Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:07] What is it? 怎么回事
[00:08] A wolfsangel. 狼之钩
[00:09] It’s because we got married. 是因为我们结婚
[00:10] Most likely it’s the Secundum Naturae Ordinem Wesen 很有可能是保护自然秩序格林生物协会
[00:13] founded during the middle ages to keep wesen pure. 中世纪成立的古老组织 维持格林生物纯洁
[00:16] Officer Acker’s gonna be out there all night. 艾克警官会一整晚在外面守着
[00:17] I’ll make him a snack. 我给他做点零嘴
[00:18] My wife made you a little something to eat. 我太太给你做了点吃的
[00:20] What the–? 这什…
[00:22] Nick, they took him! 尼克 他们抓了他
[00:23] They took Monroe! 抓了门罗
[00:24] – They took Monroe. – What? -他们抓了门罗 -什么
[00:25] If they hurt Monroe, I’m gonna kill them. 如果他们敢动门罗 我会杀了他们
[00:26] I will hunt them down, and I will kill every one of them. 我会追杀他们到天涯海角 把他们一个个都杀光
[00:29] I didn’t tell the cops nothing. 我什么也没对警察说
[00:31] I know you didn’t, Shaw. 我知道你没说 肖
[00:32] The only problem is… 但问题是
[00:34] you will. 你会说的
[00:35] No. I swear, Grandmaster. 不会的 我发誓 大首领
[00:38] I would never say anything– 我绝不会说的 不 我发誓
[00:39] No, I swear! 不 我发誓
[00:43] Blutbad don’t lie with fuchsbau. 狼人是不该和狐妖扯上关系的
[00:45] Let’s get things ready. 去准备吧
[00:46] Wesenrein. 格林生物判官
[00:47] Wesenrein. 格林生物判官
[00:48] Wesenrein, wesenrein, wesenrein. 格林生物判官 格林生物判官 格林生物判官
[00:57] 望复仇之神让出他的位置 让我来惩罚恶人
[01:00] Wesenrein, wesenrein, wesenrein, wesenrein, wesenrein… 格林生物判官 格林生物判官 格林生物判官
[01:06] Wesenrein. 格林生物判官
[01:08] Wesenrein, wesenrein, wesenrein, wesenrein, wesenrein, 格林生物判官 格林生物判官 格林生物判官
[01:14] wesenrein, wesenrein. 格林生物判官 格林生物判官
[01:24] Purify him. 净化他
[01:34] Able to make a connection 找出艾克警官
[01:35] between Officer Acker and Charles Riken? 跟查尔斯·瑞肯的关联了吗
[01:37] Indirectly. 间接关系
[01:38] Acker got calls on a prison phone 艾克有接到过查理·瑞肯的狱友
[01:40] from Walker Williams, Charlie Riken’s cell mate. 沃克·威廉姆斯从监狱给他打的电话
[01:43] But Williams is only the message boy for Riken. 但威廉姆斯只是瑞肯的送信人
[01:47] Are we sure that Williams isn’t just 确定不是威廉姆斯把事情
[01:48] throwing the blame onto Riken? 栽赃给瑞肯吗
[01:50] Yeah. Riken’s the shot caller. 确定 瑞肯是这个团伙的首领
[01:52] Got off five weeks ago. 五周前刚刚出狱
[01:53] That’s when Acker stopped calling and visiting. 这也是艾克停止打电话和探监的时间
[01:54] We think he’s the Grandmaster. 我们认为他就是那个大首领
[01:56] Anyone contacting Rosalee? 有人联系罗莎莉吗
[01:57] Any ransom demands for Monroe? 有任何关于门罗的赎金要求吗
[01:59] No. This is not about the money. 没有 这跟钱无关
[02:00] They’re just trying to make an example out of Monroe. 他们只是想拿门罗来杀鸡儆猴
[02:02] Officer Acker’s the only connection we have left. 我们只有艾克警官这一个联系了
[02:05] We have photos that tie him to Shaw, 我们有能把他跟肖联系起来的照片
[02:07] plus the calls and visits to prison. 加上跟监狱的通话和探访
[02:08] Not to mention he was the officer 更别说他还是守在门罗和罗莎莉
[02:09] watching Monroe and Rosalee’s house. 家门口的警官
[02:11] Well, that’s pretty convenient. 真是方便
[02:12] If Acker’s working with the wesenrein, 如果艾克和格林生物判官联手了
[02:14] he has to be wesen. 那他肯定是格林生物
[02:15] We have to bring him in. 我们得把他抓起来
[02:16] We have to find out. We don’t have much time left. 我们得查清楚 没有多少时间了
[02:18] Let’s give Sergeant Wu a shot with this. 让吴警官试试吧
[02:20] He knows Acker. He’s trained him. 他了解艾克 是他训练出来的
[02:21] He might be able to get him to trip up 也许他能在他发现我们已经对他有所怀疑之前
[02:23] before he knows we’re on to him. 就套出他的话
[02:24] But we have to make sure that Wu can handle a woge, 但我们得确定吴能应付转化
[02:28] because if he’s not ready– 因为如果他还没准备好的话
[02:29] I mean really ready– 我是说真正准备好
[02:30] We’ll make him ready. 那就让他准备好
[02:32] Yeah? 怎么了
[02:33] The phone we found in Riken’s house 我们在瑞肯家里找到的手机
[02:34] was used to call Monroe’s house 曾经给门罗家
[02:36] and the spice shop and Officer Acker. 香料店和艾克警官打过电话
[02:39] That’s good enough for me. 我觉得这理由已经够了
[02:40] Bring him in. Make him sweat. 带进来 吓吓他
[02:42] Wu… 吴
[02:44] Just one thing you have to do first. 你得先做件事
[02:48] What? 什么
[02:49] I don’t know any of the names on this list. 这个单子上的名字 我一个都不知道
[02:51] I know who was at the wedding, but– 我知道婚礼上有谁 但是…
[02:53] There’s got to be a connection, all right? 肯定是有什么关系的 对吧
[02:54] Somebody who was at your wedding has to know 出席你婚礼的某个人肯定
[02:56] someone who was on Trubel’s list. 认识麻烦鬼这个单子上的谁
[02:58] How am I supposed to know who everybody knows 不问他们的话 我怎么可能知道
[03:00] without asking them? 他们都认识谁呢
[03:01] We should go over your wedding guest list. 我们应该再看一遍你的婚礼宾客名单
[03:04] I’ll have to get it. It’s on my computer. 我得去拿过来 在我电脑上
[03:05] No, you sent me a copy. 不用 你给我发了一份
[03:06] I think I still have it. 我想应该还在
[03:10] If I can find it. 如果我能找到的话
[03:12] Good thing I’m so messy. 随处乱放也是件好事
[03:19] Do you want me to call Monroe’s parents 要我给门罗父母打电话
[03:20] and let them know what’s going on? 让他们知道发生了什么事吗
[03:22] No, no. I already thought about that. 不 不用 我已经想过这事了
[03:24] They’d be on the first plane here. 他们会马不停蹄地赶过来的
