Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] Juliette, Adalind is back in Portland. 朱丽叶 爱达玲回波特兰了
[00:04] You need to be careful. 你得小心点
[00:06] She’s in town with Viktor. 她和维克托一起
[00:07] If Adalind tries anything, 如果爱达玲胆敢做什么
[00:08] I swear to god, I will rip her throat out. 我对天发誓会撕裂她的喉咙
[00:16] You haven’t told the Grimm? 你还没告诉那个格林
[00:17] No. I’m afraid to. 没有 我有点怕
[00:19] I’m on my way home. 我回家了
[00:20] Okay. The doors are locked. 好 门已经锁了
[00:21] I’ll get my gun. 我会拿着我的枪
[00:22] If you want to see her alive, come alone. 想要她活 你就一个人来
[00:25] Juliette! 朱丽叶
[00:26] Where is he? 他在哪
[00:31] What the hell happened? 究竟发生了什么事
[00:35] “荣耀之光如凤凰浴火重生 呼吸 绽放光芒 渐渐逝去”
[00:59] Sorry. I couldn’t help it. 抱歉 我忍不住
[01:00] We should have been out of here hours ago. 我们几小时前就该走了
[01:01] How long does it take you to do inventory? 你要什么时候才清点完
[01:03] Did you forget how to count? 你连数数都不会吗
[01:04] It’s 9:00 P.M., where do you got to be? 都九点了 还能去哪
[01:07] Come on. Let’s be bad. 走吧 当一回坏孩子
[01:50] This is the good stuff. 这东西可棒了
[01:53] We shouldn’t be in here. 我们不该来的
[01:55] What was that? 那是什么
[01:58] It’s mood-lighting. 情景灯而已
[01:59] Relax. Just have a drink. 放松 喝一口吧
[02:25] What’d you do with the body? 尸体你是怎么处理的
[02:27] Never mind. I don’t want to know. 算了 我不想知道
[02:35] You okay? 你还好吗
[02:41] Not exactly. 不太好
[02:45] Look, I know it’s been a little rough around here lately. 我知道最近事情不太顺
[02:47] Yeah. A little. 是啊 的确不太顺
[02:54] What? 怎么了
[02:59] So what happens when Adalind finds out you’re a Grimm again? 爱达玲发现你变回格林之后会有什么反应
[03:03] Well, one less hexenbiest wouldn’t be a bad thing, 少一个巫女不是什么坏事
[03:05] would it? 对吗
[03:07] No, I guess not. 对
[03:30] I smell smoke. 我闻到了烟味
[03:34] Oh, my God! 天呐
[03:45] Oh, God, Mason! 天呐 梅森
[03:50] I can’t breathe! 我无法呼吸了
[03:52] Joan. 乔安
[03:54] Come on, we got to get out of here. 我们得离开这里
[04:25] We got an ID on the bodies? 尸体的身份得到确认了吗
[04:26] Mason Heady and Joan Tapford, 梅森·海迪和乔安·泰福德
[04:28] employees, supposed to be closing up, 店里的员工 根据店主所述
[04:30] according to the owner who is right over there– 他们本该负责昨天的打烊 那就是店主
[04:33] John Harrison and his son Andy. 约翰·哈里森和他儿子安迪
[04:35] Guy with the clipboard is the insurance investigator. 拿着手写板的是保险调查员
[04:37] Arson’s inside. 纵火小组在里面
[04:41] They must have got trapped in here. 他们肯定是被困在里面了
[04:43] Tried to get out by breaking the window, 他们打破窗户试着逃出去
[04:45] which caused a backdraft. 于是造成了回火
[04:47] They didn’t survive very long after that window broke. 窗户打碎之后他们没撑多久
[04:49] Did they start the fire? 是他们放的火吗
[04:50] Too early to tell. 还下不了结论
[04:52] Where’d it start? 从哪里起火的
[04:53] Breaker box. 电线盒
[04:58] Could have been electrical. 也许是电路起火
[04:59] There’s no sign of accelerants 没有发现任何助燃剂
[05:00] or any kind of incendiary device. 或任何易燃物
[05:02] But see that vent up there? 看见那个排气孔了吗
[05:04] Fires are fairly predictable. 火势走向是可以预料的
[05:06] Once it got going, it should have followed 一旦烧起来 火一般会
[05:08] the ventilation system. 顺着通风管道蔓延开来
[05:09] “should have” means it didn’t? “一般” 意思是火不是这样烧的
[05:13] Let me show you how the fire moved. 让我展示给你看火势蔓延痕迹
[05:16] Fire turns right here, 火焰往右转
[05:18] moves down this aisle, 顺着这里烧下去
[05:20] then comes all the way around here, 接着又烧到了这边
[05:22] then goes down this aisle, 再从这里烧下去
[05:24] and down the stairs. 一路烧下楼
[05:26] Fires just don’t turn for no reason. 火势不会无缘无故转向
[05:28] So this fire had a mind of its own. 所以这火有自己的思想
[05:31] For the most part. 差不多
[05:32] And the office is the only place the fire makes sense. 只有办公室的火说得通
[05:35] When they broke the window, 当他们砸碎窗户的时候
[05:37] the fire went right for the oxygen like it’s supposed to. 火立马扑向了有氧气的地方
[05:39] Well, let’s talk to the owner. 跟店主谈谈
[05:41] Thank you. 谢谢
[05:42] This is just unbelievable. 太难以置信了
[05:44] This property’s been in my family for 60 years. 我的家族拥有这个产业已经六十年了
[05:47] Nothing like this has ever happened. 从来没发生过这样的事
[05:48] How’d you hear about the fire? 你是怎么知道有火灾的
[05:50] The fire department called me about 10:30 last night. 消防局昨晚十点半打电话给我
[05:53] Where were you when you got the call? 接到电话的时候你在哪
[05:54] At Mulligans, the restaurant, with Andy. 在马利根餐馆 和安迪在一起
[05:58] We were celebrating his promotion to manager. 我们在庆祝他升职当经理
[06:00] And what time did you get to Mulligans? 你们什么时候去的马利根
[06:02] Y-you think I had something to do with this? 你觉得我与此事有关
[06:05] This business was started by my grandfather. 这个店是我祖父开的
[06:07] I’ve worked here since I was a kid, so did my son. 我还是小孩时就在这工作了 我儿子也是
[06:09] Take it easy, dad. J-just take it easy. 别激动 老爸 别激动
[06:11] We got there about 8:00. 我们大概八点去的那里
[06:12] As soon as we got the call, we came over here. 一接到电话我们就赶来了
[06:14] We’ve been here all night. 一整晚都在这里
[06:15] Why were Mason and Joan inside? 梅森和乔安为什么在里面
[06:17] I don’t know. 我不知道
[06:19] They should have been out by 6:30, 7:00 at the latest. 他们六点半就该走了 最多待到七点
[06:22] Oh, those poor kids. 可怜的孩子
[06:25] What am I gonna tell their families? 我要怎么跟他们的家人说
[06:27] We’ll need your contact information, 我们需要你的联系方式
[06:28] a list of all your employees, 你的员工名单
[06:29] anybody who had access to the building. 任何能进入这栋楼的人都要列出来
[06:31] I can do that. 没问题
[06:33] We’re sorry for your loss. 对于你的损失我们感到很抱歉
[06:44] How do you explain a fire with a mind of its own? 你怎么解释一场有思想的火
