
[16:04] Not that I’m prejudiced. 不是说我对他们有偏见
[16:05] Well, actually, I am. 其实我就是有偏见
[16:08] They’ve picked on eisbibers for generations. 他们世世代代都欺负水獭怪
[16:10] Don’t get me started. 说来话长了
[16:17] I think this is getting serious. 这件事好像变得很严重
[16:23] There’s gonna be real, live ballerinas 现场会有活生生的芭蕾舞演员
[16:25] and fairies and dancing candy 仙子和跳跳糖
[16:27] and a nutcracker that comes to life. 还有胡桃夹子也会是真的
[16:29] Honey, you’re not gonna believe all the amazing things 亲爱的 你一定想不到你今晚将看到的
[16:32] you’re gonna see tonight. 这些惊人之事的
[16:38] First crime scene was on Shaver Street… 第一个犯罪现场是在沙弗街
[16:43] Here. 这里
[16:45] Second crime scene on Highland… 第二个犯罪现场在高地
[16:49] Here. 这里
[16:50] Most recent one on Bryce, 最新的一起在布赖斯
[16:53] right about here. 就在这里
[16:56] Now, that puts the center of everything right about here. 一切的事情的中心点都在这里
[17:01] No reports of vehicles involved. 没有关于所涉交通工具的信息
[17:02] Maybe they’re moving on foot. 也许他们步行
[17:04] Three nights in a row. 每三天晚上一次
[17:05] Let’s start looking in this area. 着手调查这片区域吧
[17:07] See, now, what’s that in the middle? 中间这一块区域有些什么呢
[17:10] St. Demetrios Greek Orthodox Church. 是圣德米特里希腊正教教堂
[17:14] I’m taking this one with us. 拍下照以防万一吧
[17:16] Hey, Nick, can I see you for a minute? 尼克 我能和你说句话吗
[17:17] Sure. 当然
[17:23] Uh, just got this from the sketch artist. 刚刚从素描师那得到这张拼图
[17:26] Based on the witness’ description, 在目击者的描述下绘出来的
[17:28] This is what we’re looking for. 这就是我们的目标对象
[17:31] How do you want me to handle this? 你要我怎么处理
[17:33] I’d say very carefully. 小心谨慎地处理
[17:37] My mother left. 我母亲走了
[17:40] Sorry I didn’t have a chance to say thank you. 抱歉 一直没机会和她说声谢谢
[17:41] Maybe you still can. 也许你还有机会答谢她
[17:45] She now knows she has a granddaughter, 现在她知道她有个孙女
[17:47] and she’s on a quest to find her. 并且要找到她
[17:48] – You tell her who has her? – Of course. -你和她说了她孙女在哪吗 -当然说了
[17:50] I had to. She’s my mother. 必须要说 她是我母亲
[17:51] She just saved my life, 而且刚刚救了我一命
[17:53] and in a roundabout way, she just saved yours too. 间接说来 她也救了你一命
[17:56] Your mother wants to know where mine is. 你母亲想知道我母亲的下落
[17:58] Yeah, she brought up that subject. 没错 她提过这件事
[18:02] Have you heard from her? 你有她的消息吗
[18:03] Well, even if I had, she wouldn’t tell me where she was. 就算有 她也不会告诉我她在哪
[18:05] And just in case you’re wondering, I haven’t. 我直说了吧 她没联系过我
[18:09] My mother’s very determined, Nick, 我母亲下定了决定 尼克
[18:11] and she’s quite resourceful. 她的人面也非常地广
[18:12] Now, my desire here is simply to protect my child, 我现在只想要保护我的女儿
[18:15] and I don’t want my mother to kill your mother. 而且我也不希望我妈妈杀了你妈妈
[18:18] And I don’t want my mother to kill your mother. 我也不想这样
[18:20] Well, if we can’t warn yours and we can’t dissuade mine, 如果我们无法通知你母亲 也劝不了我母亲
[18:22] then we’re gonna have to figure out another way 那就得想想别的办法了
[18:23] to deal with all this. 来处理这件事
[18:27] It was your mother who helped Adalind 你母亲帮助了爱达玲和我女儿
[18:28] and the baby escape the royals. 逃离皇室的魔爪
[18:30] Now, with Adalind back in Vienna, 可是爱达玲回到了维也纳
[18:32] it’s not gonna take them long to figure out who has the child. 他们很快就会知道孩子在谁的手里
[18:35] It’s not gonna make it any easier to find them. 但是他们不会轻易地能找到
[18:36] Let’s hope not. 但愿如此吧
