Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:06] I keep thinking about Adalind. 我一直在想爱达玲
[00:08] She lost her powers and then got them back, 她一度丧失了能力 然后又恢复了
[00:10] so does that mean that 所以那是不是意味着
[00:10] you don’t have to be born a hexenbiest? 可以不用生来就是巫女
[00:13] You could become one? 而是可以后天变成巫女
[00:14] What’s wrong? 怎么了
[00:15] Just tell me. 告诉我
[00:25] “他感到他不但和她非常亲近 并且他不知道 自己何时而终 而她从何而起”
[00:50] This is great. 太棒了
[00:53] If I were a ghost, I’d live here. 如果我是鬼 我就会住在这
[00:56] This week on Ghost Seekers, 这周的《鬼魂猎人》
[00:58] we find ourselves outside the Donovan house. 我们来到了多诺万一家的房子
[01:01] Tragedy literally struck here five years ago, 五年前这里发生了一幕惨剧
[01:04] when Stetson Donovan and his wife, Patty, 斯特森·多诺万与他的妻子帕蒂
[01:06] were found dead in each other’s arms, 被凶手以高压电电击
[01:09] killed by a massive jolt of electricity. 相互紧拥着死去
[01:13] Paul, get a little closer. 保罗 再近点
[01:15] Yeah, that’s good. 好了 很好
[01:17] Skulls cracked, teeth literally shattered, 头骨被击碎 牙齿被打断
[01:21] eyes literally blown out. 眼球挤出眼眶
[01:24] Nasty stuff. 异常恐怖
[01:26] Legend has it, the husband’s ghost roams here at night, 据传说 丈夫的鬼魂会在夜晚游荡
[01:29] mourning his soul mate, unable to pass on, 哀悼他的伴侣 无法转世
[01:33] while their killer, having never been found, walks free. 而凶手从未找到 仍逍遥法外
[01:37] No justice, no peace indeed. 没有公正 没有安宁
[01:40] Really? You’re gonna say that? 不是吧 你要这么说
[01:42] He just did. 他已经这么说了
[01:44] We’ll cut around it. 我们把这段剪了
[01:45] Let’s get inside. It’s getting cold. 我们进去吧 外边太冷了
[01:48] I don’t think it’s gonna be any warmer in there. 我不觉得里边会暖和一点
[02:00] Juliette? 朱丽叶
[02:02] Monroe and Rosalee are finally on their way 门罗和罗莎莉终于开始
[02:06] to post-marital bliss. 婚后幸福生活了
[02:12] Juliette, you home? 朱丽叶 你在家吗
[02:20] Where are you? 你在哪
[02:28] And you’re not answering your phone. 还不接电话
[02:29] Hi, you’ve reached Juliette. Leave a message. 你好 我是朱丽叶 请留言
[02:31] Hey, call me when you get this. I’m home. 收到留言给我回电话 我回来了
[02:37] Oh, my God. 天啊
[02:39] How did this happen? 怎么会这样
[02:45] I don’t know. 我不知道
[02:46] Your mother said that there might be side effects 你妈妈说我服下解药变成爱达玲
[02:48] when she gave me the potion and I turned into Adalind, 然后我跟尼克睡觉
[02:50] and then I slept with Nick 尼克重新获得能力
[02:52] so that he could get his powers back. 但是可能会有副作用
[02:53] Do you call this a side effect? 你说这叫副作用吗
[02:58] How long have you been like this? 你变成这样多久了
[02:59] It started the night Monroe was kidnapped. 门罗被绑架那晚开始的
[03:00] All I want to know is, how do I get rid of it? 我想知道的是 如何才能变回去
[03:04] I-I don’t know, this might take some time to figure out. 我不知道 得需要时间搞清楚
[03:07] How much? 多久
[03:08] Juliette, I’m not exactly an expert in these things. 朱丽叶 这方面我可不是专家
[03:09] Well, your mother is. She did this to me. 但你妈妈是 她把我变成这样的
[03:11] She’ll reverse it. Call her. 她能让我变回去 打电话给她
[03:14] Now! 马上
[03:16] Please! 拜托
[03:19] Please. 求你了
[03:21] Help me. 帮帮我
[03:44] I got a feeling about this place. 我对这地方有种感觉
[03:46] I know what you mean. 我知道你的意思
[03:48] I don’t think we’re the only ones here. 我觉得这里不止我们
[03:54] Remember, no matter what happens, 记住 无论发生什么
[03:56] whatever we see, 无论我们看到什么
[03:58] no matter how horrific, we will not stop shooting. 无论有多恐怖 我们不会停止拍摄
[04:01] That’s the Ghost Seeker guarantee. 《鬼魂猎人》 荣誉保证
[04:12] The scene of this gruesome double murder 双杀惨案的现场
[04:13] took place upstairs in the master bedroom, 在楼上的主卧
[04:16] the most likely place to find Donovan’s ghost. 是最有可能找到多诺万鬼魂的地方
[04:21] And the place most likely for me to go. 也是我最有可能去的地方
[04:26] Knowing what dangers lurk, 深知危机四伏
[04:28] he bravely soldiers up the creaky old staircase. 他还是勇敢地踏上了吱吱呀呀的旧楼梯
[04:32] We’re cutting that for sure! 这段肯定要剪掉
[04:39] I’ve removed my EMF meter, which measures 我取出了电磁辐射仪
[04:40] the electromagnetic field and anomalies therein. 它能够监测电磁场和其中的异常
[04:43] If there is an additional presence, 如果发生异常
[04:44] this baby should pick it up. 我这宝贝就能监测出来
[04:47] And as you can see, there’s nothing here right now. 现在可以看到 这里并无异常
[04:51] Oh, God! 我靠
[04:54] Definitely cutting around that. 绝对要剪掉这段
