Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] Sean Renard. I’m Kenneth. 肖恩·雷纳德 我是肯尼斯
[00:04] I’m here for one reason, and that’s to get your child 我来这只有一个原因 就是找到你的孩子
[00:07] back for the family. 让她回归这个大家庭
[00:10] Unless you join forces with me, 除非你跟我合作
[00:12] the king will mourn the loss of another son. 国王会为失去另一个儿子感到悲痛
[00:16] Juliette. 朱丽叶
[00:17] I need to get some of my stuff. 我回来收拾点东西
[00:18] What, so you’re just moving out? 你这是要搬出去
[00:21] I need a place to stay with somebody who understands me. 我需要在一个有人能明白我的地方暂住
[00:24] – What happened? – Juliette’s a Hexenbiest. -怎么了 -朱丽叶现在是个巫女了
[00:28] I want my life back, 我要以前的生活
[00:30] and if I don’t get it, you better watch out. 如果不能如我愿的话 你最好小心点
[00:35] “啊 这一吻比冰块还要冷 直刺进他心头”
[01:19] Where’s Adalind? 爱达玲在哪里
[01:23] How’d you get in here? 你是怎么进来的
[01:24] You gave me a key, remember? 你给过我钥匙 忘了吗
[01:25] I want it back. 我要收回来
[01:28] What happened to you? 你怎么了
[01:33] I met the new prince in town. 我去见了新来的王子
[01:35] – Is Adalind with him? – Why? -爱达玲是不是跟他在一起 -怎么
[01:37] I’m gonna kill her. 我要杀了她
[01:41] Good idea. 好主意
[01:43] She’s at the Deluxe Hotel. 她住在豪华酒店
[01:44] Careful, though. Kenneth is not Viktor. 不过小心点 肯尼斯不是维克托
[01:48] Apparently. 那是当然
[01:52] – What are you doing? – Finishing what we started. -你做什么 -完成我们没做完的事
[01:58] Does that hurt? 痛吗
[02:01] Yeah. 痛
[02:03] So will this. 这个也一样
[02:08] Good. 很好
[02:24] Ah, crap. 妈的
[02:44] Damn it. 靠
[03:05] Have you tried giving her a bit of honey? 有没有试试给她吃点蜂蜜
[03:07] It’ll soothe her throat so she stops coughing. 会让她的喉咙没那么毛 这样就不会咳嗽了
[03:10] Mom, I am not gonna give a five-year-old a shot of honey 妈妈 我可不会这么大下午的给一个五岁的孩子
[03:12] this late in the afternoon. 喝蜂蜜
[03:13] She’s supposed to be taking a nap. 她在睡觉呢
[03:15] Just try it. 试试吧
[03:17] It worked for you. 你小时候就这么过来的
[03:20] Oh, just a second. Somebody’s at the door. 等一等 有人在敲门
[03:23] Are you expecting anyone? 你约了谁吗
[03:24] No. 没有
[03:25] Well, don’t just open the door. 那就别开门
[03:26] – I know. – Sorry. -我知道 -抱歉
[03:29] My car broke down on the road. 我的车在路上抛锚了
[03:30] I need help. 我需要帮助
[03:32] I’m freezing. 我快冻死了
[03:34] Who is it? 是谁
[03:35] There’s a man at the door. 是个男人在敲门
[03:36] He says his car broke down. 他说他的车抛锚了
[03:38] Can I use your phone? 我能用下你的电话吗
[03:41] Please, I’m so cold. 拜托 我好冷
[03:43] Don’t open the door, Mom. 别开门 妈妈
[03:45] But his car broke down. 但是他的车抛锚了
[03:47] Tell him that you will call a tow truck for him. 跟他说你会给他打拖车电话
[03:50] My daughter says I should call a tow truck for you. 我女儿说我应该给你找辆拖车
[03:55] – Open the damn door! – Oh, my God. -他妈的开门 -天呐
[03:57] Mom, are you okay? 妈妈 你没事吧
[03:58] He got very angry when I told him what you said. 我把你的话跟他说了之后 他很生气