[18:39] Have you given any thought 你有没有想过
[18:40] to how you want to handle Sergeant Wu? 要怎么处理吴警官的事
[18:43] He found one of my books in Trubel’s room. 他在麻烦鬼的房间里找到了我的一本书
[18:44] He thinks she knows what they are. 他认为自己知道那些事物
[18:46] He wants to know why you seem to be protecting a suspect. 他想知道你为什么保护一名嫌疑犯
[18:48] If he hadn’t found that book, 如果他没发现那本书
[18:49] he wouldn’t be paying any attention to her. 就不会关注到她
[18:50] Well, he did find that book, 但是他发现了那本书
[18:51] and he is paying attention to her and to you. 他现在关注的不止她 还有你
[18:54] What do you want me to do? 你要我怎么做
[18:55] Right now, I don’t want him discovering anything about me. 现在我不想他发现我的事
[18:57] Yeah? 请进
[19:00] Fourth night is the charm. 第四晚也注定不安稳
[19:01] 911 call just came in. We got one in progress. 刚有人报警 破坏正在进行时
[19:04] Go. 去吧
[19:25] What the hell are they? 他们到底是什么东西
[19:27] No idea. 不知道
[19:33] One on the roof. 有一个在屋顶上
[19:54] Easy, easy. 别激动
[19:56] Now, take it easy, pal. 冷静点 伙计
[20:15] – You see this too? – Oh, yeah. -你也看到他的脸了吗 -没错
[20:17] There’s no hiding that one. 这家伙毫无掩饰
[20:19] Guess you don’t need to be a Grimm to see it. 看来不做格林也能看得到这模样
[20:21] Is it wesen? 是格林生物吗
[20:22] I don’t know if it’s woged or what. 我不知道他有没有转化
[20:24] Well, if it’s not wesen, what the hell is it? 如果他不是格林生物 那是什么
[20:26] We sure as hell can’t take it back to the precinct. 我们肯定不能把他带回警局
[20:28] Oh, we’re not leaving it here. 也不能把他留在这里
[20:29] Well, we’d better take it somewhere 在被人发现之前
[20:31] before somebody sees it. 我们最好把他带走
[20:32] Okay, we’ll take it to Monroe and Rosalee’s. 带去门罗和罗莎莉家吧
[20:34] They can help us figure out what it is. 他们能帮我们找出这家伙是什么
[20:39] That guy wasn’t lying about the smell. 那人说的臭味原来是真的
[20:41] I’m gonna call Juliette; we’re gonna need a big dog crate. 我要打电话给朱丽叶 叫她带个大狗笼过来
[20:44] And animal sedatives. 还有动物镇静剂
[20:47] Now, we don’t know what this thing is, so be careful. 现在我们不知道他是什么 所以小心点
[20:50] Ready? 准备好了吗
[20:56] Jeez. 天呐
[21:01] Oof, I think it’s out. 我想他昏过去了
[21:04] – Still want me to use this? – Yes. -还要给他打镇静剂吗 -要
[21:05] – Are you kidding? – Please. -当然要 -打吧
[21:08] So have you ever seen one of these before? 你们以前有见过这种吗
[21:10] That would be a definite uh-uh. 肯定没见过
[21:12] Me neither. 我也没见过
[21:13] Ooh, it smells like a– like a pungent, 这气味像是一种刺鼻的
[21:17] vinegarish, glandular, 酸臭 汗臭
[21:21] musky kind of, yeah, a chamber pot. 有一点麝香味 对 就像一只夜壶
[21:24] Let’s get him inside the crate. 我们把他放到狗笼里吧
[21:26] You can’t open it from the inside, can you? 从里面是打不开的 对吗
[21:28] No, we’ve got an hour, hour and a half before it wakes up. 是的 在他醒之前 我们最多有一个半小时
[21:30] Not much longer. 没有多余的时间
[21:32] Why don’t you get it into the garage, 为什么不把他放到车库里呢
[21:35] and then Juliette and I will monitor 朱丽叶和我会照看好他
[21:37] while you guys check out the trailer? 你们就可以安心在拖车里找资料
[21:38] Wait a minute. You gonna be all right? 等等 你不会有事的吧
[21:41] I’ll be all right. 不会有事的
[21:48] Something about 4 feet tall, hairy, smelly, 大约有一米二高 毛绒绒 臭烘烘的东西
[21:54] and hates Christmas. 并且痛恨圣诞节
[21:56] That narrows it down, sort of, 这算是缩小搜索范围了
[21:58] and I can tell you, from the odoriferous evidence, 我敢说 从他散发出臭气这一点来看
[22:00] it is not upine, 就知道他不是鼬科
[22:01] canine, feline, vulpine, or bovine. 犬齿类 猫科 狐类 也不是牛科
