Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] Time to go. 该走了
[00:03] – Go where? – Portland. -去哪 -波特兰
[00:05] The only people who have any connection 和你孩子有联系的人
[00:06] to your child are there, so we will be too. 都在那里 所以我们也要去
[00:11] Oh, my God. 天呐
[00:12] How did this happen? 怎么会这样
[00:13] I don’t know. 我也不知道
[00:14] I found someone you can talk to. 我找到了一个能和你谈谈的人
[00:15] I don’t need a therapist. 我不需要心理医生
[00:17] This is not a therapist. Believe me. 不是心理医生 相信我
[00:19] Hello, Juliette. 你好 朱丽叶
[00:23] I believe we have a great deal to talk about. 我想我们有很多事要谈
[00:32] 所有人都知道表面的你 却很少人能认识到真实的你
[00:59] Once he has begun, 一旦开始
[01:00] you must not at any time do anything 你不能在任何时候
[01:02] that interferes with his communication. 做任何干扰他们交流的举动
[01:05] Connection with the spirit world is not easy to achieve 和灵界的联结不是轻而易举就能成功的
[01:08] and difficult to sustain if there are any distractions. 如果有任何干扰 都很难维持
[01:11] – Do you understand? – I do. -懂了吗 -懂了
[01:13] If he is successful, if Laszlo finds your husband, 如果他成功了 如果拉斯洛找到了你的丈夫
[01:17] there is no guarantee your husband will accept him. 也不能保证你的丈夫会接受他
[01:20] Spirits can be unpredictable, 鬼魂是无法预测的
[01:23] but if he finds union with his spirit, 但如果他和他的鬼魂的联结了
[01:28] you will see him change into Fado, 你就会看到他变成法多
[01:31] an ancient holy spirit. 古老的圣灵
[01:33] Do not be frightened of this change. 不要因此感到害怕
[01:36] It is proof of his emergence. 这能证明他的出现
[01:39] Are you ready? 你准备好了吗
[01:40] I am. 好了
[01:44] 1.他们在俄亥俄代顿的怀特上校高中相识 2.他最喜欢她的长发 3.他爱她想她超越他的生命
[01:46] Laszlo, she is ready. 拉斯洛 她准备好了
[01:50] Are you? 你呢
[01:51] Of course. 当然
[01:55] Laszlo is ready. 拉斯洛准备好了
[01:56] Okay. 好的
[02:23] Say his name. 喊他的名字
[02:25] Louis. 路易斯
[02:26] What do you want to say to him? 你想对他说什么
[02:29] I miss you, Louis. 我想你 路易斯
[02:31] I miss you so much. 非常想你
[02:35] It’s so hard to keep going alone. 一个人活着太难了
[02:39] I feel his presence outside. 我感觉到他在外面了
[02:46] He’s coming in now. 他在进来了
[02:50] He’s here with us. 他来了
[02:52] Where? 哪里
[02:52] Where is he? 他在哪里
[02:54] What’s happening? 怎么了
[03:04] Don’t be frightened by what you see. 不要被你看到的吓到
[03:10] Anne, 安妮
[03:13] Louis is here beside you. 路易斯就在你身边
[03:18] Yes. Yes. 对 没错
[03:22] He loves you and misses you 他爱你 想你
[03:25] more than life itself. 超越他的生命
[03:27] He thinks about you 他死后的每分每秒
[03:29] every moment of every dying day. 都在想着你
[03:33] He thinks about how you met 想着你们在怀特上校高中
[03:35] at Colonel White High School. 相识的场景
[03:38] He’s saying something about your hair. 他还在说一些关于你头发的事
[03:43] Does that mean anything to you? 你觉得有什么意义吗
[03:46] Yes. 有
[03:47] Yes, he always liked it long. 他一直喜欢我长发
[03:50] He still does. 现在也还喜欢着
[03:53] Louis, why do you have to leave? 路易斯 你为什么非得离开
[03:56] There’s more to– ahh! 还有更多…
[04:02] He’s gone? 他走了
[04:03] But why? 为什么呢
[04:06] Bring him back, please. 求你把他带回来
[04:10] He had to go. 他不得不走
[04:13] Something was wrong. 出事了
[04:16] He said I could try again… 他说我可以再试一次
[04:20] Tuesday. 星期二
[04:27] I could feel my husband with me. 我可以感受到我的丈夫在我身边
[04:28] It was so wonderful. 太神奇了
[04:32] Laszlo– I saw him change into Fado. 拉斯洛 我看见他变成法多了
[04:37] If I hadn’t seen it, I wouldn’t have believed it. 如果我不是亲眼所见 我不会相信的
[04:40] Oh, let… 让…
[04:47] It takes a lot out of him. 这让他损耗了不少
[04:49] He’ll need a couple of days to recover. 需要几天才能恢复
[04:52] But now that he has made contact, 但既然他已经跟他联结上了
[04:55] it will be even better next time. 下次情况会更好
[04:58] Tuesday, right? 星期二 对吗
[05:00] That’s what he said. 他是这么说的
[05:01] Oh, thank you. 谢谢
[05:03] Thank you so much. 非常感谢
[05:13] 1500 1,500.