[04:01] Where is he? 他人呢
[04:03] I think he’s gone. 我想他走了
[04:06] Jenna, he’s breaking into the house! 珍娜 他闯进了家里
[04:09] Mom, I’m calling 911. 妈 我帮你叫警察
[04:11] Get out of there right now. 给我出来
[04:14] Mom, are you there? 妈妈 你还在听吗
[04:19] Mom? 妈妈
[04:23] Mom! 妈妈
[04:26] Mom! 妈妈
[04:28] Mom! 妈妈
[04:31] Mom, can you hear me? 妈妈 你能听到我说话吗
[04:35] Mom, answer me. 妈妈 回答我
[04:38] Mom! 妈妈
[04:42] Mom, answer me! 妈妈 说话啊
[04:44] Mom! 妈妈
[05:11] What have we got? 什么情况
[05:12] Esther Blake, 71 years old, 艾丝特·布莱克 71岁
[05:14] was on the phone with her daughter 对方从后门闯进家里的时候
[05:16] when someone broke into the house through the backdoor. 正好在跟女儿通电话
[05:18] No attempt to be quiet. 丝毫没有克制动静声
[05:19] Daughter heard the whole thing, called 911, 女儿听到了整个经过 报了警
[05:22] rushed right out here. 然后马上赶到了这里
[05:23] So we’ve got a home invasion? 所以是入室行窃案件
[05:24] Yeah, except the house wasn’t ransacked. 对 不过房子并没有遭洗劫
[05:26] It looks like the only thing taken 看上去唯一被偷走的
[05:27] was the victim’s vehicle, a Toyota Corolla. 是被害人的交通工具 一辆丰田花冠
[05:29] I’ve got a BOLO out on that, but that’s not the strange part. 我已经对车发出通缉了 但这不是奇怪的地方
[05:33] Which is? 那什么是
[05:34] The body. 尸体
[05:39] Is she frozen? 她是被冻住了吗
[05:41] Solid. 冻透了
[05:42] It doesn’t feel that cold in here. 这里也没有那么冷啊
[05:44] It’s a balmy 72 according to the thermostat, 恒温器上设定了温和的22摄氏度
[05:46] which is working. 而且是正常工作中
[05:47] It’s definitely not cool enough outside to do this. 显然外面也没有这么冷到这程度
[05:51] The body’s still cold. 尸体还是很冷
[05:53] You’d have to be exposed to freezing temperatures 要成这种状态 肯定得在低温环境下
[05:55] for hours to do something like this. 待上好几个小时才行
[05:56] Her daughter called 911 two hours ago. 她女儿是两个小时前报的警
[06:00] Looks like frostbite. 像是冻疮
[06:01] You usually get frostbite on your face, feet, and fingers. 一般冻疮都长在脸上 脚上和手指上
[06:05] I’ve never seen it on somebody’s shoulders. 从没见过谁肩膀上会长这个
[06:08] That looks like a bite. 这个看上去像是咬伤
[06:12] So I’m thinking this is not 所以我觉得我们要找的
[06:13] the usual home invasion suspect we’re looking for. 不是正常的入室行窃嫌疑人
[06:19] I think we better talk to the daughter. 我觉得我们最好去跟女儿谈谈
[06:21] Jenna Blake. 珍娜·布莱克
[06:22] In the kitchen. 在厨房
[06:30] Hi, Jenna 你好 珍娜
[06:33] I’m Detective Burkhardt. 我是伯克哈德警探
[06:35] This is Detective Griffin. 他是格里芬警探
[06:36] We are so sorry for your loss. 对于你母亲的死我们深表遗憾
[06:39] We need to ask you a few questions. 我们要问你几个问题
[06:41] Was anyone else with your mother 你妈妈被袭击时
[06:43] when she was attacked? 有别人和她在一起吗
[06:45] No, my mom lived by herself. 没有 我妈妈独居
[06:48] My dad passed away five years ago. 我爸爸五年前去世了
[06:51] I told her to sell the house. 我之前就叫她卖掉房子
[06:52] It wasn’t safe for her to be by herself. 她自己一个人住不安全
