Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:03] Look for a book that won’t open. 找一本翻不开的书
[00:08] Here’s the spell she used. 这是她用的咒语
[00:09] Adalind called me. 爱达玲给我打电话
[00:11] She wanted to come over, 说她想要过来
[00:12] and I told her I was gonna be out. 然后我说我正要出门
[00:15] She knew you weren’t gonna be home. 她知道你会不在家
[00:16] Nick, it wasn’t me. 尼克 那不是我
[00:18] – If that was Adalind– – Oh, my God. I’m gonna be sick. -如果她是爱达玲 -天啊 恶心死了
[00:21] You don’t know, do you? 你不知道 对吧
[00:22] What? 什么
[00:23] You are going to have another baby. 你又要有一个孩子了
[00:27] Is this what you want to spend the rest of your life with? 你就想和这个样子的我一起生活一辈子
[00:31] This is what’s forever. 这才是一辈子的事
[00:45] “可以称这个东西为女人或是少年 因为它二者皆非又二者皆是”
[01:18] Oh, no. Oh, no. 不 不
[01:18] No, no, no, no. 不 不 不
[01:20] No, no, no, no. 不 不 不
[01:57] Hi, you’ve reached Juliette. Leave a message. 你好 我是朱丽叶 请留言
[02:00] Juliette, call me. 朱丽叶 回我电话
[02:02] We need to talk about this. 我们得谈谈
[02:08] You good? 没事吧
[02:20] I love Portland. Don’t you? 我爱波特兰 你呢
[02:30] Time for me to go. 我该走了
[02:37] What can I get you? 有什么可以效劳的
[02:39] A decent husband. 我想要一个好丈夫
[02:41] Sorry–just a Dirty Martini. 不好意思 来一杯橄榄味马提尼
[02:48] Excuse me. Are you okay? 请问 你没事吧
[02:51] Yeah. Yeah. I’m fine. 没事 我没事
[02:55] Oh, God. This is so stupid. 天啊 这太蠢了
[02:58] What? 什么
[02:59] Coming to a bar and watching myself cry. 来酒吧 看自己哭
[03:02] I mean, I can just do that at home. 我在家就可以这样
[03:05] Why would you want to do that? 你为什么会这样
[03:06] My husband just left me. 我老公抛弃了我
[03:12] Thank you. 谢谢
[03:20] Well…I hope everything turns out all right. 希望你一切能好转起来
[03:24] Well, he was a liar, so it turned out for the best. 他是个骗子 这样其实也好
[03:28] I was just with him for half of my life 我跟了他半辈子
[03:30] and I don’t even know what it’s like to be single anymore. 都不知道单身是什么感觉了
[03:35] It’s not all that great. 并不太好
[03:37] But, I mean, 但是
[03:38] a beautiful woman like yourself– 像你这么漂亮的女士…
[03:40] Oh, you’re just being nice. 你只是在哄我而已
[03:42] I’m being honest. 我说的是实话
[03:45] I haven’t had honest in a really long time. 我很久都没有听到实话了
[04:25] Be right back. 马上回来
[04:42] Be there in a second. 马上出来
[04:52] What the hell do you think you’re doing? 你他妈在干什么
[04:53] Oh, my God! What? Nothing! 天啊 我什么都没干
[04:55] – Where is she? – Who? -她在哪 -谁
[04:56] My wife. I followed you here. 我老婆 我跟着你们来的
[04:57] Your wife? She said that– that you left her. 你老婆 她说你抛弃了她
[05:00] Oh, yeah? How long have you been seeing her, Cody Carson? 你们在一起多久了 柯迪·卡森
[05:02] We just met. We haven’t done anything. 我们刚认识 我们什么都没做
[05:04] – We just got got here. – Shut up! -我们刚刚才到 -闭嘴
[05:05] I’m gonna kill you. I’m gonna kill both of you. 我要杀了你 我要杀了你俩
[05:07] No! Please. Please, no. 别 求求你 饶命
[05:12] You don’t want to do that. 不要开枪
[05:13] There’s $500 in that wallet. You can have it. 钱包里有五百块 你可以拿走
[05:15] I don’t want your money. 我不要你的钱
[05:16] Please, just take it and let me go. 把钱拿走 饶了我吧
[05:18] I have kids and a wife! 我有孩子和老婆
[05:21] I love her so much. 我是那么的爱她
[05:27] I’m–I’m just gonna– 那我…
[05:30] Here. 给
[05:32] I’m just gonna leave you two 那我就先走
[05:34] to work out your marital problems. 你们两个好好处理婚姻问题
[05:37] Okay? Work things out. 好吗 好好处理
[05:39] I’m sorry. Sorry! 对不起 对不起
[05:45] Oh, my God. 老天啊
[05:53] No way. What the– 怎么回事 他妈的
[06:02] Where’s my phone? 我的手机呢
[06:04] Where’s my phone! 我的手机呢
[06:30] Why did you lie to me about your husband? 你为什么骗我你老公的事
[06:32] – Let go of me. – You told me that he left you. -放开我 -你说他抛弃了你
[06:34] I want my money and my phone back. 把钱和手机还给我
[06:36] Get off of me! 放开我
[06:38] I want them back, 还给我
[06:39] or else I’m gonna call the police. 要不然我报警了
[06:42] Well, you’re pretty brave when it’s just a woman. 你对付女人倒是挺勇猛的
[06:44] What? 什么
[07:33] Victim was found early this morning 一位维修工今天早上
[07:35] by a maintenance guy. 发现了被害人
[07:37] – Witnesses? – Not yet. -有目击者吗 -目前没有
[07:41] Looks like an acid attack. 像是被泼了硫酸
[07:48] Cody Carson, Augusta, Maine . 柯迪·卡森 来自缅因州奥古斯塔
[07:51] So what was Cody Carson doing in Portland? 柯迪·卡森来波特兰做什么
[07:54] We got a key for the Benson Hotel. 这有个本森酒店的房卡
[07:56] All credit cards here. 信用卡全在这里
[07:58] No cash. 没有现金
[07:59] Robbery gone bad? 抢劫导致的悲剧
[08:00] They don’t usually put the wallet back after stealing the money. 那不会在抢完钱后把钱包放回去
[08:03] Unless you wanted the police think it wasn’t a robbery gone bad. 除非就想让警察认为这不是抢劫导致的
[08:11] Mr. Carson checked in the Benson Hotel three days ago. 卡森先生三天前入住了本森酒店
[08:15] According the hotel mangager 据酒店经理说
[08:16] Carson wasn’t due to leave for another week. 卡森下周后才会走
[08:18] His clothes and suitcase were still in his room. 在他的房间发现了他的衣服和箱子
[08:20] Our victim was here on business. He works for Mason Freight. 死者是来出差的 在梅森货运工作
[08:23] We found a cell phone charger, but no cellphone on his person 找到一个手机充电器 但是他身上没有手机