[06:46] You can’t. 解释不了
[06:47] You think they were involved? 你觉得他们与此案有关
[06:49] Well, they sure had an alibi ready. 他们有完美的不在场证明
[06:51] Okay, let’s assume dad hired someone to torch the business. 假设这家的父亲雇人烧了店
[06:55] Someone who knew what he was doing, 这个人知道他在做什么
[06:57] except he killed two innocent people. 可是他害死了两个无辜的人
[06:58] Let’s start with insurance. 从保险开始查吧
[07:00] See if it was worth burning down to begin with. 看看保险金值不值得他们烧掉这栋楼
[07:04] When was the policy renewed? 政策是什么时候改的
[07:08] What’s the cash value? 最多能拿到多少钱
[07:11] And has Mr. Harrison filed any previous claims? 哈里森先生之前有这种经历吗
[07:15] That’s all we need for now. Thank you. 我们现在就需要这么多 谢谢你
[07:18] $5 million policy. 五百万
[07:20] Upgraded last year. 去年新出的政策
[07:22] Take a look at this. 看看这个
[07:24] Harrison and sons filed for chapter 7 bankruptcy 三个月前 哈里森家的店
[07:27] three months ago. I think we have a motive. 申请了破产保护 他们有动机
[07:29] So alibi checks out. 不在场证明没有问题
[07:31] They were at the restaurant when they said they were. 他们当时确实在餐馆
[07:33] All right, check with the arson guys downstairs, 去问问楼下负责纵火案的同事
[07:34] see if they have any similar cases. 看他们有没有遇到过类似的案子
[07:36] Yep. On it. 这就去
[07:37] Let’s talk with the lawyer who filed the bankruptcy, 我们去跟负责破产保护的律师谈谈
[07:39] Charles Laney. 查尔斯·莱尼
[07:42] There’s no way John would burn down his own building. 约翰不可能烧掉他自己的房子
[07:44] He inherited it from his father 他从父亲那继承了这栋楼
[07:46] who inherited it from his father, 他的父亲又是从他祖父那里继承的
[07:48] and John’s gonna give it to his son. 约翰本来要把这栋楼留给他儿子的
[07:49] What about the bankruptcy? 那破产呢
[07:50] It’s true there were some money issues, 他们的确有经济问题
[07:52] but bankruptcy filing is just a reorganization of debt. 但破产保护申请只是债务重组而已
[07:55] Which means somebody he owes money to is not happy. 这说明他的某个债主不开心
[07:58] I’m sure there’s a few. 肯定有
[07:59] We’re gonna need to get a list of the debtors. 我们需要一张债务人的清单
[08:01] I can put that together for you. 我可以整理出来给你们
[08:02] That all? 没其他事了吧
[08:03] Unfortunately, no. 不幸的是 还有
[08:04] This is a homicide investigation. 这是一起凶案调查
[08:06] – There were two deaths. – What? -有两名死者 -什么
[08:07] Two employees were working late last night. 两个员工昨晚在加班
[08:09] They got trapped inside. 他们被困在里面了
[08:10] Oh, my god. That’s terrible. 天呐 太可怕了
[08:12] We’re gonna need access to the company’s financial records. 我们需要查看公司的财务记录
[08:17] If you can’t provide them, we’ll subpoena them. 假如你没法提供 我们就要申请传票了
[08:21] Kelly Burkhardt sold the truck three months ago. 凯利·伯克哈德三个月前把卡车卖掉了
[08:24] The truck was registered to a Dennis and Helen Becker 卡车被登记在了华盛顿州斯波坎市的
[08:27] in Spokane, Washington. 丹尼斯和海伦·贝克尔名下
[08:30] Did the people she sold the truck to say anything 买了她卡车的人有提到任何关于
[08:31] about a child being with her? 她带着一个孩子的事情吗
[08:33] I haven’t been able to find out anything about your daughter, 我无法找到任何关于你女儿的信息
[08:35] but that doesn’t mean Kelly doesn’t have her. 但那不意味着孩子不在凯利手上
[08:37] She would have had to buy a new vehicle then. 那她就得买一辆新车了
[08:38] Or steal one. 或者偷一辆
[08:39] I don’t think she’d risk that with a child. 我不觉得她带着孩子会这么冒险
[08:42] I’ll get someone to check the listings of all vehicles sold 我会让人去查查她抛下那辆卡车后
[08:44] within two days of her getting rid of that truck. 两天之内卖出的汽车的清单
[08:47] Stay close. 保持联系
[08:48] I’ll let you know what I find out. 我会通知你我的发现的
[08:52] Still doesn’t make any sense. 还是说不通啊
[08:53] Why would you file for bankruptcy 为什么会在申请了破产之后
[08:55] then burn down your building? 把自己的房子烧掉呢
[08:56] Aren’t you asking to be investigated? 这不是赶着被调查吗
[08:58] Well, either he’s really stupid 要么就是他真的很蠢
[08:59] or it was an accident. 要么这就是一起意外
[09:02] Let’s find out more about this lawyer. 我们再查查他的律师
[09:04] Hey, Wu, 吴
[09:05] could you run a background check for us? 你能帮我们做个背景调查吗
[09:07] Yeah. Who? 可以啊 查谁
[09:08] Charles Laney, 查尔斯·莱尼
[09:09] handled the Harrison bankruptcy. 是处理哈里森破产这件事的人
[09:10] See what you can find out. 看看能查出什么
[09:11] Will do, 好的
[09:12] and I have something kind of interesting. 而且我这儿有件趣事
[09:15] Talked to Lieutenant Bradey in arson, 我和纵火小组的布雷迪警督谈了谈
[09:17] says the weird fire pattern sounds a lot like 他说这个诡异的火势听起来很像
[09:19] a case an old partner of his was following. 他的一个老搭档经手过的案子
[09:20] Same M.O. He was never able to crack it. 一样的模式 他一直都没能破案
[09:22] Says his partner was a little obsessed 还说他的搭档有点痴迷于
[09:24] with nailing this firebug. 抓住这个纵火犯
[09:25] You know, the one that always got away. 这人总是能逃脱
[09:28] Let’s talk to this cop. 我们去和这个警察谈谈
[09:29] If he’ll talk to you. 假如他能和你谈就好咯
[09:31] Why wouldn’t he? 为什么不能
[09:32] You arrested him. 你逮捕了他
[09:34] For murder. 因为谋杀案
[09:42] Hey, Orson, let’s go. You got visitors. 奥尔森 走吧 有人来看你了
[09:44] Oh, yeah? Who is it? 是嘛 谁啊
[09:45] Detectives from Portland. Griffin and Burkhardt. 从波特兰来的警探 格里芬和伯克哈德
[09:51] Hell no! 他妈的
[09:56] I didn’t really know what was going on back then. 我真的不知道当时发生了什么
[09:58] You know, it was just all starting to happen. 你知道 一切就开始发生了
[10:00] An investigator tells the story he wants told. 有个调查员在瞎说
[10:02] – I tell the truth. – Yeah? -我说的是真相 -是吗
[10:04] And how about your two brothers? 那你的两个兄弟呢
[10:05] You want to tell me the truth about them? 你想告诉我他们的真相吗
[10:10] You arrested him, you didn’t convict him. 你只是逮捕了他 并没有给他定罪
[10:12] He did the killings. 他是杀了人