[06:54] But she was always so independent. 但她一向独立
[06:58] You were on the phone with your mother 你妈妈遇袭的时候
[06:59] when the attack happened? 你正在和她通话吗
[07:00] Yes. 是的
[07:01] God, it was awful. 天呐 太可怕了
[07:04] She said that there was a man at the door, 她当时说门口有个男人
[07:06] that she didn’t know him, 她不认识的男人
[07:08] that he said his car broke down, and that he needed help. 那男的说自己的车坏了 他需要帮助
[07:11] I told her not to let him in, 我告诉她别让他进来
[07:13] but he broke into the house, 但他强闯了进来
[07:16] and I told her to run to get away from him. 然后我叫她快跑 离他远远的
[07:22] She was so scared. 她当时好害怕
[07:24] I called 911 and– 我报了警 然后…
[07:29] Why would someone do this to her 有什么人会只为了偷她的车
[07:32] just to steal the car? 就对她做出这种事
[07:35] How could she die like this? 她怎么能这样死去
[07:39] If you can think of anything else, 假如你还能想起别的什么
[07:41] please give us a call. 请给我们打电话
[07:42] Okay. 好的
[07:45] Well, if his car broke down, he’d need a new one. 假如他的车坏了 他就得另找一辆
[07:48] Must have been in a hurry, 他一定是有什么急事
[07:49] otherwise why didn’t he get a tow truck? 不然就会等拖车过来了
[07:51] Maybe the car was stolen. 说不定车是他偷来的
[07:53] Either way, his car broke down. 无论如何 他的车坏了
[07:55] He had to walk. 所以他只能步行了
[07:56] Then his car must still be out there. 那么他的车一定还在外面
[07:57] Unless he was just using it as an excuse to get into the house. 除非他只是用车当借口想进入别人家中
[08:00] Well, he still had to come from somewhere. 那他还是得从某个地方来啊
[08:03] Unless he was an alien, 除非他是外星人
[08:04] and his spaceship was parked out back. 然后他的宇宙飞船停在了屋子后面
[08:07] You never know. 这也难说嘛
[08:08] Check State Police. 去问问州警
[08:09] See if they’ve located any other breakdowns 看看他们在方圆8公里之内
[08:11] within about five miles. 有没有发现任何坏掉的车
[08:12] You got it. 好的
[08:16] Man. 天
[08:29] Wu, what have you got? 吴 有什么发现吗
[08:30] The victim’s vehicle was just spotted leaving a gas station 死者的车刚刚被发现驶出了一个加油站
[08:32] about ten miles from her house, traveling west on Highway 2. 离她家大约16公里 现在正往西边2号高速开
[08:35] It looks like he stopped to refuel. 貌似他停下来加了个油
[08:37] Tell officers not to move in. 告诉警官们别冒进
[08:38] Suspect is dangerous. 疑犯很危险
[08:39] Have them set up a roadblock. 让他们设路障
[08:40] We’ll intercept from here. 我们从这里拦截
[08:42] – Meet us there. – On my way. -我们那里见 -我这就过去
[09:00] It’s time. 到时间了
[09:05] Without the shedding of blood, there shall be no atonement. 没有血的洗礼 就没有救赎
[09:11] I love my wife and I always will. 我爱我的妻子 我会永远爱她
[09:15] That’s what real purity is. 这才是真正的纯粹
[09:23] What’s wrong? 怎么了
[09:27] Sorry. 抱歉
[09:32] What is it? 怎么了
[09:38] It’s just time. 只是时间问题
[09:41] Time? 时间
[09:44] Just… 只是…
[09:47] We never know how much we’re gonna have. 我们永远也不会知道自己还剩多少时间
[09:53] Okay. 好了
[09:56] Well, that’s why we have to make sure 那就是为什么我们要保证
