Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] You now have access to a primal force of nature. 你现在拥有了一种原始的自然之力
[00:05] This is what I am now forever? 所以我现在就永远都是这样了
[00:07] There’s nothing anyone can do to change that, Juliette. 没有任何人能改变 朱丽叶
[00:10] I want you out. 出去
[00:15] Bring it on, bitch. 来啊 贱人
[00:22] You almost killed Adalind. 你差点杀了爱达玲
[00:24] There’s something I have to show you. 我要给你看样东西
[00:42] You’re not Juliette. You’re Adalind. 你不是朱丽叶 你是爱达玲
[00:43] What did you do with her? 你对她做了什么
[00:46] – Nick, it’s me. – I don’t believe you. -尼克 是我 -我不信
[00:48] Listen, you–you proposed to me on this couch. 你在这个沙发边跟我求的婚
[00:51] You had a ring. I said no. 你拿出了戒指 我拒绝了
[00:52] You hid it upstairs in the dresser drawer. 你把戒指藏在楼上的梳妆台抽屉里
[00:54] I found it. Adalind would never know that. 被我发现了 爱达玲永远不可能知道这个
[01:02] How did this happen? 怎么会这样
[01:04] I don’t know. 我不知道
[01:08] I didn’t know what was happening at first. 开始我还不知道会这样
[01:12] I was really nauseous. I thought I was pregnant. 只是恶心感很重 我还以为是怀孕了呢
[01:16] I had headaches. 还伴有头痛
[01:17] And then it just happened. 后来就这样了
[01:20] And it’s been happening more and more. 最近越来越频繁
[01:24] It’s how I killed the guy from the Tribunal. 所以我才能杀了那个法庭的成员
[01:29] And the Manticore. 还有那个狮蝎怪
[01:34] And how I almost just killed Adalind. 刚才也差点杀了爱达玲
[01:38] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[01:40] Because I was scared. 因为我很害怕
[01:44] Look… 听着
[01:47] We’re gonna figure this out, 我们会想出办法
[01:50] and get rid of it. 摆脱这个的
[01:53] We can’t. 没办法
[01:55] Why not? 为什么
[01:56] It’s permanent. 这是永久性的
[01:59] – You don’t know that. – I do. -你怎么知道 -我知道
[02:00] Henrietta told me. 汉丽埃塔告诉我的
[02:02] Who’s Henrietta? 谁是汉丽埃塔
[02:03] The hexenbiest who’s been helping me figure this out. 一直帮我想办法的一个巫女
[02:06] You’ve been seeing a Hexenbiest? 你向一个巫女求助
[02:08] I had to. I didn’t want to hurt you. 我没办法 我不想伤害你
[02:10] Well, how did you find Henrietta? 那你是怎么找到汉丽埃塔的
[02:14] Sean Renard. 肖恩·雷纳德
[02:17] You told him before you told me? 你没告诉我 却先告诉了他
[02:18] I needed help, Nick. 我需要帮助 尼克
[02:20] His mom’s a hexenbiest. 他妈妈是个巫女
[02:22] He’s half Zauberbiest. 而他有一半的巫师血统
[02:23] You should have told me. 你应该早告诉我的
[02:29] I was afraid you were gonna kill me. 我怕你会杀了我
[02:33] Juliette, I would never hurt you. 朱丽叶 我永远不会伤害你
[02:36] Never. 永远
[02:46] This is all because of me. 这一切都是因为我
[02:47] This is…because I became a Grimm again. 因为我又重新变成了格林
[02:53] Well, we took a chance, you know? 我们本来也是冒着风险的
[02:54] We knew that there might be side effects. 一开始就知道可能会有副作用
[02:57] It’s what we wanted. 是我们自找的
[03:01] Juliette, I am so sorry. 朱丽叶 我很抱歉
[03:09] Nick, where are you going? 尼克 你要去哪
[03:11] I don’t know. 不知道
[03:16] You’re dripping water everywhere. 你这水滴的到处都是
[03:17] Just take it, Chloe. 拿好了 克洛伊
[03:18] Come on, you two. 行了 你们俩
[03:19] Oh, Peter, please don’t make a mess. 彼得 别捣乱
[03:21] I’m not, she’s–I just really think I need to go to bed. 我没有 是她…我真的觉得我得睡了
[03:25] This early? You feeling all right? 这么早 你没事吧
[03:27] I’m fried. 累死了
[03:29] Coach killed us today. 教练今天差点弄死我们
[03:30] I’m running the 800 and the 1,500. 我要跑800米和1500米
[03:32] Okay. Go rest. 好吧 去休息吧
[03:34] I don’t want you getting sick. 我可不希望你病倒了
[03:35] I won’t. Good night, mom. 不会的 晚安 妈妈
[03:36] Good night. 晚安
[03:39] So, what’s your homework situation like? 你的家庭作业情况怎么样了
[03:44] Terrible. 糟透了
[03:45] I have a paper due in English, an entire page of algebra, 语文有篇作文要交 一整页的代数
[03:48] – and a biology test I haven’t even started studying for. – Go. -还有还没开始复习的生物测验 -去吧
[03:51] I’ll finish up. 我来收拾
[03:53] – Thanks, mom. – You’re welcome. -谢谢妈妈 -不用谢
[04:07] Tired? Really? 累了 真的吗
[04:11] Don’t be such a loser. 别这么酸
[04:14] Kayla’s having a party tomorrow night. 凯拉明晚要开派对
[04:15] You’re not going. 你不准去
[04:17] Okay, guess I’m gonna go tell mom 好吧 那我就要跟妈妈说
[04:20] you’re having trouble sleeping. 你翻来覆去睡不着了
[04:21] I’m sure she’ll bring you some warm milk. 她肯定会给你送上一杯热牛奶