[10:13] Yeah, but I didn’t know bauerschwein and blutbaden 是啊 但我那时不知道猪妖和狼人之间
[10:17] had this ancient feud. 有这种古老的恩怨
[10:18] Doesn’t justify what he did. 这也无法为他的所作所为辩护
[10:20] I mean, Angelina did kill his brothers. 我是说 安吉丽娜真的杀了他的兄弟
[10:22] Angelina? 安吉丽娜
[10:23] Yeah, Monroe’s ex-girlfriend. 没错 门罗的前女友
[10:25] That Angelina? She killed Orson’s brothers? 那个安吉丽娜 她杀了奥尔森的兄弟
[10:27] It was one of my first cases as a Grimm. 那是我刚成为格林时办的几个案子之一
[10:29] What the hell was I supposed to know? 我怎么知道怎么回事
[10:30] Well, more than I did. 那也总比我知道的多
[10:31] Well, well, well, well. It’s been a long time. 哎呀呀 好久不见了啊
[10:35] You boys look swell. 你们看起来棒极了
[10:38] I wouldn’t be here unless I had to. 要不是迫不得已我也不会来这里
[10:41] That hurts. 这话可真伤人
[10:42] We’ve got a fire we can’t figure out. 我们遇上了一起没头绪的火警
[10:44] I’m not on the payroll anymore. 我不再是警察了
[10:46] I-I’m wearing a different uniform. 身上穿得制服都不一样了
[10:48] Maybe you didn’t notice. 也许你还没注意到
[10:49] Yeah, this fire’s different. 没错 这起纵火案很不寻常
[10:50] You want me to do your job? 你想让我来做你的工作吗
[10:51] You told me once, 你之前告诉过我
[10:52] whatever else we are, 无论我们还有其他什么身份
[10:53] we’re both cops. 我们都是警察
[10:54] Now this is a chance for you to be a cop again. 如今这就是个能让你重新做回警察的机会
[10:57] Mason Heady, Joan Tapford were both caught inside. 梅森·海迪和乔安·泰福德都被困在了火里
[11:00] This fire had no accelerant. 火里面没有催化物
[11:02] It didn’t move the way fires are supposed to, 火势也和普通的火不一样
[11:03] Almost like it had a mind of its own. 简直就像是有自己的思想一样
[11:05] An old partner of yours, Lieutenant Bradey, 你的一位老搭档 布雷迪警督
[11:07] suggested you might know who we’re after. 他说你可能知道我们要找的凶手是谁
[11:09] He said you got real close to figuring out who he was. 他说你只差一点点就找出他是谁了
[11:14] You have no idea how many years I spent tracking this guy. 你们不知道我花了多少年找这个人
[11:18] I saw him. 我见过他
[11:20] Once. 一次
[11:21] I came so close. 就差那么一点点
[11:22] I would have caught him, it was only a matter of time, 我本可以抓住他的 只是时间问题了
[11:25] but then you arrested me. 但之后你就逮捕了我
[11:28] Are you telling us you can ID him? 你是说你能认出他吗
[11:29] I-I never did put a face to the name, 我一直没能将那张脸和某个名字对上号
[11:32] but if I saw him again, yeah. 但假如我再次见到他 我的确认得出来
[11:34] You have a photograph to show me? 你有嫌疑人照片给我看吗
[11:37] No. 没有
[11:38] Then I don’t know how I can help you. 那我就不知道自己要怎么帮你们了
[11:43] If he saw this guy’s face, 假如他看见了那家伙的脸
[11:44] Orson may be our best shot. 奥尔森可能是我们最好的机会了
[11:47] Yeah, but not from in here. 是啊 但他在这里可帮不上我们
[11:57] It’s good to be back. 能回来真好
[12:04] Hey, Captain. Been a long time. 你好啊 队长 好久不见了
[12:07] 3 years, 27 days, to be exact. 确切地说是三年零二十七天
[12:14] Sit. 坐吧
[12:19] Now, you’re here for one reason only, 你来这里只有一个原因
[12:21] to assist these detectives. 来协助这两位些警官
[12:23] You got two days. 你有两天时间
[12:25] You make one false move, you’ll be right back inside, 只要你行错一步 就得马上回监狱去
[12:27] And I guarantee no parole board will ever let you out. 而且我保证没有假释委员会会再让你出来了
[12:30] So much for the warm welcome. 热烈欢迎到此为止
[12:33] Tell us what you know. 告诉我们你知道些什么
[12:36] I’m gonna need more time. 我需要多一点时间
[12:37] You don’t have it. 不行
[12:38] This–this guy, he moves around a lot. 这个人 他经常换地方
[12:41] I mean, he’s– he’s not what you’d expect. 我是说 他不是你们想的那样
[12:44] It’s kind of hard to explain. 这有点难以解释
[12:45] Is he wesen? 他是格林生物吗
[12:52] Wesen what? 什么格林生物
[12:53] You’re bauerschwein. 你是猪妖
[12:56] Nick’s a Grimm. 尼克是格林
[12:59] Yeah, we know. 没错 我们知道
[13:04] I’ve been away too long. 我还真是离开太久了啊
[13:06] Does everybody in the precinct– 局里每个人都…
[13:08] – No. – No. -不是 -不是
[13:09] And we’re gonna keep it that way. 而且我们打算保持现状
[13:10] Where’d you see the suspect? 你是在哪里看见疑犯的
[13:11] Oh, at another fire. 是在另一个火场
[13:12] I recognized him from a previous arson. 我在之前的一起纵火案中也见过他
[13:14] By the way, he’s one of those guys that likes to light ’em 顺便一说 他是那种喜欢点了火之后
[13:17] and stick around and watch. 在旁边看着的人
[13:19] I-I chased him into the basement of the building next door. 我追着他进了隔壁一栋建筑物的地下室
[13:21] I figured I had him, 我以为自己抓住了他
[13:23] and then I found his clothes, 但之后我发现了他的衣服
[13:24] he had taken them off. 他把衣服脱了
[13:26] Then I saw him woge. 然后我看见他转化
[13:27] Into what? 转化成了什么
[13:29] I don’t know. 我不知道
[13:30] I mean, he was literally on fire. 我是说他真的起火了
[13:31] I made a lot of notes. 我做过很多笔记
[13:32] They’d be in my old case files. 应该就在我的旧档案文件里
[13:34] They’re open cases. They’ll be downstairs. 那些是公开档案 就在楼下
[13:37] You guys work the files. 你们去找文件
[13:39] I think I’ll do a little reading. 我去查点资料吧
[13:40] – Is he kidding? – No. -他在说笑吗 -不是
[13:42] Let’s go. 走吧
[13:48] Oh, this could be what we’re looking for. 这可能就是我们要找的
[13:50] What do you got? 发现了什么
[13:52] Excandesco. 怒火怪
[13:55] It’s Latin. 是拉丁语
[13:56] I think it translates to “burns with rage,” 翻译过来好像是”怒火燃烧”
[14:00] or “raging burning thing,” 或者是”燃烧肆虐”的意思
[14:02] You know, a flaming person. 就像火焰人
[14:03] You speak Latin? 你会说拉丁语
[14:04] Not really. 不是很会
[14:05] But I’ve picked up a little bit ever since I got all this. 但自从接手了这辆拖车后 我学了一点
[14:09] Hopefully there’s an English translation. 真希望有英文版本
[14:13] Here we go. 找到了
[14:14] Rome, July 18, A.D. 64. 公元64年 罗马 7月18号
[14:19] Seriously? 不是吧
[14:20] Well, I mean, it’s a translation of a translation 这是翻译了很多次的版本
[14:21] of a translation, but the date stays the same. 但日期都是一样的
[14:26] “At the request of Peter and Paul, “应彼得和保罗的要求
