Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] What’s the problem? 怎么了
[00:03] It appears to be related to 这个问题可能跟我母亲
[00:04] what my mother did to save my life. 为救我所作出的举动有关
[00:06] Residual effect 弥留之际的
[00:07] from my visit to the other side. 后遗效应
[00:09] I see the way you’re looking at me. 我看得出你看我的眼神
[00:11] – Juliette– – It’s not the same. -朱丽叶 -不一样了
[00:13] It’ll never be the same. 永远也不可能一样了
[00:15] Hi, you’ve reached Juliette. Leave a message. 我是朱丽叶 请留言
[00:16] We need to talk. Please, please call me back. 我们得谈谈 求你了 回电话
[00:20] I need a place to stay. 我需要一个住的地方
[00:21] I can’t go home until I figure out what I am. 我不能回家 直到我搞清楚我是谁
[00:24] I need you to open a book. 我要你打开一本书
[00:25] It’s the book that Adalind used 就是爱达玲用来
[00:26] to do what she did to you and Nick. 给你和尼克施法的书
[00:28] This, I want to read. 那我想读读
[00:30] You are going to have another baby. 你又要有一个孩子了
[00:33] That’s impossible. 不可能
[00:34] I haven’t been with anyone. 我最近没有跟谁上床
[00:36] Well, you must have been with someone. 肯定是跟谁睡过的
[00:38] You’re just gonna have to have a different father, 你会有一个新爸爸
[00:40] maybe a royal one. 也许还是个皇室
[00:43] It shouldn’t be that hard to get him into bed. 把他拐上床应该没那么难
[00:45] Will I get a chance to say good-bye to Victor? 我能跟维克托道个别吗
[00:47] No, another member of the family 不能 另一个家族成员
[00:49] will be joining you soon. 会很快加入的
[00:52] “这只青蛙可真够傻的 尽胡说八道 他怎么可能做人的好朋友呢”
[01:07] There’s nothing in here. 这里面什么都没有
[01:08] – What? – For me or for you. -什么 -关于我的或者你的情况
[01:11] Now, where is your mother? She did this to me. 你妈妈在哪 是她让我变成这样的
[01:13] Juliette, she said there was a possibility 朱丽叶 她说了可能会有
[01:15] of some side effects. 一些副作用
[01:16] She didn’t know this would happen to you. 她也不知道你会变成这样
[01:17] Now, please. You need to calm down. 拜托你 冷静一点
[01:18] No, I’m done calming down, okay? 我不 我已经受够冷静了
[01:20] You and Nick and Adalind 你 尼克 爱达玲
[01:21] and all of this Wesen insanity, 还有这一切格林生物的疯狂
[01:23] I am so sick of it. 让我觉得恶心透了
[01:25] Okay, I was normal before I met all of you. 在认识你们之前 我就是一个普通人
[01:28] I want my life back. 我要以前的生活
[01:30] And if I don’t get it… 如果不能如我愿的话
[01:32] What? 什么
[01:34] You better watch out. 你最好小心点
[02:12] Hey, Bella. 贝拉
[02:14] You were pumping it today. 你今天好有活力
[02:15] Great ride, huh? 骑得很爽吧
[02:17] Of course, I had the best view. 当然了 我看到了最好的风景
[02:19] I was right behind you. 我就在你身后
[02:21] My view was better. 我的风景比你的还好
[02:23] You weren’t in it. 因为你不在里面
[02:25] When are we gonna go for a ride together, 我们什么时候一起出来玩呢
[02:27] just the two of us? 就我们两个
[02:29] Bikes optional. 骑不骑车都无所谓
[02:30] Knock it off, Ricky. 够了 里奇
[02:31] – Knock what off? – Just leave her alone. -什么够了 -别烦她
[02:33] Oh, oh, you’re her bodyguard now. 你现在成她的保镖了
[02:35] You know what I’m saying. 你知道我什么意思
[02:36] Yeah, I know what you’re saying. 我当然知道你的意思
[02:38] You’re in love. 你爱上她了嘛
[02:41] Shut up. 闭嘴
[03:07] Bella. 贝拉
[03:09] Bella, are you all right? 贝拉 你没事吧
[03:10] Oh, yeah, I’m okay. 我没事
[03:13] Are you sure nothing’s broken? 确定没摔伤吗
[03:15] Yeah. 对
[03:16] Good thing I was following you. 幸好我跟着你
[03:18] Following me? Why? 跟着我 为什么
[03:22] I just need to talk to you. 我要和你谈谈
[03:24] I’m sorry about what happened. 刚刚的事我很抱歉
[03:25] Oh, it’s okay. 没关系
[03:27] Rick’s a jerk. 里克就是个混蛋
[03:29] You can’t change that. 你也没办法
[03:33] Look, I got to go. 我得走了
[03:34] Just hold on. 等等
[03:35] You’re–you’re always in such a hurry. 你总是来去匆匆的
[03:37] Zack, I really got to go. 扎克 我真的得走了
[03:38] No, look, you’re bleeding. 别 你在流血
[03:39] – Don’t. – I’m not making this up. -不要 -我不是瞎说的
[03:42] I’m okay. 我没事
[03:45] Look, Bella. 贝拉
[03:48] I like you. 我喜欢你
[03:50] I think you’re really great, if you’d just 我觉得你非常棒 如果你可以
[03:52] slow down long enough to have a conversation– 慢点走 跟我谈谈
[03:54] No. 不
[03:56] Now, look, Zack. 听着 扎克
[03:57] You’re a really nice guy and everything, okay, 你各方面都很优秀
[03:59] but I can’t. 但是不行
[04:00] Oh, god. 天呐
[04:01] – Oh, god. Get away! – What is it? -天呐 走开 -怎么了
[04:02] You…You have to go. 你快点走
[04:04] What did I do? 我做了什么
[04:06] Don’t touch me. 别碰我
[04:07] You’re hurt. 你受伤了
[04:10] Please. 求你了
[04:12] Look…I’m not leaving you. 听着 我不会扔下你的
[04:14] I’m in love with you. 我喜欢你
[04:15] Don’t touch me. No! 不要碰我 不
[04:22] I told you. 我早跟你说了
[04:32] What’s happening? 这是怎么了
[05:16] Hi, you’ve reached Juliette. Leave a message. 我是朱丽叶 请留言
[05:20] Juliette, it’s me. 朱丽叶 是我
[05:22] Call me. 回我电话
[05:25] I don’t know what else to say. 我也不知道该说些什么了
[05:28] You order yet? 你点单了吗
[05:29] No. 没有
[05:31] You going to order? 准备点吗
[05:33] Nah. 不
[05:35] Something going on? 出什么事了
[05:37] Juliette walked out. 朱丽叶离家出走了
[05:39] What, you guys have a fight? 你们两个吵架了
[05:40] A fight, I could deal with. This… 吵架我倒还有办法 这…
[05:44] not so much. 算不上吵架
[05:45] What happened? 怎么了
[05:47] You know what we had to go through 你知道为了解开爱达玲的咒语