[04:23] All right, fine, fine. I’ll cover for you tomorrow. 好好好 明天我给你掩护
[04:26] But you got to get back at a decent hour. 但你必须早点回家
[04:28] Deal. Catch you on the flip. 成交 明天见
[04:55] Are you crazy? 你疯了吗
[05:00] What took you so long? 怎么这么久
[05:01] I had to make a deal with Chloe 我得先和克洛伊谈好条件
[05:02] so she wouldn’t tell my mom. 免得她告诉妈妈
[05:03] Your mom needs to lighten up. 你妈妈应该放松一点
[05:05] She’s just paranoid something’s gonna happen 她就是害怕会有事发生在我们身上
[05:06] to us, that’s all. 没别的
[05:08] Well, she’s right. Something is gonna happen. 她想得没错 确实会有事发生
[05:20] I brought us a blanket and a pretty candle 我带了一条毛毯和一个漂亮的蜡烛
[05:23] to get you in the mood. 来制造气氛
[05:45] – What was that? – Nothing. -什么东西 -没什么
[05:47] Relax. 放松
[05:57] I think somebody’s out there. 我觉得有人在那
[05:59] It’s probably my mom looking for me. 可能是我妈妈出来找我
[06:01] What? Now? 什么 现在吗
[06:04] I need to go. 我得走了
[06:16] Go. 走吧
[06:21] I love you. 我爱你
[06:24] – Now text me as soon as you’re home, okay? – Okay. -到家后给我短信 好吗 -好
[07:08] Hello, lad. 你好啊 小伙子
[07:12] Oh, my God. 天呐
[07:15] No. 不
[07:40] No, no, no, no! 不不不
[07:45] Peter. 彼得
[07:46] No. 不
[07:52] – Mom? – Stay inside. -妈 -待在家里
[07:53] Lock the door behind me. 我走以后锁好门
[07:59] Peter? Peter? 彼得 彼得
[08:04] Peter? Oh, my God! 彼得 天哪
[08:06] Oh, no, Peter! 不 彼得
[08:08] Peter. Oh, my God. 彼得 天哪
[08:12] It’s gonna be okay. It’s gonna be okay. 没事的 会没事的
[08:15] Okay, Peter? 彼得
[08:16] Help me! 救命啊
[08:17] Help me! Help me! 救命 救命啊
[08:21] Help me! Somebody help me! 救命 有没有人
[08:43] Nick, please, stop, okay? You’re really scaring me. 尼克 拜托 停止吧 你真的吓到我了
[08:47] I don’t want to scare you. 我无意让你受惊
[08:48] I just want you to know the truth. 我只是想告诉你真相
[08:56] I love you so much. 我好爱你
[08:58] Who are you? 你是谁
[09:03] You need to be a Grimm again. 你得重新做回格林
[09:33] Hank? 汉克
[09:36] Where? 在哪
[09:47] – Hope you had time to grab some dinner. – Nope. -希望你吃过晚餐了 -没
[09:50] I’m DVR-ing the fourth quarter of the game, 我在录比赛的第四节
[09:52] so if you hear a score, I don’t want to know. 如果你听说比分了 可别告诉我
[09:55] You all right? 你没事吧
[09:56] Yeah. Hey, where’s the body? 没事 尸体在哪
[09:58] Right this way. 这边走
[09:59] 17-year-old kid, Peter Bennett, 是个17岁的孩子 叫彼得·班尼特
[10:02] snuck out to meet his girlfriend, 偷溜出来和女朋友约会
[10:04] ended up getting his foot cut off. 结果被人砍掉了一只脚
[10:05] – What? – Yeah. -什么 -是啊
[10:08] Mother heard the screams, ran out, 妈妈听到叫声 跑出来
[10:09] found him unconscious, tried to save him. 发现他不省人事 想要救他
[10:11] Kid was dead by the time paramedics finally got here. 医务人员到之前这孩子就不幸身亡了
[10:14] I think he bled out. No other sign of trauma. 应该是失血过多 没有其他外伤痕迹
[10:17] Blood’s contained to the area around the body. 血都流在尸体附近
[10:19] – Whose shotgun? – Mom’s. -谁的猎枪 -妈妈的
[10:21] Had it with her when she ran out to find her son. 她出门找儿子的时候带着的
[10:23] Where’s the foot? 他的脚呢
[10:24] Still looking. 还在找
[10:25] The killer take the foot with him? 凶手带走了他的脚吗
[10:27] Hell of a foot fetish. 真是个变态恋足癖
[10:28] – Who called 911? – His mom. -谁报的警 -他妈妈
[10:31] – Let’s talk to her. – Yep. -我们去跟她谈谈 -好
[10:33] There was so much blood. 好多血
[10:36] I couldn’t stop it. I– I tried. 我止不住 我尽力了
[10:38] Has anyone ever threatened Peter? 有人威胁过彼得吗
[10:40] – No. – How long have you lived here? -没有 -你们在这儿住了多久
[10:43] Just a few months. 就几个月
[10:46] You like your neighbors? 觉得你们的邻居怎么样
[10:47] They’re good people. 都是好人
[10:49] They would never hurt Peter. 他们绝不会伤害彼得的
[10:51] Any other family? 家里还有别人吗
[10:53] Peter’s father? 彼得的爸爸
[10:56] My husband was… 我丈夫…
[10:59] he was killed in a car accident about a year ago, 一年前死于车祸
[11:02] and that’s why we moved from Seattle. 所以我们从西雅图搬来了这里
[11:03] I wanted to give my children a new start. 我想给孩子们一个新的开始
[11:07] He told me he was going up to bed. 他跟我说要去睡觉了
[11:10] We’re gonna do everything we can to find whoever did this. 我们会尽我们所能找出凶手
[11:22] I’m sorry. 抱歉
[11:24] Is there anything else? 还有事吗
[11:25] My daughter’s back at the house, 我女儿现在一个人在家
[11:27] and she just lost her brother, 她刚没了哥哥