[05:01] Whoa. That’s a first. 第一次波动
[05:04] If there’s literally a ghost in that room, 如果那间屋子真的有鬼魂
[05:08] my EMF meter is telling the truth, 电磁辐射仪不会说谎
[05:11] we’re in for a wild ride. 我们就要开始疯狂之旅了
[05:39] Paul? 保罗
[05:41] Paul, get over here. 保罗 快过来
[05:44] – What’s up? – I think I got something. -什么事 -我好像发现什么了
[05:49] It’s in the red. 到红区了
[05:51] The meter’s never been in the red. 这个仪器从未到过红区
[05:53] The ceiling lights, did you see them? 你看到吊灯了吗
[05:55] They turned on and off. 它们时亮时灭
[05:57] Come on, Carol, there’s no power in this house. 得了 卡罗尔 这房子没电的
[05:59] I know, Paul. That’s why it’s weird. 我知道 保罗 所以才古怪
[06:02] You saying it’s him? 你是说是他吗
[06:03] He’s here? 他在这里
[06:07] We’re finally gonna see one. 我们终于能见到鬼魂了
[06:17] I’m in the room where it all went down. 我进入了事发时的屋子
[06:19] The Donovans were found right here. 多诺万夫妇就是在这里被发现的
[06:23] The scorch marks are still there. 烧焦的痕迹仍然可见
[06:26] Look at that. 请看
[06:28] Oh, I definitely feel a presence. 我绝对感觉到了他的存在
[06:40] You don’t think I tried that? 你以为我没试过吗
[06:44] Look behind you. 看你身后
[06:47] Is it him? 是他吗
[06:48] Just…look. 看一下
[06:54] Crap, my scanner. 该死 我的扫描仪
[06:56] Paul, you getting this? 保罗 这个你录了吗
[06:59] There is literally 我们所看到的
[07:00] no logical explanation for what we’re seeing. 根本无法合理解释
[07:03] The fan seems to be turning under its own power, 电扇似乎由自身的能量驱动
[07:06] and as you can see, the window is closed, 如你所见 窗子是关着的
[07:08] so it can’t– 所以不会…
[07:09] What the hell is that? 那他妈是什么
[07:17] Raymond! 雷蒙德
[07:19] Ray! Ray! 雷 雷
[08:07] Juliette? 朱丽叶
[08:08] Yeah. 是我
[08:11] I’m sorry I’m late. I picked up some– 对不起我晚了 我去买了点…
[08:13] – Oh, you already ate. – Yeah. -你已经吃了 -是啊
[08:15] I called. Twice. 我打给你了 打了两次
[08:17] Sorry, my phone must have been buried in my bag. 不好意思 我的手机一定是在包包深处
[08:21] Did Monroe and Rosalee get away this time? 这次门罗和罗莎莉成功离开了吗
[08:24] Yeah. 成功了
[08:25] We made sure of that. 我们确保了万无一失
[08:29] Hey, maybe we should think about getting away. 也许我们也可以考虑考虑离开的事
[08:33] Yeah, that could be nice. 是呀 应该会不错
[08:37] Are you okay? 你没事吧
[08:38] Of course. 当然没事
[08:40] Things have just been a little intense lately, but… 最近压力有点大 但是…
[08:45] everything’s gonna get back to normal now. 如今一切都会恢复正常了
[09:45] I know what you are. 我知道你是什么
[09:52] 不想吵醒你 今晚见 爱你 -尼克
[10:04] Sean, what did you find out? 肖恩 你发现什么了吗
[10:05] I found someone you can talk to. 我找到了一个能和你谈谈的人
[10:07] I don’t need a therapist. 我不需要心理医生
[10:09] This is not a therapist, believe me. 不是心理医生 相信我
[10:11] Can he help me? 他能帮到我吗
[10:13] It’s not a he, 不是”他”
[10:14] and she doesn’t talk to just anyone. 而且也不是随便什么人都能见到她的
[10:16] When can I see her? 我什么时候能见她
[10:17] If she agrees to this, 假如她同意了
[10:18] I’ll make it happen as soon as I can. 我会尽快安排
[10:21] Meet me at Cafe Nell at 1:00. 中午1点内尔咖啡见
[10:22] I should know more by then. 到时我应该能知道更多信息了
[10:30] Remember the old Donovan house? 还记得多诺万家的老宅吗
[10:32] Yeah, supposed to be haunted. 记得 是间闹鬼的房子
[10:35] Double homicide, if I remember right. 双重凶杀 假如我没记错的话
[10:37] You do, 没记错
[10:37] and in the land of the weird, 而即便在这片诡异的土地上
[10:39] we’ve gone over the edge. 也发生了一些出格的事
[10:43] You all right? 你没事吧
[10:43] – You getting any sleep? – Not enough. -你睡得怎样 -睡得不太够
[10:45] You said I could go to the trailer anytime I needed to. 你说过只要有需要我随时可以去拖车那里
[10:47] Well, last night, I needed to. 昨晚 我就有需要了
[10:50] Body’s inside. 尸体在里面
[10:53] Victim is Raymond Miller, 死者是雷蒙德·米勒
[10:55] a ghost hunter. 一名寻鬼人
[11:00] So… 所以…
[11:03] this is what you meant by “over the edge.” 这就是你说的”出格”
[11:07] This is the ghost hunter? 这就是那位寻鬼人吗
[11:08] Oh, yeah. “Ghost Seekers.” 没错 是”鬼魂猎人”
[11:11] They have business cards. 他们还有名片
[11:12] Based in Seattle. 大本营在西雅图
[11:17] God. 天呐
[11:19] Looks like he was struck by lightning. 看起来他是被闪电击中了
[11:20] More than once. 还不止被击中一次
[11:22] What could’ve done this? 会是什么东西造成的
[11:23] Besides lightning? Beats me. 除了闪电吗 这可考倒我了
[11:26] Who called it in? 谁报的警
[11:26] The other two Ghost Seekers. 另外两个鬼魂猎人
[11:30] Both swear he was killed by the ghost they were after. 他俩都发誓说他是被他们调查的那个鬼魂杀死的