[05:17] You could have gotten more. 你可以再拿多一点
[05:18] I was very good tonight. 我今晚表现好极了
[05:20] We’ll get more. 会有的
[05:22] She’s coming back. 她会再来的
[05:23] Too bad you won’t be here. 可惜你们都不会在了
[05:27] Who are you? 你是谁
[05:28] – Doesn’t matter. – What do you want? -不重要 -你想做什么
[05:31] Pictures. 拍照
[06:43] Henrietta, I need your help. 汉丽埃塔 我需要你的帮助
[06:44] You do. 确实
[06:45] Sean told me about your sudden change of life. 肖恩把你遭遇的生活巨变跟我说了
[06:49] That must have been very shocking. 你肯定非常震惊吧
[06:51] How do I stop it? How do I make it go away? 我要如何阻止它 让这一切消失
[06:53] Are you sure you want to before you understand your true self? 在你了解真实的自己前 你确定要这么做吗
[06:57] Yeah, I don’t want to understand my true self. 确定 我不想要了解真实的自己
[06:59] I just want my old self. 我只想要原来的自己
[07:01] Well, show me what you got. 让我看看你的情况
[07:04] What do you mean? 什么意思
[07:05] Show me what you are. 给我看你的真面目
[07:09] I don’t know how. 我不知道怎么做
[07:11] How did you do it before? 你之前是怎么做的
[07:13] I don’t know. It just happened. 不知道 就这么发生了
[07:14] Well, this has happened in a very unorthodox way, 这件事本身就不同寻常
[07:17] but until I see what we’re dealing with here, 但在我知道具体情况之前
[07:20] I won’t be able to help you. 我没法帮你
[07:22] I’ll try. 我试试
[07:26] No, no, no, no. You’re working too hard. 不不不不 你太刻意了
[07:30] Let me help you. 让我来帮你
[07:34] Ahh, now we’re talking. 这样我们就能好好说了
[07:39] How do I stop it? 我要怎么停止这一切
[07:41] Relax. 放松
[07:44] Let go. 随它去
[07:46] You have to let it happen. You can’t make it happen. 你得任它发生 而不是让它发生
[07:58] So can you help me? 那你能帮我吗
[08:00] Perhaps, but it’s gonna be challenging. 或许吧 但会很有挑战性
[08:03] You have to practice your woge. 你得练练你的转化
[08:05] Learn to control it. 学着控制它
[08:06] Right now, you’re like a five-year-old with a loaded gun. 你现在就像一个五岁的小毛孩带着一把上了膛的枪
[08:10] I could hurt somebody. 我可能会伤到别人
[08:11] Yes, of course. 当然
[08:13] You now have access to a primal force of nature. 你现在拥有了一种原始的自然之力
[08:17] Who else knows about this? 还有谁知道这事
[08:18] Only Sean. 只有肖恩
[08:19] You haven’t told the Grimm? 你还没告诉那个格林
[08:21] No, I’m afraid to. 没有 我有点怕
[08:22] That’s wise. 很明智的选择
[08:24] Grimms are not known to be fond of hexenbiests. 格林一向都不喜欢巫女
[08:26] His natural instinct would be to take your head off. 他的本能会是砍下你的头
[08:31] I’m sure he loves you. 我相信他爱你
[08:33] You don’t need to panic. 别慌张
[08:34] I need a little bit of your blood. 我需要你的一点血
[08:36] Why? 为什么
[08:37] You want your true self back, don’t you? 你不是想要找回真实的自我吗
[08:45] It’s getting hot. 变热了
[08:48] It’s really hot. Ow. 真的很热
[08:49] Hold still. 别动
[08:59] What are you doing? 你在干嘛
[09:01] Seeing what you’re made of. 看看你的构造
[09:34] It has to syncretize. 必须融合在一起
[09:35] How long will that take? 需要多久
[09:37] No telling. 说不定
[09:39] I’ll call you when I have something to show you. 有结果了我会给你打电话的
[10:03] I think I’ve been here before. 我以前好像来过这里
[10:04] You’ve had your fortune told? 你算过命吗
[10:05] Actually, I did, about 20 years ago 其实我算过 大概二十年前
[10:07] at the Cleveland County Fair. 在克利夫兰集市
[10:08] I was supposed to be a rock star and rich. 算命先生说我会成为摇滚明星和有钱人
[10:10] But that was in Ohio. 但那是在俄亥俄州
[10:12] However, now I happen to be talking about this MO here. 然而我现在却在这里和你们讨论犯罪手法
[10:16] It’s the same as we had with that security firm, 和那起证券公司的案子一样
[10:18] rather large stab wounds to the chest, 大面积的胸口刺伤
[10:21] the ones with scorpion venom. 就是那起蝎毒案
[10:22] So thanks to my quality late-night, 这要感谢我在拖车里
[10:24] caffeine-fueled trailer time, 靠咖啡因补充度过的高质量深夜
[10:26] I would suggest we’re dealing with a Manticore 我认为我们要应对的是狮蝎怪
[10:28] or something similar. 或者类似的东西
[10:31] Who reported? 谁报的警
[10:32] Landlord came by this morning to collect the rent. 房东今早来收房租
[10:34] Instead… 结果
[10:38] he found the bodies. 他却发现了这两具尸体
[10:42] Am I right? 我说得没错吧
[10:44] Yep, looks like a manticore. 对 貌似狮蝎怪
[10:47] Guess we can rule out robbery. 看来我们可以排除入室抢劫
[10:49] Anything on the vics? 死者身上有什么发现吗
[10:51] Mabel and Laszlo Kurlon from the Czech Republic, 梅布尔和拉斯洛·科伦是捷克共和国人
[10:53] been in Portland just over a year 到波特兰才一年
[10:55] and renting the shop for nine months. 这间店租了九个月
[10:57] – How many ways in? – Two. -有几个出入口 -两个
[10:58] Back door was unlocked. 后门没锁
[10:59] Front door was unlocked. Lights were still on. 前门也没锁 灯还亮着
[11:01] So whoever came in didn’t have to work for it. 所以凶手轻易就能进入
[11:03] They just came in for the kill. 他们进屋只是为了杀人
[11:05] Maybe they got a bad fortune. 也许他们运气太差
[11:07] If the fortune-tellers were any good, 如果算命师厉害的话
[11:09] they would have seen this coming. 就能算到这个大灾了
[11:11] Got an appointment book. 发现一本预约记录簿
[11:13] Last appointment: last night, 7:30. 最后一次预约是昨晚七点半
[11:16] Got a name? 名字呢
[11:17] Well, if I could read it, 有 我不会念
[11:19] starts with a P. 是以P开头的
[11:20] Let me work on it. 我去查查
[11:21] Where’s the landlord? 房东呢
[11:22] I got him outside. 他在外面
[11:25] You can turn around… 你可以掉头
[11:26] They’ve been tenants for nine months. 他们租了我的店铺九个月
[11:28] I’ve got all the receipts back at the office. 我办公室里有收据
[11:30] They always paid on time in cash. 他们一直准时现金支付
[11:32] I didn’t demand that. I take checks. 我没要求这样 我也可以收支票
[11:34] They– they just wanted to pay in cash. 但是他们就是想要付现金