[03:25] Is that a bad thing? 这样不好吗
[03:28] I don’t want to have to put them through that 我不想让他们这么煎熬
[03:29] until we know something, 得等到我们有些头绪之后
[03:30] one way or the other. 无论用什么方法
[03:41] Proceed. 继续
[04:07] In accordance with the ancient laws of 根据格林生物保护协会的
[04:10] Secundum Naturae Ordinem Wesen, 古老律法
[04:14] all shall be cleansed with blood, 所有人都要用鲜血来净化
[04:16] and without the shedding of blood, 没有血的洗礼
[04:17] there shall be no atonement. 就没有救赎
[04:20] Does anybody here even know what atonement means? 在场真的有人知道什么是救赎吗
[04:28] Purge the Impuro, 净化非纯种
[04:31] that he may be worthy of our judgment. 让他配得上我们的审判
[04:37] It is done. 完成了
[04:43] Let the Tribunal begin. 开始庭审吧
[05:22] The charges will now be presented. 接下来会列出各项指控
[05:25] Bring me the scroll. 把卷轴给我
[05:33] Get him up. 把他扶起来
[05:34] Remove his shackles. 去了他的脚镣
[05:41] The defendant shall approach. 被告人上前
[05:49] You are charged for violating the law 你因违反血统纯正
[05:52] of Agnes Fleischelblut, 保护法
[05:55] marrying outside your bloodline, 与异族通婚而被指控
[05:57] and for this, you shall stand trial. 因此你要在此受审
[06:00] You are also charged for violating the law 同时你因违反格林生物
[06:02] of Grimace Freunschafteweisen, 友好法
[06:05] the befriending of a Grimm. 与格林为友而被指控
[06:07] And for that, you shall also stand trial. 因此 你也要在此受审
[06:17] So, just you and me? 就你和我吗
[06:20] I want to get a couple of things clear, first. 首先我得说明几件事
[06:23] First? There’s a second? 首先 还有然后
[06:26] Yeah. 没错
[06:28] Look, you know I was where you were. 听着 你知道我曾经也和你一样
[06:29] Except for the going to the mental hospital part. 但是你没进精神病院
[06:32] I may not have checked in, but I was there. 虽然我人没进去 但当时我已经疯了
[06:37] Right here. 脑子里一团糟
[06:39] Why didn’t Nick tell you? 为什么尼克不告诉你
[06:41] He was afraid I’d think he was crazy, 他怕我会觉得他是疯子
[06:43] and had I not seen what I did, I would have. 而且要不是我亲眼所见 我的确会以为他疯了
[06:47] Same reason we didn’t tell you. 这也是我们没告诉你的理由
[06:53] You have to be ready for this. 你得为此做好准备
[06:56] And by ready, you mean off the deep-end? 做好准备 你是指不要过分深究吗
[07:00] There is no shallow end to this pool. 这事没有”浅究”
[07:02] This is not something anybody can wrap their head around 这可不是一件人人都能理解的事
[07:04] until they have no choice but to get on board. 除非他们迫不得已参与进来了
[07:06] You have to be in the right state of mind. 你得维持正常的心态
[07:09] It’s one thing when it all happens so fast 事情发生得太快 你不知道看见了什么
[07:11] you don’t know what you saw, 这是一回事
[07:14] but it’s different when it’s right in your face, one-on-one, 但是当着你的面 你亲眼看见 又是另一回事了
[07:16] and you’ve got no place to go but the bin. 你无处可逃 只能钻牛角尖
[07:21] But that’s why we’re here. 但这也正是我们在这里的原因
[07:23] You have to get to a place where this is the new normal. 你得习惯这是新的”常态”
[07:27] So how do we do that? 那我们要如何才能做到这一点呢
[07:32] I don’t know. 我不知道
[07:34] I can’t make the connection 我找不到关联
[07:35] because I don’t know the connection I’m looking for. 因为我不知道我要找的是怎样的关联
[07:38] Bud was sure someone at the wedding knew Shaw. 巴德很确定婚礼上的某人认识肖
[07:40] Yes, but I don’t know Shaw. 没错 但是我不认识肖啊
[07:43] Kind of like when Nick’s mom brought Adalind here. 有点像尼克的妈妈把爱达玲带到这里的情况
[07:46] You know, she didn’t know that we knew her, 她不知道我们认识爱达玲
[07:47] and Adalind didn’t know that she was Nick’s mom. 而爱达玲不知道她是尼克的妈妈
[07:49] Yeah, if we could only know what we didn’t know 是啊 假如能在事情发生在眼前之前
[07:51] before it just all blows up in our faces. 知道自己不知道什么就好了
[07:54] I keep thinking about Adalind. 我一直在想爱达玲
[07:56] She was a hexenbiest and her mom was a hexenbiest. 她是个巫女 她妈妈也是巫女
[07:59] So? 所以呢
[08:00] So Adalind must have been born that way. 所以爱达玲一定是生来就是巫女
[08:02] Yeah, probably. 是啊 八成是
[08:03] But she lost her powers 但是她一度丧失了能力
[08:04] and then got them back, so… 然后又恢复了 所以…
[08:07] so does that mean that 所以那是不是意味着
[08:08] you don’t have to be born a hexenbiest? 可以不用生来就是巫女
[08:10] You could become one? 而是可以后天变成巫女
[08:12] I think so, 我觉得是的
[08:12] and what I know, which isn’t very much, 而且据我所知 我知道的也不多
[08:15] the transformation is pretty grueling. 转化过程是非常折磨人的
[08:18] And the ones that are made and not born are even more deadly. 而那些后天变成的比天生的更加强大无情
[08:21] Why? 怎么了
[08:22] I was just wondering what I didn’t know. 我只是对不知道的事好奇
[08:24] I wouldn’t worry about Adalind right now. 我现在可不会去操心爱达玲的事
[08:25] Hopefully she’s just still in Vienna. 幸好她还好好待在维也纳
[08:27] Now let’s focus, okay? 我们集中一下注意力吧 好吗
[08:29] What am I not seeing here? 有什么是我没发现的
[08:31] What am I missing? 我漏掉了什么
[08:33] Bud didn’t know everyone who was at your wedding, 你婚礼上的人巴德也不是全都认识
[08:35] and he didn’t have the list of names. 而且他没有宾客名单
[08:37] He and Trubel found out that Shaw was in the wesenrein, 他和麻烦鬼发现肖是格林生物判官的一员
[08:39] and somehow Shaw found out you and Monroe got married. 而不知怎么的肖发现你和门罗结婚了
[08:44] Well, then we need to talk to Bud, 那我们就得去找巴德谈谈了