[11:28] so I’d really like to be with her. 我想在她身边陪着
[11:31] – All right, that’s all. – Thank you. -好的 没事了 -谢谢
[11:39] She’s Wesen. 她是格林生物
[11:49] Is this it? 就是这儿吗
[11:52] Must be. 肯定是
[12:15] Hello? 有人吗
[12:23] – Did you bring it? – Of course. -带来了吗 -带了
[12:31] Throw it here. 扔过来
[12:38] It’s all there. 都在这儿了
[12:40] We’ve been trying for so long. 我们试了很久了
[13:03] You’re sure this will work? 你确定会有效吗
[13:05] It always does. 一向如此
[13:07] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[13:33] I love you. 我爱你
[13:35] I love you too. 我也爱你
[13:38] Let’s start a family. 让我们开始一个家庭吧
[14:05] Not gonna kill you. 我不会杀你的
[14:08] I got home late. I didn’t want to wake you. 我回来晚了 不想吵醒你
[14:12] Yeah, I’m sure it had nothing to do with me being a– 是啊 我肯定这跟我是一个巫女无…
[14:14] – I want to talk to Henrietta. – I’ll call her. -我想跟汉丽埃塔谈谈 -我打给她
[14:17] I want to talk to her face-to-face. 我想跟她当面谈
[14:19] I should go with you. 我跟你一起去
[14:21] I think it’d be best if I went alone. 还是我自己去吧
[14:23] Okay. 好吧
[14:27] I’ll let her know you’re coming. 我跟她说一声你会去找她
[14:29] This is the address. 就是这个地址
[14:30] You should really memorize it. 你要记下来
[14:32] It can be a little bit tricky. 这地址有点狡猾
[14:43] It’s not me, I didn’t do that. 不关我的事 不是我做的
[14:49] Juliette, I want to make this right. 朱丽叶 我想解决这件事
[14:53] I love you. 我爱你
[14:58] I’ll see you later. 回头见
[15:20] So you’re Nicholas Burkhardt. 你就是尼古拉斯·伯克哈德
[15:23] I’ve heard a lot about you. 久闻大名
[15:26] Come in. 请进
[15:34] You told Juliette what happened to her is permanent? 你跟朱丽叶说她现在的变化是永久性的
[15:37] And you’ve come to prove me wrong. 你是来证明我是错的
[15:38] – It’s not what she wants. – I can’t help that. -她不想这样 -我也没辙
[15:41] I thought I could at first, but not now. 起初我以为我有办法 但现在我知道不行
[15:44] The blood of a Grimm can destroy a Hexenbiest. 格林的血可以毁了巫女
[15:49] I’ve done it before with Adalind, 我以前就对爱达玲这么做过
[15:51] and I can do the same for Juliette. 我也可以用同样的方法救朱丽叶
[15:53] You can’t. 不行
[15:54] Your blood is in Adalind, 爱达玲体内有你的血
[15:55] and because of what she did to Juliette, 再加上她对朱丽叶的所作所为
[15:59] the blood of a Grimm can’t save her now. 如今格林的血也救不了她了
[16:04] Then I’ll find someone else to help her. 那我就去找别人帮她
[16:05] There’s only one way to stop your Hexenbiest. 只有一个办法能阻止你的巫女
[16:08] Kill her. 杀了她
[16:10] Or accept her for who she is, 或者接受她现在的样子
[16:14] just like she accepted you being a Grimm. 就如同她接受你是个格林一样
[16:17] And while she’s discovering what she’s capable of, 而在她还在发掘自己的能力的期间
[16:22] I would suggest you keep a safe distance. 我会建议你和她保持距离
[16:27] What’s that supposed to mean? 那是什么意思
[16:43] You walked in here doubting me, 你走进这里质疑我
[16:46] and now look at you. 但现在看看你
[16:56] See how easy that was? 知道有多容易了吗
[16:58] And I’m not nearly as skilled as Juliette will become. 而我的能力和将来朱丽叶的完全没法比
[17:03] Beware, Mr. Grimm. 当心 格林先生
[17:11] So this guy just moved to Portland. 所以说这家伙刚刚搬来波特兰
[17:13] Before that, he was living in Lincoln, Nebraska. 在此之前 他住在内布拉斯加州林肯郡
[17:16] Somebody forget to set their alarm? 某人忘记设闹钟叫起了吗
[17:18] – Not in the mood, Wu. – Sorry. -没心情开玩笑 吴 -抱歉
[17:21] – We got anything? – Similar case. -有发现吗 -相似的案子
[17:23] The body was found in the woods, 尸体在林子里被找到
[17:25] foot chopped off, three years ago in Lane County. 脚被砍了 是三年前在雷恩郡发生的
[17:27] Victim was a 23-year-old male. 死者是一名23岁的男性
[17:29] Only lead was a young boy on his bike 唯一的线索是一个骑单车的小男孩
[17:31] who saw a big guy in a long coat 看见了一个穿着长大衣的大个子
[17:33] walking through the woods with, 从林子里穿过 带着
[17:35] and I quote, “A really big-ass axe.” 我引述一下”一把贼大的斧头”
[17:38] There was an all-out man hunt, 当时展开了全面的追踪
[17:39] but the case went cold. 但最终这案子也没破
[17:40] I’m thinking serial killer. 我想可能是连环杀手
[17:42] I’m thinking serial foot collector. 我想可能是连环足部收集者
[17:44] Yeah, but why the foot? 但为何收集脚呢
[17:46] I mean, if it’s a Wesen. 我是说假如死者是格林生物的话
[17:48] Is it? 他是吗
[17:49] The mom is. 他妈妈是
[17:52] What kind? 是哪一种
[17:55] I’m not sure, but… 我不确定 但是…
[17:58] She looked a little rabbit-like. 她看起来有点像兔子