[11:32] They said his body came flying down the stairs. 他们说他的尸体从楼梯上飞下来
[11:36] Well, let’s see what’s upstairs. 那我们就去楼上看看有什么吧
[11:55] The camera. 摄像机
[11:56] It used to be a camera. 曾经是个摄像机
[11:59] You don’t suppose he could’ve recorded his own death? 你不会觉得他可能录下了自己的死亡吧
[12:01] Maybe, 有可能啊
[12:03] if I can salvage the memory card. 假如我能抢救下记忆卡
[12:06] Let’s talk to the other two. 我们去和另外两个谈谈
[12:09] We’ve been doing the Ghost Seekers web series 我们做这个《鬼魂猎人》网络剧
[12:11] about a year now. 差不多有一年了
[12:12] We came across the Donovans’ house a few months ago. 几个月前我们发现了多诺万家宅
[12:15] We felt like we’d really found something. 我们觉得自己真的能发现点东西
[12:17] Raymond was so excited. 雷蒙德很兴奋
[12:19] This whole thing, our ghost hunting, 这整件事 我们的寻鬼
[12:23] it was his passion. 都源于他的激情
[12:24] But to see what it did to Raymond, 但是看见了它对雷蒙德所做的事
[12:27] the way that he, you know… 那种方式…
[12:30] it was just like the legend. 就和传说中的一模一样
[12:33] You mean the double homicide. 你是指那起双重谋杀吗
[12:34] Yeah, the Donovans. 是的 多诺万夫妇
[12:35] They died in bed together. They were electrified to death. 他们一起死在了床上 他们是被电死的
[12:38] Just like Raymond. 就和雷蒙德一样
[12:40] They say the dead husband’s ghost still haunts this place, 人们说死去的丈夫的鬼魂仍然在这个地方作乱
[12:42] killing people the same way he and 用自己和灵魂伴侣五年前被杀的方式
[12:44] his soul mate were killed five years ago. 杀害其他人
[12:45] I know we say we’re ghost hunters, 我知道我们自称为”寻鬼人”
[12:47] but you don’t think you’ll actually run into this stuff. 但实际上我们从来没想过真的会遇上这种事
[12:51] God, the way he screamed. 天呐 他的尖叫声
[12:54] I’m telling you, Raymond was killed by a ghost, 我告诉你们 雷蒙德是被一只鬼魂杀害的
[12:57] and we’re gonna find it. 我们一定会把它揪出来的
[12:59] We’re not letting our friend die in vain. 我们决不让自己的朋友白白死去
[13:01] We’re sorry for your loss, 我们对你们的损失深表遗憾
[13:03] but this is an open investigation. 但是这是公开侦查
[13:05] Let us figure out what killed Raymond. 让我们来找出是什么杀了雷蒙德
[13:38] Hey, didn’t you see me? 你没看见我吗
[13:40] You almost ran me over. 你差点撞到我了
[13:43] Hey, I’m talking to you! 我在和你说话呢
[13:44] I’m busy, lady! You seem fine to me. 我很忙啊 女士 我看你又没啥事
[13:57] My car! 我的车
[13:59] What the hell happened to my car? 我的车怎么了
[14:06] Time for lunch. 午饭时间到了
[14:08] Did I do that? I didn’t do that. 是我做的吗 不是我做的吧
[14:10] Did I? 是我吗
[14:11] I believe you did. 我相信是你做的
[14:19] Units have been called 警察被叫去
[14:20] to the Donovan house a hell of a lot of times. 多诺万家宅好多次了
[14:23] Neighbors reported strange lights, 邻居报告晚上有奇怪的光
[14:26] sounds coming from inside the house at night. 和声音从房子里传来
[14:29] But every time cops arrived, the place was empty. 但是每次警察到场 那地方都是空空如也
[14:31] No wonder they stopped responding. 难怪后来警察再也不去了
[14:33] With no living heirs, 在没有继承人的情况下
[14:34] the bank seized control of the house five years ago. 五年前银行掌控了那间房子
[14:38] It’s still up for sale. 房子现在还在出售中
[14:41] Patty and Stetson Donovan. 帕蒂和斯特森·多诺万
[14:44] Young, attractive, successful. 年轻 有魅力 成功
[14:47] They looked happy. 他们看起来很幸福
[14:48] Not so much here. 这张看起来可就不那么幸福了
[14:53] That looks a whole lot like what happened to Raymond. 他们的遭遇看起来和雷蒙德完全类似
[14:55] Shattered skull, no teeth, eyes blown out– 粉碎了的头骨 没有牙齿 眼睛没了
[14:58] same MO. 一模一样的手法
[14:59] Same killer? 是同一个凶手吗
[15:02] Unless there’s more than one. 除非凶手不止一个
[15:04] Who worked the case? 当初是谁负责此案
[15:08] Detective Mark Wilson had the lead on it. 马克·威尔森警探负责
[15:10] Is he still in Portland? 他还在波特兰吗
[15:11] I think so. 我想是的
[15:12] Let’s see if we invite him down here for coffee. 看看能否请他来喝咖啡
[15:16] Her name’s Henrietta. 她叫汉丽埃塔
[15:18] Is she related to you? 她和你有亲属关系吗
[15:20] No. 没有
[15:21] She’s known my mother since she was a child. 她和我母亲自幼相识
[15:23] She’s one of the main reasons my mother 我母亲之所以带我们来波特兰
[15:24] brought us to Portland. 她是主要原因之一
[15:25] How old is she? 她有多少岁了
[15:28] I don’t know. 我不知道
[15:29] No one ever told me, and I’m not about to ask. 没人告诉过我 我也没打算问
[15:31] You shouldn’t either. 你也不该问
[15:32] So how is she going to be able to help me? 她要怎么样帮我
[15:34] She won’t know until she meets you. 这要等她见到你后才知道
[15:36] And she might ask you to do certain things. 她可能让你做一些事
[15:38] Like what? 比如什么