[08:46] because five of these people 因为这五个人
[08:46] have plus-ones that I’ve never met before. 都带了我完全不认识的人来参加婚礼
[08:49] You’ll be in there with me, right? 你会和我一起去的吧 是吧
[08:50] I mean, you never know what can happen. 我是说 你永远也不知道会发生什么
[08:52] Not everybody can handle a full woge. 不是所有人都能接受一次完全转化的
[08:53] I’ll be there. So will Hank. 我会去的 汉克也会
[08:55] Oh, good, and he knows I’m a… 太好了 那他知道我是…
[08:57] I told him not all Wesen are bad. 我告诉了他不是所有格林生物都是坏的
[08:59] Oh, okay, good, good. Just leave it up to me. 好的 很好 很好 那就交给我吧
[09:01] Right, because there’s nothing scary about you. 是啊 因为你一点也不可怕
[09:03] Right, yeah. 是啊 没错
[09:04] Really? 真的吗
[09:06] Nothing at all? 一点也不可怕吗
[09:15] – Hey, Hank. – Bud, -你好 汉克 -巴德
[09:17] this is Sergeant Wu. 这位是吴警官
[09:19] Oh, sure, yeah. Sergeant Wu. 是的 没错 吴警官
[09:20] Nice to meet you formally. 很高兴正式认识您
[09:22] I mean professionally. 我是指通过专业渠道
[09:23] Not in a criminal way. 不是以一名罪犯的身份
[09:25] So how do you want to do this? 所以说你们想怎么办
[09:27] Why don’t you sit down? 你不如坐下吧
[09:28] Sit, right, good. Good idea. 坐下 对 没错 好主意
[09:36] What the hell is going on? 怎么回事
[09:37] I thought you were picking him up? 我还以为你去接他了呢
[09:39] How’re you gonna do that when he’s down here? 他都已经到这里了 你打算怎么办
[09:42] Yes, here at the precinct. 是的 就在局里
[09:45] Just now. 就刚刚
[09:47] No, you figure it out. 不 你自己想去
[09:53] Just tell him the way it happens. 你就告诉他是怎么发生的就好了
[09:56] Right, well, the– 好的…
[09:58] the way it happens. 怎么发生的
[09:59] Well, it happens in a lot of ways. 有各种各样的形式
[10:03] Not always the same, but usually… 并不都是一样的 但是通常…
[10:06] usually in the usual way. 通常是以一种常规的方式
[10:08] – I don’t see anything. – What? -我什么也没看见 -什么
[10:09] No, no, you wouldn’t. I haven’t done anything yet. 不不 是没有 我还什么都没做呢
[10:12] He hasn’t woged yet. 他还没转化
[10:14] You’ll know it when he does. 他转化了你会知道的
[10:15] – Okay. – I’m just getting ready to. -好吧 -我只是在做准备
[10:17] I mean, it’s not something you jump into right off the bat, you know? 我是说 这可不是什么忽然发生的事 知道吗
[10:20] You have to be emotionally ready. 在情感上你得有所准备
[10:22] That is to say… 那也就是说…
[10:24] it doesn’t just happen. 这不是就这样就发生的
[10:29] This isn’t going well. I can feel that I’m not… 情况不妙 我能感觉得到我不…
[10:33] Look, you just have to know that when it happens, 听着 你只需要知道当这事发生的时候
[10:37] it’s not something that I can be… 这不是什么我可以…
[10:41] I can’t do it. 我做不到
[10:42] I can’t woge. 我转化不了
[10:44] I’m not feeling it. 我没感觉
[10:45] I don’t know why. It’s… 我不知道为什么 就是…
[10:46] This has never happened to me before. 以前从没遇见过这种情况
[10:48] Hank, Nick, I can’t, 汉克 尼克 我做不到
[10:49] I won’t, I just, especially in a situation like this, 我不行 特别是在这种情况下
[10:52] when you know you have to. 这种知道自己必须转化的情况下
[10:54] Wu, take it easy. 吴 冷静点
[10:59] Oh, no. I prematured again. 不要啊 我又提前转化了
[11:07] You all right? 你没事吧
[11:09] You saw it? 你看见了吗
[11:10] – I saw it. – Bud is an eisbiber. -我看见了 -巴德是一只水獭怪
[11:13] A eisbiber. 水獭怪
[11:15] You okay? 你没事吧
[11:18] Yeah. 没事
[11:19] Yeah, I’m okay. That was a woge. 我没事 那就是转化
[11:22] Right. 没错
[11:23] Now there’s two kinds. 转化有两种
[11:24] One only I can see, because I’m a Grimm. 一种是只有我能看见 因为我是格林
[11:26] The other, anybody can see. 另一种 人人都能看见
[11:28] And that’s what Bud just showed you. 而那就是巴德刚刚展示给你看的
[11:32] Do it again. 再变一次
[11:36] The evidence will now be presented. 现在 呈上证据
[11:38] Judges of the Wesenrein Tribunal, assembled guests, 格林生物判官法庭的各位仲裁 在场的各位来宾
[11:42] I will now present the evidence supporting the charges 如今我要呈上指控被告
[11:45] of Agnes Fleischelblut 违反血统纯正保护法
[11:47] and Grimace Freunschafteweisen against the defendant. 以及格林生物友好法的证据
[11:51] Let me state for all here that these crimes are capital crimes, 我要说明一下 这些罪都是重罪
[11:55] and I will prove beyond any doubt– 我会排除所有怀疑
[11:57] Whoa, whoa, hang on. Just a procedural clarification. 等等 有一个环节没说清楚
[12:00] Isn’t it supposed to be “Beyond any reasonable doubt?” 刚刚不应该是”排除所有合理怀疑”吗
[12:03] Muzzle him. 给他戴上口套
[12:08] After him! 快去追他
[12:09] Go! Go! 快走
[12:55] Oh, my God, Phil! 天呐 菲尔
[12:58] Phil’s dead. 菲尔死了
[13:01] Kill him! 杀了他
[13:02] No! No! 不 不
[13:04] Nobody kills him. 谁都不能杀他
[13:06] He’ll stand trial. That is the law. 他要接受审判 这是律法
[13:08] But he just killed Phil! 可是他刚杀了菲尔
[13:09] He’ll stand trial for that, too. 这桩罪行同样会受审
[13:10] Why don’t we just kill him now? 何不现在就杀了他
[13:12] The Tribunal decides his fate. 法庭会决定他的命运
[13:14] Take him. 带他走
[13:19] Put your robe back on. 把你的长袍穿上
[13:31] You okay? 你还好吗
[13:33] Yeah, I think so. 我没什么问题
[13:35] You’ve got to be sure. 你得确定
[13:37] It’s a lot different when you’re face-to-face 当你碰上真想要杀你的那个
[13:38] with one that wants to kill you. 情形可大不一样
[13:44] I’m in. 我加入
[13:48] Well, glad I could help. 很高兴我能帮忙
[13:50] I can go, right? 我可以走了吧
[13:51] Yeah, thanks, Bud. 谢谢 巴德
[13:56] It’s a relief to know. 我真是如释重负