[17:59] So Peter must be a rabbit-like Wesen too. 那彼得也一定是像兔子的格林生物了
[18:02] Okay, wait, 好吧 等等
[18:04] Peter is a rabbit-like Wesen, 彼得是一位像兔子的格林生物
[18:06] and somebody cut off his foot? 然后某人把他的脚砍了下来
[18:09] Anybody else thinking lucky rabbit’s foot? 有人想到”幸运兔脚”的传说了吗
[18:13] Let’s go. 我们走
[18:17] I don’t think this will ever get old. 我觉得这永远也不会让我觉得腻
[18:20] I could spend days in here. 我可以在这里待上几天
[18:22] – We have. – Found it. -我们的确待过 -找到了
[18:24] It’s a called a Willahara. 名字是野兔怪
[18:26] It’s written in some kind of old English. 是用某种古英语写成的
[18:29] Dates back to…1217. 能追溯到…1217年
[18:33] That’s Middle Ages. 那是中世纪
[18:34] Here. 这里
[18:35] Oh, Willahara were considered sacred. 当时野兔怪被视作是很神圣的
[18:40] Here we go. 就是这段了
[18:41] “Due to the fecund nature of this Wesen, “由于这种格林生物生殖力旺盛的天性
[18:43] it is believed that good fortune and fertility 人们相信进行了
[18:45] is bestowed upon newlywed couples 赐孕仪式的新婚夫妇
[18:47] who participate in a practice known as Spedigberendess.” 将被赋予好运以及生育能力”
[18:52] What is that? 那是什么
[18:53] It says here, “Before relations are to begin, 这里说 “在性行为开始前
[18:57] the severed Willahara foot 被砍下来的野兔怪脚
[18:59] must be placed beneath the couple wishing to procreate.” 必须被置于想生孩子的夫妇的身体下方”
[19:03] You’re joking. 你在开玩笑吧
[19:09] Okay, not joking. 好吧 没在开玩笑
[19:11] There’s more. 后面还有
[19:12] The fresher the foot, the more fertile the female will be. 脚越新鲜 女性就越可能怀上
[19:15] Within three days, conception will occur. 三天之内 就会怀孕
[19:18] They leave a severed foot under the bed for three days? 他们把一只砍下来的脚放在床下三天吗
[19:21] That’s what it says. 上面就是这么说的
[19:21] Uh, does anybody else think this is messed up? 有人觉得这一切都很扯吗
[19:23] Well, here’s something about the Wesen that hunt them. 这里有说到猎杀他们的格林生物
[19:27] They’re called Leporem Venators. 他们被称为猎兔怪
[19:29] There’s something to be proud of. 这很值得骄傲
[19:30] If these Willahara are still being hunted 假如这些野兔怪还在被
[19:32] by the Leporem Venators, 猎兔怪猎杀
[19:35] then maybe the car accident that Peter’s father died in 那么也许杀死彼得爸爸的那场车祸
[19:38] wasn’t an accident. 并不是一次意外
[19:40] See what you can find out. 看看能不能查出点什么来
[19:41] I’ll hop right on it. 我马上去查
[19:41] hop也用于形容兔子跳 吴玩了一个关于兔子的双关
[19:43] I tried to stop myself before I said it, sorry. 在开口前我试图阻止自己来着 抱歉
[19:46] This is happening in Portland? 这事正在波特兰上演吗
[19:49] Well, if this has anything to do with Wesen fertility, 假如这和格林生物的生殖力有关
[19:51] I’ll bet you Monroe and Rosalee know something about it. 我想门罗和罗莎莉对此有所了解
[20:15] We need to talk. 我们得谈谈
[20:19] Do we? 是吗
[20:19] Victor’s obsessed with finding our child. 维克托执着于找到我们的孩子
[20:22] He knows you’re looking too. 他知道你也在找
[20:24] That’s an expensive coat. 这衣服可值不少钱
[20:26] Victor buy that for you? 维克托给你买的吗
[20:27] Listen to me, Victor’s gonna have you killed 听我说 只要维克托一找到她
[20:29] as soon as he finds her. 就会把你杀了
[20:31] Our little girl’s been through so much 我们的小女儿在出生后短短的一段时间里
[20:33] in her short life, 经历了太多
[20:35] and all without the two people who love her most. 而最爱她的两个人一直都没有陪在她身边
[20:38] She needs us now more than ever. 她如今比以往任何时候都需要我们
[20:41] Are we the two people who love her the most? 我们是最爱她的两个人吗
[20:43] Don’t mock me. 别挖苦我
[20:44] I’m taking a huge risk coming to you. 我冒着巨大风险来找你
[20:46] Come on, Adalind. 算了吧 爱达玲
[20:47] Why are you really here? 你来这里到底是为了什么
[20:49] When Victor finds Diana, and he will find her, 维克托一找到戴安娜 他会找到的
[20:53] he’s not gonna need me anymore either. 他就不再需要我了
[20:56] It’s gonna get ugly. 事情就会变得很难看
[20:57] I mean, Victor, the Resistance, Nick and his Hexenbiest. 维克托 反叛组织 尼克和他的巫女
[21:04] Do you know about Juliette? 你知道朱丽叶的事了
[21:08] Caught me a little off guard. 她让我猝不及防
[21:10] When did you find out? 你是什么时候知道的
[21:13] She had nowhere else to turn. 她找不到别人帮她了
[21:14] Well, isn’t that sweet? 多好啊
[21:16] What’d you tell her? 你告诉她什么了
[21:17] Nothing much I could tell her. 我没什么可告诉她的
[21:20] Oh, you sent her to Henrietta, didn’t you? 你让她去见汉丽埃塔了 是不是
[21:24] Well, that explains a lot. 那就说得通了