[09:58] we never take any of it for granted. 要珍惜每分每秒
[10:30] Suspect’s car pulled a U-turn. 疑犯的车掉头了
[10:32] We are in pursuit. 我们在追击中
[10:42] That’s him. 是他
[10:42] Let’s give him something to think about. 我们让他好好想想吧
[10:57] He thinks he’s getting past us. 他觉得自己能越过我们
[11:17] Stay with the car. 守着车子
[11:17] Yes, sir. 遵命
[11:45] He’s that way! 他往那边去了
[12:20] I don’t hear him anymore. 我听不到他的声音了
[12:22] He must have stopped. 他一定是停下了
[13:00] Grimm. 格林
[13:05] Stay down. 趴下
[13:09] Did you see him woge? 你看见他转化了吗
[13:11] Yeah. 看见了
[13:12] What is it? 他是什么东西
[13:15] I have no idea. 我不知道
[13:16] Don’t let him kill me. 不要让他杀我
[13:18] I’m cold. 我好冷
[13:21] Once I found out it was an early 1833 brass movement 然后我发现了那是个1833年早期的黄铜机芯
[13:25] made by Chauncey Jerome, come on. 由琼西·杰罗姆制造的
[13:28] I mean, I had to take it on. 那我必须得拿下它啊
[13:30] I couldn’t let anyone else touch this one, 我不能让别人得到这个
[13:32] not the least of which due to the fact that before 1830, 很大一部分原因是因为在1830年前
[13:35] almost all American shelf clocks 几乎所有的美国座钟
[13:37] had wooden works because brass was so expensive. 都是木质的 因为当时黄铜太贵了
[13:40] So, you know, this was a real find. 所以 这真是捡到宝了
[13:44] Oh, that wooden works part really got to you, didn’t it? 你真的被”木质”这部分说服了 是吧
[13:51] Why don’t you tell me what was really going on today 你为何不告诉我今天我回到家时
[13:54] when I came home. 到底发生了什么呢
[13:59] I was just working on a clock, 我只是在修一个钟
[14:00] and I started thinking about, you know, 然后我开始想…
[14:05] how much time this clock had ticked its way through– 这个钟已经走过多少个春秋
[14:09] I mean, the Civil War and everything after that. 从南北战争起 一直到后来
[14:13] And I thought how important time is 然后我想时间是多么重要啊
[14:18] and it just keeps on ticking past. 它不断地流逝
[14:23] And that’s why you woged? 那就是你转化的原因吗
[14:28] No, I was thinking about the whole Wesenrein deal… 不是 我当时想到了格林生物判官的事
[14:33] and how close our clock came to stopping, 以及我们生命的钟差点就停了
[14:38] you know? 知道吗
[14:38] I mean, we almost ran out of time. 我们的时间差点就走完了
[14:44] But we didn’t, 但我们没有
[14:46] and we’re rewound now, 我们重新上了发条
[14:50] and we have a whole lot more ticking and tocking to do. 我们还有许多时间要滴答滴答走
[14:56] Wow, you really took that clock metaphor 你真的听进去了钟的那个比喻
[15:00] and you ran with it. 还用上了
[15:03] I love you. 我爱你
[15:08] Knute Gunderson. 32 years old. 克努特·甘德森 32岁
[15:09] No criminal record. North Dakota driver’s license. 没有犯罪记录 北达科他州的驾照
[15:12] Car registered in his name, 1997 Ford Explorer 名下的车子是1997年的福特探险者
[15:15] registered in Dickinson, North Dakota. 在北达科他州迪金森注册的
[15:18] Guy’s a long way from home. 这哥们离家够远的啊
[15:20] I’ll see if State Police have tagged his car yet. 我会去看看州警有没有发现他的车
[15:22] So how does he freeze his victims? 所以说他是怎么把死者冻僵的