[11:37] Were they married? 他们俩结婚了吗
[11:38] They said they were. 他们说结了
[11:39] Nothing like this has ever happened at any of my properties. 我名下的物业从来没出现过这种事
[11:43] I saw the bodies. 我看到尸体了
[11:44] How the hell were they killed? 他们是怎么死的
[11:45] We’re working on that. 我们还在调查
[11:47] Were they worried at all? 他们之前有在担心什么事吗
[11:48] Did they anything that they had problems with? 他们有没有说过遇到了什么难事
[11:50] Not to me. 没跟我提过
[11:51] They always just seemed pretty normal, 他们看起来一直很正常
[11:54] well, for what they did. 就他们的职业而言
[11:55] They ever tell your fortune? 他们有帮你算过命吗
[11:57] By that I mean did they ever tell you how they told fortunes? 我是指他们有没有和你说他们是如何算命的
[12:00] No, I’m not much on fortunes. 没 我不太信算命
[12:03] I don’t want to know, you know? 也不想知道 你懂的
[12:05] Did you ask for any references? 你有看过他们的推荐信吗
[12:06] I asked, but I never checked. 有 但是我从来没看过
[12:08] I think they said they were in Reno before here. 他们好像提过 来这之前在里诺住过
[12:11] We need you to put down all the references they told you. 我们需要记下他们向你提供的所有证明
[12:14] I can do that. 这没问题
[12:16] Looks like I got a match on Anne Peyton. 看来我查到跟安妮·佩顿匹配的信息了
[12:19] Got an address in the southeast 查到东南区的一个地址
[12:21] and a phone number to go with it. 和登记在此地址下的手机号码
[12:23] Could she be the manticore? 她会是狮蝎怪吗
[12:24] She was the last one scheduled to see them. 她是最后预约见死者的客人
[12:26] If she is, she’s not gonna make a move on three cops. 如果她是 在三个警察面前也动不了歪脑筋
[12:41] 坐私人飞机于早上11:14抵达波特兰国际机场 维克托
[12:57] This my favorite picture of Louis and me. 我最喜欢我和路易斯的这张合影
[13:01] We were on vacation in Vermont. 我们当时去佛蒙特州度假
[13:04] We were so happy. 我们很开心
[13:06] It was right before he was diagnosed. 就在医生确诊他的病之前
[13:10] Tell us what happened last night in the session. 和我们说说昨晚算命时发生了什么事
[13:12] Oh, it was amazing. 算得很准
[13:14] I wasn’t sure if I was just making a fool of myself or what, 我不确定自己是否看起来像个傻子
[13:17] but a friend of mine went to them, 但是我的一个朋友去找他们算过
[13:20] and she said it was incredible. 她说他们很厉害
[13:23] And that’s why I went. 所以我也去算
[13:25] And it was. 他们的确很准
[13:27] Did you see any physical changes? 他的身体有什么变化吗
[13:28] Oh, yes, yes. 有 有
[13:31] Laszlo channeled this spirit called Fado. 拉斯洛和这个叫法多的灵魂对话
[13:36] I know how it sounds, but I swear it was real. 我知道听来很奇怪 但我发誓这是真事
[13:40] I saw him change, his whole face. 我亲眼看到了他的变化 他的整张脸
[13:43] He was something completely different. 变得完全不一样
[13:46] It’s– it’s kind of hard to describe. 很难描述
[13:50] He had fur, and he was sort of animallike. 有皮毛 有点像某种动物
[13:57] You must think I’m crazy. 你肯定以为我疯了
[13:58] Who was in the room with you when it happened? 事发时 还有谁和你一起在屋里
[14:00] Just me and Laszlo and Mabel. 只有我 拉斯洛和梅布尔三人
[14:05] Now, you said Laszlo changed. 你刚刚说拉斯洛变了
[14:08] Did Mabel change in any way? 那梅布尔有变化吗
[14:10] No. 没
[14:11] They didn’t do anything wrong. 他们没干坏事
[14:13] I communicated with my husband last night. 昨晚我和我丈夫交谈过
[14:15] I’m absolutely sure of it. 这点我非常肯定
[14:18] I mean, they were worth every penny. 这钱花得非常值
[14:20] I just– I can’t believe that somebody would kill them. 我只是无法相信有人会杀了他们
[14:23] I wanted so badly to speak 我非常想再和我丈夫
[14:26] to my husband again. 说一次话
[14:29] I’m sorry. 抱歉
[14:30] It’s just– it’s been so lonely. 我只是太孤单
[15:06] What have you got? 你手里拿的是什么
[15:07] Confirmation. 确认书
[15:09] Sent by Jonathon Wilde moments ago. 乔纳森·王尔德刚刚发来的
[15:11] Mabel and Laszlo Kurlon. 梅布尔和拉斯洛·科伦
[15:15] Numerous violations of Section 32. 违反了第32项的众多条款
[15:18] The outstanding warrant goes back four years. 未执行的逮捕令要追溯到四年前了
[15:21] They eluded the Marechaussee longer than most. 他们躲避宪兵队的时间真是够长的
[15:24] They never learn, do they? 他们永远也不吸取教训
[15:25] The money’s too easy, I’m afraid. 我想钱来得太容易了
[15:27] Authorize payment. 批准付款
[15:29] There’s more. 不止如此
[15:30] Wilde is asking for another Eigenverantwortung. 王尔德要求另一项个人制裁
[15:34] Authority to kill whom? 授权杀死谁
[15:34] 通缉 凯西·达维尔 赏金: 两万欧元
[15:41] I’m afraid no one is going to miss you, 恐怕没人会想念你的
[15:45] Mr. Darwell. 达维尔先生
[15:50] Love to travel but glad to be home. 我爱旅行 但是回家的感觉真好
[15:53] Minus the unpacking and paying the bills part. 要是没有整理行李和付账单的部分就更美妙了
[15:56] Don’t forget the laundry, not much fun in that either. 别忘了洗衣服 这也不怎么让人愉快
[15:59] But we had such a great time. 但是我们的旅行棒极了
[16:01] Oh, we sure did. 那是当然
[16:04] Okay, back to reality. 好了 回到现实中来
[16:06] I wonder if I should call Nick, 我在想要不要给尼克打个电话
[16:08] tell him we’re back. 告诉他我们回来了
[16:09] Hmm, that didn’t take long. 这么快你就想他了
[16:11] No, you know, just in case something, like, 不是这意思 万一我们不在的时候
[16:14] pertinent happened while we were gone. 发生了什么和我们有关的事呢
[16:16] Sure. 好
[16:17] Go ahead. 去吧
[16:19] Are you sure? 真的没关系吗
[16:20] Actually, I’d kind of like to know too. 其实我也想知道
[16:22] Okay. 好
[16:30] So the widow is not your manticore. 所以这个寡妇不是狮蝎怪
[16:31] Oh, she’s not even Wesen, according to Nick. 尼克说她连格林生物都不是
[16:34] But Laszlo had to be, 但拉斯洛一定是
[16:36] and he wasn’t hiding it; he was using it. 而且他没有隐藏这一点 他在利用这点
[16:38] That’s why she was so convinced 所以她才如此信服
[16:39] he was talking to the dead. 他能与亡灵沟通
[16:41] He woged. 他转化了
[16:42] Yeah, you see something like that, 是啊 这种东西都见过之后