[13:58] Well, for you to know, 我是说你终于知道了这件事
[14:00] because I already know. 因为我已经知道了
[14:02] Anything else, just call. 还有别的事 打我电话就好
[14:17] Well, you’re still here, so I have to assume 你还在这里 看来
[14:18] you have a new understanding of the world we live in. 你对我们所在的世界已经有了新的了解
[14:21] I do, sir. 是的 长官
[14:23] Good. Let’s get on with it. 很好 继续吧
[14:25] We only have one connection to the wesenrein. 我们认为的格林生物判官只有一个
[14:27] – Officer Acker. – We’re bringing him in. -艾克警官 -我们要把他抓来
[14:30] I’ve known him since the Academy, 自从警察学院我就认识他了
[14:31] and if he’s made some bad choices, 如果他做了什么错事
[14:33] then he has to be dealt with. 这得好好处理
[14:34] But once you bring him in, 可是一旦把他带来
[14:35] he’s gonna know that you know. 他会发现你们已经知道了
[14:37] Well that’s why we want you to talk to him first. 这就是为什么我们想让你先跟他谈谈
[14:38] Put pressure on him. Get him to make mistake. 给他施加点压力 让他露出马脚
[14:40] I can do that. 没问题
[14:42] We’re running out of time, Wu. 我们要没时间了 吴
[14:43] We need this now. 我们需要现在就解决
[14:44] We got to find Monroe. 我们得找到门罗
[14:55] Juliette. 朱丽叶
[14:57] Oh, yeah, sorry. I was with Nick. 抱歉 我刚刚和尼克在一起
[15:00] Your house? 去你家
[15:01] Now? Yeah, yeah, yeah. 现在吗 没问题
[15:02] I can be there in 15. 给我十五分钟
[15:05] Sure. No, no, no. 好的 别客气
[15:06] I’ll drop everything. On my way. 我会放下一切事 这就来
[15:25] The defedent, a blutbad, did marry one Rosalee Calvert, 被告人 一个狼人 和一名狐妖
[15:29] a fuchsbau, on the date aforementioned. 罗莎莉·卡弗特在上述日期结婚
[15:32] I offer the Tribunal proof of this so-called marriage. 在此向法庭提供这桩所谓的婚姻
[15:37] This abomination. 实则是罪行的证明
[15:46] Get on with it. 继续
[15:49] An eye-witness at the wedding 婚礼上有一名证人
[15:51] further stated that a Grimm was present, 进一步表明 有个格林也在场
[15:54] and I will shortly call forth that witness. 我会立刻传召这名证人
[16:05] Hey, Jessie. 杰西
[16:07] How’s it going? 最近怎么样
[16:09] I still feel pretty bad about messing up. 对那件事我还是感觉很糟
[16:11] You know, that guy getting taken? 那个被绑架的人
[16:12] Oh, I’m sure, I’m sure. I would too. 我知道 换了是我也会很难过的
[16:14] Listen, you got a minute? 你有时间吗
[16:16] I got a couple things I want to run past you. 我有事想跟你说
[16:18] Yeah, sure. 没问题
[16:19] But not here. 但不能在这里说
[16:21] Is something wrong? 出什么事了吗
[16:22] I just want to get a couple things straight. 我就是想搞明白一些事
[16:23] Shouldn’t take long. 不会花很长时间的
[16:30] I’m here. 我到了
[16:34] Well, what can I do? 我能做什么
[16:36] – Rosalee, I’m so sorry. – We need your help. -罗莎莉 我很遗憾 -我们需要你的帮助
[16:38] You said that someone at the wedding told Shaw 你说是婚礼上的人告诉了肖
[16:41] about Monroe and Rosalee. 门罗和罗莎莉的事
[16:43] Yeah, yeah. 没错
[16:44] – It has to have been. – Then who? -肯定是婚礼上的人 -那是谁呢
[16:45] Because this is the list you made with Trubel, 这是你和麻烦鬼做的名单
[16:47] and this is my wedding list. 这是我的婚礼名单
[16:48] I can’t figure this out 我弄不明白
[16:49] because I don’t know these men on your list. 因为我不认识你名单上的人
[16:51] Well, let me take a look. 我来看看
[17:00] So what’s going on? 怎么了
[17:02] What kind of cop are you? 你算是什么警察
[17:03] Excuse me? 你说什么
[17:04] Didn’t I train you better than this? 我把你训练的明明比这好
[17:06] What’re you talking about? 你在说什么
[17:07] I’m talking about you can’t even guard a house. 我说的是 你连个房子都守不好
[17:10] What are you doing walking off 你为什么不先上报
[17:11] and checking something out without calling it in? 就下车去查看可疑事物
[17:12] Now we got a kidnapping. 现在有人被绑架了
[17:14] You don’t think that comes back on me? 你觉得我不会受牵连吗
[17:15] I thought I saw something. 我以为我看见了什么人
[17:16] What? What did you see 你都看见了什么
[17:17] that turned you into such an idiot? 让你变得这么蠢
[17:18] Okay, wait a second, Sarge. 等等 警官
[17:20] No. You tell me what you saw. 不 你告诉我你看见了什么
[17:23] I already told them I saw a guy in a hoodie. 我已经说过了 我看见一个穿连帽衫的人
[17:26] And why didn’t you call it in? 那你为什么不上报
[17:27] Because I wasn’t sure there was anything– 因为我不确定有什么问…
[17:28] So what was it about this guy 这个穿连帽衫的人
[17:29] in a hoodie that made you want to check him out? 有什么特别之处 让你觉得他可疑
[17:31] Just the way he acted. 他的表现
[17:32] Which was? 什么表现
[17:33] He looked like he was watching the place. 他看起来像是在监视那个地方
[17:35] So you got out of your car, 所以你下了车
[17:36] and you walked straight up to this guy, 直接朝那人走去
[17:37] and you asked him what he was doing? 然后你问他在干什么
[17:38] No, I got out of my car, and I got hit. 不 我下了车 就被人打了
[17:40] You didn’t look around? 你没四处看看
[17:42] I was looking at the guy in the hoodie. 我当时在看穿连帽衫的人
[17:43] So not only did you go after a guy 所以说 你不仅追查了一个
[17:45] you weren’t sure was involved, 不一定与此案有关的人
[17:46] you let someone come up behind you. 你还让别人从背后袭击你
[17:48] Sir, it happened really fast. 长官 当时事情发生得太快了
[17:48] How’d you end up in the bushes? 你又是怎么跑到树丛里去的
[17:50] They dragged me there. 他们把我拖过去的
[17:51] “They”? “他们”
[17:56] How many was “They”? “他们”是有多少人