[15:40] Sort of an evaluation 类似评估测试
[15:41] to see what you’re made of. 看看你都有什么特质
[15:43] When do I meet her? 我什么时候见她
[15:46] Call this number. 拨这个号码
[15:49] Memorize it. 记下来
[15:50] – I will. – Now. -我会的 -现在就记住
[15:55] Got it. 记下来了
[15:56] Good. 很好
[16:04] How did you do that? 你怎么做到的
[16:06] I didn’t. 不是我做的
[16:09] Did I? 是我做的吗
[16:10] No. 不
[16:12] Henrietta. 是汉丽埃塔
[16:17] How did you ID the bodies? 你是怎么辨认出尸体的
[16:19] The report says they were unrecognizable. 报告上说它们已经无法辨认了
[16:21] The techs had very little to work with. 技术部门能做的非常有限
[16:24] Couldn’t even get dental records because of the way 头骨和牙齿粉碎成这样
[16:25] the skulls and teeth were shattered. 连牙医记录都找不到
[16:28] But the victims were in their home, and their wedding rings 但死者就在自己家里 他们的婚戒
[16:31] were melted to their fingers. 熔在了他们的手指上
[16:33] The way those bodies were scorched, 根据他们被烧焦的方式
[16:36] forensics said it had to have been caused 法医说至少得20万安培的电流
[16:37] by over 200,000 amperes of electricity. 才能造成这种惨状
[16:40] That’s quite a jolt. 这点挺令人震惊的
[16:42] But that’s not the weirdest part. 但这还不是最诡异的部分
[16:45] The rest of the room was untouched. 房间剩下的部分丝毫未动
[16:47] Only their bodies and the mattress 只有尸体和身下的床垫
[16:49] they were found on were damaged. 遭到了破坏
[16:51] Like the killer had one hell of a monster Taser. 就像凶手有个超强的电击枪一样
[16:54] Look, I worked a long time, 我在这行干了这么久
[16:56] I never heard of that kind of weapon. 从来没听说过这种武器
[16:59] Any chance it was a robbery gone bad? 会不会是抢劫演变成杀人
[17:01] Nothing was taken. 可是没有东西被拿走
[17:02] There was still cash in Stetson’s wallet, 斯特森放在楼下的裤子里有钱包
[17:04] found on the floor in his pants pocket. 里面的现金都还在
[17:05] No signs of forced entry. 也没有强行闯入的痕迹
[17:07] So you went with a love triangle gone south. 所以你认为是三角情杀
[17:10] During the investigation, we learned Patty Donovan 调查过程中我们发现帕蒂·多诺万
[17:12] was having an affair with her husband’s coworker 与丈夫的同事西奥·辛克利
[17:14] Theo Hinkley. 有婚外情
[17:16] Theo probably thought Patty was 西奥可能觉得帕蒂
[17:17] going to leave Stetson for him, 会为了他离开斯特森
[17:19] but Patty decided not to. 但帕蒂没这么做
[17:21] So Theo figured 所以西奥想着
[17:22] if he couldn’t have her, no one could. 自己不能拥有她 其他人也别想
[17:24] Shakespearean, ain’t it? 就像莎士比亚的戏剧一样
[17:27] You speak with any of the suspect’s friends or family? 你有和嫌犯的朋友或家人谈过吗
[17:30] Spoke to Theo’s wife a few times. 我和西奥的妻子谈过几次
[17:33] Lily, I think was her name. 她的名字应该是莉莉
[17:36] But she was just angry. Couldn’t blame her. 不过她只是愤怒罢了 这不能怪她
[17:38] You know where Theo’s wife is now? 你知道西奥的妻子现在在哪吗
[17:40] No clue. 不知道
[17:41] Her last known is in the file. 她最后的已知地点记录在案
[17:44] You guys ever figure out how this happened, 要是你们搞清楚发生了什么
[17:46] be sure and let me know. 请一定记得告诉我
[19:24] What are you reading? 你在读什么
[19:25] A book. 一本书
[19:28] Can we call that enough small talk? 这能算美妙的睡前对话吗
[19:35] That doesn’t sound good. 听起来不妙
[19:37] I’m just really tired. 我就是累了
[19:43] Okay. 好吧
[19:44] No big deal. 没关系
[19:46] – Don’t be mad. – I’m not mad. -别生气 -我没生气
[19:49] I’m fine. It’s okay. 我很好 没事的
[19:54] Good night. 晚安
[19:56] Love you. 我爱你
[19:58] I love you too. 我也爱你
[20:16] You know what I wish? 你猜我的愿望是什么
[20:18] What? 什么
[20:20] I wish we could go on our honeymoon again. 我希望我们能重新度蜜月
[20:25] Why? 为什么
[20:27] Cause we were so much in love. 因为我们深爱彼此
[20:30] What, we’re not in love now? 我们现在难道不爱了吗
[20:32] No, I’m just saying 不 我只是说
[20:34] that I miss that, when it was just you and me. 我怀念那个时候 只有你和我
[20:39] It’s our song! 是我们的歌
[20:42] Stetson, you said you’d dance with me 斯特森 你说过每次听到这首歌
[20:44] every time you heard it. 你都会跟我共舞
[21:24] Grabbed a little breakfast, did some yoga. 吃了早餐 练了练瑜伽
[21:27] Man, they have great yoga here. 这里的瑜伽项目真棒
[21:29] Rosalee, how’s the room? 罗莎莉 房间怎么样
[21:30] Amazing. We are right over the water. 非常棒 就在海旁边
[21:32] There’s a trap door in the middle of our floor. 房子中间有扇隐藏门
[21:35] We just dive right into the ocean. 我们直接从那潜下海
[21:37] It’s paradise. 就跟天堂一样
[21:38] I signed us up for some scuba diving later. 我报名参加了深潜
[21:41] Maybe a hike tomorrow. 明天可能还去爬山
[21:44] We miss you guys. 我们想你们了