[15:25] Well, it’s gonna be hard to charge him with that, 我们很难起诉他这项罪名
[15:27] but we’ve got him for the stolen car, 但是我们握有他偷车 入室行窃
[15:29] home invasion, and assault. 以及人身攻击这三项罪证
[15:31] He’s not going anywhere. 他逃不掉的
[15:32] I still want to know what we’re dealing with. 我还是想知道我们在对付的是什么
[15:35] Let’s hit the books. 去查查书吧
[15:41] Hey, something happened to our suspect. 我们的疑犯发生了不测
[15:53] He’s dead. Cold as ice. 他死了 寒冷如冰
[15:55] Looks like he froze to death. 目测他是冻死的
[15:57] How could that happen in here? 这里怎么可能发生这种事
[16:02] State police just found Knute Gunderson’s car three miles 州警刚刚在死者家南面三公里处
[16:04] south of the victim’s house. 发现克努特·甘德森的车
[16:07] Can’t wait to see what the M.E. says. 真想看看法医的报告
[16:51] No. 不
[16:55] No, no, no, no! 不不不
[17:02] Three wounds. Right upper, 三处枪伤 右上
[17:03] – That’s one. – The bullet has tumbled. -取出一个 -子弹移位了
[17:06] It’s pressing on his spine. 现在压迫到他的脊柱了
[17:07] – They stop. – Clear! -各机能都停止工作了 -离手
[17:10] We’re losing him. 救不活了
[17:52] So Gunderson ditches the car, 这么说甘德森丢弃了车子
[17:54] starts walking, finds the house. 开始步行 找到了房子
[17:56] At least we know where he is. 至少我们知道他现在的下落
[18:05] Knute ate a lot of fast food. 克努特吃了很多速食
[18:07] A long drive from North Dakota. 从北达科他州开了很长时间的车
[18:09] Looks like two of everything. 看来所有的食物都是双份
[18:12] Make that three. 三份才对
[18:13] Got another cup and wrappers back here. 后座还有另一个杯子和一堆包装袋
[18:16] Got a receipt. 发现一张收据
[18:17] Three combo meals, three Buffalo wings, 三份套餐 三份布法罗辣鸡翅
[18:19] three apple pies. 三份苹果派
[18:22] Three bags in back. 后车厢还有三个包
[18:24] This all can’t be Knute. 这些不可能全是克努特的
[18:27] You think there were two more with him? 你认为还有两个人和他在一起吗
[18:29] Where’d they go? 那他们去哪了
[18:30] They weren’t with him. 他们没和他一起
[18:32] Maybe they had a fight. 也许他们吵了一架
[18:34] Knute could have killed them, dumped the bodies. 克努特可能杀了他们 并且弃尸
[18:36] That’d be wishful thinking, because if he didn’t, 这只是我们一厢情愿的想法 因为如果不是
[18:38] there would be another two out there like him. 那就还有两个与他类似的人仍逍遥法外
[18:40] And then we got a problem. 那我们就有麻烦了
[18:42] Burkhardt must be communicating with his mother somehow. 伯克哈德肯定以某种方式和他母亲联络
[18:45] Everyone says they don’t know where she is. 所有的人都说不知道她的下落
[18:47] Well, that’s probably true, 这也许是真的
[18:48] but that doesn’t mean they’re not communicating, 但这不代表他们没有联络
[18:51] and she does know where he is. 而且她是知道他在哪的
[18:52] But if she thinks something’s wrong, she might come to him. 可如果她认为事情不对劲 她也许会来找他
[18:56] She might very well. 这个可能性很大
[18:57] He is her son, and she did come to him for help 他是她的儿子 在她带着爱达玲和小女婴时
[19:00] when she had Adalind and the child. 她的确来找他求助了
[19:02] I want to know how they’re communicating, 我要知道他们是怎么联络的