[21:27] If this happened to Juliette, 如果这件事发生在朱丽叶身上
[21:30] that means someone helped Nick become a Grimm again. 就说明有人帮助尼克变回了格林
[21:34] So it’s true. 所以这是真的
[21:36] Why don’t you ask him? 你为什么不问问他
[21:38] I don’t think so. 我不这么认为
[21:41] You and I need to be on the same side. 我们要站在同一阵线
[21:44] It’s us against them, and I’ll do whatever it takes 我们要反抗他们 我会不惜一切代价
[21:47] to save our daughter. 救我们的女儿
[21:50] I want you with me. 我要你和我一起
[21:56] Damn, you’re good. 该死的 你真厉害
[22:00] I really do want to believe you. 我真的很想相信你
[22:03] For once, you should. 就这一次 你应该相信我
[22:11] Willahara? 野兔怪
[22:12] Yeah, I’ve heard of them. 是的 我听说过他们
[22:15] Never seen one, though. 虽然我一个都没见过
[22:16] My grandfather swears he found one hiding 我的祖父发誓说他见过一个
[22:18] in the Bavarian forest. 躲藏在巴伐利亚森林里
[22:19] – He didn’t cut off– – Oh, no, no. -他没砍下… -没没
[22:21] He already had kids. 他已经有孩子了
[22:22] He did eat him, though. 不过还是他把他吃了
[22:24] But that’s beside the point. 但那不是重点
[22:27] From what I’ve heard, 据我所知
[22:27] Willahara don’t stay in one place too long. 野兔怪不会在一个地方待得太久
[22:29] It’s the same reason they don’t want to woge 这和他们不想在其他格林生物
[22:31] in front of other Wesen, you know? 面前转化的原因是一样的
[22:32] Fear of being exposed. 害怕暴露身份
[22:33] The thought that they’re still being hunted, 一想到他们还在被人追杀
[22:36] don’t get me started. 别开始这个话题
[22:36] If the killer is selling their feet– 如果凶手在倒卖他们的脚
[22:38] That is, I am sorry, outrageous. 对不起 这太惨无人道了
[22:40] God, you’re getting me started. 天呐 我又要开始愤青了
[22:41] Sorry, but… who are they selling to? 抱歉 但是他们把脚卖给些什么人
[22:45] Couples trying to get pregnant. 卖给想要孩子的夫妇
[22:46] I mean, why else would you want 我是说怎么会有人想要
[22:47] a Willahara foot under your bed? 把野兔怪的脚放在自己的床下
[22:48] It’s not exactly romantic. 会浪漫才怪呢
[22:49] How does the Leporem Venator find these couples? 猎兔怪是怎么找到这些夫妇的
[22:52] There’s got to be a middleman. 肯定有个中间人
[22:54] Fertility clinics. 生育诊所
[22:56] Wesen fertility clinics. 格林生物生育诊所
[22:58] There is such a thing? 有这种东西吗
[22:59] There’s Wesen fertility doctors in every big city, 每个大城市里都有格林生物生育医生
[23:00] although what we’re talking about is illegal. 但是我们说的这些都是非法的
[23:03] They’re not gonna be, like, advertising, 他们是不会到处刊登广告
[23:04] “Come on in for the Spedigberendess severed foot option.” 说”为了赐孕仪式所需的断脚请进吧”
[23:07] But a Wesen couple could speak with these doctors 但是格林生物夫妇可以和这些医生见面
[23:09] without raising any suspicion. 而不引起任何怀疑
[23:11] – Are you guys volunteering? – Hell, yes. -你们是要报名加入吗 -当然
[23:13] If we can help put a stop to this savagery, we’re in. 如果能帮你们终止这种野蛮行为 我们加入
[23:16] See, that’s what happens when you get her started. 看 这就是你们让她开始这个话题的结果
[23:18] Wu, what did you find out? 吴 你有什么发现
[23:22] I’m putting you on speaker. 我现在打开扬声器
[23:24] Peter’s father was killed in a hit-and-run accident, 彼得的父亲死于肇事逃逸事故
[23:26] driver never apprehended, left foot severed off, 司机尚未被逮捕 左脚被砍下
[23:30] not found at the scene. 却不在车祸现场
[23:31] Left foot? Does that matter? 左脚 有什么大不了的吗
[23:32] It’s supposed to be the lucky one. 左脚是代表幸运的那只
[23:34] I just went out there to follow up on the accident report. 我刚刚去那进一步了解意外事故报告
[23:37] They’re gone. 他们都不见了
[23:38] Nothing left in the house. 屋子里空无一物
[23:39] – They’re running scared. – We need to find them. -他们吓跑了 -我们要找到他们
[23:41] We’re coming in. 我们现在就回来
[23:42] We’ll speak with the Wesen fertility doctors. 我们会去找格林生物生育医生谈谈
[23:52] It’s just for one night. 就一个晚上而已
[23:54] I got us a flight to Calgary in the morning. 我订了明早飞往加拿大卡尔加里的机票
[23:57] We’re just gonna leave Peter here? 我们就这样把彼得留在这里吗
[24:00] No funeral, nothing? 没有葬礼 什么都不做吗
[24:02] – We have to keep moving, honey. – I’m sick of moving. -我们要继续逃亡 亲爱的 -我厌倦了逃亡
[24:07] I know you are. 我知道
[24:09] I know. 我知道
[24:11] Come on. 走吧
[24:36] We’re low on cash. There’s an ATM in the lobby. 我们的现金不多了 大厅那有提款机
[24:41] I’ll get us something to eat while I’m out there. 我出去的时候 会顺便买点吃的回来
[24:43] I’m not hungry. 我不饿
[24:45] You will be later. 晚点你就会饿的
[24:46] I’ll be right back. 我去去就回