[21:45] Yeah, but we’re glad that you’re not here. 不过我们很高兴你们没回来
[21:47] – Wait. – Why? -等等 -为什么
[21:48] What’s going on? What’s wrong? 怎么了 出什么事了
[21:49] No, nothing, we’re just happy 没出事 我们就是
[21:51] that you finally went on your honeymoon. 为你们享受到蜜月而开心
[21:53] Okay, that’s good, 那就好
[21:54] cause you had me worried there for a second. 你刚才让我着实担心了一下
[21:57] Juliette, have you had any more of those headaches? 朱丽叶 你还在头疼吗
[22:00] No, not so much, 没 不是很频繁
[22:01] but quit wasting your beach time on us, all right? 别把你们的度假时间花在我们身上了
[22:03] We love you. Have a great time. 我们爱你们 玩得开心
[22:06] Oh, we are. We love you too. 肯定会的 我们也爱你们
[22:08] But if anything should come up, 但如果有事发生
[22:09] – you know where– – Bye. – No, w– -你们知道去哪 -拜 -不 我
[22:12] Well… 好了
[22:14] I have to head in. 我得回局里一趟
[22:15] I guess I will see you later. 晚点见了
[22:22] Yeah. 好
[22:24] How long? 要多久
[22:26] Yeah, okay. 好吧
[22:29] Got it. Thanks. 知道了 谢谢
[22:32] Lily Hinkley moved three years ago, left no forwarding. 莉莉·辛克利三年前就搬走了 没有任何消息
[22:35] But the landlord knows where she works: 但是房东知道她工作的地方
[22:37] the Overlook Restaurant. 就在眺望餐厅
[22:39] I guess we need to find her work schedule, then. 看来我们要查查她的工作时间
[22:41] You know how sometimes you guys forget 有时你们可能忘记了
[22:43] what an invaluable member of the force I am? 我在警队中的价值
[22:45] – Who is this guy? – I have no idea. -这人是谁 -不知道
[22:48] So maybe then you don’t want to know what I was able to salvage 也许有时你们不想知道我能
[22:51] from the victim’s somewhat-melted camera. 抢救回死者被融化的相机
[22:53] You got something? 有发现吗
[22:54] I believe I do. 我想是的
[23:03] I’m in the room where it all went down. 我进入了事发时的屋子
[23:06] The Donovans were found right here. 多诺万夫妇就是在这里被发现的
[23:10] The scorch marks are still there. 烧焦的痕迹仍然可见
[23:12] Oh, I definitely feel a presence. 我绝对感觉到了他的存在
[23:15] What the hell is that? 那他妈是什么
[23:17] The camera melted down here. 相机就在这个时候融化了
[23:27] Wesen, right? 是格林生物吧
[23:29] I mean, we’re not looking at a ghost. 我们现在看到的不是鬼吧
[23:32] – Guys– – I don’t know. -大伙儿 -我不知道
[23:33] Because– and I don’t want 因为 毕竟我也不想
[23:34] to jump to any conclusions or anything, 贸然下定论
[23:36] but this looks kind of like one of the sketches 但是有一晚我在拖车里看到一幅素描
[23:38] I saw in the trailer the other night. 画得和这个有点相像
[23:40] Do you remember what it was? 记得是什么吗
[23:41] Yes. No. 记得 不记得
[23:44] Sort of. 好像记得吧
[23:45] Ah, he was a… 他是个
[23:47] Meta… Muto… Mata something. 梅塔 穆托 还是马塔什么的
[23:52] I’m not even sure it’s the same thing. 我不能肯定是同一个东西
[23:54] I mean, this is pretty blurry, after all. 影像实在是太模糊了
[23:56] Fair enough. 好吧
[23:57] Can you print us a copy of this image? 能把这画面给我们打印一张出来吗
[23:59] Yes, I can. 行
[24:02] You think this is our killer? 你觉得这是我们要找的凶手吗
[24:04] Given that the shot was taken 是的 假设雷蒙德在死之前
[24:05] just before Raymond was murdered, yes. 刚拍到了这段视频
[24:07] But the question is, is this Theo Hinkley, 可问题是 是这个西奥·辛克利干的
[24:10] the meta-mata whatever? 还是梅塔或马塔干的
[24:12] Theo was married to Lily. 西奥和莉莉是两夫妻
[24:14] If this is Theo, she knows what he is. 如果凶手是西奥 她肯定知道他是什么
[24:17] So when we talk to her, we should be polite. 所以我们去查问她时 应该客气点
[24:22] How’s that? 这样行吗
[24:24] That’s fine. 行
[24:26] Why don’t you come with us on this one? 不如你和我们一起去调查这案子吧
[24:30] I’m in. 加入
[24:53] It was assumed that your husband, Theo, 假设是你丈夫西奥
[24:55] killed Patty and Stetson Donovan. 杀了帕蒂和斯特森·多诺万
[24:57] Look, I went over this a lot. 这件事我经历了很多
[25:00] It was years ago. 是几年前的事了
[25:01] Why do you care now? 现在为什么突然要调查
[25:03] Murder is murder. 谋杀就是谋杀
[25:04] There is no statute of limitations. 没有法定诉讼时效
[25:06] We have a murder at the Donovan house. 我们在多诺万家发现了一起凶杀案
[25:09] Two nights ago. 就发生两天晚上前
[25:10] The Donovan house? 在多诺万家吗
[25:11] Ever hear anything about it being haunted? 有听说过任何闹鬼事件吗
[25:13] Yeah, sure. 当然有
[25:15] I believe in ghosts, don’t you? 我相信有鬼魂存在 你们不相信吗
[25:18] We think Theo may be back in town. 我们认为西奥可能回到了镇上
[25:20] My husband? 我丈夫
[25:23] I don’t think so. 不可能的
[25:25] Show her. 拿给她看
[25:29] This was taken by the victim just before he became a victim. 这是死者死前拍到的画面