[17:58] Just the guy who hit me and the guy in the hoodie. 打我的人 加上穿连帽衫的人
[18:04] So if it was two guys, 如果只有两个人
[18:08] you must’ve seen them. 你一定看见了他们
[18:10] Sergeant, what the hell’s going on here? 警官 这是怎么回事
[18:12] I know you’re lying, Jessie. 我知道你在撒谎 杰西
[18:13] I’m not lying. 我没有
[18:15] You’re wesenrein, you’re involved, 你是格林生物判官 你与此事有关
[18:17] and you know Shaw. 你还认识肖
[18:22] Bauerschwein! 猪妖
[18:26] You make me sick. 你让我恶心
[18:34] Oh, you’re a Grimm again? 你又做回格林了吗
[18:40] I don’t know what you are, 我不知道你是什么
[18:43] but you know what’s wrong. 但你知道是怎么回事
[18:52] Where’s Monroe? 门罗呢
[18:53] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[18:55] Yeah, you do. 你知道的
[18:56] That’s you, and that’s Shaw. 这是你 这是肖
[18:58] You made calls to Charlie Riken in prison. 你给监狱里的查理·瑞肯打过电话
[19:00] I don’t know who that is. 我不认识这人
[19:02] You talked to his cellmate Williams, 你和他的狱友威廉姆斯聊过
[19:03] and you visited him eight times. 而且你去监狱看过他8次
[19:05] – You remember Williams. – No. -你肯定记得威廉姆斯 -不记得
[19:06] You don’t know who anybody is. 你是谁都不认识吧
[19:09] I’m done asking questions. 我不想再问问题了
[19:10] Nick, not here. 尼克 别在这动手
[19:13] Take a walk. 出去走走
[19:26] Guess that makes you the good cop, huh? 看来你是一名好警察啊
[19:28] Don’t count on it. 别抱任何指望
[19:31] Acker knows the game too well. 艾克太会玩这套了
[19:34] But he doesn’t know our game that well. 但他不了解我们的游戏规则
[19:36] You’d do yourself a big favor by cooperating. 跟我们合作 对你自己也有好处
[19:42] You don’t know what you’re talking about. 你不知道你自己在说什么
[19:43] We’ve got you tied to the kidnapping. 我们把你和绑架案联系在一起了
[19:45] If Monroe dies, 如果门罗死了
[19:47] don’t expect to face a trial. 别指望面临审判
[19:50] Some of us are willing to die for what we believe in. 我们当中一些人愿意为信念而牺牲
[19:53] Well, I certainly hope you’re one of ’em. 我当然希望你是他们其中的一员
[19:59] Oh, good, sir, thank God you’re here. 太好了 长官 感谢上帝 你来了
[20:00] This is harassment. 他们在骚扰我
[20:02] Officer, this is your one chance to come clean. 警官 这是你澄清一切的机会
[20:03] I suggest you take it. 我建议你别错失了
[20:06] What the hell? 搞什么
[20:06] Are you gonna let him treat me like this? 你打算就任由他这么对我吗
[20:09] Oh, I see what the problem is. 我知道问题在哪了
[20:09] You still think we’re playing by the rules. 你还以为我们在按规矩办事
[20:12] I’m not talking to anybody. 我什么也不会说
[20:14] You get me a lawyer, or you cut me loose. 给我找个律师 否则就放我走
[20:20] Lock him up. No calls. 把他关起来 不准与外界联系
[20:28] Who came with John Oblinger? 谁和约翰·奥布林格一起来的
[20:30] Ah, Suzanne. 苏珊娜
[20:34] Suzanne who? 谁是苏珊娜
[20:35] I don’t know. 不知道
[20:36] She just started dating John. 她和约翰才刚刚开始约会
[20:38] – She’s a real estate agent. – Where? -她是个房产中介 -在哪
[20:41] I’m pretty sure she works for… McCoy and Ellis. 我很肯定她在麦考伊埃利斯上班
[20:46] They have an office in the Pearl. 他们在珍珠区有间办公室
[20:47] But I don’t know how she would know Shaw. 可我不知道她是否认识肖
[20:50] But you don’t know that she doesn’t. 但是也许她认识
[20:51] No. 是的
[20:53] I’m calling John. See what I can find out. 我给约翰打电话 看看能查到些什么
[20:56] If this isn’t it, then I don’t know what else to do. 如果还找不到 那我都不知道要做什么了
[21:01] Damn it, come on, John. Come on. 妈的 约翰 接电话啊
[21:03] Answer the phone. 接电话啊
[21:06] Oh, damn. 妈的
[21:07] I got his voicemail. 转到留言信箱了
[21:09] John, it’s me. 约翰 是我
[21:11] It’s an urgent emergency. 我有紧急的事找你
[21:12] Call me right back, because I’m coming right down. 收到即刻回电 因为我现在赶去你那
[21:15] As soon as I talk to him, I’m calling you. 我一和他聊完 马上打电话给你们
[21:17] We can’t just sit here. 我们不能干坐在这
[21:18] I’m going to go talk to this Suzanne. 我要去和这个苏珊娜谈谈
[21:20] – I’ll call her office. – I’m not doing it. -我打电话到她的办公室 -不能干等着了
[21:22] This is taking too long. 这样太慢了
[21:37] Crap, you scared me. 妈的 你吓死我了
[21:54] For a period of several years, 在这几年中
[21:55] the defendant has knowingly and willingly 被告知情且甘愿
[21:58] disregarded Wesenrein law. 罔顾格林生物判官法
[22:01] Marrying outside of his blood, helping a Grimm, 与异族结合 帮助格林
[22:05] and now killing one of us. 现在又杀死我们的其中一员
[22:07] How does the defendant plead? 被告要怎么辩护
[22:09] Not as guilty as all of you– 我不像你们满身罪孽
[22:11] You disrespect this Holy Tribunal. 你对这个神圣的法庭表示不敬
[22:13] We enter a not-guilty plea on your behalf. 我们代表你进入无罪答辩
[22:16] Proceed. 开始
[22:17] I will now call forth an eyewitness 现在我请目击证人
[22:19] to the vile crimes of the accused. 上来陈述被告的卑鄙罪行
[22:35] Where am I? What’s going on? 我在哪里 发生了什么事
[22:38] Oh, my God, Monroe! 天呐 门罗
[22:39] Let the records show that the witness, 证人的记录显示
[22:41] Rupert Ferdinand Wurstner, has identified the defendant. 鲁伯特·斐迪南·沃斯特纳已经认出了被告
[22:44] Defendant? What? 被告 什么
[22:46] Wait, no, no, no! I didn’t identify anybody. 等等 等等 我没认出任何人
[22:48] He just looked like somebody I thought I knew, 他只是和我认识的某个人长得很像而已
[22:50] but it’s really hard to tell. 但是真的难辨认
[22:53] He’s got that thing on his face. 那东西挂在他脸上
[22:54] – I haven’t identified– – Silence! -我还没认出来 -肃静