[08:25] in his car or in his room. 汽车里和房间里也没有
[08:27] Apparently he left it wherever he was last night. 显然被他落在了昨天待的地方
[08:29] Yeah, we got his number from the hotel. We’re trying to run it down. 我们从酒店方面拿到了他的号码 正在追踪
[08:31] Do we know how the victim got these burns? 知道死者的那些烧伤是怎么来的吗
[08:33] According to the M.E., 根据法医报告
[08:34] the victim choked to death on viscous matter 死者因粘性物质窒息死亡
[08:36] which then ate its way through his lungs 这类粘性物质在腐蚀了他的肺之后
[08:38] and moved onto other organs. 相继腐蚀了其他器官
[08:40] The substance is consistent with a parasitic enzyme like necrotizing fasciitis. 这一物质和坏死性筋膜炎此类病症的寄生酶一致
[08:45] It’s a skin-eating bacteria found in contaminated water. 是一种存在于污水中的皮肤腐蚀细菌
[08:48] Apparently there are certain animals 有一些特定的动物
[08:50] that produce this enzyme 会产生这类酶
[08:51] eat your body tissue. 来腐蚀你的身体组织
[08:52] Spiders, earthworms, snails, 蜘蛛 蚯蚓 蜗牛
[08:55] slugs, insects 鼻涕虫 昆虫
[08:56] and some plants, like 还有一些植物 比如
[08:58] the Venus flytrap. 捕蝇草
[09:00] Sounds wesen to me. 听起来是格林生物
[09:01] Or we are looking for a big-ass snail. 或者我们要找的是一个超大蜗牛
[09:03] Do we know what the victim was doing around that neighborhood? 知道死者为什么会出现那附近吗
[09:05] Not yet. Car was parked on the street. 尚不清楚 车停在路边
[09:06] No restaurants or bars nearby. 附近也没有餐厅或酒吧
[09:08] Maybe he had a friend near it? 或许他有朋友在附近
[09:10] That’s what we’re thinking. 我们也是这儿猜测的
[09:12] Yeah. 进来
[09:13] Got an approximate location of the victim cell. 追踪到死者手机的大概位置了
[09:14] It’s in a condo. 在公寓里
[09:16] Near where his body was found. 离他尸体不远
[09:21] Getting warmer. 热了
[09:24] Warmer. Warmer. 热了 热了
[09:29] This is it. 就是这里
[09:31] Phone’s inside. 手机在里面
[09:32] Do you know who owns it? 知道是谁的房子吗
[09:34] It belongs to Matt Robins. 是马特·罗宾斯的
[09:35] But he’s not here right now. 但他现在不在这里
[09:36] Moved to New York last year, 去年搬去纽约了
[09:38] rents out the condo through an Internet service. 通过网络把这公寓租出去了
[09:40] We’re going to need his phone information. 我们需要他的联系方式
[09:41] I’ve got that in my office. 在我办公室里有
[09:42] Can you get us inside? 你能让我们进去吗
[09:43] Yes, I have the key. 可以 我有钥匙
[09:45] But it’s rented out right now. 但它现在是出租状态
[09:46] To who? 给谁了
[09:48] I don’t know. 我不知道
[09:49] I have her name in the file. 档案上有她的名字
[09:50] I gave her the key. 我就把钥匙是给了她
[09:51] That’s what I do for the owner. 这是我要为房主做的事
[09:52] Can you describe her? 你能描述一下她吗
[09:54] Yes. She was…very pretty. 可以 非常漂亮
[09:56] Taller than me, 比我高
[09:57] dark hair, brown eyes. 黑头发 褐色眼睛
[09:59] Seemed about 30. 大概30左右
[10:02] Very nice. 人很好
[10:04] God, I hope nothing happened to her in there. 天呐 希望她没出什么事
[10:06] Hello? It’s the manager. 有人吗 我是中介
[10:08] I’m here with the police and we have to come in. 我是跟警察们来的 现在要进来了
[10:17] You can just wait right here. 你可以在这等着
[10:20] Got to be somewhere in here. 肯定在哪里
[10:24] Looks pretty empty. 看起来空空如也
[10:26] Nothing here. 什么也没有
[10:28] Not even a sock. 连袜子都没有一只
[10:32] Doesn’t look like anybody lives here. 不像是有人住啊
[10:44] If she was here, she’s gone now. 如果她来过这 也早就走了
[10:47] Got it! 找到了
[10:53] What do we think Cody was doing in a bedroom 你觉得昨晚柯迪和一个美女
[10:55] with a pretty woman some time last night? 在卧室里做什么呢
[10:57] No sign of a foul play. 没有谋杀迹象
[10:58] Let’s get CSU in here, check for semen, 让犯罪现场调查组来 看看有没有留下精液
[11:00] dust for prints. 采一下指纹
[11:03] Well, whatever happened here, 不管发生了什么
[11:04] they sure cleaned up pretty good. 他们打扫得够干净的
[11:07] Was the woman with him? Did she kill him? 那个女人跟他在一起吗 是她杀了他吗
[11:09] Well if you’re going to kill him, why do you kill him outside? 如果要杀他 为什么要在外面动手呢
[11:12] Where anyone can see you. Why don’t you do it in here? 随时可能被人目击 干嘛不在室内进行
[11:14] Maybe it wasn’t the woman. Maybe it was someone else. 也许不是女人干的 是别人
[11:16] I think we better find this pretty woman. 我觉得我们还是找到这个漂亮女人的好
[11:24] Well, I don’t hear or see anything abnormal. 没有听到或看到任何异常
[11:26] The scar tissue looks fine, 瘢痕组织看着没问题
[11:28] no sign of any tears. 也没有撕裂的迹象
[11:30] How much blood was there? 当时有多少血
[11:36] Maybe less than I thought. 也许比我想得少
[11:38] It was the middle of the night. I was half-asleep. 大半夜的 我半睡半醒着
[11:40] Well, I can do an MRI, 我可以做一个核磁共振
[11:41] but I’m not seeing anything out of the ordinary. 但我没发现任何异常
[11:44] How do you feel? 你什么感觉
[11:46] Actually, I feel okay. 事实上 我觉得挺好的
[11:49] Well why don’t we go ahead and schedule the MRI 不如安排一个核磁共振
[11:50] just to make sure, 保险起见
[11:52] but you know, I wouldn’t worry. 不过我并不担心
[11:57] The owner of the condo hasn’t been in Portland for about a year. 公寓的主人一年没来波特兰了
[12:00] He rented the condo to a woman from Omaha, 他把公寓租给了来自奥马哈的
[12:03] Alexis Toynbee, 艾莉克西斯·托因比
[12:04] but Alexis Toynbee is 60 years old 但是艾莉克西斯·托因比已经60了
[12:06] and she’s still in Omaha. 而且还在奥马哈待着呢
[12:08] So we’ve got a case of identity theft. 所以又多了一起身份盗窃案
[12:09] Whoever rented the condo used Toynbee’s name and credit card. 那个租下公寓的人用了托因比的名字和信用卡