[25:28] When did she do that? 她什么时候定下的
[25:31] Did she leave a forwarding address? 她有留下转递地址吗
[25:35] Okay, thanks. 好 谢谢你
[25:38] Final arrangements for Peter Bennett 彼得·班尼特的后事
[25:40] were made this morning. 今早已经安排好了
[25:41] Mother paid in cash, left no forwarding address. 母亲支付了现金 没留下转递地址
[25:44] The body is to be cremated. 尸体将会进行火化
[25:46] Well, she’s not coming back. 她是不会回来了
[25:51] Monroe? 门罗
[25:52] So it looks like there’s three Wesen 看来在波特兰有三个
[25:53] fertility doctors in Portland. 格林生物生育医生
[25:55] I know one of them, I’ve been delivering 我认识其中一个 这几年来
[25:56] morning sickness remedies to him for years now. 我一直向他提供孕妇晨吐药物
[25:59] I trust him. There’s no way he’s involved. 我相信他 他不可能和这起案子有关
[26:00] The second one is a woman doc, 第二个是位女医生
[26:02] but it looks like she retired a month ago, so… 但她好像在一个月前就退休了
[26:04] That leaves us with a Dr. Redfield. 所以只剩下一个叫雷德菲尔德的医生
[26:07] Monroe and I have his last appointment today. 今天我和门罗是他的最后一个预诊
[26:09] Give me an address. I’ll meet you there. 给我地址 我在那和你们碰头
[26:11] Nick, we can’t just walk into this guy’s office with a Grimm. 尼克 我们不能和格林一起走进那医生的办公室
[26:13] If there’s even a hint that this guy’s involved, 如果有一丝线索表明他与此案有关
[26:15] we’ll call you. 我们会给你打电话的
[26:16] Okay. 好的
[26:35] Chloe. Chloe? 克洛伊 克洛伊
[26:38] Chloe? 克洛伊
[26:40] Chloe! 克洛伊
[26:41] God. Chloe! 天呐 克洛伊
[26:46] Did you know that by week 16, 知道吗 在怀孕十六周时
[26:48] your baby’s only the size of an avocado but it can hear? 宝宝只有牛油果般大小 但他能听到声音
[26:52] It says you’re supposed to, like, talk and sing to it. 这里说应该与之对话 为其歌唱
[26:57] I think I’d probably play my cello. 我想我可能会拉大提琴
[26:59] My singing might scare it. 我的歌声可能会吓着它
[27:03] What? 怎么了
[27:06] You’d make a great father. 你会是个好父亲的
[27:10] – You think? – I do. -真的吗 -真的
[27:11] Monroe and Rosalee? 门罗和罗莎莉吗
[27:15] I’m Dr. Redfield. 我是雷德菲尔德医生
[27:21] Right. 对了
[27:21] Sorry. 抱歉
[27:29] Thank you. Come in. 谢谢 请进
[27:32] So, you’ve been trying for some time? 你们已经试了一段时间了吗
[27:35] Yeah, several months now. 对 好几个月了
[27:38] Any history of infertility in either of your families? 任何一方有家族不孕史吗
[27:42] Not that we’re aware of. 据我们所知没有
[27:43] You know, we’ve–we’ve done all the tests. 你知道我们该做的检查都做了
[27:45] We’ve been to the other fertility clinics. 也去过不少生育诊所
[27:47] We’ve tried everything. 什么法子都试过了
[27:49] Well, I can see that you’re both in good health, 看得出你俩身体都很健康
[27:52] and your age isn’t a factor. 年纪也不成问题
[27:54] I need to look at your previous tests. 我得看看你们之前的检查结果
[27:56] Well, that’s kind of the problem, 问题就在这儿
[27:57] is nobody has been able to figure out what’s wrong. 没人能看出结症所在
[28:01] We were hoping there’s something you can do. 我们希望你能帮帮忙
[28:03] I’m sure once I look at the tests– 我看一下之前的检查结果应该就…
[28:04] Something… A little less conventional. 不那么常规的方法
[28:08] Something a little more… Wesen-specific? 更适合格林生物一些的法子
[28:13] I’m not sure I follow. 我没听明白
[28:16] We heard something you could 我们听说可以在床底下
[28:19] put under the bed? 放什么东西
[28:21] Everyone swears it works. 大家都说有效
[28:24] If you’re referring to what I think you are, 如果你们所说的正如我所想
[28:26] that’s an appalling practice I have nothing to do with. 我从来不用那种可怕的方式
[28:30] Now… 现在…
[28:36] If you’ll excuse me. 恐怕得请你们离开了
[28:46] You have to find her. Please, please. 你一定得找到她 拜托了
[28:47] She–sh-sh-she’s all I have left. 我就只有她一个了
[28:49] I know what’s going on. I know you’re a Willahara. 我知道这是怎么回事 你是野兔怪
[28:52] No, no, no. 不不不
[28:54] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[28:54] We don’t have time for this. I’m a Grimm. 我们没时间耗下去了 我是格林
[28:56] And we need to find the Leporem Venator who’s hunting you. 我们得找到猎杀你们的猎兔怪
[29:05] Oh, my God. You do know. 我的天 你果真知道
[29:08] I’m relieved he’s not involved. 我很欣慰他与此无关
[29:09] Yeah, well, unfortunately that doesn’t help Nick any. 是 但这一来就没法帮到尼克了
[29:11] Excuse me? 打扰了
[29:13] I couldn’t help but overhear your conversation. 我不小心听到你们的对话
[29:16] I may be able to help. 我或许能够帮上忙
[29:18] Well, the doctor said there was nothing he could do. 医生刚说他也没辙