[14:29] fearful for their Christian Brothers, 出于对他们的基督信徒的担忧
[14:31] I’d spent weeks following the excandesco 我耗费了数周来跟踪怒火怪
[14:34] thought to be the basis for the phoenix. 以为此格林生物是凤凰的原型
[14:38] His patron was the Emperor Nero himself, 他的旧奴隶主就是尼禄大帝本人
[14:41] and Peter knew he was being sent to destroy 彼得知道他是被派去
[14:43] Christians in the city. 消灭城里的基督徒
[14:45] That night was a windy one 那是个风大的夜晚
[14:46] as I followed him through the streets. 我跟着他穿越大街小巷
[14:48] He entered one of the small stores. 他走进其中一家小店
[14:51] I tried to catch up to him, 我想赶上他
[14:52] but the madness had already begun. 但是疯狂之事已经开始
[14:54] The flames spread rapidly 火苗迅速蔓延
[14:56] through the narrow, twisting streets, 穿越小巷 窜至街头巷尾
[14:58] rising and spreading to the palatine and Caelian slopes. 上升蔓延至宫殿和西莲山丘
[15:02] With nothing to stop it, the fire raged through Rome. 什么也无法阻止罗马受到火焰的肆虐
[15:06] I blame myself for not being able to stop him, 我责怪自己无力阻止他
[15:08] for as I closed in to kill him he emitted terrible heat. 当我想靠近杀他时 他发散出可怕的热度
[15:13] I could not continue and had to fall back, 我无法继续靠近 只能退后
[15:15] my skin and scalp badly burned. 我的皮肤及头皮被严重灼伤
[15:18] There’s nothing I know that can stop these devils.” 我没办法阻止这些魔鬼”
[15:22] Now, when he says “devils,” is he referring to– 他说到魔鬼的时候 指的是不是…
[15:24] No. I doubt it. 不 我怀疑
[15:42] What’s the problem? 出什么问题了吗
[15:44] A couple of homicide detectives came to see me today. 今天有几位凶案组的警探来找我
[15:47] There were two kids inside the Harrison building. 当时哈里森楼里有两个孩子
[15:50] They told me it would be empty. 他们和我说不会有人的
[15:52] You were told wrong, 你的消息是错的
[15:54] and now we’ve got a double homicide. 所以我们现在要处理的是一件双尸命案
[15:57] This is not my fault. 这不是我的错
[15:58] I don’t think the cops are gonna care. 我认为警察根本不在乎这点
[16:01] You have to clean house, 你必须清理善后
[16:02] starting with anyone who can ID you, 从能认出你的人开始
[16:03] including your last client. 包括你的最后一位委托人
[16:05] He’ll be sweating this as much as us, 他会和我们一样担心
[16:07] but he won’t be able to handle it. 但是他没能力处理这件事
[16:10] And next time, 下次
[16:11] check the damn building before you light it up. 在你点燃大楼之前 检查清楚
[16:14] A little diligence never hurt anybody. 谨慎一点对谁都没坏处
[16:16] You’re wrong. 你错了
[16:18] This is gonna hurt. 这会很疼的
[16:44] Every arsonist has a signature; 每个纵火犯都有自己的特征
[16:46] gasoline; kerosene; diesel; schnapps. 汽油 煤油 柴油 烈酒
[16:48] There was a guy who used schnapps– what he didn’t drink, 以前有个人把自己不喝的烈酒
[16:50] he would use to start the fire. 拿来引发火灾
[16:51] But this guy, he has no point of ignition. 但是这个家伙没有引燃的东西
[16:53] He didn’t leave a trace of anything. 也没留下任何痕迹
[16:57] Have you ever heard of an excandesco? 你听说过怒火怪吗
[16:59] No. What is that? 没 那是什么
[17:03] My God… that’s what it looked like 天呐 他转化的时候
[17:05] when he was woged. 就是这个样子
[17:07] Where’d you get that? 你这张图是从哪得来的
[17:09] A not-so-public library. 一间私人图书馆
[17:11] You think he’s the accelerant himself? 你认为他自己就是助燃物
[17:13] Could be. 有可能
[17:14] What if he’s producing it, 如果火是由他产生的呢
[17:16] like, in his skin or glands? 比如说在他皮肤里或腺体内
[17:18] – Phosphorus. – Phosphorus, really? -磷 -磷 真的吗
[17:20] White phosphorus makes up 1% of the human body. 白磷占人体百分之一
[17:23] It’s in every cell, and it only needs 86 degrees 每个细胞里都有白磷 只要86度[华氏]
[17:26] before it ignites and burns like hell 就可以点燃 只要一接触氧气
[17:28] once it’s exposed to oxygen, like– 就会大火冲天 就像
[17:31] like a match. 就像火柴
[17:32] You’re talking a human match? 你是说人体火柴吗
[17:34] Yeah, basically. 差不多吧
[17:35] Just when you think the world can’t get any weirder. 你觉得这个世界还不够奇怪吗
[17:37] This guy’s producing more than 1%. 这家伙有的不止1%的白磷
[17:39] Oh, yeah. Way more. 没错 远不止
[17:41] Way, way more. 远远超过
[17:42] When I got close to him, I almost fried. 我接近他的时候 我都快灼伤了
[17:45] All right, then how do we arrest him? 这下好了 我们要怎么逮捕他
[17:46] We can’t stop him from producing phosphorus, 既然我们无法阻止他产生磷
[17:48] so we need to stop him from igniting. 就要阻止他把磷给点燃
[17:50] Well, phosphorus needs oxygen to burn. 磷需要氧气才能燃烧
[17:52] We’ve got to block that. 我们得阻隔氧气
[17:54] We’re gonna need some pretty heavy duty sunscreen to do that. 我们需要一些相当强力的防晒霜才行
[17:56] Yeah, like, 10,000 SPF. 防晒指数要上万的那种
[17:58] I can make it. 我可以做出来
[17:59] I can make it if I get the right stuff, 如果有合适的材料 我就能做出来
[18:01] but I’m gonna need some special ingredients. 但是我需要一些特別的材料
[18:04] Spice shop might have just what he needs. 香料店也许有他需要的材料
[18:09] I should probably call first. 也许我应该先打个电话问问
[18:15] Spice shop. 这里是香料店
[18:16] Rosalee. 罗莎莉
[18:17] – Nick. – Yeah, is Monroe there? -尼克 -门罗在吗
[18:19] No, he left for a repair job. Is he not picking up his cell? 不在 他去给人修东西了 他不接听手机吗
[18:22] – When will he be back? – At least a couple of hours. -他什么时候回来 -至少要几个小时后
[18:24] He had to pick up the parts, and the repair’s in Lake Oswego. 他得去拿零件 修理店在奥斯威戈湖
[18:26] All right, actually, you’re the one I wanted to talk to. 其实我是要找的人是你
[18:29] Okay. Well, I’m here all day. 好的 我一整天都在店里
[18:30] Coming over. 我现在就过去
[18:33] We need to get to Juliette. 我们要去找朱丽叶
[18:36] Not just yet. 暂时还不用
[18:37] Then what are we doing? 那我们要做什么
[18:38] It’s called back channel diplomacy, 这叫秘密外交
[18:40] and it cannot be done truly effectively 如果大张旗鼓 那就不能
[18:41] when done so loudly. 真正有效地进行了
[18:44] H’s here. 他来了
[18:46] Who? 谁