[12:12] But who goes to the trouble of getting a fake I.D. 但谁会这么大费周折地去弄张假身份证
[12:14] and credit card just to rent a condo for one night? 和假信用卡 就为了租间公寓待一晚上
[12:16] Someone who wanted to do something bad in a condo, 某些人想在公寓里做点坏事
[12:18] and not leave a trail. 又不留痕迹
[12:18] Got a hit on fingerprint inside the condo, 公寓里的指纹找到了匹配
[12:21] but, it’s not a woman’s. 但指纹不是女人的
[12:23] Thought it might just be a random 我本以为只是普通疑犯
[12:25] till I got this. 直到我查到了这个
[12:26] Linus Balouzian, 莱纳斯·巴路锡安
[12:27] from Louisville, Kentucky, and got a record as a con-man. 来自肯塔基州路易斯维尔 有过诈骗前科
[12:29] And car registered in his name 车登记在他的名下
[12:31] What, you got a last known? 怎么 这是最后一个与死者接触的人吗
[12:32] In a way. 可以这么说
[12:33] Condo gets cleaned after every rental. 每次出租后 公寓都会被打扫一遍
[12:35] It was cleaned this last Friday, 这间公寓是上周五打扫的
[12:36] so that puts Mr. Balouzian in the condo this week. 所以说这周公寓里是巴路锡安先生
[12:39] So Mr. Balouzian and our victim 巴路锡安先生和死者
[12:42] were in a condo rent by attractive woman with a fake identity. 同时出现在那个美女用假名租下的公寓里
[12:46] Sound like a con, anybody else? 听起来像是个骗局啊
[12:48] Maybe Linus is working with this mysterious woman. 也许莱纳斯和这个神秘女人在合作呢
[12:50] And Cody got caught up 然后科迪发现了
[12:51] whatever game the two of them are playing. 他们俩的诡计
[12:53] My guess is, you come all the way to Portland, 我觉得 这么大老远跑来波特兰
[12:55] you’re going to play this game more than once. 这种把戏肯定玩了很多次才对
[12:56] Checked with Robbery. 问过抢劫科的人了
[12:58] They’ve been hearing about 他们接到不少人的报案
[12:59] businessmen, single guys from other town being trick-rolled. 生意人和外州的旅客说钱被骗了
[13:02] Put out an APB on Balouzian’s car. 对巴路锡安的车发布全境通缉
[13:04] Yeah. 没问题
[13:06] If Balouzian’s the guy who attacked our victim, 如果巴路锡安是袭击死者的人
[13:08] he could be wesen. 他可能是格林生物
[13:09] What kind is the question. 但会是哪种呢
[13:10] And if they’re gonna pull this again, where? 如果他们再次作案的话 会在哪里
[13:13] If they rented the first condo using Toynbee’s identity, 如果第一个公寓是用托因比的名字租的
[13:16] maybe they used it more than once. 也许他们用了这名字不止一次
[13:17] Let’s run the name again, see if we can come up 再查查这个名字 看看能不能找出
[13:18] with any other fraudulent charges. 其它相关的诈骗指控
[13:22] Stacy, this is all your fault. 史黛西 这都是你的错
[13:25] If you’d just gone out the back like I told you, 如果你听我的从后门出去
[13:28] he never would’ve seen you. 他就不会看见你了
[13:30] Now the cops are gonna be all over us. 现在警察就要盯上我们了
[13:33] So you better get your sweet ass ready 你赶快给我做好准备
[13:34] cause you are going out again tonight. 因为今晚你得再出去一次
[13:37] Find us another one! 再给我们找一个
[13:38] And no more screwups! 这回不能再搞砸了
[13:45] Are you listening to me? 你听到我说话了没
[13:52] You think this is my fault? 你觉得这是我的错吗
[13:55] Linus, you are such an idiot. 莱纳斯 你真是个蠢货
[13:57] I can’t believe he’s blaming me. 真不敢相信他居然怪我
[14:01] This is such crap. 真倒霉
[14:08] Without me, 没了我
[14:09] this wouldn’t even work. 这根本玩不起来
[14:15] Thanks, Brad. See you next week. 谢谢你 布拉德 下周见
[14:17] Okay. 好的
[14:22] Sean. 肖恩
[14:28] Rosalee. 罗莎莉
[14:32] I think I might have a problem. 我觉得我可能遇到点问题
[14:34] A problem? 问题
[14:37] What kind of problem? 什么样的问题
[14:38] You helped my mother figure out 你帮助我母亲弄明白了
[14:39] what Adalind had done to Nick 爱达玲对尼克做了什么
[14:41] and how to fix it. 让他重新变了回来
[14:42] Yeah. Good times. 是啊 美好的时光
[14:44] There was a book that Adalind used to cast a spell. 爱达玲有一本拿来施咒的书
[14:47] Yes, we still have it. 书还在我们这里
[14:49] Okay, good. I was hoping you did. 那就好 我就想着你们还留着
[14:50] What’s the problem? 怎么了
[14:53] I’m not exactly sure, but it appears to be related to 我也不确定 但这个问题
[14:56] what my mother did to save my life– 可能跟我母亲为救我所作出的举动有关
[14:58] some sort of residual effect 我身上似乎还有某种
[15:01] from my visit to the other side. 弥留之际的后遗效应
[15:04] You mean, as in when you were dead? 你是说你死了的时候吗
[15:06] Yeah. 是的
[15:09] I keep reliving the moment that I was shot over and over. 我一直在循环当时被打中的场景
[15:11] And I wake up… 我醒来之后
[15:15] And I have blood all over me, 发现浑身是血
[15:16] and it’s as though I’ve just been shot again 就像我又被打中了一次
[15:18] and I’m bleeding to death. 即将流血身亡
[15:19] That does not sound good. 这听起来不是什么好事
[15:21] And you’re hoping the answer to this 你希望在书里
[15:23] is in the book? 找到答案吗
[15:24] I am. 是的
[15:27] Your mother shut the book. 你母亲把书关上了
[15:32] So I’m hoping you can open it, 所以你最好能把它打开
[15:33] because we can’t. 因为我们打不开
[15:41] How’d she open it? 她是怎么打开的
[15:42] With her blood. 用她的血
[15:44] Big knife right in the middle of her– 用巨大的匕首划在
[15:46] She’s your mother. Maybe your blood will work. 她是你母亲 也许你的血会起作用
[15:49] No, if that kind of lock has been cast upon it, 不行的 如果上面附着的是这种封印
[15:50] then only hexenbiest blood can open it. 只有巫女的血能打开
[15:52] Don’t suppose she’s coming back to town anytime soon? 她最近会不会回来呢
[15:55] Not that I know of. 据我所知是不会了
[15:56] And I’m guessing you don’t want 我猜你并不想