[25:36] What is this supposed to prove? 这能证明些什么
[25:37] Your husband’s Wesen. 证明你的丈夫是格林生物
[25:38] Why don’t you tell us what we’re dealing with? 不如你告诉我们要对付是什么
[25:40] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[25:42] Look, I gotta get back to work. 我要回去工作了
[25:46] Lily. 莉莉
[25:47] I need your help. 我需要你的协助
[25:49] I need to know what we’re dealing with. 我要知道我们在对付的是什么
[25:50] I am a Grimm. 我是格林
[25:53] It’s all right. 没事的
[25:54] I’m not going to hurt you. 我不会伤害你的
[25:56] What’s going on? 怎么回事
[25:57] Wesen. 她是格林生物
[25:59] You sure? 你肯定吗
[26:00] Pretty sure. 非常肯定
[26:01] When they get all freaked out and try to get away, 当他们表现出惊恐状 想要逃离时
[26:03] that’s usually what it means. 通常他们就是格林生物
[26:05] Gotcha. 懂了
[26:08] You didn’t see anything, did you? 你什么也没看到吧
[26:10] No. Come on. 没 来
[26:11] I need to know what happened five years ago. 我需要知道五年前发生的事
[26:13] I’ll tell you what happened. 我来告诉你吧
[26:15] Theo was having an affair with Patty. 西奥当时和帕蒂有一腿
[26:19] I told Stetson so that he would get her 我告诉斯特森 好让他去叫他们俩
[26:21] to break it off with Theo, and instead, 斩断情丝 结果相反的是
[26:25] he killed them both. 他杀了他们俩
[26:27] His own wife, my husband. 杀了他自己的妻子和我的丈夫
[26:30] He destroyed my family. 他毁了我的家
[26:32] Why didn’t you tell the detectives five years ago? 你为什么五年前不和警探们说
[26:36] Do they know what we’re talking about? 他们知道我们在说什么吗
[26:39] We do. 我们知道
[26:41] How was I supposed to explain any of this 我当时要怎么和他们解释这些事
[26:43] without getting thrown into a psych ward? 他们会把我关进精神病院的
[26:45] That my husband couldn’t have done it because, unlike Stetson, 我丈夫不可能这么做的 因为他和斯特森不同
[26:47] he couldn’t electrocute people? 他不会把人给电死
[26:51] This is Stetson. 这人是斯特森
[26:54] Theo was a scharfblicke. 西奥是个猫头鹰怪
[26:58] Like me. 和我一样
[27:00] That’s how I know he didn’t kill them. 这就是为什么我知道人不是他杀的
[27:03] He couldn’t have. 他做不到
[27:06] Not like this. 他做不到这样
[27:07] What kind of wesen are we dealing with? 我们要对付的是什么格林生物
[27:11] A Matana Zumbido. 是电鳗怪
[27:15] I told you. 我说过了
[27:17] It was a Mata-something. I was close. 这是个马塔什么的 说得八九不离十
[27:18] If I had known what he was before I told him about Theo and Patty, 如果在把西奥和帕蒂的事告诉他前就知道他是什么
[27:25] I never would have told him. 我是绝不会把这件事告诉他的
[27:28] I’m not going back in that house. 我不会回那栋屋子里去
[27:30] Something killed Raymond. 有什么东西杀了雷蒙德
[27:31] Yeah. Something did. 没错 有什么东西杀了他
[27:33] That’s why we’re not going back in that house. 所以我们才不该回到那栋屋子里
[27:34] I’m not leaving Portland 在没查出这是什么东西做的之前
[27:35] until I find out what did this. 我是不会离开波特兰的
[27:38] We’re Ghost Seekers. It’s what we’re supposed to do! 我们是《鬼魂猎人》 这正是我们该做的事
[27:40] I never thought any of this was really real. 我从来没想过这种事会是真的
[27:42] Well, now we have proof that it is, 现在有证据证明这是真的了
[27:44] and you want to run away. 你却想逃走
[27:45] Yes. I do. 是的 我就是想逃走
[27:47] Well, I’m not running. 我是不会逃的
[27:50] I’m going to prove this is real. 我要去证明这是真的
[28:24] Hello, Juliette. 你好 朱丽叶
[28:26] Henrietta? 汉丽埃塔
[28:27] I’m very much looking forward to meeting you. 我非常期待见到你
[28:29] The address is 1118 Old Stable Drive. 地址是老马房道1118号
[28:33] Remember it. I’ll see you later tonight. 把它记下来 今晚见
[28:36] Wait. What time? 等等 什么时候见
[28:39] You’ll know. 你会知道的
[28:50] Whose car is that? 那是谁的车
[28:51] Juliette’s. 朱丽叶的
[28:53] You expecting her? 你知道她会来吗
[28:54] No. 不
[28:55] Hope there’s not a problem. 但愿这没问题
[28:59] You scared me. 你吓到我了
[29:02] Everything okay? 一切都还好吗
[29:04] Yeah, you know, now that you’re back and Trubel’s gone, 还好 现在你找回能力 麻烦鬼又走了
[29:05] I just thought I would do a little more– 我只是觉得我可以多做一些
[29:08] so I can help out. 帮上你一点忙
[29:11] Uh, yeah. 对啊
[29:13] Okay. 好
[29:14] It’s quite a trailer, huh? 真是个不同寻常的拖车 是吧
[29:15] Mm, no kidding. 可不是吗
[29:17] What are you guys doing here? 你们到这里来做什么
[29:19] We’re looking for a Matana Zumbido. 我们想要找电鳗怪的资料
[29:21] Looks something like this. 它看上去就象这样
[29:25] Well, let’s roll up our sleeves. 好了 卷起袖子准备开干吧
[29:28] Well, you guys know what you’re doing. 你们很清楚要做什么
[29:29] You don’t need me for this. 不需要我的帮忙
[29:30] I don’t want to crowd up the place. 我不想在这里跟你们抢空间了