[18:47] Just watch and hopefully, learn. 好好看着 最好能学着点
[18:52] So what did Renard tell you? 雷纳德和你说了什么
[18:55] Kelly Burkhardt was last known to be driving 最近一次查到凯利·伯克哈德开着一辆
[18:57] A 2008 Ford F250 crew cab, 08年款的福特F-250双排座型车
[19:00] Oregon DOV 412, 俄勒冈牌照DOV412
[19:03] registered to Juliette Silverton. 登记在朱丽叶·西弗敦名下
[19:06] So Miss Silverton did have a role to play. 西弗敦小姐确实也参与了
[19:10] Well, three months ago, the truck was reregistered 三个月前 那辆车重新登记在了
[19:12] to a Dennis and Helen Becker in Spokane, Washington. 华盛顿州斯波坎市的丹尼斯和海伦·贝克尔名下
[19:14] So she sold the truck. 她把车卖了
[19:16] Do you think you can find her? 你能找到她吗
[19:18] Oh, I’ll find her. 我会的
[19:20] I look forward to hearing from you. 期待你的消息
[19:25] That’s diplomacy. 这就是外交
[19:27] So let me try a little bit of it on Juliette. 那就让我在朱丽叶身上小试身手吧
[19:34] Rosalee? 罗莎莉
[19:38] Nick. Hank. 尼克 汉克
[19:40] Rosalee, this is Peter Orson. 罗莎莉 这是彼得·奥尔森
[19:42] He used to be an arson investigator. 他以前是纵火调查员
[19:45] Used to be? 以前
[19:46] All right, this doesn’t really need to be awkward. 好了 没必要这么尴尬
[19:48] I am in jail, 我还在蹲监
[19:49] but they got me out to help on a case. 但他们让我出来帮忙一个案件
[19:51] No. Not awkward at all. 不 一点也不尴尬
[19:52] What can I do for you? 我能帮你们什么忙
[19:53] Well, we need an ointment thick enough 我们需要一种油膏
[19:55] to handle some very intense heat. 厚到足以抵御强烈的热度
[19:58] How much heat? 热到什么程度
[19:59] Blowtorch heat. 焊枪那样
[20:01] Okay. 好吧
[20:02] You ever heard of an excandesco? 你听说过怒火怪吗
[20:03] – No. So this is wesen related. – Yeah. -没 这事和格林生物有关 -对
[20:05] So they sent the wrong parts, 他们送错了两种零件
[20:07] of course. 肯定是这样
[20:08] So now it’s gonna be, like, two weeks– 估计又得花两周…
[20:12] – You. – You. -是你 -是你
[20:17] Monroe! 门罗
[20:18] Take it easy. He’s with us. 不要激动 他是我们的人
[20:23] Back off! 退后
[20:26] What the hell is he doing here? 他在这里做什么
[20:28] Why isn’t he in jail where he belongs? 他不是该待在监狱里吗
[20:30] If I belong there, so do you. 如果我该待在那里 你也应该
[20:32] He’s working with us on a case. 他和我们一起办一件案子
[20:34] What? 什么
[20:34] We’ve got two dead kids burned up in a fire. 有两个孩子死于一场火灾
[20:37] Orson was an investigator who knows the guy we’re after. 奥尔森之前调查过我们要找的凶手
[20:39] You mean you got him out? 你是说是你把他放出来的
[20:41] Look, he can ID the arsonist! I’m sorry I brought– 他能够认出纵火犯 抱歉我带…
[20:43] Dude! He killed Hap! 老兄 他杀了阿乐
[20:45] Yeah, and your girlfriend killed my brothers. 没错 可你的女朋友也杀了我的兄弟
[20:47] If I’m in jail, why isn’t she? 如果我进监狱了 为什么她不用
[20:49] Because she’s dead. 因为她死了
[20:53] Well, that’s the first piece of good news I got 这倒是我进监狱之后听到的
[20:56] since I went to prison. 第一个好消息
[20:57] Look, I don’t care what kind of help you need, 我不管你们需要什么
[20:59] you are not getting it here. 我们是不会帮忙的
[21:01] Not this time. 这次没门
[21:02] You Blutbaden, you never give up on it, do you? 你这狼人 永远不会消停是吧
[21:04] No, not when it comes to bauerschwein 是 尤其是对
[21:06] – with blood on their hands. – Guys… -满手血腥的猪妖 -大家…
[21:07] As if the blutbaden don’t have any blood on their hands. 别说得好像狼人就没杀过人似的
[21:09] Your kind started this! 是你们的种族先挑起的
[21:11] That’s right, and my kind can finish it! 没错 我们种族也能杀到底
[21:13] All right, enough! 够了 别说了
[21:18] – We’re going. – Good! -我们走 -很好
[21:21] Nick. 尼克
[21:23] Don’t go. 别走
[21:29] I cannot believe Nick brought that bauerschwein here. 我无法相信尼克会带那只猪妖来
[21:33] He’s trying to find out who killed two kids in a fire. 他是想找出放火烧死了那俩孩子的凶手
[21:35] That’s why Nick got him out of prison. 所以尼克才让他出狱
[21:37] He’s not worried about some blutbad/bauerschwein feud. 他记挂的不是什么狼人和猪妖的世仇
[21:40] He came here for help. 他是来求助的
[21:42] No, Rosalee, 不 罗莎莉
[21:42] that guy stuck a shotgun in my face. 那家伙拿过猎枪指着我的脸
[21:45] In my house! 就在我家里
[21:47] I am so sick of this– 我受够了这种…
[21:49] this hatred among wesen. 这种格林生物之间的憎恨
[21:51] Didn’t I almost lose you to that kind of Old-World stupidity? 是不是我的话还不如旧世界的愚昧了
[21:54] Oh, my God. That was totally different. 我的天 完全不是一回事啊
[21:56] It’s not different. 没什么不同
[21:58] Nick is trying to do what’s right, 尼克现在要做的事才是正确的
[22:00] and if you can’t handle it, then… 如果你不能接受 那么…
[22:02] maybe you should be the one to leave. 或许你才是要离开的那个人
[22:04] Are you serious? 你是认真的吗
[22:05] It’s not about you, Monroe. 这不是针对你 门罗
[22:07] It’s not about me, and it’s not about Orson. 也与我 与奥尔森无关
[22:09] It’s about two dead kids, 这事关两个死去的孩子
[22:10] and I think we should help them. 我认为这事应该帮忙
[22:12] Fine. You help them. 好 那你帮他们
[22:28] Monroe left. 门罗走了
[22:31] Rosalee, I’m sorry. 罗莎莉 对不起
[22:33] This feud goes way too far back 这世仇渊源已久
[22:34] for you to take any responsibility. 你用不着为此负责
[22:36] Well, I know, but I shouldn’t have– 我知道 但我不该…
[22:37] No. You need help, Nick. 不 你需要帮忙 尼克
[22:39] You should be able to get help, 你该得到帮助
[22:42] feud or no feud. 不管有没有这世仇
[22:45] Let’s get started. 我们开始吧
[22:52] It’s like an oil fire. We can’t use water. 这就像油类火灾 不能用水
[22:54] It won’t stop it. 扑灭不了的
[22:56] If he can produce phosphorus from his skin, 如果他的皮肤能产生磷
[22:58] you’ll have to suppress it topically. 就应该从那里下手
[22:59] Something that can be applied to his skin 一种能够涂在他皮肤上
[23:01] that won’t evaporate in the heat. 又不会受热挥发的东西
[23:02] And we have to figure out a way to get it onto him. 我们还得想办法把它涂在他身上
[23:04] Got to be some kind of fire extinguisher. 得用灭火器之类的东西才行
[23:06] Yeah, good, and it’s got to be sticky enough 对 很好 油膏必须黏到