[05:48] to undo what Adalind did? 我们要做的事吧
[05:50] Yeah. 知道
[05:53] Well, there was a side effect. 出现了副作用
[05:56] You all right? 你没事吧
[05:57] Yeah, it’s– 没事 这…
[05:59] it’s not what happened to me. 不是我有事
[06:01] I don’t like where this is going. 我不怎么喜欢这个话题的走向
[06:02] It doesn’t get any better. 不喜欢也没用
[06:06] Juliette’s a Hexenbiest. 朱丽叶现在是个巫女了
[06:09] Run that past me again. 再说一遍
[06:11] I knew something was wrong. 我就知道出事儿了
[06:12] I just didn’t know what. 只是之前不知道到底是什么
[06:14] And she was trying to figure out a way to tell me, 而她当时试图找办法告诉我
[06:16] but she just–she couldn’t. 但她…她做不到
[06:19] So how’d you find out? 所以说你是怎么发现的
[06:26] How is this possible? 这怎么可能啊
[06:27] I don’t know. 我不知道
[06:28] If I knew, I would never have put her through this. 假如我早知道 我绝对不会让她经历这些的
[06:30] All right, so what are you going to do? 好吧 所以你要怎么办
[06:32] I don’t know. 我不知道
[06:35] I don’t even know what I’m dealing with. 我甚至不知道我现在面对的是什么情况
[06:37] Neither does she. 她也不知道
[06:41] I don’t have a lot of luck with Hexenbiests. 我和巫女向来不对头
[06:42] And she might be afraid of what you might do to her. 她也许害怕你可能对她做的事
[06:44] Oh, man, this is really messed up. 老兄 这可真是一团糟啊
[06:47] Yeah. 是啊
[06:48] Can you undo it? 你能消除这个副作用吗
[06:50] Not from what I’m told. 据我所知是不行的
[06:55] Man, no wonder you’re not hungry. 怪不得你不饿了
[07:01] If there’s anything I can do to help… 假如有什么是我能帮上忙的…
[07:03] Right now, she’s not even talking to me. 现在 她甚至不和我讲话了
[07:09] Burkhardt. 伯克哈德
[07:11] Where? 在哪里
[07:14] All right. 好的
[07:16] Got a dead body at Mount Tabor Park. 在塔博尔山公园发现了一具尸体
[07:20] Cyclist discovered a bike 骑行者的在上面的路上
[07:22] on the trail up there and a helmet, 发现了一辆自行车和一顶头盔
[07:25] then saw the body down here. 然后就看见了下面有具尸体
[07:26] Looks like some kind of allergic reaction, 看上去像是某种过敏反应
[07:28] but I doubt it’s to the flora or fauna. 但我怀疑应该不是动植物过敏
[07:30] It doesn’t look like acid. 看上去不像是酸
[07:32] Face isn’t burned. 脸部没有灼烧
[07:34] My guess is, it happened up there. 我的猜想是 他是在上面死的
[07:36] He was either overcome by something that happened earlier, 他也许是被早先时候的什么东西弄死了
[07:38] like maybe he ate something that didn’t agree with him 比如他可能吃了什么他不能吃的东西
[07:41] in a big way. 非常相冲的那种
[07:45] Zack Blumenthal, 26 years old. 扎克·布鲁门瑟尔 26岁
[07:47] Lives over on Thurman. 住在瑟曼
[07:50] Organ donor, but I think that ship has sailed. 器官捐献者 但我想现在已经不可能捐了
[07:54] Do we think this is a homicide or an accident? 你们觉得这是个凶杀案还是个意外
[07:57] Or neither? 或者两个都不是
[07:58] I figure we should wait for the M.E. report. 我想我们应该等法医报告
[08:00] Why don’t we check out his place? 不如去他家看看吧
[08:01] Hopefully, one of these keys will open it up. 希望这些钥匙中有一把能开门
[08:06] 扎克·布鲁门瑟尔 年度最佳鞋类设计师
[08:08] Police! Anybody home? 警察 有人在家吗
[08:12] Police! 警察
[08:14] Coming in! 进来了
[08:24] Drawing of shoes. 鞋子的图
[08:26] Designer. Interesting. 设计师 有意思
[08:27] Well, it looks like he lives alone. 看上去他像是独居的
[08:29] Not that that’s a bad thing. 也不是什么坏事
[08:32] Yeah. 是啊
[08:33] Do Monroe and Rosalee know about Juliette? 门罗和罗莎莉知道朱丽叶的事吗
[08:35] Nope, just you. 不知道 只有你知道
[08:39] You know you got to tell them. 你明白你得告诉他们吧
[08:42] Maybe she already has. 也许她已经告诉他们了
[08:44] Got a photo. 发现一张照片
[08:46] A woman. 一个女的
[08:49] Pretty. 挺漂亮的
[08:51] Got his laptop. 发现他的笔记本电脑了
[08:53] And drawings of a woman. 以及一个女人的画像
[08:58] She looks the same. 看起来是同一个人
[08:59] Sister? Girlfriend? 姐妹 女友
[09:02] Definitely not his mother. 绝对不是他妈就是了
[09:04] Well, he’s paying this much attention to her, 他这么在意她
[09:06] we better figure out who she is. 我们最好找出她是谁
[09:10] Mom? 妈妈
[09:11] What’s wrong? 怎么了
[09:13] It happened. 发生了
[09:15] I couldn’t stop it. 我没法阻止
[09:16] Where are you? 你在哪里
[09:18] I’m at home. 在家
[09:20] The body there? 尸体在那里么
[09:21] No. 不在
[09:23] I am so sorry. I am so sorry. 我很抱歉 我很抱歉
[09:27] Stay there. I’m on my way. 在家待着 我现在过去
[09:45] Prince Viktor’s been sent back to Vienna. 维克托王子被送回维也纳了
[09:49] – What? – I just found out myself. -什么 -我也是刚刚才知道的
[09:52] My father must have grown impatient with him. 我父亲一定是对他不耐烦了
[09:55] Is Viktor dead? 维克托死了吗
[09:56] Don’t know. 不知道
[09:57] What about Adalind? 爱达玲呢
[09:58] Haven’t heard anything about her. 没听见任何关于她的消息
[10:00] Who’s replacing Viktor? 谁将代替维克托
[10:01] I don’t think anybody knows. 我不认为有人知道
[10:03] At least they’re not telling me. 至少他们没告诉我
[10:05] They didn’t get rid of Viktor because he’s moving too fast. 他们摆脱维克托不是因为他动作快
[10:09] They want Kelly Burkhardt and that child. 他们想要凯利·伯克哈德和那个孩子
[10:12] If you want me to go back there, 假如你想要我打入内部
[10:13] you got to give me something to show them. 你得给我点东西展示给他们看
[10:14] I’ve got it ready. 我已经准备好了
[10:19] You give them this. 你把这个给他们
[10:21] It’ll look like you’re making progress. 这会让你看上去取得了进展
[10:23] Any of it true? 这里面有真实信息吗
[10:24] Enough to make it plausible. 足够让他们相信了
[10:28] All right. 好吧
[10:31] I didn’t mean to hurt him. 我不是有意要伤害他的