[16:43] you’ll believe anything. 就什么都信了
[16:44] The manticore had to have shown up just after she left. 狮蝎怪一定是一等她离开就进去了
[16:47] The shop was still open, lights were still on, 店还开着 灯还亮着
[16:49] doors unlocked. 门也还没锁
[16:50] So if we have a manticore that’s going to a wesen for a fortune, 如果去找格林生物算命的是狮蝎怪
[16:52] the woge is not gonna work. 转化了也没什么用
[16:53] He’d know he was being scammed. 他会知道自己被骗了
[16:55] Sounds like motive. 这听上去像是个作案动机
[16:56] He was pissed. 他会恼羞成怒
[16:57] Unless it’s a Wesen Council thing. 除非这事和格林生物理事会有关
[16:59] – A what? – Not everything’s in the books. -什么 -不是什么东西都有书面记载的
[17:02] Monroe, you back? 门罗 你回来了吗
[17:04] Yeah, just got in. 是的 刚到家
[17:06] We had an awesome time, but, you know, glad to be back. 旅行棒极了 但是很高兴回来
[17:09] Great. 很好
[17:10] Yeah, no, just checking in and– 没什么事 只是打个电话来问问…
[17:12] Can Hank and I come by? We need your help. 我和汉克能过去一趟吗 我们需要你帮忙
[17:14] What, now? 什么 现在吗
[17:15] If you’re not too busy. 要是你不忙的话
[17:18] No, we’re not so busy right now. 不 我们现在不怎么忙
[17:20] Great. We’re on our way. 很好 我们过来了
[17:21] Yeah, okay, we’ll see you. 好吧 待会见
[17:23] Nick and Juliette coming over? 尼克和朱丽叶要过来吗
[17:25] More like Nick and Hank. 是尼克和汉克
[17:28] That didn’t take long. 这么快就要过来了
[17:30] It’s no castle. 这比不了城堡
[17:32] It’s no dungeon either. 那也比地牢好点
[17:34] Aren’t we glad to be done with all that? 我们不该为这些事的结束而感到高兴吗
[17:36] I may never forgive you. 我可能永远不会原谅你
[17:38] Perhaps this will help you. 也许这能帮上些忙
[17:45] Reconciliation. 和解
[17:52] You did all this for me? 这些都是为我做的吗
[17:55] Why wouldn’t I? 为什么不呢
[17:56] We’re in this together, aren’t we? 我们是一起的 不是吗
[17:59] How do you mean that? 你这是什么意思
[18:00] Simmer down. I have my own bedroom. 别生气 我有自己的房间
[18:04] Well, this is all very beautiful, 这些都很好
[18:06] but when do we get serious? 但我们什么时候才做正经事
[18:07] Don’t make the mistake of thinking we’re not. 不要错以为我们现在做的事不正经
[18:09] We did not come all this way again to go back empty-handed. 我们远道而来 可不是为了空手而归的
[18:13] No, we did not. 当然不是
[18:20] I suggest we start meeting with our people sometime tomorrow. 我建议明天先和我们的人见见面
[18:23] They’re anxious to get going. 他们都想赶紧行动
[18:25] Tomorrow will be fine. Not b– 明天很好 但是…
[18:28] Let me. 让我来
[18:28] – Sir. – Oh, come on. -先生 -别这样
[18:30] I never get to open the doors in my own home. 我在自己家从来没能开过门
[18:33] It will be a thrill. 这真让人激动
[18:39] Cousin Sean. 肖恩表兄
[18:41] I didn’t expect you so soon. 我没想到你会这么快
[18:45] I didn’t expect you so soon either. 我也没想到你会这么快
[18:47] Do come in. 请进
[18:50] This is familiar. 这场景真熟悉
[18:52] Reminds me of when my brother Eric came to town. 让我想到了弟弟埃里克来的时候
[18:54] Did you, um, ever find his killer? 你找到杀他的凶手了吗
[18:57] Not yet, but we haven’t given up. 还没有 但我们还没有放弃
[19:00] We believe it’s a man named Meisner. 我们认为是一个叫梅森尔的人做的
[19:02] Perhaps you know him. 也许你认识他
[19:05] Where’s Adalind? 爱达玲在哪
[19:06] Here. 我在这
[19:12] I didn’t think you’d ever come back. 我没想到你还会回来
[19:14] I didn’t think you’d steal our baby. 我没想到你会偷走我们的孩子
[19:15] Before this becomes a domestic, 在家庭大战爆发之前
[19:17] shall we put the past aside and discuss the future? 我们是不是该放下过去 好好计划未来
[19:24] The last time you were in town, 上次你来的时候
[19:24] you threatened to kill me and my mother. 你威胁我说要杀了我和母亲
[19:27] Now, that’s a little hard to put aside. 这可不太容易让人放下
[19:29] Heat of the moment, things get said. 人在激动的时候就容易乱说话
[19:32] But I’m not here for revenge. 但我不是来报仇的
[19:35] I underestimated you, and I regret that mistake. 我小看了你 而且对自己这个错误很是后悔
[19:40] I don’t have the child. 孩子不在我手上
[19:40] You gave her to Nick’s mother. 你把她给尼克的母亲了
[19:42] That’s a little hard to put aside too. 这也没那么容易让人放下
[19:44] I gave her to the one person I thought would protect her. 我把她交给了我认为会保护她的人
[19:46] I wonder what the Resistance would say 我真好奇 反叛组织知道你背叛了他们之后
[19:47] if they knew you’d betrayed them. 会说些什么
[19:49] But they do know, and I’ll tell you what I told them. 他们已经知道了 告诉你我是怎么跟他们说的
[19:52] I don’t know where the child is, 我不知道孩子在哪里
[19:53] and I have no way of finding out. 我也不知道要怎么去找
[19:55] No. 别
[19:57] We’re going to remain civil, 我们得客气一点
[20:00] at least for a little while. 至少再等一等
[20:04] You’re the captain of a police department. 你是警署的队长
[20:05] You have means at your disposal. 你有可用的手段资源
[20:07] I suggest you make use of them. 我建议你利用起来
[20:09] We’re not leaving without the child. 没得到孩子 我们是不会走的
[20:13] You may not like it, 你可能不喜欢
[20:15] but you’re part of the family. 但你就是家族的一份子
[20:17] Mistreated though you were, 尽管没有受到善待
[20:18] you still have the blood. 但你体内还是流着家族的血液
[20:20] Hasn’t exactly been thicker than water, has it? 这血可没浓于水啊 不是吗
[20:22] No family is perfect. 没有家庭是完美的
[20:25] But those that wanted you dead are dead. 但想要置你于死地的人都死了
[20:27] And it’s time you think about your relationship 而现在你该放开过去
[20:29] with this family as it is now, not as it was then. 重新审视自己与家族的新关系了
[20:44] Welcome to Portland. 欢迎来到波特兰
[20:52] Well, we’ve broken the ice. 僵局已经打破了
[20:55] Let’s have lunch. 一起吃午餐吧
[20:58] It’s like we never left. 就像我们从没离开过一样
[21:00] Welcome back. 欢迎回来
[21:01] Good to have you two back. 很高兴你们回来了