[23:07] that he can’t wipe it off, and it can’t be flammable. 他擦也擦不掉而且还不能易燃
[23:10] Like a skin conditioner that won’t burn. 像是不会燃烧的身体乳液
[23:12] Yes. 没错
[23:12] Let’s start with licorice root. 我们先从甘草根开始
[23:14] We boil it down, it gets very sticky when heated. 把它煮开 甘草根加热后会变得很浓稠
[23:16] It’s the third shelf at the top. 第三个架子最顶层
[23:18] – What else? – Beeswax. -还要什么 -蜜蜡
[23:20] It retains moisture when it’s applied. 加了之后可以保持湿润度
[23:23] Middle shelf, all the way to the left– 中间的架子 最左边
[23:24] No, to the right. 不 最右边
[23:26] And witch hazel. 还要些金缕梅
[23:27] Left side all the way at the bottom. 左边最底层
[23:29] The second shelf down. 第二个架子
[23:30] Oh, and Hank, jojoba. 汉克 还要荷荷巴油
[23:31] Around the corner and then at the bottom. 角落的柜子最底层
[23:33] I got it. 拿到了
[23:39] Okay. Good. 好 很好
[23:40] Here’s what we have to do, 现在我们要做的
[23:41] we’ve got to crush up the licorice root 就是捣碎甘草根
[23:43] and then mix everything together 把所有东西搅拌在一起
[23:44] and then heat it up till it liquefies. 加热至融化
[23:51] I’ll get the bowls. 我去拿碗
[23:59] How many? 要几个
[24:00] Two should do it. 两个就好
[24:08] What? Where? 什么 哪儿
[24:12] The attorney, Charles Laney, 那个律师 查尔斯·莱尼
[24:13] was found burned to death in his car. 被人发现烧死在自己的车里了
[24:16] We’ll meet you there. 我们那里见
[24:19] We got to go check this out. 我们得去看一眼
[24:19] Orson, you’re coming with us. 奥尔森 你和我们走
[24:22] – Can you– – Yeah, we got the gist. -你们可以… -行 要点已经掌握了
[24:30] You okay? 你还好吗
[24:32] No. 不
[24:33] I feel like a total idiot. 我觉得自己完完全全像个傻瓜
[24:37] You were so right. 你说得太对了
[24:39] It’s about two dead kids. 这可事关两个死去的孩子
[24:42] You’re not an idiot. 你不是傻瓜
[24:45] What if I hadn’t come back? 那如果我没回来呢
[24:47] Then you might have been a little bit of an idiot. 那你或许有那么一点傻了
[24:52] Let’s just get to work. 我们干活吧
[24:57] Andy. 安迪
[25:00] Andy. 安迪
[25:03] You’re gonna have to get ready soon. 你得赶紧准备了
[25:05] Yeah, I’m not sure I want to go. 我不太想去
[25:07] It’s not about what you want. 这不是你想不想去的问题
[25:10] It’s about your responsibilities, 这是你的责任
[25:11] paying respect to the people that work for you. 去对你的员工表达一下尊重
[25:14] When you take over Harrison and Sons, 当你接手哈里森家的店
[25:16] you’ll understand. 你就会明白了
[25:18] Dad, Harrison and Sons is gone. 爸爸 哈里森家的店已经不存在了
[25:22] I’m not gonna let the company my grandfather built go under. 我不会让我祖父一手建立的公司就这么没了
[25:26] And neither are you. 你也不可以
[25:27] We’re gonna rebuild. 我们会重建起来的
[25:28] There is no company anymore. 已经没有什么公司了
[25:30] All right, the Internet is wiping us out. 网络正在淘汰我们
[25:32] We offer a service you can’t get on the Internet. 我们提供的是一种在网上无法享受到的服务
[25:35] People don’t care about service. 谁会在意什么服务
[25:37] They just want… stuff. 他们只是要买东西
[25:39] Can’t you just let it go? 就不能算了吗
[25:40] Once the insurance money comes through– 一旦保险赔偿到位
[25:42] God, I can’t talk to you about this. 天呐 简直没法跟你对话
[25:44] Look, the fire was a real shock, 这场火是很突然
[25:47] but we’ve had setbacks before. 但我们以前也有过困难的时候
[25:49] I’ve worked my entire life 我这一辈子都努力
[25:50] to make sure that I had something to leave you. 想确保有东西可以留给你
[25:52] God–can you just listen to me for once? 天呐 你就不能听我一次吗
[25:55] I have tried so many times to tell you. 我都试着告诉你这么多次了
[25:58] Haven’t you ever asked yourself whether I wanted this legacy? 你就没问过你自己我是不是想要这个遗产
[26:03] – Andy– – I can’t do this anymore. -安迪 -听不下去了
[26:20] Hello? 喂
[26:21] Where are you? 你在哪
[26:22] Why are you calling me? 你为什么给我打电话
[26:24] I’m calling ’cause you screwed up. 因为你搞砸了一切
[26:27] You said there would be nobody inside. 你说里面不会有人的
[26:29] You screwed up. 是你搞砸了
[26:31] We need to talk about 我们得讨论一下
[26:32] – how you’re going to fix this. – Me? -你如何弥补这一切 -我
[26:34] You killed them. 是你杀了他们
[26:36] You hired me. We need to talk. 是你找的我 我们得谈谈
[26:38] Now. 现在
[26:41] No, we don’t. 不需要
[26:49] We sure he’s the one? 确定是他吗
[26:51] Car registration matches. 车辆注册人匹配
[26:53] Got the background on him you asked for. 你们要的有关他的背景资料也有了
[26:55] Laney went into private practice years ago. 莱尼很多年前就变成私营律师了
[26:57] Before that, he was a public defender. 在这之前 他是公共辩护人
[26:59] Didn’t think anything of it 我也没多想
[27:00] till I got a hit on one of his clients 直到我发现他的其中一位委托人
[27:02] who was a suspect in an arson fire. 是一起纵火案中的嫌疑人
[27:04] Name is Damien Barso, 名字叫达米安·巴索
[27:06] 18-year-old high school student 18岁高中生
[27:07] charged with burning down his school gym. 被控烧毁了学校健身房
[27:09] Laney got him off ’cause they were never able to prove 莱尼帮他脱罪 因为他们没法证明
[27:11] how the fire was set. 火是怎么着起来的
[27:13] Kid disappeared right after that. 那孩子之后就消失了
[27:15] This is a police file photo on him at the time. 这是当时警局档案上的他的照片
[27:17] Oh, that’s him. 就是他
[27:19] He’s older now, obviously, but that’s him. 他现在肯定是成熟点了 但就是他
[27:20] That’s–that’s the guy from the other fire. 另一起纵火案也是他
[27:23] So Laney put Harrison in touch with Barso, 所以莱尼让哈里森联系了巴索
[27:27] who hired him to burn down his building 让他烧毁了整栋楼
[27:28] and collect the insurance money. 得到保险赔偿
[27:29] Only problem is, two people died. 唯一的问题在于死了两个人
[27:31] Now three. 现在是三个
[27:33] Going somewhere? 去哪
[27:35] – I saw him. – Really? -我看见他了 -真的吗
[27:36] Yeah, I’m not trying to get away. 真的 我不是想逃跑
[27:38] I saw him. I saw Barso up there. 我看见他了 我看见巴索在上头
[27:39] I swear to– 我发誓…