[10:33] I didn’t even know he liked me. 我甚至不知道他喜欢我
[10:34] You’re a beautiful girl, Bella. 你是个漂亮的姑娘 贝拉
[10:37] I didn’t do anything to encourage him, Mom. 我没有做出任何鼓励他的事 妈妈
[10:39] I swear. 我发誓
[10:42] What do I do? 我要怎么办
[10:43] You just go on with your life 你就继续好好生活
[10:45] as though nothing has happened. 当做什么也没有发生过
[10:47] How can I? 我怎么能
[10:49] What happened is not your fault. 发生的事不是你的错
[10:53] And what if somebody finds out? 那假如有人发现了怎么办
[10:54] No one can prove you did anything. 没人能证明你干了什么
[10:56] I still killed him, Mom. 我杀了他的事实无法改变啊 妈妈
[10:58] You do nothing. You say nothing. 你什么也没做 你什么也别说
[11:00] You understand? 明白了吗
[11:04] Or do you want your life ruined the way mine was? 还是说你希望你的生活像我一样被毁了
[11:13] Looked through the vic’s laptop. 我查看了死者的手提电脑
[11:16] Emails are pretty innocuous. 邮件都是些无关痛痒的
[11:20] Nothing noteworthy in his search history. 他的搜索记录里也没什么引人注目的
[11:21] He played a lot of CS:GO. 他经常玩《反恐:全球》
[11:24] Counter Strike: Global Offensive. 《反恐精英:全球攻势》
[11:25] Online tactical first-person shooter game. 在线第一人称角色战术射击游戏
[11:27] Awesome in every way. 非常酷炫的游戏
[11:30] So I heard. 所以我才知道
[11:31] And then… 然后
[11:33] there were these. 就是这些了
[11:34] Same woman he had a photo of on his fridge. 他冰箱上有这个女人的照片
[11:36] Looks like she wasn’t aware anyone was taking her photo. 感觉她没有意识到有人在偷拍
[11:38] There is more of our mystery girl on Zack’s page. 扎克的主页里还有更多这个神秘女的照片
[11:44] She definitely meant something to this guy. 她对死者肯定有特殊意义
[11:46] Do any of these photos link to her page? 这些照片有她主页的链接吗
[11:48] No, they’re not tagged, 上面没有圈人
[11:49] and she doesn’t seem to have her own page, 她好像没有自己的主页
[11:50] but, check this out, I clicked on the photoes. 不过我点开照片 发现了这个
[11:54] They’re tagged to River City Riders. 上面的标题是河畔城骑手
[11:56] They meet up for group rides several times a week. 他们每周会聚在一起骑自行车
[11:58] And here she is, on there homepage. 她就在主页上呢
[12:01] Next ride is scheduled for today, 下一次骑行就是今天了
[12:02] starting at Harvey Scott Memorial 从塔博尔山公园的
[12:04] at Mount Tabor Park. 哈维·斯科特纪念馆出发
[12:05] That’s pretty close to where Zack’s body was found. 那个地方离扎克尸体的发现点挺近的
[12:07] Well, let’s see if she shows. 那就去看看她会不会出现吧
[12:19] Excuse me. 打扰一下
[12:20] Is there a problem? 有事吗
[12:21] Do you know a Zack Blumenthal? 请问你们认识扎克·布鲁门瑟尔吗
[12:24] Yeah, I know him. 我认识
[12:25] If you’re looking for him, he hasn’t shown up yet. 如果你们是在找他 他还没来
[12:27] Well, I’m sorry, but Zack’s dead. 抱歉 扎克已经死了
[12:30] What? 什么
[12:31] Oh, my God. 天呐
[12:32] What do you mean, Zack’s dead? 什么叫扎克已经死了
[12:33] His body was found yesterday morning 他的尸体昨天早上
[12:35] off one of the trails. 在山中小径下被人发现
[12:36] Did he crash? What happened? 他摔下去了吗 发生了什么
[12:38] We’re still trying to figure that out. 我们还在调查
[12:40] And we’re hoping to talk to whoever saw him last. 我们想跟最后一个见到他的人谈谈
[12:42] He was here for yesterday’s ride. 他昨天还参加了骑行来着
[12:44] We all saw him. 我们都看见他了
[12:45] Anyone see him leave? 有人看见他离开吗
[12:46] Yeah, I saw him leave. He went after Bella. 我看见了 他跟着贝拉走了
[12:49] Is she here? 她在吗
[12:49] No, haven’t seen her today. 今天没看见她
[12:52] Is this Bella? 这就是贝拉吗
[12:53] – Yes. – Yeah, that’s her. -是的 -那就是她
[12:54] Bella Turner. 贝拉·特纳
[12:55] What was Zack’s relationship with Bella? 扎克和她是什么关系
[12:57] I don’t think he had one. 没什么关系吧
[12:58] Nobody does with her. 没人跟她在一起
[13:00] What do you mean? 什么意思
[13:00] She’s nice, but she… 她人是很好 不过她
[13:02] kind of keeps to herself. 她有点孤僻
[13:03] She likes to ride more than she likes to hang out. 比起跟大家一起玩 她更喜欢骑车
[13:05] She never hangs out. 她从来不跟我们一起玩
[13:07] Any reason why Zack would have a bunch of pictures of her 你们知道为什么扎克在他家里
[13:09] at his house? 放了一堆她的照片吗
[13:10] Yeah, I think he’s in love with her. 大概是因为他暗恋她吧
[13:11] She never paid any attention to him. 可是她从来没有注意过他
[13:12] You know where she lives? 你知道她住在哪里吗
[13:13] No. I mean, she never really talks. 不知道 她不怎么跟我们说话
[13:16] She’s a real pedal masher. 只顾着骑车
[13:18] Nobody knows where she lives, only where she works. 没人知道她住在哪 只知道她在哪上班
[13:20] City Bikes on Ankeny? 也许在安克尼街的城市自行车
[13:22] I’m gonna need to get you guys’ names. 我要记录一下你们的名字
[13:25] Wu, what do you got? 吴 查到什么了吗
[13:27] Prelim tox report from the M.E. 法医办公室发来了初步毒理报告
[13:28] Anything in Zack’s medical records 扎克的医疗记录里
[13:29] about lethal allergies? 有没有提到什么致命性的过敏
[13:31] No, Zack Blumenthal 没有 扎克·布鲁门瑟尔
[13:32] was killed by a toxin 是被一种毒素杀死的
[13:33] that caused acute systolic heart failure. 这种毒素导致了急性心脏衰竭
[13:36] Basically, this guy’s heart broke. 可以说他是心碎而死的
[13:39] However, this toxin doesn’t really exist. 但是这种毒素并不存在
[13:42] And by “Doesn’t really exist,” you mean what? 什么叫并不存在
[13:45] It’s most closely related 跟它最有关联的
[13:46] to Phyllobates Terribilis, 是金色箭毒蛙
[13:48] a frog from the Colombian jungles, 哥伦比亚丛林中的一种青蛙
[13:50] but not exactly. 但是也不一定是它身上的
[13:51] It’s a batrachotoxin, which is only found 这是一种蟾毒素