[22:57] Right, silence. 对 肃静
[22:58] Sorry. 抱歉
[22:59] Look, I don’t think I could be of any help here. 我认为我在这帮不上任何的忙
[23:01] I don’t know anything about anybody. 我什么也不知道
[23:02] Testify or die. 要么作证 要么死
[23:05] How long have you known the defendant? 你认识被告多久了
[23:09] How long have I known the defendant? 我认识被告多久了
[23:14] Well, let me see. 我想想看
[23:16] It depends on what you mean by “Known.” 那就要看你们所谓”认识”的定义了
[23:19] Did you mean it in the sense of “Have I met him before? 你是指”我以前是否见过他
[23:22] Do I see him around town? Is he a customer? 在城里是否见过他 他是不是我的客户
[23:24] Have I repaired a refrigerator 我是否帮他修理过冰箱
[23:26] or an air-conditioning unit?” 或是空调设备呢”
[23:28] Because we don’t get many calls for air-conditioning 因为在波特兰 很少有人找我们
[23:29] in Portland. 修理空调
[23:30] Or do you mean it in a more familiar 还是说你的意思是在更熟悉的环境下
[23:32] “I’ve had dinner with him on more than one occasion,” “我不止一次和他吃过晚餐”
[23:34] or “He picked up the check, or I picked up the check.” 或是”他买单 还是我买单”
[23:35] Do we exchange gifts at Christmas, kind of relationship, 我们是那种圣诞节会交换礼物的交情吗
[23:38] or… 抑或是
[23:41] I forgot the question. 我忘记问题了
[23:42] Clarify the question for the witness. 为证人澄清问题
[23:44] Thank you. 谢谢
[23:46] Thank you. I really– 谢谢你 我真的
[23:51] You are trying the patience of this Tribunal. 你在考验本法庭的耐心
[23:54] Do not do it again. 别在这么做
[23:58] Oh, yeah, it’s plenty big enough for you. 是的 对你来说空间很大
[24:00] It’s 2,400 square feet on the first floor, 一楼有2400平方英尺
[24:02] 1,400 on the second. 而二楼有1400平方英尺
[24:03] That’s her. 就是她
[24:04] She was at the wedding. 她来参加了我的婚礼
[24:08] Okay, I’ll see you there at 5:00. 好 我们五点在那见
[24:10] Okay, thanks. Rosalee, hi. 好的 谢谢 罗莎莉 你好
[24:12] You were at my wedding. 你来参加过我的婚礼
[24:12] You came with John Oblinger. 你和约翰·奥布林格一起来的
[24:14] Yeah, I did. Sorry we didn’t get a chance 是的 抱歉我们还没
[24:15] – to properly– – I need your help. -正式地 -我需要你的帮助
[24:17] Oh, okay. Are you looking to rent or buy? 好 你要租房还是买房呢
[24:19] My husband’s been kidnapped. 我丈夫被绑架了
[24:20] What? Oh my God. 什么 天呐
[24:22] Do you recognize any of the names on this list? 这张名单上有你认识的人吗
[24:26] I’m sorry, I– 抱歉 我
[24:27] Look again. 再看一次
[24:29] You know, maybe my brother does. 也许我哥哥认识
[24:30] – Your brother? – Jessie, yeah. -你哥哥 -是的 杰西
[24:32] I’m pretty sure he knows Shaw. 我很肯定他认识肖
[24:33] We need to talk to your brother. 我们得和你哥哥谈谈
[24:34] Okay. He’s probably at work right now. 好吧 他有可能正在工作
[24:36] Where? 在哪
[24:36] He’s a police officer here in Portland. 他是波特兰警署的警官
[24:43] Locking Acker up won’t get him to talk. 仅仅把艾克关起来是没办法让他吐出真相的
[24:45] We’ve got no leverage on him. 我们没有能用来对付他的手段
[24:46] Why should he say anything? 他凭什么会告诉我们
[24:47] He knows he can wait us out. 他知道自己可以等我们放了他
[24:49] Yeah, well, we can’t wait him out. 是的 没错 但我们什么也等不到
[24:50] This is getting in the way. 这东西太碍事了
[24:58] Juliette, I can’t talk right now. 朱丽叶 现在我没空跟你说话
[24:59] No, Nick, we found out one of the women at the wedding has 尼克 我们找到了一个来参加婚礼的女人
[25:01] a brother who is a cop. 她的哥哥是个警察
[25:03] A cop? 警察
[25:04] Nick, his name is Jessie Acker. 尼克 他叫杰西·艾克
[25:05] Isn’t that the cop who was outside our house? 这不就是那个守在我们家的警察吗
[25:08] Suzanne told him about our wedding. 苏珊娜告诉了他婚礼的事情
[25:09] And she said he knows one of the guys 而且她说他认识麻烦鬼写的名单其中的一人
[25:11] on Trubel’s list, Shaw. 那就是肖
[25:13] Well, where is Acker’s sister? 很好 艾克的妹妹在哪里
[25:14] With us. We’re at her office 跟我们在一起 我们在她的办公室里
[25:15] in The Pearl. McCoy and Alice Real Estate. 在珍珠区的麦考伊爱丽斯房地产中心
[25:17] Sergeant Wu is coming to pick her up. 吴警官会去接她
[25:19] We got to talk. 我们得谈谈
[25:21] Wu knows? 吴知道了吗
[25:22] He’s in. 他加入了
[25:23] Don’t leave her side. 别让她走了
[25:24] She’s not going anywhere. 她哪也去不了
[25:33] And do you have any knowledge of the defendant 你是否知道被告人曾经
[25:35] helping said Grimm to hunt down 帮助刚刚说的格林追捕或是杀害过
[25:37] and kill wesen of any bloodline? 任何种类的格林生物
[25:42] No. 不知道
[25:42] Do you deny that you, yourself, have helped the Grimm? 你是否拒绝承认你自己曾经帮助过格林
[25:46] Have I helped the Grimm? 我帮助过格林吗
[25:48] Well, let me think. 好吧 让我想想
[25:52] Yeah. I have. 是的 我帮助过他
[25:54] And you have no regrets for doing so? 你自己并不后悔曾做过此事吗
[25:57] The only regret I have 唯一让我后悔的就是
[26:00] is that I can’t help ’em now, 现在我没有办法帮助他们
[26:02] because boy, would he have a field day here! 因为要是他在这里 一定会大展身手的
[26:05] Enough! 够了
[26:06] This trial is over! 庭审结束
[26:08] Bring him forth! 把他带到前面来
[26:20] Let the defendant have his say. 让被告人辩护
[26:31] You call this a Tribunal? 你们把这个叫做法庭审判吗
[26:33] Well, I got a problem with that, 我没法苟同
[26:34] because a Tribunal implies 因为自称法庭审判也就意味着
[26:37] that you have the authority to judge, 你们有能够做出判决的权威
[26:39] and in order to judge you have to know the difference 而能够做出判决的人
[26:41] between right and wrong. 必须得知道是非黑白