[21:03] Portland wasn’t the same without you. 没了你们 波特兰都不一样了
[21:05] Welcome back. 欢迎回来
[21:06] – Thank you. – How are you with all this? -谢谢 -这些新事物都还能接受吗
[21:09] I’m getting through it. 正在消化
[21:11] So what do you got? 那么 你们遇到什么了
[21:14] Manticore. 狮蝎怪
[21:15] – Another one? – That’s what I said. -又来了 -我也是这么说的
[21:17] I mean, they’re just about impossible to kill. 他们根本杀不死
[21:19] This one killed two people last night. 这一个在昨天晚上杀了两个人
[21:21] We also think the vics were wesen. 我们认为死者也是格林生物
[21:22] But you don’t know for sure? 但你们还不能确定吗
[21:24] Well, they were dead. 他们都死了
[21:25] They were fortune-tellers. 他们是算命的
[21:27] We interviewed their last client, 我们找了他们最后一位顾客问话
[21:28] and she described what sounded like a woge. 据她的描述 好像是转化了
[21:31] During the fortune-telling? 在算命的过程中
[21:32] Yeah. 对
[21:34] Then my guess is, they were breaking Council law. 那我猜测他们是违反了理事会的法规
[21:36] Oh, boy. 我的天
[21:37] So this could have been a sanctioned hit. 所以这可能是一种制裁
[21:38] If they were on a list. 如果他们在名单上的话
[21:39] List? There’s a list? 名单 还有名单
[21:41] The Council keeps records of wesen who violate Council Law. 理事会对违反法规的格林生物都有记录
[21:44] Sometimes they send out their own people, 有时候他们派自己的人去
[21:46] like Alexander. 像是亚历山大
[21:47] Sometimes they use Marechaussee. 有时候让宪兵出手
[21:49] The Marechaussee are only in it for the money. 宪兵就是为了赚钱
[21:51] I mean, strictly mercenary. 完全就是雇佣兵
[21:53] They’re basically bounty hunters. 他们基本上就是赏金猎人
[21:54] Wesen bounty hunters? 格林生物赏金猎人
[21:56] Yeah, big money. 对 很有赚头
[21:58] Not much of a health plan, but… 没有人身保险 但是…
[21:59] Nick, if this is Wesen Council, 尼克 如果牵涉到格林生物理事会
[22:01] I’d just stay out of it. 我劝你还是别插手为妙
[22:04] As a Grimm, maybe, but not as a cop. 作为格林或许是吧 但我还是个警察
[22:08] Well, at least let me see what I can find out from the Council. 至少让我看看能从理事会打探到什么消息
[22:32] Juliette. 朱丽叶
[22:40] What happened? 发生什么事了
[22:41] I hit my head. 我撞到头了
[22:42] Oh, I’m sorry. On what? 抱歉 撞到哪里了
[22:44] The stupid pepper mill. 这愚蠢的胡椒磨上
[22:51] You hit your head on the pepper mill? 你的头撞到胡椒磨了
[22:54] Yeah, I dropped the fork, 对 叉子掉地上
[22:56] and then I bent over to pick it up 我弯腰去捡
[22:58] and hit the side of the stove, and it fell on my head. 碰到炉角 然后胡椒磨掉下来砸到头
[23:02] Ooh, that’s quite a bump. 撞得不轻啊
[23:04] Yeah. It will be okay. 对 不过没事
[23:11] Casey, talk to me. 凯西 回答我
[23:14] Casey, I can’t do this anymore. 凯西 我不能再这样下去了
[23:17] – What, you don’t love me? – Don’t say that, Casey. -怎么 你不爱我了 -别这么说 凯西
[23:19] Oh, this is interesting. 这真有意思了
[23:20] Now you’re telling me what to say? 现在轮到你告诉我该说什么了吗
[23:21] It’s not like that. I’m just so tired of–ahh! 不是这样的 我只是累了…
[23:29] You know what I can do to you? 你知道我能把你怎么样吗
[23:30] Yes, yes, please… 知道 知道 求你…
[23:34] You still tired? 你还累吗
[23:35] No, no, I’ll work. 不不 我会工作的
[23:37] I’ll do whatever you say. 我会听你的话
[23:45] You’re gonna work twice as hard tonight and prove it. 你今晚得加倍努力工作来证明
[23:55] Yeah, baby. 喂 宝贝
[23:57] See, I got two hot ones you’re gonna love to love. 我这儿有两个辣妹 包君满意
[24:00] Yo, hang on. 稍等
[24:02] Hey, big man, you looking for a good time? 大个子 你来找乐子吗
[24:04] No, I’m working. 不 我在工作
[24:04] Then quit wasting my time. 那就别浪费我的时间
[24:07] Some weirdo in the alleyway. 小巷里的怪人
[24:10] Yo, what the hell’s the matter with you? 你到底有什么毛病啊
[24:44] Rosalee Calvert, your identity is confirmed. 罗莎莉·卡弗特 你的身份已确认
[24:48] What are you reporting? 你要报告什么
[24:50] I’m not actually reporting anything. 其实我不是要报告什么
[24:52] I’m have a question about two wesen deaths 昨晚在波特兰有两名格林生物死亡
[24:54] in Portland last night. 我对此有个疑问
[24:56] Were they sanctioned by the Council? 这是理事会实施的制裁吗
[24:59] Is there a Marechaussee in Portland? 是不是有个宪兵在波特兰
[25:04] The Council will review your request. 理事会将审核你的请求
[25:12] What did they say? 他们怎么说
[25:13] Not much. They said they’ll review my request. 没什么 就说会审核我的请求
[25:19] I’m thinking maybe we shouldn’t have asked that. 或许我们不应该去问的
[25:23] I guess we’re gonna find out. 看来只能坐等了
[25:24] Looks like our vics were living pretty much off the grid 看起来死者的生活远离世俗啊
[25:27] no bank accounts, 没有银行账户
[25:29] no tax returns. 也没有纳税申报
[25:30] Can’t find a vehicle registration 两人名下都没有机动车登记
[25:31] or driver’s license for either one. 也没有驾照
[25:33] Sounds like people who don’t want to be found to me. 似乎是特意不想被人找到
[25:35] Well, except the bounty hunter did. 但还是被赏金猎人找到了
[25:38] I need to see you both. 我得和你俩谈谈
[25:44] We got a problem? 出了什么事吗
[25:45] We do. 没错
[25:48] My cousin Viktor is back in town with Adalind. 我的表弟维克托带爱达玲回来了
[25:51] – You’ve seen them? – I have. -你见到他们了 -见到了
[25:52] They know about your mother 他们知道你母亲的事了
[25:53] and that we gave my child to her. 还知道我们把孩子给她了
[25:54] So they think we know where she is. 他们认为我们知道她在哪里
[25:56] I don’t think they care whether we do or not. 我看他们也不在乎我们知道与否
[25:58] But they made it very clear 但他们说得很明白
[25:59] they’re not leaving without Diana, 没找到戴安娜是绝对不会走的
[26:00] so I suggest you tell Juliette and watch your backs. 我建议你告诉朱丽叶 小心行事
[26:03] I don’t know when or where, but they will make a move. 我不知道何时何地 但他们会采取行动
[26:15] How long is Henry gonna have to keep this on? 这个东西亨利要戴多久