[13:53] in three poisonous frogs from Colombia 只在哥伦比亚的三种毒蛙
[13:55] and three poisonous birds from Papua New Guinea. 还有巴布亚新几内亚的三种毒鸟身上有
[13:58] And I’m not even gonna try to pronounce the name 我甚至都不想说
[14:00] of said frogs and birds. 这些动物的全名
[14:02] And let me just add one ounce of this poison 再补充一句一盎司这种毒素
[14:05] kills 10,000 mice, 10 to 20 humans, 就能杀死一万只老鼠 十到二十个人
[14:08] and 2 African bull elephants. 还有两头雄非洲象
[14:10] How do I know this? 我是怎么知道的呢
[14:11] I looked it up. 我在网上查了
[14:12] So where did the poison that killed Zack come from? 杀死扎克的毒素到底是从哪里来的呢
[14:17] I think it’s got to be wesen. 我觉得肯定是格林生物
[14:19] How did the M.E. explain it? 法医怎么解释的
[14:20] She couldn’t. 她解释不了
[14:21] All right, we got a name for the woman in the photos. 我们查到了照片上女人的名字
[14:23] It’s Bella Turner. 贝拉·特纳
[14:25] Got it. I’ll run a background. 收到 我这就去查
[14:28] Why hasn’t Viktor called? 维克托为什么不打电话
[14:31] Is he still alive? 他还活着吗
[14:34] You shouldn’t worry about Viktor anymore. 你不用担心维克托
[14:36] Well, you’re awfully loyal. 你还真是忠心耿耿
[14:39] I’m loyal to the family, 我只对家族效忠
[14:40] not to any particular member. 而不是某个成员
[14:42] Am I a member of that family? 我算是家族成员吗
[14:45] Your child is. 你女儿算
[14:46] I thought that’s why we came here. 我以为我们来这里就是为了我女儿
[14:48] Is anybody doing anything about finding her? 到底有没有人在找她
[14:51] Believe me, the family knows how important she is. 相信我 皇室知道你女儿有多重要
[14:55] The king is doing everything he can to– 国王正用尽全力
[15:00] Excuse me. 抱歉
[15:02] Yes? 是的
[15:05] When? 什么时候
[15:08] No. 不
[15:09] We’ll be ready. 我们会准备好的
[15:12] Ready for what? 准备什么
[15:14] Take care of this. 把东西收了
[15:18] You might want to change 你应该去换衣服
[15:18] into something more appropriate. 换一身正式一点的
[15:20] Why? 为什么
[15:21] Well, I wouldn’t want to meet Prince Kenneth in a robe. 你可不想穿着浴袍见肯尼斯王子
[15:23] Prince Kenneth? Do you know him? 肯尼斯王子 你认识他吗
[15:25] By reputation. 听过他的名声
[15:28] Well, what’s he like? 人怎么样
[15:33] Results. 只看结果的人
[15:36] If Zack went after Bella, caught up with her, 如果扎克跟着贝拉走 并且赶上了她
[15:39] are we thinking she’s a witness to what happened 她会不会是个目击证人
[15:41] or involved? 还是涉嫌其中
[15:42] Might be either. 可能两者之一
[15:45] What’s the motive? 动机是什么
[15:47] They supposedly had no relationship. 他们应该没有感情瓜葛
[15:49] Maybe Zack thought they did. 也许扎克认为他们有
[15:51] All right, before we go in, 好吧 在进去之前
[15:53] are we thinking Bella’s Wesen? 我们认为贝拉是格林生物吗
[15:55] Well, could be. 可能是
[15:56] If she is, we don’t know what we’re dealing with. 如果她是 我们也不知道要对付的是什么
[15:58] Only way we’ll know is if I get her to woge. 只有让她转化 我们才能知道
[15:59] If she is, let me know? 如果她是 告诉我一声
[16:01] If I pull my gun, that’ll be a good indication. 如果我拔出枪 那就是个很好的提示
[16:08] I’m calling for Bella Turner. 我来找贝拉·特纳
[16:10] Yeah, she’s right there. 她在那边
[16:17] Bella Turner. 贝拉·特纳
[16:19] Yeah. 我是
[16:20] You know Zack Blumenthal? 你认识扎克·布鲁门瑟尔吗
[16:22] Yeah, we’re in the same cycling club. 认识 我们参加同一个自行车俱乐部
[16:23] Why? 怎么了
[16:24] Well, his body was found yesterday 昨天我们在其中的一条自行车车道
[16:26] off of one of the biking trails. 发现了他的尸体
[16:28] Oh, my God. 天呐
[16:30] Zack’s dead? 扎克死了吗
[16:32] What happened? 发生了什么事
[16:33] We were hoping you could help us figure that out. 我们正希望你能帮我们解开疑团
[16:35] Me? 我
[16:36] We talked to some of your cycling club. 我们和你自行车俱乐部的一些朋友聊过了
[16:38] They said Zack followed you. 他们说扎克跟着你走了
[16:40] We were wondering if you saw him again 我们想知道昨天的骑车活动结束后
[16:41] after yesterday’s ride. 你是否见过他
[16:43] yeah. 见过
[16:44] Yeah, he caught up to me on the trail. 我见过他 他在车道上追上了我
[16:46] Did you two talk? 你们俩有交谈吗
[16:48] A little. 说了几句
[16:49] What about? 说了些什么
[16:50] Look, 听着
[16:52] Zack was interested in going out, and I wasn’t, 扎克想跟我谈恋爱 但是我不想
[16:54] so I told him, and, you know, just got on my bike and left. 所以我拒绝了他 然后就骑车走了
[16:59] That was the last I saw him. 那是我最后一次见到他
[17:00] So you two weren’t having a relationship. 这么说你们俩不是在交往
[17:02] No. 不是
[17:04] But he wanted to. 但是他想和你交往
[17:06] Yes, and I told him I wasn’t interested. 是的 但我和他说我没兴趣
[17:08] How did he respond to that? Was he upset? 他的反应如何 难过吗
[17:10] I don’t know! 不知道
[17:11] Maybe, a little. 也许有一点吧
[17:13] But that’s not my fault. 但那不是我的错
[17:16] Look, Zack didn’t do anything, okay? 扎克什么也没做
[17:18] I just left. 我就那样走掉了
[17:24] Did he take his helmet off? 他有摘下头盔吗
[17:26] What? 什么
[17:27] When you were with him on the trail, 你和他在车道上说话时
[17:28] did he take his helmet off? 他有摘下头盔吗
[17:30] Yeah, I guess. 好像有吧
[17:31] We found his helmet and his bicycle on the trail 我们在车道上发现了他的头盔和自行车
[17:34] and his body in the ravine. 而他的尸体却在山涧里
[17:36] So you had to have been with him 所以他遇害的地方
[17:38] at the same place that he died. 就是你们俩说话的地方
[17:39] Come on, Bella. You were with him. 拜托 贝拉 你当时和他在一起
[17:45] Have you ever heard of batrachotoxin? 你有听说过蟾毒吗
[17:47] No. 没
[17:48] It’s a poison that stops the heart 那是一种让人心脏停止跳动的毒素