[26:43] And you don’t, because this is wrong. 但你们不知道 因为这样做是错的
[26:50] And whatever you do to any of us will never make it right, 而你们对我们所做的事并不会让它变得正确
[26:53] and it will not change anything. 也改变不了任何事
[27:01] What is right, 真正正确的
[27:03] is my love for my wife, 是我对我妻子的爱
[27:05] and her love for me. 以及她对我的爱
[27:08] That you will never be able to destroy. 你永远无法磨灭我们的爱情
[27:18] I’m not going anywhere. 我哪里也不去
[27:19] We need you to talk to somebody. 我们想让你和一个人谈谈
[27:20] Unless they’re a lawyer, I got nothing to say. 除非你们找来的是律师 否则我什么也不会说
[27:23] Well, I’m not gonna force you 好吧 我不能逼你
[27:25] to do anything you don’t want to do, 做任何你不愿意做的事情
[27:26] but you might want to watch us talk to her. 但你可能会想看看我们和她的谈话
[27:32] She’s a real estate agent. 她是个房地产中介
[27:39] How well does your brother know Shaw? 你哥哥和肖的关系如何
[27:41] I don’t know. 我不知道
[27:42] I think they just go fishing together sometimes. 我想他们只是时不时一起去钓鱼罢了
[27:45] Have you ever heard of the wesenrein? 你听说过格林生物判官吗
[27:47] Yes, but Jessie would never be involved 是的 但是杰西不会
[27:50] – in something like that. – Shaw is involved, -扯上那种东西的 -肖和这个组织有关系
[27:52] and so is your brother. 你哥哥也是
[27:53] No. No, he’s not. 不 不 他不会的
[27:54] Why are you saying this? 你为什么要说这些
[27:56] Because they have my husband. 因为我的丈夫在他们手里
[27:58] No. Jessie’s not involved. 不 杰西不会和这种事有关系的
[28:01] I want to get out of here. 我要走了
[28:02] – You sit down! – You can’t arrest her. -你坐下 -你们不能逮捕她
[28:03] She’s got nothing to do with this. 她跟这件事一点关系也没有
[28:06] I’m not going to arrest her. 我不会逮捕她
[28:07] I just wanted you to know, whatever happens to Monroe 我只想让你知道 发生在门罗身上的事
[28:10] is going to happen to her. 全都会在她身上重演
[28:18] Tell me where Monroe is, 告诉我门罗在哪里
[28:19] or you’re gonna watch your sister die. 要不然就眼睁睁地看着你妹妹去死
[28:22] Nick. 尼克
[28:24] He talk? 他说了吗
[28:25] No. 没有
[28:26] Let’s get this over with. 我们把这事解决了吧
[28:37] You know what Grimms do, right? 你知道格林做的都是些什么事 对吧
[28:44] What is going on? 发生什么了
[28:46] We’re done here. 没事了
[28:47] I’m gonna take you home. 我送你回去
[28:50] You can’t do this. 你们不能这样做
[28:52] – He’ll kill her. – Yes, he will. -他会杀了她的 -是的 他会
[28:56] Unless you stop it. 除非你能阻止他
[29:00] You believe that purity of blood is all that matters, 你们觉得血统的纯正是最重要的
[29:04] and so you call me an Impuro? 所以你们叫我非纯种
[29:09] Nothing in life is pure. 生活中没有什么是纯粹的
[29:11] It’s not supposed to be. 没有什么应该是纯粹的
[29:14] You can’t stop life from being messy, 你们阻止不了生活的混乱
[29:16] so get over it. 所以就坦然接受吧
[29:21] I love my wife 我爱我的妻子
[29:24] and I always will. 我会永远爱她
[29:28] That’s what real purity is. 这才是真正的纯粹
[29:34] And I feel sorry for you, 而我为你们感到难过
[29:38] because it is something that none of you will ever know. 因为你们永远也懂不了这个
[29:44] We will now take the vote. 现在当庭投票
[29:47] The removal of the mask is a sentence of guilt. 摘除面具则是认为他有罪
[30:33] It is unanimous. 全体意见一致
[30:34] The defendant is guilty-as-charged, 被告人则会被宣判为有罪
[30:37] and by wesenrein law, you will now be put to death. 依照格林生物判官法 你会被判死刑
[30:41] – Take him! – I will see you all in hell! -把他带下去 -我会在地狱里跟你们再见的
[30:43] No! No, no! You can’t do this! 不 不 你们不能这样做
[30:45] Stop it! 停下
[30:46] You people are insane! 你们都疯了
[30:48] Stop this! Stop! 停下 停下
[30:51] Stop! 停下
[30:52] He wouldn’t do this. 他不会这样做的
[30:53] He couldn’t. 不可能的
[30:55] I was just telling him about the wedding and what happened 我不过是告诉了他婚礼上发生的事
[30:57] when that girl came in, that Grimm girl. 我告诉了他那个女孩 那个格林姑娘
[31:00] I can’t believe this is happening. 我不敢相信会发生这种事
[31:02] Tell me about it. 可不是吗
[31:03] What happened? 怎么了
[31:05] When your brother found out 你哥哥知道
[31:06] you’d been brought down for questioning, 我们带你去问话之后
[31:07] he admitted his involvement. 他已经承认了自己参与了这件事
[31:08] Oh, my gosh. 天哪
[31:09] He’s been placed under arrest. 他已经被逮捕了
[31:10] An officer will now take you home. 我们会派人送你回去
[31:11] Did he say where they are? 他说了他们在哪了吗
[31:13] Oxbow Park. 奥克斯堡公园
[32:04] They will attack you, even unprovoked. 他们会攻击你 哪怕没有原因
[32:16] Stay close to me, Rosalee. 跟紧我 罗莎莉
[32:24] What’s happening? 发生了什么事
[32:25] Get this off me! 把这个拿开
[32:27] What’s going on? 怎么回事
[32:32] No, no, no! You can’t do this. 不不不 你们不能这么做
[32:34] This is crazy. 这太疯狂了
[32:42] Remove his chains. 把他的锁链解开
[32:45] Any efforts to avoid your fate, 有任何想逃脱你命运的审判的举动
[32:47] I put a bullet in you, and it won’t kill you. 我就会开枪 这个不会杀死你
[32:50] You’ll still taste the fire. 你还是能尝到烈火的滋味
[32:54] The sentence is justified. 这是正当的刑罚
[32:55] Blood will remain pure. Put him on the stake. 血统将依然纯净 把他放上木棍
[32:57] No! Don’t do this! 不 不要
[32:59] Don’t do this! Please listen to me! 不要这么做 请听我说
[33:01] Listen to me. You’re gonna regret this! 听我说 你们会后悔的
[33:02] Cut his throat. 割断他的喉咙
[33:05] Oh, oh, my God! 天呐
[33:07] Don’t move. 别动
[33:08] Riken! 瑞肯
[33:16] Monroe! 门罗