[15:57] to bring Adalind in for help on this. 把爱达玲带来解决这个问题吧
[16:00] No, not really. 是的 我没这个打算
[16:02] Well, know any other hexenbiests? 你还认识其它的巫女吗
[16:28] Hi, you’ve reached Juliette. Leave a message. 我是朱丽叶 请留言
[16:32] Juliette, it’s me. 朱丽叶 是我
[16:35] We need to talk. Please, please call me back. 我们得谈谈 求你了 回电话
[16:48] Hey, I think I got something. 我可能有所发现
[16:51] This looks like some kind of Grimm medical book. 这看上去好像是格林的医学书籍
[16:54] Date on it is… 1917. 上面的日期是1917年
[17:00] You okay? 你没事吧
[17:02] Yeah. 没事
[17:05] Juliette and I are having a little problem. 我和朱丽叶出现了一点小问题
[17:08] You want to talk about it? 想要聊聊吗
[17:11] I’m still trying to figure it out myself. 我还在试着自己解决
[17:14] Tell me what you got. 说说你的发现吧
[17:16] Well, I think this is what we’re looking for. 我想这就是我们要找的
[17:19] It’s a Huntha Lami Muuaji. 是一种扁虫怪
[17:24] They’re some kind of a wormy wesen. 有点像是虫类格林生物
[17:28] “Much like the flatworm Platyhelminthes, “更像是扁形类的扁虫
[17:31] the epidermis of the Huntha Lami Muuaji 扁虫怪的表皮
[17:34] secrets enzymes that feed on its host’s skin.” 释放出来的酶以宿主的皮肤为食”
[17:37] That sounds like our guy. 貌似就是我们要找的人
[17:39] This is kind of interesting– 下面这段话挺有意思的
[17:41] “Huntha Lami Muuaji always travel in pairs, “扁虫怪常常成对出现
[17:43] one female, one male. 一雌一雄
[17:45] But no female has ever been captured or killed. 但是雌性从未被人抓到或杀掉过
[17:48] The males are extremely dangerous. 而雄性极具危险性
[17:49] Decapitation upon contact is the best course to take. 遇到时 砍下其头颅是最好的解决方法
[17:53] Unlike other Wesen, the Huntha Lami Muuaji 与其他格林生物不同 扁虫怪
[17:56] appear to have only one Wesen state, 似乎只有一种格林生物状态
[17:58] visible to all, 所有人都看得见
[18:00] but whoever has seen it has died. 但亲眼所见之人均无活口
[18:02] Even Grimms have been especially cautious 即便是格林 在处理这类格林生物时
[18:04] in dealing with this Wesen 也会格外小心
[18:05] and the data recorded by them is incomplete.” 所以他们所记录的资料并不完整”
[18:09] So we got a pair– 这么说我们要对付的是一对
[18:11] Linus and the woman he’s working with. 莱纳斯以及跟他搭档的女子
[18:13] No ID on the woman. 查不到该名女子的身份
[18:14] But she’s the one picking the guys up. 但死者是她挑选的
[18:17] And only one fingerprint in the room– 而且屋里留下的指纹也只有
[18:18] that’s the guy’s. 那名男子的
[18:20] So where did the woman go? 那这名女子去哪了
[18:22] I think we better run this by Monroe and Rosalee. 我想我们最好去问问门罗和罗莎莉
[18:24] Let’s bring the book. 把书也带过去吧
[18:28] Hey, it’s Wu. 是吴打来的
[18:31] Wu, what do you got? 吴 有什么发现
[18:32] Got a hit on Toynbee’s name in the system. 我在系统里搜托因比的名字时有了发现
[18:35] Apparently, her credit card was used to book an apartment 显然 她的信用卡被用来租下了一间
[18:37] three blocks away from the condo. 离高级公寓三个街口处的公寓
[18:39] Then the suspect’s working the same neighborhood. 嫌疑犯会在同一区犯案
[18:41] Looks like. 看来是这样
[18:42] All right, get a list of all bars and restaurants 统计一下那附近所有在步行范围内的
[18:44] that are within walking distance. 酒吧及餐馆
[18:46] Already did. 已经搞定了
[18:47] There’s one that caters to businessmen. 有一家专门招待商人的
[18:48] It’s called Olive or Twist. 叫奥特酒吧
[18:51] Get it? 听到了吗
[18:54] We’re headed to the Spice Shop. 我们正要去香料店
[18:55] Let’s regroup later. 晚一点再部署行动吧
[18:57] Okay. 好
[19:14] Oh, this can’t be good. 肯定没好事
[19:25] Yeah. 请进
[19:27] I slept in my car last night. 昨晚我睡在我的车里
[19:29] I’m not doing that again. 我不想再这样了
[19:32] All right– what do you mean? 好吧 这话什么意思
[19:35] What I mean is… 我的意思是…
[19:38] I need a place to stay 我需要在一个
[19:39] with somebody who… 有人能明白我的地方
[19:42] understands me. 暂住
[19:47] Look, I’m not sure this is the best place for you. 我想这里对你来说并不是最理想的地方
[19:49] No, I can’t go home 不 我不能回家
[19:51] until I figure out what I am. 直到我搞清楚我是谁
[19:53] Does Nick know where you are? 尼克知道你的去向吗
[19:58] No. 不知道
[19:59] You planning on telling him? 你打算告诉他吗
[20:01] I don’t know. 不知道
[20:02] You realize this puts me 你要知道你这样做
[20:03] in a very awkward situation again. 会让我再次陷入尴尬的境地
[20:05] You want to talk awkward? 你想聊聊尴尬的事吗
[20:08] Listen, you have lived with this your whole life. 你一生下来就是这样的情况
[20:09] You know what it’s like. 你清楚那是怎么回事
[20:10] I need to know what I’m supposed to do to deal with it. 我要知道我到底该怎么应对
[20:14] Well, first off, you need to be more careful. 首先 你要多加小心
[20:17] Obviously, most people can’t accept what we are. 显然大多数人无法接受我们
[20:19] Reactions can be violent. 他们的反应可能会很激烈
[20:23] Deadly, even. 甚至会死人
[20:24] I mean, is there anything comforting in all of this? 这一切有没有一点令人欣慰的部分
[20:27] Well, you do have abilities that defy explanation. 你的确拥有无法解释的能力
[20:30] How you learn to use them 学会如何运用此能力
[20:31] will determine what you become. 将会决定你成为什么样的人
[20:35] You’re more than I’ll ever be. 你会比我更强大
[20:36] The way this happened to you– 你获得这种能力的方式
[20:38] you’re one of a kind. 让你成为万中无一
[20:40] Now, I don’t know what that means, ultimately. 我不知道这最终意味着什么
[20:48] So what you’re saying is, I just kind of have to wing it. 你是在说我只能走一步看一步了