[17:49] and makes you look like this. 让人变成这副样子
[17:55] What does this have to do with me? 这和我有什么关系
[17:57] How would I even do something like that? 我怎么可能做这样的事
[17:59] You’re free to check my gear. 你可以随便检查我的齿轮
[18:00] If you guys think I have whatever that poison is, 如果你们认为我有你们所说的那种毒素
[18:02] then go ahead. 那就检查吧
[18:04] Take a look. 去看看吧
[18:05] That’s my bike right there. 那就是我的自行车
[18:11] Well, that won’t be necessary. 这倒没必要
[18:14] If you think of anything, give us a call. 如果你想起什么 给我们打电话
[18:29] She didn’t woge. 她没转化
[18:30] Nope. 没
[18:30] Well, she seemed pretty upset. 但她看起来很不安
[18:32] Is she wesen or not? 那她是不是格林生物
[18:34] Well, if she is, she’s good at hiding it. 如果她是 那她很善于掩饰
[18:37] If she is, we better find out 如果她是 我们最好查出
[18:38] what kind of wesen we’re dealing with. 我们要对付是哪一种格林生物
[18:47] Excuse me. 抱歉
[18:48] Aren’t you supposed to knock before entering? 进来之前应该先敲门吧
[18:49] – He’s here. – In the hotel? -他来了 -在酒店里吗
[18:52] Closer. 更近
[18:53] Okay, well, just– 好吧 只是
[18:54] Kenneth, may I present Adalind Schade? 肯尼斯 请允许我来介绍爱达玲·莎德
[18:57] I… 我
[18:58] So you’re the hexenbiest mother of the child 你就是那个让所有人如此执着的
[19:02] everyone’s so obsessed with. 孩子的巫女妈妈
[19:06] Yes. 是的
[19:07] I’m here for one reason, 我来这只有一个原因
[19:09] and that’s to get your child back to the family. 就是找到你的孩子 让她回归这个大家族
[19:12] I understand you made contact 我听说你和伯克哈德先生的女朋友
[19:15] with Mr. Burkhardt’s girlfriend. 已经有过接触
[19:19] Juliette. 朱丽叶
[19:20] I did. 没错
[19:21] And how did that go? 情况如何
[19:24] Nick is a Grimm again. 尼克又变回格林了
[19:27] I was told you took care of that. 我听说你已经摆平此事了
[19:29] I did, 是的
[19:30] but he figured out a way to undo it. 但是他找到了办法恢复
[19:32] That’s possible? 有这可能吗
[19:34] I didn’t think so. 以前我也认为不可能
[19:35] But it does explain why Juliette is now a Hexenbiest. 但这就解释了为什么朱丽叶现在变成了巫女
[19:39] I want that bitch dead. 我要那贱人死
[19:43] Any other surprises for me? 还有什么令我惊喜的事吗
[19:53] You’re full of surprises. 你真是充满了惊喜啊
[19:56] Whose child is this? 这是谁的孩子
[20:00] Viktor’s. 维克托的
[20:10] If it’s secreting batrachotoxins 如果这是通过其皮肤所分泌出来的
[20:12] through its skin, then touching is deadly. 蟾毒 一经接触 必死无疑
[20:15] And you’re saying she didn’t woge. 但是你说她没转化
[20:16] No. 没
[20:17] See, I was thinking it was a Peau de la Mort, 我在想是毒肤怪
[20:19] but those rascals, you sneeze and they woge. 可那些无赖 你一打喷嚏 他们就转化了
[20:21] I think you’re dealing with Folterseele. 我想你们要对付的是毒蛙怪
[20:23] What is that? 那是什么
[20:23] Well, they’re kind of classically tragic. 他们就是经典的悲剧
[20:26] Always beautiful, always deadly. 总是漂亮又致命
[20:28] Really? 真的吗
[20:29] You think a Folterseele. 你认为是毒蛙怪
[20:30] They’re kind of rare, thank God, 感谢上帝 他们很稀有
[20:32] and they don’t woge like any other wesen. 他们也不像其他格林生物那样转化
[20:35] Then how do they woge? 那他们怎么转化的
[20:36] Well, it’s not an emotional response. 对他们来说 不是一种情绪反应
[20:38] It’s more of a physical sexual one. 更像是一种身体上的性反应
[20:41] So, like, when they’re aroused? 类似他们被挑逗之后
[20:43] It’s not them; it’s whoever’s turned on by them. 不是他们 而是那些被他们激发性欲的人
[20:45] It’s a defense mechanism. 这是一种防御机制
[20:46] Yeah, an extremely offensive defense mechanism. 对 一直非常具有攻击性的防御机制
[20:49] Well, no wonder they’re rare. 难怪他们很罕见了
[20:51] That sounds like the old Frog Prince story. 听起来好像以前的《青蛙王子》的故事
[20:53] Yeah, but you kiss this frog, 是的 不过你要是亲了这个青蛙
[20:55] your face blows up and you die. 不光会烂脸 还会翘辫子
[20:56] Wait, let me see if I can get this straight. 等等 让我捋一下
[20:58] The only way you can get a Folterseele to woge 唯一能让毒蛙怪转化的方法
[21:00] is if you’re sexually attracted to her? 是你对她有性趣
[21:02] Yeah, basically. 基本上是这个意思
[21:04] So we can’t tie her to the crime 所以我们没法把她跟案子联系起来
[21:05] and we can’t make her woge. 也没法让她转化
[21:08] Interrogation room’s not gonna work on this one. 审讯室也帮不上什么忙
[21:09] Unless you guys get in there 除非你们进去了之后
[21:10] and one of you is, like, totally into her, and then… 其中一个人迷上她 然后…
[21:13] Really? 非得这样吗
[21:14] Well, why not? 为什么不呢
[21:16] So we can’t make the arrest 所以我们没法逮捕她
[21:17] ’cause we don’t have any evidence, 因为我们没有证据
[21:18] and I won’t know if she’s a Folterseele 我也无法知道她是不是毒蛙怪
[21:21] ’cause I can’t get her to woge. 因为我没法让她转化
[21:22] Look, if you are dealing with the Folterseele, 如果对方是毒蛙怪的话
[21:25] she’s not doing this on purpose. 她不是故意这么做的
[21:26] She’s probably trying to avoid it. 她也许也在试图避免
[21:28] A lot of men can’t control themselves 很多男人一遇到女性毒蛙怪
[21:30] around the female Folterseele. 就控制不住自己
[21:31] Well, that’s probably why she keeps to herself. 也许正因为如此 她才不与人来往
[21:33] Exactly. 没错
[21:34] So maybe you guys need to just let this one go, you know, 这个案子 你们就别深究了
[21:37] let the sleeping Folterseele lie. 放过那个毒蛙怪吧
[21:38] It could happen again. 但这可能再次发生
[21:41] What if we, I don’t know, 如果我们
[21:43] neutralize what’s happening to her, 能中和她身上的东西呢
[21:44] like of like we did with that toad-eating lawyer? 就像对上次那个吃蛤蟆的律师一样