[22:04] Think I got something– in Greek? 我想我查到了些什么 是希腊文的
[22:07] We’re talking mediterranean? 我们在找的是地中海地区的生物吗
[22:10] I think so. 我想是的
[22:10] Take a look at this. 瞧瞧这个
[22:12] Yeah, looks like them. 没错 看上去很像
[22:13] Huh, well, I hope it’s been translated. 真希望这个有译本
[22:18] Yeah, a few times. 有的 有很多译本
[22:20] French, Russian, German– 法语 俄语 德语
[22:27] English. 还有英语
[22:30] Ka–kallikantzaroi– 地…地精怪–
[22:33] That’s the English? 这真的是英语吗
[22:34] I–that’s, I think, what they’re called. 我 我想他们的英文就是这么叫的
[22:37] “December 1730, “1730年12月
[22:38] “I arrived in Dresden at the order of “应强大的奥古斯都国王二世的要求
[22:40] “King Augustus, the second, the strong, “我来到了德累斯顿
[22:43] “having been successful at tracking down “前一年在希腊群岛
[22:45] and dispatching kallikantzaroi” 成功地抓住地精怪”
[22:48] Rye? Roy. I don’t know. 鬼还是怪 我也不知道
[22:51] “in the Greek isles the year before, “并且解决了它们之后
[22:53] “I suddenly found myself much in demand, “我突然发现自己变得非常抢手
[22:55] “but my discovery of what they were was not without its pitfalls. “但他们留给我的印象就是善于坑人
[23:00] “Before my time, it was assumed that kallikantzaroi “在我之前 人们以为地精怪是
[23:03] “were goblins who descended upon cities “迁徙到城市中的地精
[23:05] “to wreak havoc during the celebration of Christenmas, “他们的目的就是毁了人们的圣诞节庆
[23:08] “but after several bloody decapitations, “但是在斩首了几个地精怪之后
[23:10] “I was horrified to learn that they were… “我才惊恐地发现他们是
[23:14] children of the indole gentile.” 温和怪的孩子”
[23:17] – They’re kids? – That’s what it says. -他们还是孩子 -这上面是这么说的
[23:19] I’ve known several indole gentile. 我认识几个温和怪
[23:21] Very nice people. 他们都很和善
[23:22] So where do the kallikantzaroi come from? 那这些地精怪是从何而来的
[23:25] Well, there’s more right here. 下面还有更多记载
[23:27] “Kallikantzaroi are rare among the indole gentile “地精怪是温和怪中极少见的
[23:30] “and appear to manifest during pubertas, “他们的特性在青春期时开始显露出来
[23:33] “lasting about 12 days “持续大约12天
[23:35] and linked somehow to the Bruma.” 并且似乎与极冬过后有某种联系”
[23:37] The what? 什么东西
[23:37] Oh, that’s Latin for “Winter Solstice.” 那是冬至日的拉丁文
[23:40] Why do I know that? 我为什么会知道这个
[23:41] I don’t know. 我也不清楚
[23:43] So kallikantzaroi are children of indole gentile 所以地精怪是温和怪的孩子
[23:47] Who somehow go through a puberty transformation during Christmas, 他们会在圣诞节期间经历一种青春期蜕变
[23:51] but only at night. 但只是在晚上
[23:53] Yeah, I mean, I wonder if it’s triggered 是的 我想这可能是因为
[23:55] by the days getting shorter, 昼长时间越来越短
[23:56] you know, like krampus. 你知道 就跟圣诞恶魔差不多
[23:57] Are you telling me it’s all about raging hormones? 你是想说这只是荷尔蒙分泌过剩在作怪吗
[23:59] I–you know, it’s either this or acne with them, I guess. 我猜要不就是长青春痘 要不就是这种变异
[24:02] Anything in there about how to stop them, 除了砍掉他们的脑袋之外
[24:04] besides, you know, cutting off their heads? 书里有没有说其他可以阻止他们的方法
[24:06] ’cause I’m not down with that. 因为我还做不来这事
[24:07] I understand. Let’s see. 我明白 让我看看
[24:10] “Now, knowing I was dealing with children, “现在 知道了我自己要对付的孩子
[24:12] “I put away my sword “我放下了剑
[24:14] “and worked feverishly to discover something that would stop them. “并开始疯狂地寻找可以阻止他们的方法
[24:18] “King Augustus, however, had found the answer for me. “然而 奥古斯都国王为我找到了答案
[24:22] “By chance, his mother discovered the kallikantzaroi “他的母后在偶然之下发现地精怪