[20:52] Don’t we all? 难道我们不都是这样吗
[20:56] I do have a favor to ask you. 我倒是有事相求
[20:59] What? 什么
[21:02] I need you to open a book. 我要你打开一本书
[21:08] So that’s a Huntha Lami Muuaji. 这就是扁虫怪吗
[21:11] Okay, so what’s the plan? 好 你们有什么计划
[21:12] How you gonna catch these varmints? 你们要怎么抓住这些恶棍
[21:14] Well, we think the woman’s gonna be at Olive or Twist tonight. 我们认为该名女子今晚会去奥特酒吧
[21:17] Olive or Twist, I love that place. 奥特酒吧 我很喜欢那里
[21:19] Prices’ll scare the Dickens out of you, though. 虽然价钱贵得吓死人
[21:22] So what, somebody goes to the bar 然后呢 派人去酒吧消遣
[21:23] and tries to get picked up by a pretty woman? 努力获得美人的垂青
[21:26] Exactly. 没错
[21:27] So which one of you good-looking guys is gonna be the bait? 你们哪位帅哥要当诱饵
[21:29] We’d like to use someone 我们希望选一个
[21:31] who knows what they’re up against. 清楚情况的人
[21:38] If Rosalee’s okay with it. 如果罗莎莉同意的话
[21:41] Well, I mean, as long as it doesn’t get out of hand. 只要情况不会失控的话
[21:45] We’ll be backing him up the whole way. 我们会全程保护他
[22:28] S–stop it. Get it together. 别这样 振作起来
[22:38] You all right? 你还好吗
[22:40] Yeah. 还好
[22:42] Not really. Sorry. 不太好 抱歉
[22:45] Anything you want to, 有什么你想
[22:47] you know, talk about, I– 谈谈的 我…
[22:50] I don’t know– My husband left me 我不知道 我丈夫一周前
[22:54] a week ago, so I’m still 离我而去 我还在
[22:56] trying to figure out what to do with myself. 努力调整自己
[22:58] Oh, I’m sorry. That’s– 抱歉 这…
[23:01] That’s tough. 很不容易
[23:04] Let me buy you a drink. 我请你喝一杯
[23:08] Okay. 好的
[23:08] Excuse me, can we get a cocktail menu? 抱歉 能帮我们拿份鸡尾酒单吗
[23:14] Pick your poison. 挑一杯你的毒药
[23:25] Hey–yeah, so I’m pretty sure I made contact with our gal. 对 我很肯定搭上了目标女生
[23:29] She fit the description. 她和描述里一样
[23:30] She says her name is Stacy. 她说她叫史黛西
[23:32] I don’t know– I think it’s going pretty well 我不知道 我觉得进行得还不错
[23:33] because she invited me back to her place. 她邀请我去她家了
[23:36] Want me to play this out or what? 要我继续演下去吗
[23:38] Well, you have to so we can find out 一定得演 这样我们才能确认
[23:39] if it’s who we’re looking for. 那是不是我们要找的格林生物
[23:40] Now, if she doesn’t go to the apartment, 如果她不去那套公寓
[23:42] call it off. 就作罢
[23:43] She’s not the right one. 她就不是那个人
[23:44] And you got to be careful. 你得千万小心
[23:45] She could be a Huntha Lami Muuaji too. 她可能也是扁虫怪
[23:48] Okay, look, I– I got to get back. 好 我得回去了
[23:50] Okay. 好的
[23:56] All you have to do is just cut yourself 你要做的就是划一道口子
[24:00] and then drip the blood onto the book, like this. 然后像这样把血滴在书上
[24:02] Really? 真的吗
[24:03] All I have to do is cut myself and bleed for you. 我要做的就是为你划道口子流血
[24:06] I’ve been doing a little bleeding on my own lately. 我最近也流了不少血了
[24:09] Why can’t you do it, again? 你为什么不能再做一次
[24:10] Aren’t you half Hexenbiest? 你不是有一半巫女血统吗
[24:11] Why does everybody keep making that mistake? 为什么大家都搞不明白呢
[24:13] I am not a Hexenbiest. I’m a Zauberbiest. 我不是巫女 我是巫师
[24:15] There’s a difference. 二者是有区别的
[24:16] How much blood? 要多少血
[24:18] I don’t know– just enough to open the book, 我不知道 不管多少
[24:20] whatever that is. 能打开书就够了
[24:21] Aren’t you supposed to be helping me? 你不是要帮我的吗
[24:23] You got a place to stay, don’t you? 你不是有地方可住了吗
[24:47] Oh, thank you. 谢谢
[24:49] What is this book? 这是什么书
[24:51] It’s the book that Adalind used to do what she did to you and Nick. 就是爱达玲用来给你和尼克施法的书
[24:55] This I want to read. 那我想读读
[25:00] I don’t know if this is a good idea. 我不知道这是不是个好主意
[25:03] Whatever you want to do. 你想怎么样都行
[25:06] I really don’t want to be alone. 我真的不想一个人待着
[25:08] Okay. We can just talk. 好 我们可以聊聊天
[25:12] Okay. 好的
[25:27] I don’t want to just talk. 我不想只是聊天
[25:30] Unless we’re talking dirty. 除非我们能聊点下流的事
[25:55] Don’t move. 别动
[26:16] Monroe and a woman just went in. 门罗和一个女人进去了
[26:17] Any sight of Linus? 看到莱纳斯了吗
[26:18] No–I checked the apartment. It was empty. 没有 我检查过公寓 是空的
[26:20] And Linus has not gone into the building. 莱纳斯没有进那栋公寓
[26:22] And there’s only one way in or out. 整栋楼就一个出入口
[26:23] All right, we have to wait till Linus makes his move. 好 我们得等莱纳斯行动
[26:25] We can’t do anything until he shows up. 在他出现前我们也做不了什么
[26:31] Be there in a second. 马上就来
[26:37] Guys. Oh, boy. 伙计们 我的天
[26:45] Where’s my wife? 我老婆在哪儿
[26:46] Oh, wife? Wait a minute. 老婆 等等
[26:49] She said you left her. 她说你离开她了
[26:50] Well, I didn’t; I knew she was seeing somebody 我没有 我早知道她偷汉子
[26:52] and now I know who. 现在我知道是谁了
[26:53] Please–I’ve never been here before. 请别…我们之前没见过面
[26:55] You been sleeping with my wife? 你一直和我老婆上床吗
[26:57] I’m gonna kill you. 我要杀了你
[26:58] No! No, wait! Please, no. 不不 等等 别这样
[26:59] I just–I’ll give you anything you want. 我只…我什么都给你
[27:01] Whatever–my wallet, anything. 什么都行 钱包 一切
[27:02] Just–just, please, let me go. 只要…只要求你放我走
[27:04] What are you looking for? 你在找什么
[27:05] Nothing! I’m just– I’m scared you’re, 没有 我只是…害怕你
[27:07] you know, gonna shoot me. 怕你开枪打我