[26:16] Until the stitches are out and completely healed. 戴到他拆完线 伤口完全愈合
[26:19] I’m sorry, Henry, but that’s the way it’s got to be 抱歉 亨利 在你好起来之前
[26:21] until you’re feeling better. 我们必须这么做
[26:23] These are his meds. 这是它的药
[26:24] It’s gonna be one a day, preferably at night. 每天一粒 最好晚上吃
[26:27] Thanks. 谢谢
[26:29] All right, big boy, you’re all done. 没事了 大狗狗 你可以走了
[26:32] Okay. 好的
[26:36] Bye. 再见
[26:40] Nick, you home? 尼克 你在家吗
[26:41] No, still at work. 不 还在工作
[26:43] Yeah, me too. I’m almost done, though. 我也是 但我快结束了
[26:45] You want me to pick up some food? 你要我去买点吃的吗
[26:46] Juliette, Adalind is back in Portland. 朱丽叶 爱达玲回波特兰了
[26:48] What? 什么
[26:49] Yeah, the captain just told me. 队长刚才告诉我的
[26:51] You need to be careful. Give me a half hour. 你得小心点 等我半小时
[26:53] I want to get home before you do. 我想在你之前回家
[26:55] Okay. 好
[27:10] Juliette. 朱丽叶
[27:25] 皇室在波特兰 还有爱达玲 他们知道戴安娜在你那儿
[27:38] – You all right? – No, not with Adalind back. -你没事吧 -有事 爱达玲回来了
[27:40] She’s in town with Viktor. 她和维克托一起
[27:42] They know my mom has Diana. 他们知道戴安娜在我妈手上
[27:44] We have to warn her. 我们得提醒她
[27:45] I just sent her an email. I don’t know if she’ll get it– 我刚给她发了邮件 不知道能不能收到
[27:47] If Adalind tries anything, 如果爱达玲胆敢做什么
[27:48] I swear to God I will rip her throat out. 我对天发誓会撕裂她的喉咙
[27:51] Well, that might be a little easier said than done. 这话说起来比做起来容易
[27:54] She is a hexenbiest. 她可是个巫女
[27:55] I know what she is. 我很清楚她是什么
[28:01] It’s from my mom. 是我妈发来的
[28:02] “Got your message.” “收到”
[28:03] There’s an attachment. 还有个附件
[28:06] Oh, my God. That’s Diana. 我的天 是戴安娜
[28:08] She’s beautiful. 她真漂亮
[28:10] She looks so happy. 看起来好开心
[28:11] Yeah, my mom’s getting a chance to be a mom again. 我妈又有机会再当一次母亲了
[28:23] I just got home. 我刚到家
[28:27] Yeah, I can be there in ten minutes. 好 我十分钟内能到
[28:30] I’m sorry. 抱歉
[28:32] I got to go. 我得走了
[28:33] You gonna be okay? 你会没事吧
[28:34] I’ll be fine. 没事
[28:36] You know, be careful. 小心点
[28:46] – Hello. – Rosalee Calvert. -喂 -罗莎莉·卡弗特
[28:48] Uh, yeah, she’s– she’s right here. 她 她在呢
[28:52] It’s them, I think, the Council. 好像是他们 理事会的人
[28:58] This is Rosalee Calvert. 我是罗莎莉·卡弗特
[29:00] The Council has determined that you shall take no further action 理事会决定关于你之前的询问
[29:02] with regard to your inquiry. 不要再深究了
[29:04] The Council is aware of your relationship with the Grimm, 理事会知道你和格林的关系
[29:07] who has interfered with the Council 那位格林已多次妨碍
[29:08] on numerous occasions; 理事会的事务
[29:11] therefore, you are advised not to assist him in any way. 因此 建议你不要以任何形式协助他
[29:14] If there is any violation, penalties will be imposed. 如若不从 会对你施以处罚
[29:17] There will be no further communication on this subject. 这件事到此为止
[29:37] Got a pretty significant record, if you’re interested, 如果你们有兴趣的话 这家伙案底很厚啊
[29:39] but it’s mostly vice stuff, 但大多是小罪
[29:41] started pimping about six years ago, 从他第一条拉皮条诉讼来看
[29:42] based on his first pandering charge. 大约六年前开始做这个了
[29:45] Not sure who that belongs to yet. 还不知道这是谁的东西
[29:48] Run the numbers, check for prints. 查一下手机号和指纹
[29:50] I guess our bounty hunter hasn’t left town. 看来赏金猎人没有离开
[29:53] One of his girls was working the corner. 他手下一个姑娘在转角接客
[29:55] She witnessed the attack. 她目击了袭击
[29:56] Found her hiding behind a dumpster pretty freaked out. 我们发现她躲在垃圾箱后面 吓坏了
[29:58] Not sure she’s gonna be much help. 不确定她能派上什么用处
[30:00] She is positive she just saw the devil in the flesh. 她确定看到了活生生的恶魔
[30:04] Not that far from the truth. 跟真相也差不离嘛
[30:08] Rosalee. 罗莎莉
[30:08] We just heard back from the Council. 理事会刚给我们回电话了
[30:10] It’s not good, dude. 不太妙 兄弟
[30:11] What did they say? 他们怎么说
[30:12] They basically told us to stay out of their business. 他们基本就是在叫我们别管闲事
[30:14] Like, totally out of it, 完全别插手
[30:16] including not helping you. 包括不能帮助你
[30:17] And they said there would be penalties 他们说 如果我们不听从
[30:19] if we didn’t comply. 就会对我们加以惩罚
[30:20] So the Council sanctioned the kills. 所以是理事会下令杀的人
[30:21] Whatever. Suffice it to say they know what’s going on. 随便了 反正他们肯定知道这事
[30:24] Well, we’ve got another body. 又有一具尸体了
[30:25] Oh, God, Nick. 天哪 尼克
[30:27] If this is a Wesen bounty hunter, he’s still working. 如果是格林生物赏金猎人 那他还在工作
[30:29] Look, you two stay out of this. 你俩别管这事
[30:31] Let us deal with it. 让我们处理
[30:33] And I’m sorry; I know this isn’t a nice way 我很抱歉 我知道你们刚度蜜月回来
[30:35] to come back from a honeymoon. 就遇上这种事很糟糕
[30:36] Nick, seriously, you don’t want to piss off the Wesen Council, 尼克 说真的 你不想惹恼格林生物理事会的
[30:40] not any more than you already have. 你已经惹恼他们这么多次了
[30:42] Can’t you find somebody else to handle this one? 就不能另外找人处理这事吗
[30:44] Well, you know that’s not gonna happen. 你知道不可能的
[30:46] I do. I do know that. 我知道
[30:48] Be on your guard, okay? 小心点 好吗
[30:50] If they’re using a Marechaussee, killing is their business. 如果他们派的是宪兵 那他们就是要杀人
[30:52] He’s not gonna let you arrest him. 他不会让你逮捕他的
[30:54] So just be careful, Nick. 所以小心点 尼克
[30:56] Yeah. 好
[31:01] We have a determination on Nicholas Burkhardt? 有对尼古拉斯·伯克哈德的决定了吗
[31:03] Apparently. 有了
[31:09] What have they decided? 他们的决定是什么
[31:10] They decided he’s interfered once too often. 他们认定他已多次横加阻挠