[24:27] “were insatiably drawn to sweet cakes. “疯狂地喜爱甜蛋糕
[24:30] “The king ordered the royal baker to create the first stollen, “于是国王命皇家糕点师烤制了第一只果子甜面包
[24:34] “a German sweet cake made with candied fruit. “一种用蜜饯制成的德式甜蛋糕
[24:37] It stood 7 cubits high and weighed 6 stone.” “它大约有三米高 六英石重”
[24:42] That’s like an 84-pound cake. 差不多是38公斤重的蛋糕啊
[24:45] “As strange as it sounds, when they overindulge, “尽管听起来很奇怪 在放纵大吃蛋糕的时候
[24:48] “it renders the kallikantzaroi harmless, “地精怪变得无害了
[24:51] “returning them for good to their natural state “一旦朝阳再度升起
[24:53] once the sun comes up.” 他们就会永久地回归天性”
[24:55] German sweet cake with candied fruit? 带有蜜饯的德国甜蛋糕吗
[24:58] Sound like fruitcake to anybody else? 有没有人觉得这听起来很像水果蛋糕
[25:02] Wow, so there’s actually a reason for fruitcake. 所以我们吃水果蛋糕是有历史原因的
[25:06] It’s so great that you’ve been able to embrace all this. 你能接受这一切真是太好了
[25:09] I’m trying. 我正在努力
[25:11] And that train is just the cutest thing I’ve ever seen. 还有 那辆火车是我见过的最可爱的东西
[25:13] Actually, it’s a prewar 1935 Marklin, 实际上 这是战前1935马克林型号
[25:16] Which survived the war by being buried in the backyard 它能逃过战争保留下来
[25:19] of Monroe’s grandfather’s house in the Black Forest, 都是因为当时被埋在了门罗祖父在奥芬堡市郊
[25:21] just outside Offenburg. 黑森林里面那间小屋的后花园里
[25:26] That’s what happens when you’re married to Monroe. 嫁给门罗就是这样
[25:29] I feel like the kid I never was. 感觉到了从没有过的孩子气
[25:33] Oh, that doesn’t feel good. 我现在感觉不太好
[25:37] What’s wrong? 怎么了
[25:39] Just a little bit of nausea. 有一点恶心
[25:40] It’s not a big deal; it’s just happened a couple times. 不是什么大事 已经有好几次了
[25:43] – I can make you something. – No, no, no, it’s okay. – 我可以给你配点药 – 不用 没事
[25:45] It’ll pass. 会过去的
[25:49] Okay, it’s going away. 好了 不痛了
[25:51] I’m fine, really. I swear. 我很好 真的 我发誓
[25:54] Are you possibly pregnant? 有没有可能是怀孕了
[25:58] I don’t think so. 不可能
[26:00] Have you tested yourself? 你验过了吗
[26:01] No, but I– well– 没有 可是我…
[26:05] – Oh, my god. – What? -天呐 -怎么了
[26:09] What if I got pregnant when I was Adalind? 如果是我在变成爱达玲的那次怀上的呢
[26:12] Can that happen? Is that possible? 会这样吗 可能吗
[26:14] – You weren’t really Adalind. – But I was. -你又不是真的爱达玲 -可我当时就是她啊
[26:16] I know you were, but you weren’t. 我知道是 可事实上你又不是
[26:18] I mean, this is so confusing. 这太绕了
[26:20] I’m not sure I even really– 我都不确定是真的…
[26:23] – Did that come from the garage? – Oh, no. -是车库传来的声音吗 -不
[26:36] – Oh, crap. – Where is it? -该死 -去哪了
[26:38] Where did it go? 它跑哪去了
[26:40] Oh, god. There’s more? 天呐 还有同伴
[26:44] Run! 快跑
[26:55] – Push! – I am. -用力推 -推着呢
[26:56] I can’t hold them. They’re coming in. 挡不住它们了 它们要进来了
[26:57] – Grab something to hit them with. – Okay. -找点能打晕它们的东西 -好
[27:18] No, don’t let him near the Marklin! 不 别让他靠近马克林
[27:22] No, no, you don’t. 不 你最好别碰
[27:31] Crap. 该死
[27:33] No! 不
[27:33] Now, back off! 退后
[27:38] No! 不
[27:41] Don’t you dare! 你敢碰一下试试
[27:42] What the hell? 怎么回事
[27:49] Get ’em! 抓住他们
[28:04] How’d they get here? 他们是怎么找到这里的
[28:06] It’s got to be the smell. 肯定是靠气味
[28:08] I mean, something that bad travels. 那么难闻的味道老远就能闻到了
[28:10] Well, can you follow them? 能跟踪到他们吗
[28:11] Not in three different directions at once. 分散在三个不同的方向肯定不行
[28:13] I can’t. 做不到
[28:14] They’re moving too fast. My god. 他们跑得太快了 天呐