[27:09] What are you– get away from the window. 你想要…离窗户远点
[27:10] No, I– I got a cramp. 不行 我抽筋了
[27:13] Oh, crap. Linus is in there. 糟糕 莱纳斯在里头
[27:14] How’d he do that? 他怎么进去的
[27:18] Let me see your wallet. 把你钱包给我看
[27:19] I’m sorry, what? 抱歉 什么
[27:19] Don’t argue with me. Give me your wallet. 别跟我废话 把钱包给我
[27:22] You got it. 给你
[27:31] 22 bucks? Is that all you got? 22块 就这么点钱
[27:33] Damn it, Stacy! 见鬼 史黛西
[27:39] It’s him. He’s in the bedroom. 是他 他在卧室
[27:41] – Where’s the woman? – In the bathroom. -那个女人在哪里 -洗手间
[27:43] You all right? 你没事吧
[27:49] Don’t let the woman get out. 别让那女的跑了
[27:50] I’m going after Linus. 我去追莱纳斯
[29:00] Hey, have you seen a guy run by? 你有看见一个男的跑过去吗
[29:16] I lost him. 我跟丢了
[29:17] – Where is she? – Well, she’s not here. -她在哪里 -反正不在这里
[29:20] I’m telling you, she went into the bathroom 我告诉你了 她走进了洗手间
[29:21] and never came out. 然后再也没出来了
[29:22] Well, there’s a door on the other side of the bathroom– 洗手间的另一边还有一个门
[29:24] no clothes in the closet, nothing. 衣柜里没有衣服 是空的
[29:26] It’s the same setup as the condo. 这和在共管公寓的那次是一个套路
[29:28] She must’ve left when Linus came in. 莱纳斯进来的时候 她一定已经离开了
[29:30] How’d she get past us? 她是怎么从我们身边溜走的
[29:31] I don’t know. 不知道
[29:32] Was she wearing these? 她当时是戴着这些吗
[29:35] Yeah. 没错
[29:37] Where did you get these? 你在哪里找到的
[29:39] Linus’ coat. 莱纳斯的大衣里
[29:42] When I chased him, he left it on the ground. 我追他的时候 他把衣服丢在地上了
[29:45] I found these in the pocket. 我从衣服口袋里找到了这些
[29:47] How the hell did her earrings get into his pocket? 她的耳环怎么会跑到他的口袋里去
[29:50] What if she didn’t go anywhere? 假如她哪里也没去呢
[29:52] Well, she had to go somewhere 她一定去了某个地方
[29:53] because she ain’t here. 因为她现在不在这里
[29:54] The book says the female is never found. 书上说女性从未被发现过
[29:58] What if they’re the same person? 假如他们是同一个人呢
[29:59] You’re saying, what if this wesen, 你是说 有可能这种格林生物
[30:00] this Huntha Lami Muuaji, whatever, 这种扁虫怪什么的
[30:03] is both? 是同体的吗
[30:05] Like, male and female? 雌雄同体
[30:09] They can woge from one to the other? 他们可以从一种性别转化成另一种
[30:10] I’m just guessing, but that would explain 我只是猜测 但那样就能解释
[30:12] why the woman is never caught. 为何女性从来没被抓住了
[30:13] And the Grimms always kill the male 而格林们总是在男性转化的时候
[30:15] when he woges. 杀了他们
[30:16] That would explain why they never find the female. 那样就能解释为何他们从未发现女性了
[30:19] Oh, that hurts just thinking about it. 想想都觉得疼
[30:20] That explains why she’s got no record; 那也能解释为何没有她的档案
[30:23] only Linus does. 只有莱纳斯的了
[30:25] Okay, so how do we find him? 好吧 所以我们要怎样找到他
[30:27] Her. Them. 她 他们
[30:30] This is great, Stacy. 真是棒极了 史黛西
[30:31] Just great. 太棒了
[30:33] I’m really not in the mood for your crap right now. 我现在真没什么心情听你废话
[30:35] You screwed us good this time. 你这次把我们害惨了
[30:37] We are not screwed. 我们好着呢
[30:39] You really know how to pick them, don’t you? 你还真是会挑人啊 是不是
[30:42] I can’t believe you brought home a Blutbad 我简直不敢相信你带了个狼人回来
[30:43] with 22 bucks. 而且他身上只有22块钱
[30:46] I can’t believe you’re such an idiot! 我简直不敢相信你是这样一个白痴
[30:53] Don’t call me an idiot. 不许叫我白痴
[30:55] How was I supposed to know? 我怎么知道会这样
[30:56] You picked the bar. 是你选的酒吧
[30:58] We can’t go anywhere for 22 bucks. 我们不能为了22块钱就逃走
[31:01] We got to do it again, 我们得再干一票
[31:02] but this time, I pick the bar. 但这一次 我来选酒吧
[31:05] Oh, and just so you know, 顺便知会你一声
[31:07] I’m cutting my hair short again. 我又要把头发剪短了
[31:09] So the suspects you’re after are one and the same person? 所以你们在找的疑犯其实是同一个人吗
[31:12] This wesen sounds like 这种格林生物听上去
[31:13] the epitome of an identity crisis. 简直就是身份认同危机的缩影啊
[31:16] I can’t even imagine how it must feel 我甚至无法想像同时身为男人
[31:17] to be both a man and a woman. 和女人是什么感觉
[31:19] Got to be complicated. 一定很复杂
[31:20] Yeah, and the problem is, 是啊 而问题是
[31:22] after the woge, it looks like he or she 在转化之后 他们貌似可以
[31:25] can return to him or her. 选择任意性别
[31:28] And we need the he. 而我们要的男性
[31:29] Linus is the one with the criminal record. 莱纳斯才是有犯罪记录的那个
[31:31] So you want to lock him into Linus? 所以你想将他固定在莱纳斯的形态上吗
[31:33] And prevent him from turning into Stacy. 并且还要阻止他变成史黛西
[31:36] Wait a minute– forcing someone to be one sex 等等 强迫某人变成固定在一个性别
[31:38] sounds like one of those ethically ambiguous 听起来像是那种在道德上模棱两可的
[31:41] morally-gray-area-type situations. 属于道德灰色地带的情况
[31:44] I’m just saying, the feminist inside me is cringing. 顺口一说 我内心的女权主义畏缩了
[31:46] Cringe away ’cause we don’t have another choice. 那就畏缩吧 因为我们别无选择了
[31:48] They’re murderers. 他们是杀人凶手
[31:50] It sounds like the woge is neutral ground, 看来转化是过渡状态了
[31:52] hormonally speaking, 从激素这方面来看
[31:54] so I think that’s your moment of opportunity. 所以我觉得那时就是你的机会了
[31:56] But you’re gonna have to use something 但是在逮捕过程中 你需要用一些东西
[31:57] to keep him from turning into Stacy mid-arrest. 来阻止他变成史黛西
[32:00] Well, can you even do that? 这个你都办得到吗