[21:47] Is that possible? 有可能吗
[21:47] Won’t know till we try. 试了才知道
[21:49] Try. 那就试
[21:50] Okay, I’ll let you know what I find out. 好吧 发现了什么我会联系你们的
[22:00] Have you told Viktor the blessed news? 这个好消息你告诉维克托了吗
[22:03] Not yet. Uh…I was about to. 还没 本来想说来着
[22:05] Right. 好吧
[22:06] Well, I’m sure he’ll be thrilled. 我想他肯定会欣喜若狂
[22:12] Damerov is here, sir. 戴莫洛夫来了 殿下
[22:14] Bring him in. 让他进来
[22:16] Hopefully, he has good news about the whereabouts 希望他有关于你另一个孩子
[22:18] of your…other child. 下落的消息
[22:27] You were expecting Prince Viktor? 你以为是维克托王子
[22:29] Yes. 是
[22:30] He’s been recalled. 他被召回了
[22:32] I’m Kenneth. 我是肯尼斯
[22:34] I’ve heard a lot about you, Sam. 你的大名如雷贯耳啊 山姆
[22:36] Have you found Kelly Burkhardt or Adalind’s child? 你找到凯利·伯克哈德或爱达玲的孩子了吗
[22:38] Not yet, but I’ve made progress. 还没 但是有一些进展
[22:41] Progress? 进展
[22:43] Is that what’s in the briefcase? 在公文包里吗
[22:45] Yes. 对
[22:50] We know that she sold the truck in Spokane. 我们知道她在斯波坎把车卖了
[22:54] We believe she’s still in the area with the child. 我认为她和孩子还在那一片地区
[22:59] You know, the problem with being a double agent, Sam, 山姆 作为双重间谍的问题就在于
[23:03] is that you never really know where your loyalties lie. 你永远也不知道自己到底是忠于谁
[23:06] I work for the family, sir. 我是为皇室效力的 殿下
[23:09] Not anymore. 过去的事了
[23:23] I’m a little more hands on than Viktor, 比起维克托 我还算有点能力
[23:26] who, I’m sorry to say, is sterile. 他可生不出孩子
[23:31] So you might want to rethink who the father is. 所以你不如重新想想这孩子的爸爸是谁
[23:40] Hey, Bella. 贝拉
[23:41] Sorry, Ricky, we’re closing. 抱歉 里奇 我们要关门了
[23:44] I didn’t come about my bike. 我不是为了自行车的事来的
[23:47] You heard about Zack? 你听说扎克的事了吗
[23:49] I can’t believe it. 难以相信
[23:51] You doing okay? 你还好吗
[23:54] Yeah. Thanks. 还好 谢谢
[23:56] You know, Zack was pretty stupid about you. 扎克对你那叫一个痴迷
[24:00] What are you talking about? 你说什么呢
[24:02] You’re telling me 你这意思是
[24:02] you didn’t know he was in love with you. 你不知道他喜欢你
[24:04] Look, I just want to be left alone, okay? 你快走吧 好吗
[24:08] But he was never good enough for you, was he? 但他配不上你
[24:11] You got to go. 你快走
[24:13] I got to lock up. 我要锁门了
[24:14] It’s too bad about Zack. 扎克太可怜了
[24:16] He was always watching your back. 每次只能看着你的背影
[24:20] And such a nice back. 这么迷人的背影
[24:23] Get out. 出去
[24:24] You’re a stuck up bitch 你这个自大的贱人
[24:25] who thinks she’s too good for anybody. 以为谁都配不上你
[24:27] Ricky, what are you doing? 里奇 你要干什么
[24:28] Zack was an okay guy, and now he’s dead, 扎克只是个太普通的人 现在他死了
[24:30] and I think it’s because of you, 我觉得是因为你
[24:32] so I came to get what you never gave him. 所以我来要他从没有得到过的东西
[24:40] No, no, no! 不 不 不
[24:41] You don’t know what’s gonna happen. 你不知道会发生什么事
[24:43] Yeah, I do. 不 我知道
[24:51] What the hell? 怎么回事
[25:01] What are you? 你是什么东西
[25:13] 911. What’s your emergency? 911 您有什么紧急情况
[25:14] Hurry! If you don’t get here fast… 快点 如果你们不快点到
[25:16] He’s dying, and I don’t know what to do! 他快死了 我不知道该怎么办
[25:30] Juliette, where the hell are you? 朱丽叶 你到底在哪
[25:32] Just answer your damn phone. 接我的电话
[25:49] 乔什搬回家住了 没见到任何猎犬怪 有点奇怪 没人注意到我们 我很想你们 一切都好吗 麻烦鬼
[26:03] Nick? 尼克
[26:14] Juliette. 朱丽叶
[26:15] I need to get some of my stuff. 我回来收拾点东西
[26:17] What, so you’re just… moving out. 你这是要搬出去
[26:22] I was hoping you wouldn’t be home. 我还想着你不会在家
[26:28] Look, can we talk about this? 我们能谈谈吗
[26:32] There’s really nothing you or anybody else can say 也真的没有什么是你或任何人能说或者
[26:35] or do. 做的
[26:37] This is who I am. 我就是这个样子了
[26:39] Juliette, this is my fault, and if there’s anything 朱丽叶 这都怪我 如果能改变这一切
[26:40] I could do to change it, I would. 我愿意做任何事
[26:42] I know that. 我知道
[26:44] I haven’t given up yet. 我还没放弃呢
[26:47] Why not? 为什么不放弃
[26:48] Because I love you. 因为我爱你
[26:55] That’s– that’s great. 那棒极了
[26:57] That’s really great. 真是棒极了
[26:59] Juliette– 朱丽叶
[27:03] Answer it. 接啊
[27:05] Come on, Nick. 行了 尼克
[27:05] There’s a lot of big, scary wesen on the loose in Portland. 波特兰还有很多吓人的格林生物呢
[27:08] That’s what you’re good at. 这可是你擅长的事
[27:10] Go get ’em, Grimm. 去抓他们吧 格林
[27:23] Hank. 汉克
[27:25] Where? 哪里
[27:27] This is Rick Thornton, 这是里克·桑顿
[27:28] one of the guys from the cycling club. 自行车俱乐部的成员
[27:30] Wouldn’t be able to tell from looking at him. 光看这个样子可真是认不出来
[27:32] Who called 911? 是谁报的警
[27:34] Came from the shop phone, woman’s voice. 用店里的电话打的 一名女性
[27:36] No identity was given. 没有表明身份
[27:37] Call ended eight seconds after it was made. 拨出8秒后就结束通话了
[27:40] We think that was Bella? 是贝拉吗
[27:41] That’s what I’m thinking. 我是这么想的
[27:43] You run a background on her? 你查她的背景资料了吗
[27:44] I did. She was clean. 查了 没有犯事记录
[27:46] Not even a traffic ticket. 罚单都没吃过
[27:47] Anyone else on the premises? 店里还有其他人吗
[27:48] No, not when we got here. 我们到的时候没有
[27:50] Shop was unlocked. Alarm had not been set. 店门没锁 警报没开
[27:52] We contacted the owner. He was at home. 我们联系了店主 他当时在家