[19:03] whether it be by phone, email, or pigeon. 不管是通过手机 邮件 还是飞鸽传书
[19:08] I want his phones tapped and his email hacked. 我要你窃听他的手机 入侵他的邮件
[19:10] Yes, sir. 遵命
[19:15] I have a problem. 我有个问题
[19:17] None of my clothes fit. 我的衣服全都不合身
[19:19] Then you’ll have to go shopping. 那你就该去购物了
[19:21] I’ll send someone with you. 我派人和你一起去
[19:22] I can do that myself. 我可以自己去
[19:24] I’m sure you can, but you’re not going to. 我相信你可以 但你不能独自一人去
[19:26] There’s shops just around the corner. 街角就有些店铺
[19:28] – I’ll walk. – This is not a discussion. -我走路去 -我不是在和你讨论
[19:32] Send someone with her. 派人和她一起去
[19:50] Hey, are you okay? 你没事吧
[19:52] Please, I need help. 请你帮帮我
[19:54] God, you’re freezing. 天呐 你全身冻僵了
[19:55] You must be suffering from Hypothermia. 你这是低体温症犯了吧
[19:57] What happened? 怎么了
[19:58] Car broke down. 车子抛锚了
[19:59] It’s okay, come on. I’m a nurse. 没事的 来吧 我是护士
[20:01] I’ll get you to a hospital. 我带你去医院
[20:14] You’re gonna be okay. The hospital’s not that far. 你会没事的 医院不是很远
[20:16] Cold, so cold. 冷 好冷
[20:20] – What are you doing? – I need you. -你要做什么 -我需要你
[20:21] No, let go! 不 放手
[20:58] That’s cute. 这件好看
[21:11] You think that would look good on me? 你觉得我穿会好看吗
[21:13] How would you know? 你怎么可能知道呢
[21:46] “As I crossed the frozen tundra with my guide Akiak “当我和我的向导阿基亚克穿越冰冻苔原
[21:48] en route to Nordvagen, 去往诺德维根时
[21:50] he told me about the Wesen I was looking for, 他和我说起我正在寻找的格林生物
[21:52] describing it as a humanlike creature 据他描述 那是一种长相似人类的生物
[21:53] his people called an Amarok, fur-covered, 他的人称其为毛狼怪 全身长毛
[21:56] whose breath he swore could chill its victims to death.” 他的呼吸可以把被害人冻死”
[22:00] The Wesen we dealt wasn’t covered in fur. 我们要对付的格林生物全身并没有长毛
[22:03] It had scales like a snake. 而是像蛇一样 身上覆盖有鳞片
[22:05] Then this isn’t it. 那这个就不是
[22:07] I don’t think this is it either. 我想这个也不是
[22:10] A Fossagrim, lives in a waterfall, plays the fiddle. 冰河怪 住在瀑布里 会拉提琴
[22:14] I didn’t see any fiddle in his car. 我没在他的车上看到提琴
[22:19] You know, Monroe once mentioned a cold-climate Wesen, 有一次 门罗提到过一个寒冷的格林生物
[22:21] a Gefrieren Geber. 叫做冰雪老妖
[22:24] I don’t think we’re looking for Santa. 我们要找到的不是圣诞老人
[22:26] No, but maybe he and Rosalee 不 但也许他和罗莎莉
[22:29] would know what kind of Wesen we’re dealing with. 知道我们要对付是哪种格林生物
[22:31] Worth a try. 值得一试
[22:32] We’ve got two more of whatever they hell they are out there. 还有两个不知名的格林生物尚未抓获
[22:39] Did you really order six boxes of Syrian Rue? 你真的订了六盒叙利亚芸香吗
[22:43] I did. 是的
[22:44] Not that I know what that is. 虽说我不知道这是什么东西
[22:46] It’s basically a Banisteriopsis with the same active alkaloids. 差不多就是带有同样活性生物碱的卡披木属
[22:50] It flies off the shelves. 一上架就被抢光了
[22:52] Well, can’t argue with Banisteriopsis, “卡披木属”光听就知道霸气