[28:16] No way we’re gonna put out an APB. 我们也不可能通缉他们
[28:22] Monroe, I’m so sorry. 门罗 对不起
[28:24] Yeah, by the time we got to the garage, 我也是 我们到车库的时候
[28:25] they were already out. 他们已经跑出来了
[28:26] Why didn’t you guys tell us there were more? 你们怎么没跟我们说有好几个呢
[28:28] We only had one. 我们只抓到了一个
[28:29] We didn’t know they would find each other. 我们也不知道他们会找到彼此
[28:30] Ah, but you saved the Marklin. 但是你保护了马克林
[28:33] Nobody was touching this train. 没人能碰这个火车一下
[28:35] Over my dead body. 除非从我尸体上踏过去
[28:36] Look, this is my fault, by the way. 说到底都是我的错
[28:38] I should never have brought him here. 我不应该把他带到这里来的
[28:39] Did you figure out what it was? 你们弄明白是什么东西了吗
[28:41] Yeah, a “Kallikarkazoi.” 是地精怪
[28:45] Yeah, it’s some sort of, 对 类似某种
[28:46] like, rare, seasonal, hormonal disorder 罕见的季节性的荷尔蒙紊乱
[28:48] that apparently only affects certain children 且只会影响到某些温和怪的
[28:50] of the indole gentile. 后代
[28:52] They’re Italian? 他们是意大利人吗
[28:53] Actually, Greek, but they’re only supposed to wreak havoc 希腊人 不过他们应该是在圣诞节的那12天里
[28:56] for the 12 days of Christmas. 制造麻烦
[28:58] 12 days? We have 5 more days of this? 12天 我们还要再受虐5天
[29:00] Yeah, we got to figure out where they’re gonna strike next. 对 我们得搞清楚他们下一次会去哪里捣乱
[29:02] Even if we do, how do we stop them? 即便搞清楚了 我们又要怎么阻止他们呢
[29:07] Fruitcake. 水果蛋糕
[29:08] Dempsey’s a hasslich, right? 登普西是个巨怪 对吗
[29:10] Right, Dempsey knows Shaw through Johnson. 对 登普西通过约翰逊认识了肖
[29:13] Shaw through Johnson. 通过约翰逊认识了肖
[29:16] Nick, we got some names for you. 尼克 我们收集了一些名字
[29:17] All these guys were at Shaw’s house today. 这些人今天都在肖的家里
[29:19] You went to Shaw’s house? 你们去肖的家里了
[29:21] Yeah, you said you wanted names, 对啊 你不是想知道都是谁嘛
[29:22] so I got Bud, and we went over there. 所以我找了巴德 我们去了一趟
[29:23] Yeah, there was a lot going on there. 对 事情可不简单
[29:24] It was creepy. 非常诡异
[29:26] There was a guy wearing a robe and one of those masks. 有个人穿了一件袍子 还戴着一个那样的面具
[29:28] Okay, this is what we got so far. 我们目前就知道这么多
[29:31] Shaw Steinkellner, Harold Johnson, Roger Briggs, 肖·斯坦因凯勒 哈罗德·约翰逊 罗杰·布里格斯
[29:35] Matthew Howard, Walter Dempsey. 马修·霍华德 沃特·登普西
[29:36] Harold Johnson–that’s the one we took the mask from. 哈罗德·约翰逊 这个面具就是他的
[29:38] You think all of these guys have something 你们觉得这些人和门罗跟罗莎莉
[29:39] to do with what’s been happening with Monroe and Rosalee? 遇上的麻烦有关系
[29:41] That’s what we’re thinking. 我们是这么认为的
[29:49] I can fix them with a little glue. 用点胶水就能修好了
[29:53] What about this? 那这个呢
[29:55] Assuming we can find santa’s head. 前提是我们能找到圣诞老人的头
[29:59] Wait a minute. Santa’s head– 等等 圣诞老人的头
[30:01] santa’s head, I just saw– 圣诞老人的头 我刚看见了
[30:04] It’s around here somewhere. 就在这附近
[30:08] I got him. 找着了
[30:10] What’s this? 这是什么
[30:14] A medical alert bracelet? 医学告警手镯
[30:16] What? 什么
[30:21] None of our decorations have asthma. 我们的装饰里哪个有哮喘了
[30:24] There were at least five guys at Shaw’s house the first time, 第一次至少有5个人在肖家里
[30:26] and most of those same guys showed up later. 大多数后来也出现了
[30:28] If all those guys were part of that group, 如果这些人都是那个组织的人
[30:30] what if they’re planning on doing something else? 万一他们在计划别的行动呢
[30:33] Without any evidence tying them to the burning wolfsangel 没有证据证明他们跟燃烧的狼之钩