[31:15] Do you agree with this decision? 你同意他们的决定吗
[31:17] Unfortunately, no one is interested in my opinion. 不幸的是 没人对我的意见感兴趣
[31:21] They’re making a mistake. 他们这是在犯错
[31:22] No one is interested in your opinion either. 也没人对你的意见有兴趣
[31:37] 通缉 尼克·伯克哈德 格林
[31:47] “Toxicity report concludes the victims died “毒性报告推断死者死于
[31:50] “from an excessive dose of neurotoxins “过量神经毒素
[31:52] “and enzyme inhibitors associated “以及酶抑制剂
[31:54] with the family Buthidae, the closest match being”… 都与钳蝎科有关 成分最接近的是”
[31:57] Scorpion venom. 蝎毒
[31:58] We definitely got ourselves a manticore. 这绝对是狮蝎怪
[32:00] Gentlemen, we have hit a little pay dirt: 先生们 有价值的线索
[32:03] not one but two clear prints, 不是一枚 而是两枚清晰的指纹
[32:05] one not belonging to the owner of the cell phone. 一枚并不属于手机主人
[32:07] And we were able to get a match: 我们有了匹配
[32:10] Mr. Jonathon Wilde from Archer City, Texas, 来自德州阿彻城的乔纳森·王尔德先生
[32:13] two arrests, one for murder, 被捕两次 一次是因为凶杀
[32:16] identified by witnesses, but charges were dropped 被目击者认出 但后来撤销了起诉
[32:18] due to lack of evidence and no known association 因为缺乏证据 他与死者也没有
[32:20] with his victims. 已知联系
[32:21] How did the victim die? 死者是怎么死的
[32:22] Neurotoxins and enzyme inhibitors 神经毒素和酶抑制剂
[32:24] – associated with– – Scorpions. -有关的是… -毒蝎
[32:26] Okay, we’ve got our guy. 好了 就是他
[32:29] What do we know? 都查到了些什么
[32:30] Well, I did a little looking into this type of hit 我查了一下这类型的凶杀
[32:32] and pulled up half a dozen scattered 调出了六起案件
[32:34] from Bangor, Maine, to San Diego, California, 从缅因州班戈到加州圣地亚哥都有
[32:36] all unsolved, but I did manage to find 都是悬案 但我找到了
[32:38] motor vehicles registered to Wilde: 注册在王尔德名下的机动车
[32:40] one for a motorcycle, one for a truck, 一辆摩托车 一辆卡车
[32:42] APBs on both. 都发了全境通告
[32:43] Make sure it goes wide in case he’s on his way back to Texas. 范围扩大些 以防他在回德州的路上
[32:46] At least this time we’ve got prints tying him to the scene. 至少这次我们有指纹将他和犯罪现场联系起来了
[33:00] This is everything I know about Kelly Burkhardt. 我对凯利·伯克哈德就知道这么多
[33:02] Only photos of her are over 20 years old. 她仅有的照片都是二十年前的了
[33:04] There is no driver’s license or passport in her name. 没有以她名字登记的驾照或护照
[33:07] And the last documentation is of her death. 她最近一份文件是死亡证明
[33:09] But she’s still alive. 但她还活着
[33:11] Very much so. 正是
[33:12] She was last seen driving 最近一次有人见到她是开着
[33:13] a 2008 Ford F-250 Crew Cab, 一辆08年的福特F-250双排座
[33:15] Oregon DOV 412, 俄勒冈牌照DOV412
[33:17] registered to Juliette Silverton. 注册在朱丽叶·西弗敦名下
[33:18] Burkhardt could be a long way away by now. 伯克哈德可能已经跑很远了
[33:21] I’m sure that’s what she’d like us to think. 她一定希望我们这么认为
[33:23] Well, then, my gut feeling is that she’s close by. 而我的直觉告诉我 她就在附近
[33:25] She’s got a six-month-old girl with her. 她还带着一个六个月大的孩子
[33:27] If I find them, how do you want me to handle it? 如果我找到她们 你要我怎么处理
[33:29] Just tell me where she is. 告诉我她在哪就行
[33:31] I don’t want her to know she’s been found. 我不想她知道她已经被发现了
[33:33] See what I can do. 看看我能做什么吧
[33:34] Just watch your moves. 行事小心
[33:35] There’s a lot of other interest in the same subject matter. 这件事还有其他人在关注
[33:37] Oh, and, Sam, one more thing you should know. 山姆 还有一件事你得知道
[33:40] What? 什么
[33:42] She’s a Grimm. 她是格林
[33:45] Good to know. 幸好知道了
[33:50] We got a match on the motorcycle. 摩托车找到匹配了
[33:51] Did you check room registration? 查过房间登记了吗
[33:54] Okay, stay put. 好 别轻举妄动
[33:56] Do not engage the suspect unless he tries to leave. 除非嫌犯要离开 不然别惊动他
[33:58] Consider him armed and dangerous. 视他为携带武器的危险人物
[34:00] They got a match on Wilde’s motorcycle. 他们找到了王尔德的摩托车
[34:02] He’s at the Beacon Motel, room 12. 在灯塔旅馆 12号房
[34:04] We won’t know if it’s our guy until you make him woge. 你得让他转化 我们才能知道是不是他
[34:06] Oh, I’ll make him woge. 我会让他转化的
[34:32] Down on the ground now! 趴在地上
[34:33] On the ground! 趴在地上
[34:35] You’re under arrest for murder. 你因涉嫌谋杀被捕了
[34:37] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[34:38] Anything you say can and will be used against you… 但你所说的将被作为…
[34:39] – You killed three people. – In a court of law. -你杀了三个人 -呈堂证供
[34:41] You have the right to an attorney. 你有权聘请律师
[34:42] What are you doing? I didn’t do anything. 你们干什么 我什么都没做过
[34:44] You’re a manticore. 你是狮蝎怪
[34:45] What? What are you talking about? 什么 你在说什么
[34:48] – Did he woge? – Not yet. -转化了吗 -还没
[34:51] Nick! 尼克
[34:53] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[34:54] I know what you are. 我知道你的真实身份
[34:56] Hey, Nick, that’s enough. 尼克 够了
[34:58] He’s under arrest. We’re taking him in. 他被捕了 把他带回局里
[35:05] What if he’s the wrong guy? 如果不是他怎么办
[35:08] What if he’s not the manticore? 如果他不是狮蝎怪怎么办
[35:09] He is the manticore. 他就是狮蝎怪
[35:12] Then why didn’t he woge? He doesn’t know you’re a Grimm. 那他为什么没有转化 他又不知道你是格林
[35:13] He’s a professional. 他是职业杀手
[35:16] He’s smart. 很聪明
[35:18] I’ll get him to woge. 我会让他转化的
[35:23] Has this ever happened before? 这事以前发生过吗
[35:25] Not that I know of. 据我所知没有
[35:26] What if he’s wrong this time? 万一这次是他错了呢
[35:27] All we’ve really got is one fingerprint. 我们只有一个指纹
[35:30] That doesn’t prove he’s the manticore. 没法证明他是狮蝎怪
[35:33] I better go in there. 我最好还是进去