[29:23] I know what you’re looking for, but it’s expensive. 我知道你们想要什么 但那很贵
[29:25] How expensive? 有多贵
[29:27] $10,000 cash. 一万美金现金
[29:31] – No problem. – How soon can we do it? -没问题 -多久可以拿到
[29:34] I believe there’s one couple ahead of you. 在你们之前还有一对夫妇
[29:37] I’ll put you on the waiting list, and– 我会把你们加进等候名单
[29:38] We’ll pay more. 我们出更多钱
[29:40] – We will? – 15,000. We want it as soon as possible. -真的吗 -一万五 越快越好
[29:43] Let me see what I can do. 我问问行不行
[29:52] It’s me. 是我
[29:53] I have a nice couple here 我这有对夫妇
[29:54] who’s very anxious to get things started. 非常着急要生宝宝
[29:56] They’re willing to pay 15,000. 他们愿意付一万五
[30:01] They’d like to know how soon you’d be ready. 想知道你最快什么时候有货
[30:03] 15 grand… 一万五…
[30:05] Tell them I’ll have a nice, fresh cut tonight. 告诉他们今晚就有一个漂亮又新鲜的
[30:09] You’re in luck. 你们走运了
[30:10] He can do it tonight. I have your cell number. 他今晚就能搞到 我有你电话
[30:12] My contact will text you when and where. 到时候我的联络人会发短信告知时间地点
[30:15] Be sure to bring the money. 记得带够钱
[30:18] That’s it? 这样就好了
[30:19] That’s it. 这样就好了
[30:24] Call Nick. 打给尼克
[30:37] I don’t know who he is. 我不知道他是谁
[30:38] I don’t know anything about him, except he’s hunting us down. 我只知道他在猎杀我们
[30:40] – Have you ever seen him? – No. -你见过他吗 -没有
[30:42] How do you know it’s the same man that killed your husband? 你怎么知道这和杀你老公的是同一个
[30:43] He’s the Leporem Venator. All Willahara know. 他是猎兔怪 所有野兔怪都知道
[30:46] How did he find you? 他怎么找到你们的
[30:48] My job, the kids’ school, you don’t know. 通过我的工作 孩子学校 无法确定
[30:52] We stayed here too long. 我们在这里待太久了
[30:53] You’ll stay under police protection 在我们找到他之前
[30:55] until we find this guy. 都会有警察保护你的
[30:56] But how are you gonna do that? 可你现在有什么法子呢
[30:56] You–you can’t find him. 你又找不到他
[31:01] Yeah, Monroe. 喂 门罗
[31:02] – It’s going down tonight. – What’s going down? -今晚会进行 -进行什么
[31:05] It’s not the doctor. It’s the nurse. 中间人不是医生 是一个护士
[31:07] She just made the deal. 她促成这些买卖的
[31:08] She gave my number to her contact 她留了我的电话号码
[31:09] who’s gonna text us when and where. 她的联络人会发短信告知时间地点
[31:11] Where are you now? 你现在在哪里
[31:12] We’re at the clinic, 我们还在诊所
[31:13] 23rd and West Burnside. 第23街和西伯恩塞德路
[31:14] Don’t let the nurse leave. 别让那个护士跑掉
[31:16] The victim’s sister was just taken. 被害人的妹妹被抓了
[31:18] We’re on our way to you. 我们现在就去找你
[31:20] Okay. Oh, no, no, no. 好的 不不不
[31:22] Nick says don’t let her leave. 尼克说不能让她跑掉
[31:23] Excuse me? 不好意思
[31:24] We just had a few more questions. 我们还有几个问题想问你
[31:26] I was very clear. Wait for the text. 我说得很清楚了 等短信
[31:29] We were just wondering if you could tell us… 我们只想知道你能否告诉我们…
[31:32] Yeah…you know… 对 你知道…
[31:35] where the feet come from? 那些脚是哪里来的吗
[31:38] No, I’m sorry, I can’t. 不行 抱歉 我不能透露
[31:41] Wait, I need to know something. 等等 有件事我得问清楚
[31:43] What? 什么
[31:44] How much of that blood money do you get? 你到底赚了多少黑心钱
[31:48] Oh, no, you don’t. 别想动手
[31:58] Damn. 厉害
[32:10] Come on now, my little love. 来吧 我的小心肝
[32:12] Let’s get you inside. 我带你进屋去
[32:19] So the… don’t let her leave thing– 那个…别让她离开这事吧
[32:22] It got a little tricky. 弄得有点棘手
[32:29] We got this. 这里我们来
[32:33] Who’s your contact? 你的联络人是谁
[32:35] Give us a name. We need to find him. 把名字告诉我们 我们得找到他
[32:37] I don’t know his name. 我不知道他的名字
[32:39] I swear I’ve only met him once. 我发誓我只见过他一次
[32:40] Where does he meet the couples? 他在哪里和小夫妻们见面
[32:41] I don’t know. 我不知道
[32:43] I-I-I have nothing to do with that. 我跟那事没关系
[32:45] He calls me when he’s in town. 他在镇上 就会给我打电话
[32:46] You find the buyers. 由你找买家
[32:48] I’m helping couples that have given up hope. 我这是在帮助那些已经放弃希望的夫妻们
[32:50] Is that how you justify it? 你就是这么给自己找理由的
[32:52] It’s accessory to murder. 你这是协助谋杀
[32:55] I’m not involved in murder. 我没有参与谋杀
[32:56] – Nobody ever is. – Found the nurse’s phone. -大家都这么说 -找到这个护士的手机了
[32:59] Her contact is using a burner. 她的联络人用的是一次性手机
[33:01] He’s gonna text us tonight with the where and when if that– 他会给我们发短信告诉我们时间和地点 如果