[30:35] or the brick through the window, I can’t arrest them. 或砸破窗户的石头有关的话 我没法逮捕他们
[30:37] Isn’t this a wesen thing? 这些不是跟格林生物有关吗
[30:40] Yeah, well, I try to use the law at first when I can. 话是这么说 可以的话我还是会先尝试走法律途径
[30:43] – Good morning. – Hey, you want coffee? -早上好 -来杯咖啡吗
[30:46] Oh, yeah. 好的
[30:48] Hey, I just wanted to say thanks 我想谢谢你们
[30:50] for letting me stay here. 收留我
[30:53] Hey, Nick, 尼克
[30:54] you said you thought the guys who were in my dad’s house 你说过你觉得出现在我爸爸房子里的人可能是
[30:56] were “Hungjagers.” “野犬怪”
[30:58] Am I saying that right? 说对了吗
[30:59] – Hund. Not hung. – Right. -猎 不是野 -好吧
[31:02] Those are the same kind of wesen that attacked me and my dad 我们在这里的时候 也受到了这种
[31:04] when we were out here. 格林生物的袭击
[31:06] Look, I think I’m gonna have to go back home 我想我得回去一趟
[31:09] and deal with this however I can, 尽力应付这些事
[31:11] but is there any way that I can learn more about this stuff 但在我走之前 能不能让我多了解了解
[31:14] before I go? 这一切呢
[31:17] Yeah, I think there is. 我想是能的
[31:25] You cool with that? 你没问题吗
[31:26] If you are. 如果你也同意的话
[31:33] Monroe. 门罗
[31:37] Is there a name on the medical bracelet? 医学手镯上有名字吗
[31:40] Wow, this place is incredible. 这地方真是棒极了
[31:42] Hey, wait till you see this. 看完这个再惊叹吧
[31:47] Oh, my god. 天呐
[31:48] Wait, you use all these? 等等 这些你都会用
[31:50] I’ve used a couple, but this is, like, 我就用过一些 不过这就像是
[31:52] the history of the Grimms, okay–what they used. 格林家族的历史 都是他们用过的
[32:00] This is just like all the stuff my dad 这些跟我爸爸以前地下室里的
[32:02] used to have in his basement. 东西好像
[32:03] Everything that was your dad’s is here now. 你爸爸的那些东西现在都在这里了
[32:07] Want to learn about hundjagers? 想了解猎犬怪吗
[32:08] This is your best bet. 这是最好的办法
[32:13] Have a seat. There’s a lot to learn. 坐 要学的东西可不少
[32:19] Do you think I’ll ever become like you and Nick? 你觉得我会变得像你和尼克一样吗
[32:21] I don’t know. 我不知道
[32:23] Let’s hope for the best. 那就乐观一点好了
[32:26] Whatever that is. 如你所愿
[32:40] – Mrs. Katsaros? – Yes? -卡塞洛斯太太吗 -是我
[32:41] Detective Burkhardt. This is Detective Griffin. 我是伯克哈德警探 这位是格里芬警探
[32:43] Do you have a son named John? 你是不是有个叫约翰的儿子
[32:45] Yes. Is something wrong? 对 怎么了吗
[32:47] Is this his? 这是他的吗
[32:48] Oh, my god. 天呐
[32:55] You’re the Grimm. 你是格林
[32:56] I’m also a cop who’s concerned that your son 我也是一个担心你儿子
[32:57] might be hurting others or get hurt himself. 可能在伤害他人或伤到自己的警察
[33:07] After dispatching three hundjagers at the inn, 在旅馆杀了三个猎犬怪后
[33:09] I learned one of the most important lessons 我学到了收服他们最重要的一点
[33:11] in hunting them– 那就是
[33:12] kill the women first. 先杀女性
[33:15] That makes sense. 有道理
[33:18] What? 什么
[33:21] What do you think my chances are if I go back? 你觉得如果我回去的话 有多少成功率
[33:25] I don’t know, Josh. 我不知道 乔什
[33:27] I have a life back there. 我的生活在那里
[33:28] What am I supposed to do, 我能怎么办
[33:29] just go on the run for the rest of my life 就因为他们觉得我手上有那么一把钥匙
[33:31] just because they think I have one of those keys? 然后下半辈子就一直逃亡吗
[33:33] Look, I was on the run for years. 我之前跑了好多年
[33:35] It didn’t do me any good until I stopped running. 没有任何好处 直到我停止逃跑
[33:38] You might have to stop running. 你或许也得停止逃跑
[33:42] Kallikantzaroi? 地精怪