[27:55] Got here about five minutes ago. 五分钟前刚到的这
[27:56] All right, let’s talk to him. 行 我们去跟他谈谈
[28:00] What time did you close up tonight? 今晚你几点关的门
[28:01] I didn’t. I left early. 不是我关的 我走的比较早
[28:03] Bella stayed late. She was supposed to close up. 贝拉待得晚 应该是她关门
[28:06] Those are her keys on the floor over there. 那边地上的钥匙也是她的
[28:12] Is that guy really dead? 那人是真的死了吗
[28:15] I’m afraid so. 恐怕是
[28:18] Bella’s not back there, is she? 贝拉不在后面 对吗
[28:19] No. 对
[28:21] I tried to get a hold of her 我一听说这事
[28:22] as soon as I heard. 就试图联系上她
[28:23] She’s–she’s not answering. 但她不接电话
[28:24] I’m really worried about her. 我很担心她
[28:26] Do you have Bella’s home address? 你知道贝拉的家庭地址吗
[28:28] Yeah, yeah, 知道
[28:28] I got it on my phone. 在我手机上
[28:35] Bella, it’s the police. 贝拉 我们是警察
[28:36] We need you to open up. 请你开门
[28:41] Bella. 贝拉
[28:49] Clear. 安全
[28:50] Bedroom clear. 卧室安全
[28:52] I got some photos. 有几张照片
[28:56] That’s a nasty scar. 伤疤真吓人
[28:59] Looks like some kind of burn. 像是某种烧伤
[29:03] Could that be her mother? 会不会是她妈妈
[29:05] I think we ought to find out. 我想我们得查一查
[29:12] It’s about time. How’d it go? 时间也差不多 怎么样
[29:14] I gave them the information. 我把情况给他们了
[29:16] Did they replace Viktor? 他们撤掉维克托了吗
[29:17] They did. 对
[29:22] Prince Kenneth is now in charge. 肯尼斯王子接手了
[29:25] Kenneth. 肯尼斯
[29:27] I know of him. 听说过他
[29:28] I just don’t know much about his branch of the family. 但是对他那一支系不是很了解
[29:30] We shouldn’t underestimate him. 不能低估了他
[29:32] I got the impression he doesn’t have much patience. 我觉得他没有多少耐心
[29:35] He wants Kelly Burkhardt and the child. 他要凯利·伯克哈德和孩子
[29:38] I’m gonna need to deliver something real soon. 我得尽快交出点有价值的信息
[29:42] Well, I’ll come up with something. 我会弄点出来的
[29:43] No, we can’t keep stalling. 不 我们不能一直这么拖延
[29:46] If he finds out I’m working for you… 如果被他发现我是在帮你做事
[29:50] I’m dead. 我就死定了
[29:51] I’m not sure we should even be talking about this on the phone. 我都不确定是不是应该在电话上说这事
[29:54] Well, then come to my office. 那就来我办公室
[29:56] No, it’s too dangerous now. 不 现在太危险了
[29:58] I don’t trust them. 我不相信他们
[29:59] And they probably don’t trust me. 他们可能也不相信我
[30:01] All right, then where? 好吧 那去哪
[30:03] I told them I was going back to Spokane tonight. 我跟他们说今晚要回斯波坎
[30:05] Meet me at the… Willamette paper mill. 在威拉莫特造纸厂吧
[30:11] At 9:00. 9点
[30:14] You got to have something I can give them by then. 到时候准备好一些我能给他们的东西
[30:17] It’s my life on the line here. 我现在命悬一线
[30:19] Don’t screw with me. 别糊弄我
[30:21] You’ll regret it. 不然你会后悔的
[30:30] Bravo. 棒极了
[30:33] I think we’re good here. 我想应该没事了
[31:24] Got something interesting here on Bella’s mom. 贝拉妈妈的情况有点意思
[31:27] Police report from 1989. 1989年的警察报告
[31:30] Cindy Turner was victim of a rape. 辛迪·特纳是一起强奸案受害人
[31:32] That’s her? No scarring. 这是她 没有疤
[31:34] Well, the picture was taken 24 years ago. 照片是24年前照的
[31:36] Same night she was attacked. 她被袭击当晚
[31:38] “Suspect William Ashford “嫌疑人威廉·阿什福德
[31:39] “attacked victim Cindy Turner outside Spackle’s Bar and Grill “在斯派克饭店外袭击了辛迪·特纳
[31:42] but died at the scene.” 但是死在了当场”
[31:44] No charges filed against Turner. 没有对特纳提起诉讼
[31:46] All right, well, let’s find out how he died. 看看他是怎么死的
[31:50] Whoa. That looks familiar. 看起来好熟悉
[31:52] He died the same way our vics died. 他的死状跟我们的被害人一样
[31:54] And Bella and her mom have got to be the same. 那贝拉和她妈妈肯定是一样的
[31:56] Ashford’s death was ruled accidental. 阿什福德的死被判定为意外
[31:59] Cause of death: severe allergic reaction 死因 对某种未知事物的
[32:02] to something unknown. 严重过敏反应
[32:05] Rosalee. 罗莎莉
[32:05] I think we’ve got something that might work, 我觉得我们已经研究出某种也许有用的东西了
[32:07] but no guarantees. 但是不能保证
[32:09] It’s never been tried. 之前从没试过
[32:10] What I think we have to do is depolarize her membranes 我的想法是我们得把她的细胞膜去极
[32:13] by either using a tetrodotoxin or a saxitoxin, 使用河豚毒素或者蛤蚌毒素
[32:17] both of which should have antagonistic effects 两者都会对她分泌的毒素
[32:19] to the poison she secretes. 产生拮抗作用
[32:21] This would allow us to block her 这样就能阻止她
[32:22] from creating the poison in the first place. 产生这种毒素
[32:24] Any side effects? 有副作用吗
[32:25] Yeah, these are some hardcore toxins we’re dealing with here. 有 这些可都是剧毒物质
[32:28] I can’t imagine there wouldn’t be– 不可能没有
[32:29] and probably not very good ones. 可能都是些很可怕的副作用
[32:30] But it’s better than her being out there killing people. 但也比她杀人来得强
[32:34] It’s not like she’s got a choice here. 她也没有什么别的选择
[32:35] Do it. 开始吧
[32:37] Got to go. 挂了
[32:38] Got a DMV on Bella’s mom, Cindy Turner. 查到贝拉妈妈辛迪·特纳的车辆信息了
[32:40] The address on her license is in Gresham. 牌照上的地址在格雷沙姆
[32:42] Let’s go. 走吧
[32:44] Bella? 贝拉
[32:45] I saw your bike. What are you doing here? 我看见你的车了 你怎么在这
[32:48] Mom. 妈妈
[32:49] What’s wrong, honey? 怎么了 孩子
[32:50] It happened again, 又出事了
[32:52] but it wasn’t my fault. 但不是我的错