[32:00] I’ve never tried anything like this before, 我以前从没试过干这事
[32:02] but maybe something like hormone therapy might work. 也许激素疗法之类的会有用
[32:05] Maybe giving him a dose of testosterone, 也许可以给他一剂睾丸酮
[32:07] like how bodybuilders use steroids. 就和那些健美运动员用类固醇
[32:09] It’s the same idea. 是一个道理
[32:10] You’re gonna need a lot. 那你需要用大剂量的
[32:11] This was a pretty good-looking woman. 那可是个挺漂亮的的女人
[32:13] Yeah, but how much is too much? 是啊 但是用多少才算超量
[32:15] I don’t know. 我不知道
[32:16] Better to be on the safe side, 最好还是安全起见
[32:17] especially if you want to keep him as Linus. 特别是你还想要他保持莱纳斯的形态
[32:19] How do we inject him with the hormones? 我们要如何给他注射激素
[32:21] I can make a pretty potent batch of hormones, 我可以做一批很强力的激素
[32:23] but you’re gonna have to figure out 但是你们得自己琢磨出
[32:24] how to get it into him. 要怎么弄进他体内
[32:25] You can’t get too close to this wesen, remember. 记住 你不能挨这种格林生物太近
[32:27] He’s got flesh-eating slime. 他身上有会腐蚀皮肉的黏液
[32:28] Darts. 镖
[32:30] Doppelarmbrust. 双弩
[32:32] Crossbow. 弩
[32:33] Perfect. 完美
[32:40] Please. 拜托
[32:41] Please, please, please, please, please. 拜托 拜托 拜托 拜托
[32:44] I can’t go through this again. 我不能再经历一次
[32:49] Oh, God. 天呐
[32:55] I can’t have another baby. 我不能再有一个孩子
[32:59] I don’t even know where the first one is. 第一个都不知道在哪呢
[33:03] Okay, breathe. 深呼吸
[33:06] Breathe. 深呼吸
[33:08] I can do this. 我可以的
[33:09] Just think. 好好想想
[33:14] I’m gonna have to find you another father. 我要给你找个爹
[33:17] That’s not gonna be easy. 这不是件易事
[33:22] I need to sleep with somebody. 我得跟人睡一次
[33:24] Fast. 尽快
[33:25] I adamantly oppose this. 我坚决反对
[33:31] Viktor. 维克托
[33:38] May I remind you, 容我提醒你一句
[33:39] nobody understands the complexity of the situation 没人比我更了解目前局势的
[33:41] like I do. 复杂性
[33:42] And no one has exercised as much patience as I have. 我也已经够有耐心的了
[33:47] I need more time. 再给我一点时间
[33:49] And you will have plenty, Viktor, in Vienna. 回到维也纳 你要多少有多少 维克托
[33:58] Adalind, so nice to see you again. 爱达玲 很高兴再次见到你
[34:02] Your Highness. 陛下
[34:03] You’re looking lovely as ever. 还是这么漂亮
[34:05] Is Viktor going somewhere? 维克托要去哪里吗
[34:07] Yes. 对
[34:08] Am I leaving too? 那我也要一起走吗
[34:09] No, you’re staying here. 不 你留在这
[34:12] Alone? 一个人
[34:13] No, dear. 不 亲爱的
[34:14] I would never leave you alone. 我绝对不会留你一个人的
[34:16] You are far too important. 你太重要了
[34:18] Another member of the family 另一个家族成员
[34:19] will be joining you soon. 会很快加入的
[34:21] Will I get a chance to say good-bye to Viktor? 我能跟维克托道个别吗
[34:23] No. 不能
[34:25] W–will I ever see him again? 那我还能再见到他吗
[34:28] Grown rather fond of him, have you? 对他很有好感了 是吗
[34:32] We’ve just been through so much together. 我们一起经历了不少事
[34:35] Just so you know, 你要知道
[34:37] I never really approved of him 我非常不认可他把你
[34:39] throwing you in the dungeon like that. 扔在地牢里的这一举动
[34:42] On the other hand, you did betray the family 但你又确实背叛了王室
[34:44] by leaving Vienna with the Resistance. 跟着反叛组织离开了维也纳
[34:47] I was so confused. 我当时太困惑
[34:50] The world is confused. 这个世界就是让人困惑的
[34:54] People like the illusion 人们都喜欢幻想
[34:55] of being in control of their lives. 自己的生活由自己掌控
[34:58] But ultimately, what they crave is protection, 但最终 他们想要的是保护
[35:02] safety. 安全感
[35:04] And none of that happens 但没有非凡的未来
[35:05] without singular vision of the future. 这些都不可能发生
[35:08] Your child has a very important part to play in that future. 你的孩子在这个未来中举足轻重
[35:12] She has royal blood. 她有着王室血统
[35:14] And we will get her back where she belongs. 我们会让她回到她归属的地方
[35:31] You know, Linus, 莱纳斯
[35:32] you so wish you could be me. 你多么想变成我啊
[35:40] A little more. 再多一点
[35:41] What–are you trying to turn this guy 你是要把这家伙变成
[35:43] into a tyrannosaurus? 暴龙吗
[35:44] A little more won’t hurt. 多一点又没坏处
[35:46] Got it. 来了
[35:47] All right, we’re almost ready here. 我们这也马上好了
[35:50] What’s in the case? 盒子里是什么东西
[35:51] Our delivery system. 传输系统啊
[35:53] Which should we use: 我们应该用哪个
[35:54] the 4-inch, 6-, 8-… 4英寸 6英寸 8英寸
[35:59] or the jumbo? 还是最大的
[36:00] Let’s not take any chances. Jumbo. 还是别侥幸了 拿最大的
[36:02] All right, it’s ready. 好了 做好了
[36:03] Let’s fill it up. 来装满吧
[36:06] APB picked up Linus’ car 全境通告发现莱纳斯的车
[36:08] outside Los Portales bar on Thurman. 在瑟曼街波塔莱斯酒吧门外
[36:10] They’ve got it under surveillance. 已经在监视了
[36:11] Uh, let’s pull the surveillance once we get there. 等我们到了 就把监视撤了吧
[36:13] I don’t want to have to explain this to anyone else. 我可不想跟别人来解释这事
[36:18] I hope this works. 希望能成功
[36:19] Yeah, you and me both. 我们俩都是
[36:22] Thanks for your help. 谢谢你们的帮忙
[36:24] Good luck, fellas. 祝好运 伙计们
[36:29] So…how pretty was she? 所以她有多漂亮
[36:37] Are you sure you want to hear my tales of woe? 确定要听我的悲惨故事吗
[36:39] This is your last chance. 最后给你一次机会
[36:40] Hey, I’m from Detroit. 我来自底特律
[36:42] I know woe. 我知道什么是悲惨
[36:44] Well, then maybe I should listen to you. 那或许应该我听你说
[36:47] My car is across the street. 我的车就在对面