[27:41] Are you sure it was Barso? 你确定是巴索吗
[27:43] I don’t know. I’m–I don’t know. 我也不知道 不知道
[27:46] Maybe I’m just seeing what I want to see 也许是我出现了幻觉
[27:48] because I’ve been inside too long. 因为在牢里待了太久
[27:49] Well, if Barso was here, he’s gone now. 如果巴索来过这里 他也已经走了
[27:52] He’s eliminating every connection to him. 他是在杀掉所有跟他有关的人
[27:55] Which would mean Harrison is next on the list. 也就是说哈里森会是下一个
[28:10] Andy? 安迪
[28:10] No, this is Lieutenant Johnson. 不 我是约翰逊警督
[28:12] I’m with Portland Arson. 波特兰火警队的
[28:14] Can I call you back? I’m supposed to– 我能待会给你回电话吗 我是…
[28:15] Sir, I have some important information 先生 我有关于你的大楼起火的
[28:17] on your building fire. 重要消息告诉你
[28:18] We now believe it’s arson. 我们现在认为这是一起故意纵火
[28:20] Oh, my God. 天呐
[28:21] We think we know who did it. 我想我们知道是谁干的了
[28:22] I’m sorry to have to break it to you, 很抱歉地告诉你
[28:23] but we think your lawyer, Charles Laney, was involved. 我们认为你的律师查尔斯·莱尼参与了这事
[28:26] What? 什么
[28:26] Sir, if you could meet me at your building, 先生 如果你能在你的店里跟我见个面
[28:28] I can show you how the fire was set 我可以告诉你火是怎么烧起来的
[28:30] and the documentation linking Mr. Laney to the arsonist. 给你看看证明莱尼先生是纵火人的文件
[28:34] Of course. I’ll be right there. 当然 我马上到
[29:02] Dad? 爸爸
[29:07] Dad? 爸爸
[29:14] Andy? 安迪
[29:16] Dad, where are you? 爸爸 你在哪里
[29:17] I’m at the store. 我在店门口
[29:19] I got to tell you something. 我得告诉你一些事
[29:21] What’s the matter? 什么事
[29:27] It got all screwed up. 一切都搞砸了
[29:28] What? 什么
[29:29] It’s hard to explain, 很难说清楚
[29:31] but I messed up, Dad, and I am sorry. 但是我搞砸了 爸爸 我很抱歉
[29:34] I am so sorry. 非常抱歉
[29:36] I never meant for anybody to get hurt. 我没想让任何人受伤害
[29:38] What are you talking about? 你在说什么
[29:39] I’m the reason that they died. 他们是因我而死的
[29:41] I should have told them to go home. 我应该让他们回家的
[29:43] Andy, I’m meeting with Lieutenant Johnson, 安迪 我要去见约翰逊警督
[29:46] one of the police arson investigators. 是警方纵火案的调查警官
[29:48] They know who did it. It was Charles Laney. 他们知道是谁干的了 是查尔斯·莱尼
[29:50] No. Listen, I’m coming down there. 不 我马上过来
[29:54] I’m gonna tell you everything. 我会把一切都告诉你
[30:06] Hello? 有人吗
[30:09] Lieutenant Johnson? 约翰逊警督
[30:16] Mr. Harrison? 哈里森先生
[30:19] Yes. 是我
[30:24] I’m Lieutenant Johnson. 我是约翰逊警督
[30:26] Oh, right. 好的
[30:28] I just spoke to my son. 我刚跟我儿子通过电话
[30:30] He’s gonna meet us here. I hope that’s all right. 他会来这里和我们会合 希望你不介意
[30:32] Oh, that’s fine. 没关系
[30:35] Please, follow me. 请跟我来
[30:41] At first, we thought it was an electrical fire, 刚开始 我们以为是电气火灾
[30:42] but it’s more complicated than that. 但其实远比那个要复杂
[30:44] What do you mean? 什么意思
[30:46] It was made to look like a short started it. 是有人故意让大家以为是因为短路造成的火灾
[30:49] Then what did? 那不然是什么呢
[30:51] This. 这个
[30:56] You’re probably asking yourself, 你可能会自问
[30:58] “Now, how does he do that?” “他是怎么做到的”
[31:19] – Where’s your dad? – Why? -你爸爸呢 -怎么了
[31:21] Because the man he hired to burn down your building 那个他找来烧掉你们店的人
[31:23] is gonna kill him. 要杀他
[31:24] – No, you’re wrong– – We don’t have time to argue. -不 你们弄错了 -我们没时间跟你吵
[31:25] – Where is he? – He’s at the building. -他人呢 -在楼里
[31:27] I-I was just on my way to meet him. 我正要去见他
[31:29] He’s with one of your arson investigators. 他和你们的一个纵火案调查人员在一起
[31:31] Who? 谁
[31:32] He said his name was Lieutenant Johnson. 他说名字叫约翰逊警督
[31:35] We don’t have a Lieutenant Johnson in arson. 纵火组没有一个叫约翰逊警督的
[31:36] It’s got to be Barso, 肯定是巴索
[31:37] and he’s got his dad, and I’m telling you, guys, 他已经抓了他爸爸 要我说
[31:39] he’s gonna kill him. 他会杀了他的
[31:40] Oh, my God. 天呐
[31:42] Look, Barso’s not after my dad. He wants me. 巴索要找的不是我爸爸 而是我
[31:44] Look, my dad didn’t hire anybody. 我爸没有找任何人
[31:46] Our lawyer introduced me to Barso. 我们的律师把巴索介绍给我
[31:50] Nobody was supposed to get hurt. 本来不应该有人员伤亡的
[31:51] – You hired Barso? – Yes. -是你找的巴索 -对
[31:53] Well, that didn’t turn out so good. 结果不是很好啊
[31:54] He just killed your lawyer. 他刚刚杀了你们的律师
[31:58] Get him out of here. 把他带走
[31:59] Get him in the car. 把他带进车里
[32:02] – Rosalee. – We got what you need. -罗莎莉 -你们要的东西弄好了
[32:04] And we think we figured out how to apply it. 我们觉得已经想到使用方法了
[32:05] You want to come by and get it? 你们要过来取吗
[32:06] – No, we need you to bring it. – Where? -不 你们给我们带过来 -哪里
[32:10] You don’t know your son hated this store? 你不知道你儿子很讨厌这家店吗
[32:14] He didn’t want to spend the rest of his life in this place. 他不想把下半辈子都耗在这里
[32:17] See, that’s the problem with you parents. 这就是你们这些做父母的问题
[32:20] You’re always pushing your dreams onto your kids. 总是把自己的梦想强加给孩子
[32:23] My son didn’t hire you. 我儿子才没有雇你
[32:26] Then why would I be here? 那我怎么会在这里呢
[32:28] I don’t burn up buildings for fun. 我可不会为了好玩烧房子
[32:30] This is a business. 这是工作
[32:31] Just like yours. 跟你们的一样
[32:36] You sure you’re okay to be here? 你确定可以来这里
[32:37] Yeah, I’m okay. 确定
[32:43] – You get the stuff fixed up? – Yeah, it’s ready. -你们把东西准备好了吗 -好了
[32:46] We can’t use it till he woges. 在他转化后才能用
[32:47] Well, how are we gonna get it onto him? 那我们要怎么弄到他身上呢
[32:48] It’s not very high-tech, but we think it’ll work. 虽然不是很高科技 但我们觉得可行
[32:50] Water guns? Are you serious? 水枪 真的假的
[32:51] They shoot a long way. 它们可以射很远
[32:53] Plus, he won’t be expecting it, we hope. 而且我们想他也料不到
[32:55] Not a lot of options. 没多少选择
[32:57] We need to get your dad out of there first. 我们得先把你爸爸救出来