[32:54] He attacked me, and I told him to leave me alone. 是他袭击了我 我都叫他快走了
[32:58] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[33:00] It’s not okay, Mom. 有事 妈妈
[33:02] The police are gonna think that I did it. 警察会认为是我做的
[33:04] It doesn’t matter what the police think. 警察怎么想没关系
[33:06] I can’t go back there. 我不能回去
[33:08] You don’t have to. 不用回去
[33:10] Look, I’m gonna go back to the house, 我回主屋
[33:13] get you something to eat. 给你拿点吃的
[33:15] You just rest, hmm? 你就休息一下 好吗
[33:19] I’ll take care of everything. 所有事情都交给我
[33:33] No. 不
[33:36] No, you don’t! 不 不行
[33:42] What happened? 怎么了
[33:44] Nothing. 没什么
[33:44] Don’t lie to me. 别说谎
[33:46] It’s not her fault, Mom. 不是她的错 妈妈
[33:47] It doesn’t matter. 无关紧要
[33:48] It has to be done. 该做的还得做
[33:49] No. 不
[33:50] It’s for her own good. 这是为了她好
[33:55] I will not do this to my daughter. 我不会对我女儿做这种事
[33:57] You won’t have to. 你不用
[34:07] I will. 我来
[34:53] Hey, forget knocking. 别敲了
[34:54] There’s a woman on the floor. She’s not moving. 有个女人一动不动躺在地上
[35:02] She’s got blood in the back of her head. 她后脑勺在流血
[35:06] All right, she’s got a pulse. 还有脉搏
[35:06] I’m calling an ambulance. 我打电话找救护车
[35:09] Bella. 贝拉
[35:11] It’s okay. We’re the police. 没事 我们是警察
[35:12] You don’t understand. 你不明白
[35:13] My mother’s with her. 我妈妈跟她在一起
[35:16] It’s for your own good! 这是为了你好
[35:19] Do you want to keep on killing? 你想继续杀人吗
[35:20] No! 不
[35:22] Do you want to be raped like your mother and me? 你想像我和你妈妈一样被人强奸吗
[35:26] No! 不
[35:26] You have to do what we all have to do. 你得跟我们一样做该做的
[35:28] It’s for your own good. 这是为了你好
[35:31] Police! 警察
[35:32] No. No! 不 不
[35:38] Thank God. 谢天谢地
[35:41] You think you saved her? 你以为这是在救她吗
[35:45] Oh, you haven’t saved her from anything. 你根本不是在救她
[35:47] Well, maybe we have. 说不定是呢
[35:48] You need to come with us. 你得跟我们走一趟
[35:50] It’s not her fault. You can’t arrest her. 这不是她的错 你们不能抓她
[35:52] We know. 我们知道
[35:54] There might be another way. 也许还有别的方法
[35:59] If you drink this, 如果你喝下这个
[36:00] we believe it will keep your touch from killing anyone. 我们认为它能让你接触他人且不取人性命
[36:05] And you’re sure it’ll work? 你们确定这有用
[36:07] No. 不确定
[36:09] It’s never been tried. 从没试过
[36:11] Of if it has been, there’s no record. 就是试过 也没有记录
[36:13] Usually, that means not such a good outcome. 通常来说 这意味着结果不会太好
[36:16] It may affect you in ways we have no way of predicting. 也许会对你有一些我们预知不到的影响
[36:19] Not exactly, um, FDA approved, you know? 不是FDA批准用药
[36:23] Look. 听着
[36:25] I know a thing or two about side effects. 副作用这事我有点经验
[36:30] You really want to think about this. 你真的要好好想想
[36:35] You don’t know what it’s like 你不知道永远不能
[36:37] to never be able to experience love. 体验爱情是什么感受
[36:44] Never feel the touch of another person 永远无法感受他人的碰触
[36:47] or be able to touch them. 或碰触他人
[36:52] I don’t care about the side effects. 我不在乎什么副作用
[36:56] It can’t be worse than what happens now. 再糟也不过如此了
[37:56] Sam. 山姆
[38:13] Sam? 山姆
[38:29] Sean Renard. 肖恩·雷纳德
[38:32] We haven’t met. 初次见面
[38:35] I’m Kenneth. 我是肯尼斯
[38:37] Did you kill him? 是你杀了他
[38:38] I did. 是我
[38:40] But he sort of had it coming, 但他也是活该
[38:41] trying to trick the family into believing 试图让皇室相信
[38:44] he knew where Kelly Burkhardt and the child were. 他知道凯利·伯克哈德和孩子的下落
[38:48] Well, I should arrest you. 那我应该逮捕你
[38:49] Well, my confession is just between the two of us. 我的坦白你知我知
[38:54] The king is extremely annoyed with how things have progressed. 国王非常不满事情的进展
[38:58] He desperately wants his granddaughter. 他非常迫切地想要他的孙女
[39:00] And I’ve been tasked with the responsibility 我就是他派来完成这一
[39:02] of making that happen. 任务的人
[39:04] There’s no need for guns. 收起你的枪吧
[39:05] Nobody’s going to shoot anybody. 没人要动刀动枪的
[39:08] If I wanted you dead, you’d be dead. 如果我想你死 你早就死了
[39:19] So…this is when you tell me 所以你这会是来告诉我
[39:22] how important I am to the family 我对家族的重要性
[39:24] and that we should join forces. 以及我们要团结协作
[39:27] No. 不
[39:58] Going there, are we? 要变了吗
[40:36] This is where I tell you 我这是要告诉你
[40:38] how important I am to the family. 我对家族的重要性
[40:41] And unless you join forces with me, 以及除非你跟我合作
[40:44] you’ll end up like your friend Damerov. 不然你就和你的朋友戴莫洛夫一个下场
[40:50] And the king will mourn the loss 国王会为失去另一个儿子
[40:53] of another son. 感到悲痛
[40:57] Think about it. 好好想想
[41:32] I always think that these first dates are so awkward. 我一直觉得初次约会会很尴尬
[41:36] You never know what to say or what not to say, 你永远不知道该说什么 不该说什么
[41:40] what someone’s gonna like or not like. 对方喜欢什么 不喜欢什么
[41:46] And I guess I’m just trying really hard 我在尽最大努力
[41:48] not to sound like an idiot. 不让自己听起来像个白痴一样
[41:51] I really like you. 我真的很喜欢你
[41:53] I really like you too. 我也真的很喜欢你
[42:00] So are you sure you’re not bothered by the way I look? 你真的不介意我的样子吗
[42:05] I think you’re a knockout. 我觉得你就是绝代佳人
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号