[36:49] Oh, my place is really close. We can just walk. 我家离这非常近 走路就行了
[36:51] Sir. 先生
[36:52] Sorry to interrupt, but I need to see some ID. 抱歉打扰 我要看一下你的身份证
[36:54] Uh, excuse me– why? 抱歉 为什么
[36:56] You match the description of a robbery suspect. 你符合一个抢劫嫌疑人的描述
[36:59] Are you kidding me? 开什么玩笑
[37:00] Sir, if you don’t cooperate, 先生 如果你不配合
[37:01] I’m afraid I’ll have to place you under arrest. 那我就只能逮捕你了
[37:03] Look, I don’t know what he’s talking about. 我不知道他在说什么
[37:05] I had nothing to do with anything. 我没干任何犯法的事
[37:06] I need you to step away from the woman–this way. 请你离开这位女士 这边走
[37:09] – This is unreal. – This way. -这不是真的 -这边走
[37:11] This is outrageous. I didn’t do anything. 太离谱了 我什么都没干
[37:13] Just take a second to check our ID, sir. 耽误你一点时间 让我看下身份证 先生
[37:16] Can you please tell me what I’m supposed to have done? 你能告诉我我做了什么吗
[37:35] Hey, you dropped something. 你掉东西了
[37:42] Hey, Stacy. 史黛西
[37:43] I thought you might want those back. 我想你会想拿回它们
[37:46] Those aren’t mine. 这些不是我的
[37:47] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[37:48] Oh, then they must belong to Linus? 那它们肯定是莱纳斯的了
[37:52] I’d like to talk to him. 我想跟他谈谈
[37:55] I don’t know anyone named Linus. 我不认识叫莱纳斯的人
[37:57] We think you do. 我们觉得你认识
[38:00] You’re not going anywhere. 别想逃
[38:01] Game’s over, Stacy. 游戏结束了 史黛西
[38:03] You got nothing on me. 你们没有证据
[38:05] We know what you are. 我们知道你是什么
[38:06] He’s a Grimm. 他是格林
[38:08] And you’re a Huntha Lami Muuaji. 你是扁虫怪
[38:12] I hope I pronounced that right. 希望没发错音
[38:14] Well, if you know what I am, 如果你知道我是什么
[38:16] then you know what I can do. 那也知道我的厉害吧
[38:37] So you think some little darts are gonna stop me? 你们以为小小的镖就能奈我何吗
[38:40] Yeah, that was the plan. 对 计划是这么来的
[38:47] What is this? What have you done? 怎么回事 你们做了什么
[38:54] It’s Linus. 是莱纳斯
[38:57] – It worked! – Let’s get him cuffed. -成功了 -把他铐起来
[38:59] Is this the same person? 是同一个人吗
[39:01] Wearing the same dress. 穿着同一条裙呢
[39:03] True. 确实
[39:04] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[39:05] Anything you say can and will be used against you 你所说的一切都将成为
[39:08] in the court of law. 呈堂证供
[39:09] You have the right to an attorney. 你有权聘请一位律师
[39:11] It was just a simple con, you know? 只是一起很简单的诈骗
[39:13] There’s nothing simple about this con. 这起诈骗可不简单
[39:15] You boast a pretty lengthy criminal record, 你有着相当长的犯罪记录
[39:17] and Stacy’s not even in the system. 而史黛西都不在系统内
[39:19] You do all the dirty work and she was your cover. 你犯法 拿她作掩护
[39:22] Nobody was supposed to get hurt. 本来没人会受伤的
[39:23] Somebody died. 但却有人死了
[39:24] It just went wrong this time. 是这次出了点差错
[39:27] We’ve never hurt anybody before. 我们之前从来没伤害过别人
[39:29] But that guy was waiting for Stacy outside. 但那家伙在外面等着史黛西
[39:32] And he grabbed her, 他抓住她
[39:33] and he was hurting her. 伤害她
[39:35] Really hurting her. 弄得她很疼
[39:37] And threatening her. 还威胁她
[39:38] That’s what made me mad. 这让我很生气
[39:40] I can’t just stand by and let that happen. 我不能坐视不管
[39:43] I mean, this guy is married with two kids. 这人都已经结婚 有两个孩子了
[39:47] What kind of husband is he? 这算什么丈夫
[39:49] And he’s threatening to call the police. 他威胁说要报警
[39:51] I don’t know. It just– 我不知道
[39:52] it all happened so fast. 事情就这么发生了
[39:55] We didn’t know what to do. 我们也不知道该怎么办
[39:56] You’re going to jail, Linus. 你会坐牢的 莱纳斯
[39:59] Don’t you think you’ve done enough? 你们不觉得这样已经够了吗
[40:17] What did you do to her? 你们对她做了什么
[40:19] What did you to to Stacy? 你们对史黛西做了什么
[40:21] I–I can’t find her. 我找不到她了
[40:23] You gave us no choice. 你没给我们别的选择
[40:25] We couldn’t arrest Stacy. 我们不能逮捕史黛西
[40:27] I want her back. 我要她回来
[40:30] You don’t understand. 你们不懂
[40:32] We loved each other. 我们爱着对方
[40:33] Sit down. 坐下
[40:39] Love’s got nothing to do with what you did. 你们的不法行径跟爱没什么关系
[40:42] Sign the confession. 把认罪书签了
[40:46] No, no, no, no, no, no, no. 不 不 不 不 不
[40:59] Will I ever get her back? 她还能回来吗
[41:01] I don’t know. 我不知道
[41:03] Please. I need her. 求你了 我需要她
[41:06] I’ll be all alone. 不然我就孤身一人了
[41:07] Not where you’re going. 你要去的地方多的是人
[41:09] No, you could never understand. 不 你们永远也不懂
[41:11] We’ve been together our whole lives. 我们一辈子都在一起
[41:15] Please. 求你了
[41:16] Oh, Stacy, baby, I need you. 史黛西 亲爱的 我需要你
[41:19] I–I can’t live without you. 我不能没有你
[41:22] Stacy. 史黛西
[41:24] Stacy… 史黛西
[41:42] Oh, I get it. Tradition. 我懂了 传统嘛
[41:46] I’m trying to tell you that I love you. 我想告诉你 我爱你
[41:48] Well, that’s good, because I love you too. 那太好了 因为我也爱你
[41:53] What are you doing here? 你怎么在这
[41:56] I’m here for you, 我是来帮你的
[41:57] just like you were there for me. 就像你当初帮我一样
[42:05] I’m not going anywhere. 我不会离开
[42:10] Is this what you want to spend the rest of your life with? 你就想和这个样子的我一起生活一辈子
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号