[33:17] Rosalee. 罗莎莉
[33:20] The Tribunal is over. 审判结束了
[33:22] Nick, thank God you– 尼克 谢谢你…
[33:23] Oh, I don’t know him either. 我也不认识他
[33:25] So you’re Burkhardt? 你就是伯克哈德
[33:31] You got it back. 找回来了啊
[33:32] That is the rumor. 那是谣传
[33:37] You may be a Grimm again, 或许你又成了格林
[33:38] but you’re not gonna be able to arrest all of us. 但你没法逮捕我们全部人
[33:40] You’re right. 没错
[33:42] Some of you will be stupid. 所以你们有些人会犯蠢
[33:43] Take them! 拿下他们
[33:48] On your knees! 跪下
[34:00] Stop or die! 要么站住要么死
[34:04] Drop it. 放下
[34:07] Please, please don’t shoot me. 求你别杀我
[34:09] Look, I give up. 看 我投降了
[34:36] That’s as far as you go. 你的路到此为止了
[34:46] Bad idea. 坏主意
[34:51] Like he said. 他说得没错
[35:02] Damn. 要命
[35:26] You missed. 你打偏了
[35:57] You okay? 没事吧
[35:58] Oh, Nick. I’ve never been so happy 尼克 能看到大家我真是
[36:00] to see anybody since the last time you saved– 要喜极而泣了 跟你上一次救我…
[36:01] Quiet. 安静
[36:20] Oh, my God. 天呐
[36:22] It’s my chiropractor. 是我的脊椎按摩师
[36:30] – Are you okay? – Sort of. -你没事吧 -差不多
[36:32] Where are Monroe and Rosalee? 门罗和罗莎莉呢
[36:33] – I don’t know. – I haven’t seen them. -不知道 -没见到他们
[36:36] The last I saw, he was chasing after Riken. 我刚看见他在追瑞肯
[37:05] You should have killed me when you had the chance. 刚才有机会的时候 你应该杀了我的
[37:18] I’m gonna kill you now. 我现在杀了你
[37:20] Like hell you are. 做梦
[37:29] We’ve got to find Monroe and Rosalee. 我们得找到门罗和罗莎莉
[37:35] There! 那儿
[37:40] Did anybody get away? 有人逃脱了吗
[37:41] Because Riken sure didn’t. 因为瑞肯肯定是没有
[37:44] No. 没有
[37:45] Thanks to all of you. 谢谢你们大家
[37:50] Uh, what do we have in store for these idiots? 这些白痴要怎么处理
[37:55] We’ve made several arrests 昨晚在奥克斯堡公园
[37:57] in the bizarre discovery of a murder-suicide death cult 我们发现了一个不同寻常的谋杀自杀死亡组织
[37:59] in Oxbow Park last night. 并逮捕了一批人
[38:02] The leader of this violent and racist group, 这个暴力种族团伙的首领
[38:04] I am sad to say, is a police officer, Jessie Acker. 我很遗憾 是个警察 杰西·艾克
[38:08] Now with his arrest, and the signed confession 随着他的被捕 以及其他九个
[38:10] of the nine surviving members, 幸存的成员的认罪
[38:12] it is safe to say that this cult of hatred 可以肯定地说这个仇恨组织
[38:14] has been destroyed for now. 目前已经被摧毁
[38:17] But we must remain ever-vigilant. 但我们必须保持前所未有的警惕性
[38:21] We’re not taking any chances this time. 我们不会抱任何侥幸心理
[38:23] How many units you think we’ll need? 你觉得我们需要几个小队
[38:25] At least two. 至少两个
[38:26] One in the back, one in the front. 一个在前 一个在后
[38:27] And we’ll be inside? 我们就坐里面
[38:29] And we’re going all the way with this one. 我们会跟着他们一路走
[38:30] And don’t let ’em out of our sight until– 不能让他们脱离我们的视线 直到…
[38:32] Hey, come on, you guys, you’re part of this toast too. 你们俩快来 你们也是这次祝酒的一员
[38:36] That’s gonna leave a mark. 那会留下痕迹的
[38:39] Monroe and I just 我和门罗
[38:41] wanted to thank all of you for what you did. 想感谢你们所做的一切
[38:43] We wouldn’t be here without you. 没有你们 我们今天没办法一起站在这里
[38:45] I certainly wouldn’t. 我肯定不行
[38:47] Well, let me just say that 我也说一句
[38:49] I wouldn’t be here either, 我也没办法站在这里
[38:51] so there’s a lot of thanks from me too. 所以我也非常感谢你们
[38:53] Yeah, you should’ve seen Bud out there. 你们真该看看巴德的表现
[38:54] He was awesome. 太棒了
[38:56] You really stood up to those sons-of– 你挺身而出面对那群混…
[38:57] Monroe. 门罗
[38:59] Right. I know, I know. 好吧 我知道 我知道
[39:02] Look, I just wanted to say from the bottom of my heart 我只是想真心实意地说
[39:05] how much I appreciate, you know, the… 我十分感激…
[39:11] Aww, honey, it’s okay. 亲爱的 没事了
[39:15] We just… 我们只是…
[39:18] We’re overwhelmed you all were willing to 我们非常感动你们都愿意为了我们
[39:19] risk your own lives for ours, 以身犯险
[39:21] and we couldn’t ask for better friends. 没有比你们更好的朋友了
[39:26] And we can’t possibly thank you enough. 我们对此感激不尽
[39:28] Truly. 真的
[39:30] What she said. 就像她说的一样
[39:31] Well, you both deserve every happiness. 你们都应该得到幸福
[39:34] Well, I suggest we drink to your honeymoon. 我建议大家还是为了你们的蜜月干杯吧
[39:36] At last. 总算啊
[39:39] We’ll miss you guys. 我们会想念你们的
[39:41] Yes, we will, 是的 我们会的
[39:43] but I think I’m also ready for some alone time with my wife. 但我觉得我也已经准备好和我太太有一些独处时光了
[39:57] You guys really didn’t have to do this. 你们真的不必这么做
[39:59] There’s no way you two are gonna try 我们是不会让你们两个人
[40:01] to make it to the airport without us. 自己去机场的
[40:02] Not a chance. 想都别想
[40:03] That is really great, you guys. 你们真是太好了
[40:05] Thank you. 谢谢
[40:06] As long as you’re not coming on the actual honeymoon with us, 只要你们不会跟我们去真的蜜月
[40:09] we’re good. 我们都不介意
[40:15] You won’t even know we’re there. 你们都不会知道我们在
[40:16] We’ll blend right in. 我们会隐身的
[40:23] 波特兰国际机场 下一路口靠右行驶
[41:47] What did you want to talk to me about? 你想跟我说什么
[41:51] What’s wrong? 怎么了
[41:59] I don’t know how to… 我不知道怎么…
[42:02] What? 什么
[42:06] Just tell me. 告诉我
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号