[32:59] You’re gonna use toys against this guy? 你们要用玩具来对付这家伙
[33:00] He’s a killer. Are you crazy? 他是凶手 你们疯了吗
[33:02] I’m gonna go get my dad. 我自己去救我爸爸
[33:03] Hey, you’re not going anywhere. 你哪也不能去
[33:06] I’ll read you your rights later. 稍后我给你科普一下你的权利
[33:08] All right, we’re gonna have to distract Barso 我们要分散巴索的注意力
[33:11] so we can get Harrison out. 好救出哈里森
[33:13] – Give me your badge. – Why? -把你的警徽给我 -为什么
[33:15] Just give me your badge. He knows me. 给我就是了 他认识我
[33:17] I’m gonna be the last person he expects to see in there. 他肯定想不到会在里面见到我
[33:18] Give me the badge. I’ll take the heat, so to speak. 把警徽给我 也就是说由我来吸引他的注意力
[33:22] Just don’t take too long. 不过别拖太久
[33:29] Andy should be here any minute. 安迪马上就要到了
[33:32] Wonder if he’ll tell you the truth. 很好奇他会不会告诉你真相
[33:33] You’re insane. 你疯了
[33:35] You just think that ’cause you don’t know me. 你这么想是因为你不了解我
[33:40] Been a long time, Barso. 好久不见了 巴索
[33:44] Remember me? 还记得我吗
[33:47] I almost caught you when you burned down 你烧毁康斯托克大楼那次
[33:49] the Comstock building. 差点就被我抓住了
[33:54] Burning down buildings, 烧毁建筑
[33:56] that’s one thing. 是一回事
[33:57] Killing people, that’s just plain sloppy. 杀人可就太让人不齿了
[34:08] You know, I used to think that 我以前觉得
[34:11] you were good at what you did. 你还蛮擅长做这事的
[34:14] I’m really not concerned with what you think. 你怎么想的我一点都不在乎
[34:20] You should be, 你应该在乎
[34:22] because I know what you are. 因为我知道你是什么
[34:25] You don’t know what you’re talking about. 你不知道自己在说什么
[34:35] I guess being an excandesco means 我想做一个怒火怪意味着
[34:37] you don’t have to worry about being cold. 你都不必担心自己被冷着
[34:42] Not really. 也不是那么回事
[34:45] All right, you just stay where you are. 你就待着别动
[34:46] You’re under arrest. 你被捕了
[34:47] You almost caught me once, 你差点抓住过我一次
[34:49] but remember what happened then? 但还记得之后发生了什么吗
[34:54] Come on over. 来啊
[34:55] Arrest me, bauerschwein. 来抓我啊 猪妖
[35:17] What’s the matter? 怎么了
[35:20] I’m not gonna put up a fight. 我不会反抗的
[35:22] If you’re waiting for Andy, he’s not coming. 如果你在等安迪 他不会来了
[35:25] What’d that idiot do, confess? 那个白痴做了什么 坦白了吗
[35:34] Orson, we got him! 奥尔森 我们救到人了
[35:51] What the hell is this? 这是怎么回事
[35:52] It’s over, Barso. 结束了 巴索
[35:53] I told you, you’re under arrest. 我都说了 你被捕了
[35:57] I don’t think so. 我可不这么认为
[36:02] It’s happening! 开始了
[36:05] Now! 现在
[36:21] What’s happening? 这是怎么回事
[36:25] What’d you do to me? 你们对我做了什么
[36:27] What did you do to me? 你们对我做了什么
[36:28] I think we better move back. 我想我们最好退后一点
[36:33] He’s burning up from the inside. 他体内烧起来了
[36:39] I think he’s gonna blow! 我想他要爆炸了
[36:58] Is that what’s supposed to happen? 这是应该发生的吗
[36:59] Well, it’s not an exact, you know, science. 这也不是什么精确的科学
[37:08] So he exploded? 所以他炸了
[37:10] Spontaneously combusted. 自燃了
[37:12] Is it possible the victim had some sort of homemade bomb 有没有可能是死者在自己身上绑了什么
[37:15] strapped to him? 自制炸弹
[37:16] Yeah, sure. Anything’s possible. 当然了 一切皆有可能
[37:19] It’ll look better on the report than… 这样写出来的报告也要说得过去一点
[37:21] Yeah. 对
[37:21] We like bomb. 炸弹不错
[37:27] Hey, Orson. 奥尔森
[37:30] You know I still don’t forgive you for Hap. 你知道我仍然不能原谅你对阿乐所做的事
[37:32] And I will never forgive Angelina 我也永远不会原谅安吉丽娜
[37:34] for what she did to my brothers. 对我兄弟们做的事
[37:40] Deal. 成交
[38:11] Thanks for your help. 谢谢你的帮助
[38:13] It was good to get out. 出去挺好的
[38:15] – You did good. – Thanks. -你干得不错 -谢谢
[38:17] Hey, tell that to my next parole hearing. 把这个告诉我下次的假释听证会
[38:20] Stay out of trouble. 别惹事
[38:47] What the hell do you want? 你到底想要什么
[38:49] My child. What do you think? 我的孩子 你觉得呢
[38:50] I’m calling Nick. 我给尼克打电话了
[38:57] Tell him, “Hi,” for me. 帮我跟他打个招呼
[38:59] I want you out. 出去
[39:01] I know you do. 我知道
[39:03] Guess I should apologize for Nick not being a Grimm anymore. 我想应该先对尼克不再是格林的事表示遗憾
[39:06] But you should be thanking me for giving you a normal life. 但你应该感谢我给了你一个正常的生活
[39:10] Is that what you think you gave me? 你觉得你给了我这个
[39:13] I know you helped kidnap my child, 我知道你帮他们拐走了我的孩子
[39:15] and I know she’s with Nick’s mother. 我也知道她现在和尼克的妈妈在一起
[39:17] Then you also know that’s the best place for her. 那你也知道这对她来说是最好的地方吧
[39:19] I’m her mother. 我是她妈妈
[39:21] She belongs with me. 她属于我
[39:23] It’s never gonna happen. 想都别想
[39:24] Thanks for that one-night stand with Nick, by the way. 顺便还得谢谢那次跟尼克的一夜情
[39:27] It was a real whopper. 家伙真够大的
[39:29] That’s it. Get out! 够了 出去
[39:30] I will if you come with me. 如果你跟我一起的话 我就走
[39:32] Like hell. 做梦
[39:35] That wasn’t a suggestion. 这不是建议
[39:40] Neither was mine. 我也不是
[39:42] Bring it on, bitch. 来啊 贱人
[40:28] Is that all you got? 你就这么点能耐
[41:11] Juliette? 朱丽叶
[41:15] Juliette? 朱丽叶
[41:21] What happened? 发生什么事了
[41:27] Adalind paid me a visit. 爱达玲来找了我
[41:30] She did this? 是她干的好事
[41:32] Did she hurt you? 她伤到你了
[41:34] She tried to. 有这个想法
[41:39] I’m gonna kill her. 我要杀了她
[41:39] Nick. 尼克
[41:43] I almost did. 我差点就成功了
[41:45] You almost killed Adalind? 你差点杀了爱达玲
[41:48] What, you shoot her? 你开枪打她了
[41:50] I didn’t need my gun. 不需要用枪
[41:55] There’s something I have to show you. 我要给你看样东西
[42:01] What? 什么
[42:03] You know how much I love you. 你知道我有多爱你
[42:06] Juliette, just tell me. 朱丽叶 告诉我
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号