[29:33] Bye. 再见
[29:34] Bye. 再见
[29:42] Hexenbiests. 巫女
[29:45] Makes sense, 挺合理的
[29:47] after everything Adalind’s done to the both of you. 在爱达玲对你们做了这些事以后
[29:49] Yeah. To all of us. 是啊 是对我们所有人
[29:51] Not to me. 可没有对我
[29:54] You ate her cookie. 你也吃了她的饼干
[29:57] – I did? – Yeah. – 我吃了吗 -没错
[29:59] That’s why you ate your carpet. 这就是你会吃地毯的原因
[30:16] If you’re not a ghost yet, 如果你现在还不是鬼魂
[30:19] you will be when I’m through with you. 等我处理完你 你就会是了
[30:40] It’ll be just like it was. 就跟过去一样
[31:21] No, please! 不要 求你了
[31:24] Who are you? 你是谁
[31:24] Please don’t shoot. 求你别开枪
[31:27] What are you doing here? 你来这里做什么
[31:28] It was Paul’s idea to come back. 是保罗想要回来的
[31:29] Don’t hurt me. 不要伤害我
[31:30] Get out. Get out. 出去 出去
[32:04] Stetson. 斯特森
[32:06] I’m so glad you came. 我真高兴你来了
[32:09] It’s been a long time. 已经过去这么久了
[32:13] I’ve got something to show you. 我有东西要让你看
[32:15] They’re here. They’re alive. 他们还在这里 他们还活着
[32:21] This is where I found them. 我就是在这里发现他们的
[32:22] Theo and my Patty together. 西奥和我的帕蒂
[32:25] I knew you killed them! 我知道是你杀了他们
[32:26] You would have done the same thing 换做是你的话 要是发现了他们在做这种事
[32:28] if you found them like I did! 你也会这样做的
[32:30] I shouldn’t have told you. I never should have told you. 我不该告诉你的 我不该告诉你的
[32:38] It hurt so much. 这太让人伤心了
[32:43] He did this to you too. 他也对你做了这种事情
[32:45] Do you see them? 你看见他们了吗
[32:49] Do you see them like I do? 你也像我一样看见他们了吗
[32:51] I didn’t want to believe it when I saw it. 刚看到时 我简直不敢相信自己
[32:53] But how could I let them live 但在他们做出了这样的事之后
[32:54] after what they did? 我怎么会留下他们的小命
[32:56] He was supposed to be my friend, 他本来是我的朋友
[32:58] and she was my wife. 而她是我的发妻
[33:01] Ah, I found it. 我找到了
[33:06] Matana Zumbido. 电鳗怪
[33:10] Be my guest. 请便
[33:16] “Brazil, Village of Borba, 1921. “巴西 博尔瓦的一处小村庄 1921年
[33:18] “After weeks of scouring the jungle, “在对丛林的几周搜查之后
[33:20] “I finally encountered the creature deep in the Amazon. “我终于在亚马逊的深处找到了这种生物
[33:22] “I’ve been traveling with the Batisse, an indigenous tribe. “我一直在和原住民巴蒂斯人一同前进
[33:25] “Rumors haven’t done justice to this horrifying creature, “人们这对种可怕生物的传言并不准确
[33:28] “which the tribe members refer to as ‘Matana Zumbido.’ “他们称它为’电鳗怪’
[33:31] “The power of this Wesen rivals the wrath of Zeus himself. “这种格林生物的力量堪比宙斯的盛怒
[33:35] “Unfortunately, my fellow Grimm and compatriot Jonas “很不幸 我的同胞 格林乔纳斯
[33:38] “faced that wrath head-on. “直面了那场盛怒
[33:39] “One touch from this woged beast “仅是碰了一下那只转化后的怪物
[33:41] “burned that mighty warrior to death, “这个伟大的战士就被烧成了焦土
[33:43] scorching his skin and shattering his skull.” 浑身焦痕 骨架支离破碎”
[33:45] Sounds like our guy. 听上去跟我们遇见的一样
[33:46] Does it say how to deal with it? 书上说了要怎样对付它吗
[33:48] Uh, let me see. 我看看
[33:49] “Dysentery took the lives of… six days without food… “痢疾肆虐夺人性命 六天没有食物供给
[33:53] Torrential downpours, flooding.” 猛烈的暴雨 洪水”
[33:56] Ah, here we go. 找到了
[33:57] “I survived my encounter with Matana Zumbido “我在与电鳗怪的遭遇战幸存了下来
[33:59] “Thanks only to an ancient tribal ritual “多亏了部落中他们会用来捕食塔伯伦的
[34:02] “They use to hunt and eat the deadly Temblon– “一种古老的仪式
[34:05] their term for electric eels– 那是他们对电鳗的称呼
[34:07] “by using a paste made from the skin of the poison dart frog “他们用一种毒箭蛙的皮制成药膏
[34:10] Anura Dendrobatidae.” 无尾箭毒蛙”
[34:13] Think you got any of that? 你有那玩意儿吗
[34:15] I have no idea. 我不知道
[34:18] But I’m gonna find out. 但我来找找看
[34:21] So, if Stetson is the Matana Zumbido, 如果斯特森是电鳗怪
[34:24] Raymond thought he was filming a ghost, 雷蒙德认为他拍的是鬼魂
[34:25] not realizing he was Wesen. 并不知道那是格林生物
[34:27] And Stetson toasted him. 然后斯特森把他烤焦了
[34:28] To ask the obvious, 问个蠢问题
[34:30] if Stetson killed his wife in that house, 如果斯特森在那栋房子里杀了他妻子
[34:31] why keep going back? 为什么还要一直回去呢
[34:33] Especially if he found her cheating on him? 尤其是在他发现她出轨之后
[34:34] Doesn’t mean he stopped loving her, 说明他没有因此不爱她
[34:37] albeit a little on the sick side. 即使方式有点变态
[34:43] Found it. 找到了
[34:45] Now what? 然后呢
[34:46] Oh, this kind of interesting. 这有点意思了
[34:49] Apparently, you mix the poison frog skin powder with water, 显然 你得把毒青蛙皮粉调进水里