[33:44] I know it’s possible, but it’s rare, 我知道这是有可能的 但这种情况很少见
[33:46] like Tay-Sachs disease in the Jewish population 和犹太人有家族黑蒙性痴呆
[33:49] or sickle cell anemia in African-Americans. 或非洲裔美国人有镰状细胞性贫血一样
[33:52] Only a very small population of indole gentile 只有很少数希腊血统的温和怪
[33:54] of Greek heritage are even susceptible. 才易得此病
[33:56] John never showed any signs. 约翰从没有过任何症状
[33:57] He’s a very sweet boy. 他是个可爱的孩子
[33:59] – He’s home every night. – Are you sure? -每晚都在家 -你确定吗
[34:01] We found your son’s medical bracelet 我们是在被袭击的一家人家里
[34:03] in one of the homes that was attacked. 找到你儿子的医学手镯的
[34:06] He must have been sneaking out at night. 他肯定是晚上偷溜出去了
[34:08] That would explain why he’s been so tired. 所以他最近才会那么疲惫
[34:10] Where is John now? 约翰现在在哪
[34:11] He’s performing with the St. Demetrios youth choir tonight. 今晚他要和圣德米特里的儿童唱诗班表演
[34:14] Wait a minute. 等等
[34:16] The St. Demetrios here? 是这个圣德米特里吗
[34:19] Yes, that’s our church. 对 我们的教堂
[34:21] It’s how we all keep in touch with our Greek heritage. 我们就是在这里和其他的希腊后裔交流的
[34:23] People come from miles around. 他们会大老远赶来
[34:24] Where’s the choir performing tonight? 今晚唱诗班会在哪里表演
[34:26] The Christmas concert and tree lighting at the church. 教堂的圣诞音乐会 到时圣诞树也会亮起来
[34:28] We were just on our way there. 我们正准备过去
[34:29] That doesn’t give us much time. 那没剩多少时间了
[34:30] Do you have a photo of John? 你们有约翰的照片吗
[34:32] Of course. 当然
[34:33] If I could talk to my son first, I– 如果我能先跟我儿子谈谈的话…
[34:35] Sir, he’s not the only one. 先生 他还有小伙伴
[34:39] Thank you. 谢谢
[34:42] Just a spot of glue on your beard, my friend, 再在你胡子上涂点胶水 朋友
[34:45] – and you’ll be good as new. – It’s Nick. -你就会和新的一样了 -是尼克
[34:47] Hey, did you catch the guy? 抓到那家伙了吗
[34:48] No, but we know where he is, 没有 但我们知道他在那里了
[34:50] and if we find him, we’ll find the others. 如果我们找到他 就能找到其他人
[34:51] What can we do? 我们能做什么
[34:52] We’re gonna need a trap. 我们需要一个陷阱
[35:01] Portland PD. 波特兰警局
[35:02] You got fruitcake? 你这有水果蛋糕吗
[35:04] We do, right here in the truck. 有 就在食品车里
[35:05] Best in town. 全市最好的
[35:07] – You want a sample? – No. -要尝一口吗 -不用
[35:08] – No? – We want the whole truck. -不用 -整辆车都要了
[35:42] I hope this works. 希望能成功
[35:43] It better. It’s already dark. 最好是 已经天黑了
[35:45] Yeah, which means they’ll be stinking up 这意味着 他们会随时把演出的地方
[35:46] that choir room any second. 变得臭哄哄的
[35:48] I hope nobody we know sees us. 希望没有认识的人看见我们
[35:49] I don’t want to have to explain what we’re doing. 我可不想跟他们解释我们在干嘛
[35:51] We just–we just tell them 就跟他们说
[35:54] we needed to be able to find our way back to the church. 我们得想办法知道回教堂的路
[36:10] There he is. 他在那呢
[36:11] We got to get him out of here. 我们得把他带走
[36:12] Too late.  来不及了
[36:18] Everyone! 所有人
[36:19] What the hell is going on? 发生了什么事
[36:23] Get back! 后退
[36:28] Everyone, back! 所有人 后退
[36:32] Get back, get back. 后退 后退
[36:35] Are you all right? 你没事吧
[36:35] Enough of that! 够了
[36:37] Somebody! 管事的呢
[36:55] Okay, now. 好了
[37:05] – You get them all? – We got three of them. -全抓到了吗 -抓到了三个
[37:07] Let’s hope that’s all. 希望没有别的了
[37:09] Get them out of here. 把他们带走
[37:16] – Anybody know who they were? – Whose kids were those? -有人知道他们是谁吗 -都是谁家的熊孩子
[37:17] The tree is ruined. 圣诞树都给毁了