[33:04] Chloe will be dead by then. 到那时 克洛伊已经死了
[33:09] Wait a minute, who’s the last couple you set him up with? 等等 你给他安排的上一对夫妻是谁
[33:11] The Spinellis. 斯宾内利斯夫妇
[33:13] They’re patients here. Dr. Redfield couldn’t help them. 他们是这里的病人 雷德菲尔德医生帮不了他们
[33:16] Give us an address. 把地址给我们
[33:19] Just a second, I’m coming. 稍等 来了
[33:21] – Police. – Where’s the Willahara foot? -警察 -野兔怪的脚在哪里
[33:23] I have no idea what you’re talking about. 我都不知道你在说什么
[33:25] Don’t lie to me! 别说谎
[33:29] – Oh, my God. – I’m not here as a cop. -天呐 -我可不是以警察的身份来这的
[33:31] – What’s going on here? – Sally, he’s a Grimm! -发生什么事了 -萨莉 他是格林
[33:40] Wait, please, don’t. 等等 求你了 不要
[33:47] Did you find it? 找到了吗
[33:49] No. 不
[33:56] Where’d you meet the guy who sold you that? 你们是去哪和把这卖给你们的人见面的
[33:57] A cabin in the woods off Highway 22, 驿道以北一英里
[34:00] a mile north of Post Road. 22号公路尽头的一个林中小屋
[34:02] I can’t arrest you for this, 我没法因此逮捕你
[34:03] but good luck when the Wesen Council finds out about it. 但等格林生物理事会发现的时候 祝你们好运了
[34:06] No, please don’t say anything. All we wanted was a baby! 不 求你别说 我们只想要个孩子
[34:09] Please. 求你了
[34:36] Stop your struggling, love. 别挣扎了 亲爱的
[34:39] It won’t do you no good, you know. 这对你没好处的
[34:42] You’re better off relaxing. 你还是放松点的好
[34:50] Oh, there’s a nice foot you’ve got there, love. 你的脚真漂亮 亲爱的
[34:53] It’s good luck. Just not for you. 这是好运啊 只是不是给你的
[34:59] Now be a good girl and woge for me. 乖一点 转化吧
[35:18] I asked you to woge. 我要你转化
[35:27] We’ll have to do this the hard way. 那就只能来硬的了
[36:04] Nick. 尼克
[36:37] Not a sound, love. 别出声 亲爱的
[37:56] No, Hank! Hank! 不要 汉克 汉克
[37:58] He’s got Chloe. 克洛伊还在他手上
[38:14] That’s for my brother! 这是我哥哥的
[38:16] This is for my father! 这是我爸爸的
[38:26] Well, this is for– 这是…
[38:38] How about we go find your mom? 我们去找你妈妈吧
[38:40] – Yeah. – Okay. -好 -好
[38:43] Where is my mom? 我妈妈在哪
[38:44] She’s safe. She’s with officers now. 她很安全 和警察在一起
[38:48] Juliette? 朱丽叶
[38:57] I talked to Henrietta. 我和汉丽埃塔谈过了
[39:03] I’m not giving up. 我不会放弃的
[39:06] We’re gonna get through this. 我们会解决的
[39:09] You can’t change it. 我没法改变这一切
[39:11] I’m not gonna let it destroy what we have. 我不会让它毁了我们的现在
[39:16] I see the way you’re looking at me. 我看得出你看我的眼神
[39:18] – Juliette… – It’s not the same. -朱丽叶 -不一样了
[39:21] It’ll never be the same. 永远也不可能一样了
[39:25] You learned to understand me, 以前是你学着理解我
[39:27] now I have to learn how to understand you. 现在我也得学着理解你
[39:37] Is that forever? 一辈子都这样吗
[39:42] I’m not going anywhere. 我不会离开
[39:49] Is this what you want to spend the rest of your life with? 你就想和这个样子的我一起生活一辈子
[39:53] – Is it? – Why are you doing this? -是吗 -为什么要这样
[39:55] If I’m the girl of your dreams, 如果我是你的梦中女孩
[39:56] the least you could do is kiss me. 至少你可以亲亲我
[40:04] Kiss me. 亲我
[40:07] You can’t even look at me. 你现在甚至都没法直视我
[40:15] This is what’s forever. 这才是一辈子的事
[40:40] Adalind. 爱达玲
[40:41] I hope you don’t mind me just showing up. 希望你不介意我贸然上门
[40:48] I heard you were back in town. 我是听说你回来了
[40:50] I bet you did. 我想也是
[40:53] So…I understand a mutual friend came by to see you. 我知道我们的一个共同朋友来见你了
[40:58] Juliette. Lovely girl. 朱丽叶 可爱的姑娘
[41:01] Not so much anymore. 已经不可爱了
[41:06] What? 什么
[41:10] Congratulations. 恭喜
[41:12] For what, figuring out it was you? 什么喜 知道你是幕后人吗
[41:15] You don’t know, do you? 你还不知道啊
[41:17] I know Sean Renard sent Juliette to you, 我知道肖恩·雷纳德让朱丽叶来找的你
[41:20] and I want to know how she got so good so fast. 我想知道她怎么会在这么短的时间里就这么厉害了
[41:23] What did you teach her? 你教了她什么
[41:25] Oh, my. 天呐
[41:27] You really don’t know. 你真的不知道
[41:32] Definitely. 完全地
[41:35] Definitely what? 完全地什么
[41:37] You are going to have another baby. 你又要有一个孩子了
[41:41] That’s impossible. I haven’t been with anyone. 不可能 我最近没有跟谁上床
[41:44] Well, you must have been with someone. 肯定是跟谁睡过的
[41:46] You didn’t do this by yourself. 不是你本人
[42:07] No. 不
[42:09] No, no, no! 不 不 不
[42:12] No! 不
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号