[34:53] stir it into a paste, 搅拌成膏状
[34:55] then you have to pierce an ear, 然后穿个耳洞
[34:57] and rub the paste into the– 然后把药膏抹在…
[35:00] Go back to the “Pierce an ear” Part. 回到”穿个耳洞”那步
[35:03] Okay, you have to pierce an ear 好 你必须穿个耳洞
[35:05] and rub the paste into the piercing. 把药膏抹进耳洞上
[35:12] Explains the needle. 说明了针头的用处
[35:13] I’m not piercing my ear. 我才不要穿个耳洞
[35:16] Works for Hank. 汉克都有了
[35:22] – Yeah. – Detective Burkhardt? -喂 -伯克哈德警探
[35:24] It’s Carol, the Ghost Seeker. 我是卡罗尔 那个鬼魂猎人
[35:27] – What’s wrong? – I’m at the Donovan house. -怎么了 -我在多诺万家
[35:29] Paul’s inside. There’s a woman with a gun. 保罗在里面 里头有个女人拿着把枪
[35:32] Paul wouldn’t leave until he found out what killed Raymond. 找不到杀雷蒙德的凶手 保罗就不离开这里
[35:34] I tried to talk him out of it, but then there was this woman, 我劝过他了 但那个女人出现
[35:36] and she pointed a gun at me. 拿枪指着我
[35:38] Carol, stay where you are. 卡罗尔 待着别动
[35:39] Do not go in the house. We are on our way. 别进房子里 我们在路上了
[35:41] Please hurry. 请快点
[35:45] The woman with the gun has to be Lily Hinkley. 拿枪的女人应该就是莉莉·辛克利
[35:46] She must have gone there to kill Stetson. 她一定是去杀斯特森的
[35:48] If Stetson’s there… 如果斯特森在那里
[35:50] Guess I’m piercing my ear. 估计我得穿个耳洞了
[35:51] We’ll mix it in the car. 药膏到车里调配
[35:57] This is it. 就是这条
[36:01] It was the last thing Patty wore. 帕蒂死前穿过的裙子
[36:04] I want you to put it on. 我希望你能穿上
[36:06] Why? 为什么
[36:07] Put it on! 穿上
[36:08] Okay. 好的
[36:12] Oh, my God. 我的天
[36:21] You have to help Paul. 你得去帮保罗
[36:22] – He’s inside. – Wu, stay with Carol. -他在里面 -吴 陪着卡罗尔
[36:24] – Got it. – Hey, look. -好的 -看
[36:29] We better do this before we head in. 进去前最好先把耳洞穿了
[36:31] Get it over with. 速战速决
[36:32] What are you doing? 你们在干什么
[36:33] Uh, piercing his ear. 给他穿耳洞
[36:35] What? 什么
[36:38] It hurt. 好痛
[36:40] Wait, I gotta put the paste in. 等等 还得把药膏涂上
[36:48] What kind of police are you? 你们是哪门子的警察
[36:52] It will be like it was. 这会和以前一样
[36:58] Just like it was. 和以前一样
[37:06] We were so happy. 我们曾经那么开心
[37:08] I wish we could go on our honeymoon again. 我希望我们能再度一次蜜月
[37:16] Do you remember our honeymoon? 你还记得我们的蜜月吗
[37:19] I forgive you for what you did to me, Patty. 我原谅你伤害过我 帕蒂
[37:22] I know you didn’t mean to. 我知道你不是故意的
[37:25] You’re the love of my life. 你是我一生挚爱
[37:27] We’ll go right back where we were. 我们会回到以前那样
[37:37] It’ll be just like it was. 就像以前一样
[38:31] Oh, God. 天哪
[38:42] What are you doing in my house? 你在我家里做什么
[38:43] I don’t know. 我不知道
[38:44] I know what you want. 我知道你想要什么
[38:46] You want my wife! 你想要我的妻子
[38:47] Stetson! No! 斯特森 别
[38:50] Stop! 住手
[38:51] – Let’s go! – My camera! -我们走 -我的摄影机
[38:54] It was a real ghost! I saw it! 这是真的鬼 我见到了
[38:55] You saw it too! 你也看到了
[38:56] You and Raymond saw it! I know you did! 你和雷蒙德都看到了 我知道你看到了
[39:11] You’re a– 你是一个…
[39:12] Why aren’t you dead? 为什么你没死
[39:14] Frog paste. 毒蛙药膏
[39:16] You’re under arrest for the murder of– 你被捕了 罪名是谋杀…
[39:33] Come on. 起来
[39:35] Are you okay? 你还好吗
[39:41] I am now. 现在没事了
[39:47] Okay, thanks. Warrant just came through. 谢谢 搜查令下来了
[39:50] We’re clear to disinter the body in Stetson Donovan’s grave. 我们可以去挖斯特森·多诺万坟里的尸体了
[39:53] Gotta be Theo Hinkley. 一定是西奥·辛克利
[39:55] What are we charging Lily Hinkley with? 我们该以什么罪名起诉莉莉·辛克利
[39:57] Nothing. 不起诉她
[40:00] She shot him. 她开枪射了他
[40:01] In self-defense. 正当防卫
[40:04] Sort of. 之类的
[40:04] She did us a favor. 她帮了我们一个忙
[40:06] You can’t hold a Matana Zumbido behind bars. 总不能把电鳗怪关起来吧
[40:09] Got something you might want to see. 你们可能会想看看这个
[40:16] This just got posted two hours ago. 两个小时前刚发布的
[40:22] What are you doing in my house? 你在我家里做什么
[40:24] I don’t know. 我不知道
[40:26] No! 别
[40:29] We have anything to worry about? 我们有必要担心的吗
[40:30] Don’t think so. 没必要
[40:35] No one believes in ghosts. 没人相信鬼魂这回事
[40:48] Henrietta? 汉丽埃塔
[40:50] Hello, Juliette. 你好 朱丽叶
[40:53] Shut the door, won’t you? 能关上门吗
[40:57] I believe we have a great deal to talk about. 我想我们有很多事要谈
[41:59] What the hell is going on? 这究竟是怎么回事
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号