[37:19] – They were all dressed up. – My son’s still here. -他们都变装了 -我儿子还在呢
[37:27] How much longer do we have to wait? 我们还得等多久
[37:30] It’s been quiet for quite a while now. 已经安静了好一阵了
[37:32] Are we sure this is over? 确定这一切都结束了吗
[37:33] Well, according to the book, once the sun comes up, 根据书上所说的 一旦朝阳升起
[37:36] they’re supposed to return to their natural state for good. 他们就应该永久地回归天性
[37:40] Let’s do it. 打开吧
[37:44] Oh, you’re not going to arrest them, are you? 你们不会逮捕他们吧
[37:46] The town thinks it was just a practical joke. 市民都觉得只是一个恶作剧
[37:48] Let them think that. 就让他们这么想好了
[38:03] Thank god. 谢天谢地
[38:05] They’re okay. 他们没事了
[38:07] They look so innocent. 他们看上去好天真无邪
[38:14] You know, you’re not gonna believe this. 说了你也不会相信
[38:16] I kind of have a craving for some fruitcake. 我超爱水果蛋糕的
[38:19] You saved some of that? 你还给自己留了点
[38:20] It’s not as bad as its reputation. 没有传说中那么难吃
[38:23] Hey, thanks for your help on this one. 这次谢谢你们帮忙了
[38:28] Listen, I think we’ve got a line on some of the people 我觉得我们已经打听到了一些
[38:30] involved in burning the wolfsangel 跟燃烧狼之钩
[38:31] and throwing the brick through the window. 和用砖头砸破窗户的人
[38:33] As soon as we’ve got anything, we’ll let you know. 一有任何消息 我们就通知你们
[38:36] All right, thank you. 好 谢了
[38:43] You know, if you’re not gonna eat that– 如果你不吃的话
[38:48] It’s all yours. 给你了
[39:21] You are up awfully early. 你起得真早
[39:24] I wanted to get an early start. 我想早点出发
[39:27] You going somewhere? 你要去哪吗
[39:30] Nick, I can’t thank you enough. 尼克 我非常非常感谢你
[39:35] You saved my life. 你救了我的命
[39:37] You’re a Grimm again, and things are sort of back to normal, 你又变回格林了 一切都差不多回到了正轨
[39:40] and you don’t need me as much as you did. 你也不再像之前那么需要我了
[39:42] Is this about Chavez? 是因为查瓦兹吗
[39:43] A little. 一部分吧
[39:45] I don’t trust them, and I don’t think it’s right for me. 我不相信他们 我觉得我也不应该这样
[39:48] Just let me finish, or I might not make it. 让我说完 不然我可能就开不了口了
[39:51] Josh came here, and I heard his story. 乔什来了 我听说了他的遭遇
[39:55] He wants to go back home. 他想回家
[39:56] I don’t think we should let him do that by himself. 我觉得不应该让他孤身一人去面对
[40:00] You want to help Josh? 你想帮乔什
[40:01] Yeah, I think I should try. 对 我觉得我应该试一试
[40:06] But, um, 但是
[40:08] I can’t, you know, say good-bye to everybody. 我没办法跟大家一一道别
[40:12] Monroe and Rosalee and Hank– 门罗 罗莎莉 汉克
[40:16] but especially Juliette. 尤其是朱丽叶
[40:17] Yeah, look. 听着
[40:21] We’re not going anywhere, 我们会一直在这里
[40:24] and I think you should do whatever you want to do. 我认为你应该去做自己想做的事
[40:29] And, you know, you can always come back. 只要你想 这里你总是可以回来的
[40:42] How are you gonna get there? 你们要怎么回去
[40:45] We’ll figure it out. 总会有办法的
[40:50] I think I have something that might help. 我想我这有样东西能帮到你们
[40:57] This was my Aunt Marie’s. 这是我玛丽姨妈的
[40:59] This is what she brought the trailer here with. 她就是开着这辆车把拖车带过来的
[41:02] I didn’t want to sell it, but this seems like a good way 我不想卖掉它 不过这也许是让它继续
[41:05] for it to move on. 发光发热的好方法
[41:07] I promise I’ll take good care of it. 我保证会好好照顾它的
[41:12] First shift. 第一次我来
[41:13] I wish there was something more I could give you. 真希望能有更多给你的东西
[41:15] Nick, you gave me my life. 尼克 你给了我第二次生命
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号