[35:39] We have your fingerprint, 我们拿到了你的指纹
[35:40] puts you at the scene of the crime. 证明你在案发现场
[35:42] What scene of the crime? 什么案发现场
[35:46] How much was he worth, huh? 他值多少钱
[35:48] How much did you get paid? 你拿到多少酬劳
[35:49] I didn’t get paid anything. 我没有拿到什么酬劳
[35:53] All right, look, I paid for a hooker tonight 好吧 我今天花钱找了个妓女
[35:56] if that’s what this is about, but I didn’t kill anybody. 如果你是在说这个的话 但我没有杀任何人
[35:58] You kill people for a living. 你以杀人为生
[36:01] You’re a bounty hunter, 你是一个赏金猎人
[36:03] a Marechaussee, and you work for the Wesen Council. 宪兵 给格林理事会工作
[36:05] What are you talking about, man? 你在说什么呢 伙计
[36:06] You’re crazy. 疯了吧
[36:07] Nick. 尼克
[36:10] Let’s just lock him up. 把他关起来
[36:11] I didn’t do anything wrong. 我没犯什么事啊
[36:14] This isn’t right. I’m innocent. 这是不对的 我是无辜的
[36:16] You’re making a mistake. 你们弄错了
[36:17] Do not go near this guy under any circumstances. 无论什么情况 都不要靠近这个人
[36:20] You understand? 懂了吗
[36:20] Yes, sir. 是 警官
[36:23] We can only hold him so long. 我们只能羁押他这么久
[36:25] We have to figure out how we’re gonna charge him 如果你确定他就是我们要找的人
[36:27] if you’re sure he’s the right guy. 那我们得想出个指控他的理由
[36:30] – I don’t know. – I just cracked Wilde’s iPad. -我不知道 -我刚破解了王尔德的iPad
[36:32] You got to see this. 你们得看看这个
[36:35] 拉斯洛·科伦 梅布尔·科伦
[36:40] 通缉 凯西·达维尔
[36:45] That puts him at the crime scenes. 这就说明他在案发现场
[36:45] That may be all we need. 这些就够了
[36:46] Hold on. You got to see this. 等等 还有这个你们也看看
[36:49] 尼克·伯克哈德 格林
[36:52] That’s why he didn’t woge. 所以他没有转化
[36:54] He knows who you are. 他知道你是谁
[37:04] You’re crying? Seriously? 你在哭吗 真的假的
[37:07] I don’t feel so good. 我觉得很不舒服
[37:09] Well, let me get you some warm milk. 我给你拿点热牛奶
[37:29] All right, relax. 好 放松
[37:40] Eww, so ugly. 太丑了
[37:49] Henrietta? 汉丽埃塔
[37:51] Now? 现在
[37:54] Guess that’s a now. 看来是现在
[38:03] I’ve never seen anything like this before. 我以前从没见过这种事
[38:07] I’m not sure how deep it goes or if it even stopped. 我不知道这有多深 或者有没有停止
[38:11] What is it? 是什么
[38:12] It’s what happens when the syncretization 当融合没有融合的时候
[38:14] doesn’t syncretize. 就发生了这一切
[38:15] What did this? 是什么造成的
[38:18] You. 你
[38:22] This is how powerful you are. 你就是这么厉害
[38:24] No, I said I didn’t want this. 不 我说了我不想要这样
[38:26] You don’t have a choice. 你没有选择
[38:28] What? 什么
[38:28] You are what you are now. 你现在只能这样了
[38:31] No, no. 不 不
[38:32] And there’s nothing we can do to change that. 我们没法改变
[38:34] I know this is not what you want to hear. 我知道这不是你想听到的
[38:36] Not what I want to hear? 不是我想听到的
[38:38] Are you kidding? 开什么玩笑
[38:44] You must learn to control yourself. 你必须学着控制自己
[38:47] Now, don’t forget, 别忘了
[38:48] they used to burn witches at the stake. 他们以前会将巫女绑在木桩上烧死
[38:51] So this is what I am now forever? 所以我现在就永远都是这样了
[38:53] There’s nothing anyone can do to change that, Juliette. 没有任何人能改变 朱丽叶
[38:56] You have to learn to live with it. 你得学着接受
[38:58] No, no. 不 不
[39:10] Photographs don’t prove he killed anybody. 照片不能证明他杀了人
[39:12] Well, they prove he was at both crime scenes. 但能证明两个案发现场他都在
[39:14] I’m not sure that matters, Nick. 我不认为这有用 尼克
[39:16] Can’t get a conviction on a manticore. 这样没法证明狮蝎怪有罪
[39:18] I’m more worried about the Wesen Council 我更担心的是格林理事会
[39:19] putting a hit on Nick. 对尼克的悬赏
[39:22] Suspect got out. 嫌疑人跑出来了
[39:30] He’ll be coming after you, Nick. 他会来找你的 尼克
[39:33] I’m going home. 我要回家
[39:34] Juliette’s there. 朱丽叶在家呢
[39:40] Nick, I really need to talk to you. 尼克 我真的要和你谈谈
[39:41] There’s a guy after me. 有个人要追杀我
[39:42] He probably won’t come to the house, 他可能不会去我们家
[39:44] but I’m not taking any chances. 但我不会抱任何侥幸心理
[39:46] I’m on my way home. 我回家了
[39:47] Okay, the doors are locked. I’ll get my gun–aah! 好 门已经锁了 我会拿着我的枪…
[39:49] If you want to see her alive, come alone. 想要她活 你就一个人来
[39:51] Juliette? 朱丽叶
[39:54] Juliette! 朱丽叶
[39:55] – Get out. – I’m not here for you. -出去 -我不是来找你的
[39:58] Behave yourself, and you won’t get hurt. 规矩点 我就不伤害你
[40:01] I said get the hell out. 我说滚出去
[40:02] This is my business. 这是我的工作
[40:04] Stay out of it. 别多管闲事
[40:08] I warned you. 我警告过你了
[40:13] Maybe you’re right. 也许你说得对
[40:15] Maybe he should come home and find you dead. 也许就该让他回到家发现你已经死了
[40:20] Oh, my God. 天呐
[40:22] Easier to kill a Grimm when he’s emotional. 格林情绪有波动的时候 杀他就更容易了
[40:30] Maybe he should come home and find you dead. 也许该让他回到家发现你已经死了
[41:05] Juliette, where is he? 朱丽叶 他在哪
[41:14] What the hell happened? 究竟发生了什么事
[41:19] He missed. 他一击没中
[41:25] I was lucky. 我很走运
[41:27] I am so sorry. 我很抱歉
[41:33] Look, this never should have happened. 这事本来绝不应该发生
[41:34] And I swear to God, 我对天发誓
[41:37] it’s never gonna happen again. 不会再有第二次
[41:40] You can’t protect me, Nick. 你保护不了我 尼克
[41:44] That’s something I’m gonna have to do for myself. 总有些事得我自己来做
[41:58] Come in. 进来
[42:01] You’ve heard from our bounty hunter? 收到我们的赏金猎人的消息了吗
[42:03] Yes. 收到了
[42:04] The Grimm is dead? 格林死了
[42:06] Not exactly. 不是
[42:10] Well, 好吧
[42:12] I hope the Council doesn’t take this personally. 希望理事会不会对此太感情用事
[42:18] Or the Grimm. 格林也是
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号