[22:56] as long as you can pronounce it. 能念出来就不错了
[22:59] Monroe, Rosalee? 门罗 罗莎莉
[23:00] In here, Nick. 在这里 尼克
[23:01] What’s up, guys? 怎么样啊
[23:03] We’ve got a Wesen-related case we’re working on. 我们在调查一起和格林生物有关的案子
[23:05] You guys busy? 你们有空吗
[23:08] You’re kidding, right? 你们说笑呢吧
[23:10] Couldn’t find anything in the books. 书上找不到任何资料
[23:12] It’s some kind of Wesen that freezes its victims. 这种格林生物能把被害人给冻死
[23:15] Freezes? You mean, like, solid? 冻死 你是说冻成冰块吗
[23:17] Just like a TV dinner. 就像是冷冻快餐
[23:18] That’s a Varme– Varme-something. 那是盗 盗什么来着
[23:21] – Varme Tyv. – That’s the one. -盗热怪 -就是这个
[23:24] If I’m not mistaken, it’s Norwegian for somebody who takes heat. 如果我没记错 是挪威语里形容偷热量的人
[23:27] “Heat thief.” “盗热贼”
[23:28] That’s right. Was he a scaly fella? 对了 他有鳞吗
[23:30] Yeah. 有
[23:31] And snaky. 还长得跟蛇似的
[23:33] Mm, that’s a Varme Tyv, 这就是盗热怪
[23:35] naturally cold-blooded. 天生冷血
[23:36] Winter is when they’re most dangerous. 冬季是他们最为危险的时候
[23:37] They can’t generate their own body heat. 他们无法自己生成体温
[23:38] So in order to survive, 为了存活
[23:40] they have to take it from other people, 他们得从别人那里获取
[23:41] otherwise they, like, freeze to death. 不然他们就会冻死
[23:43] Why don’t they just make their way south for the winter? 那他们为什么不去南方过冬呢
[23:46] It doesn’t really work like that. 这样没用
[23:48] A Varme Tyv’s physiology can only process human body heat. 盗热怪的生理机能只能消耗人体体温
[23:51] Other sources of heat have no effect on them. 其它的热量来源对他们没用
[23:53] These guys could freeze to death sitting next to a campfire. 他们就算坐在营火边上都能冻死
[23:56] Ordinarily they’re harmless. 他们通常是无害的
[23:57] They don’t bother anybody unless they get, like, 除非受冻了 不然他们不会
[23:59] caught out in the cold. 伤害别人
[24:00] Well, the one we found last night had his car break down. 我们昨晚发现的那家伙车坏了
[24:02] He killed a woman, froze her to death. 他杀了一个女人 把她冻死了
[24:04] Well, that must have been why. 这肯定就是原因了
[24:06] I mean, if his car broke down, 如果他的车坏了
[24:07] then he’d have to find heat, or die. 那他就得寻找热量 不然就得死
[24:09] Her heat must not have been enough for him. 她的热量肯定对他不够
[24:11] We locked him up last night, 我们昨晚把他关起来了
[24:12] and he froze to death in his cell. 他在牢房里冻死了
[24:14] Ooh, that can’t be easy to explain, can it? 这事不好解释吧
[24:18] Well, we still think there’s two more out there. 我们认为外面还有两个
[24:20] They must have been heading to their hibernaculum. 他们肯定要去冬眠地
[24:23] Hibernaculum? 冬眠地
[24:24] Every winter, Varme Tyv hibernate. 每年冬季 盗热怪都会冬眠
[24:26] They crawl into an enclosed space, 他们会爬进一个封闭空间
[24:28] collectively sharing their body heat. 一起共享体温
[24:30] So they can survive through the winter as a group. 这样他们就能抱团挺过冬季
[24:33] Sort of like– 就像是
[24:35] It’s like an animal heat orgy. 像是动物体温狂欢
[24:39] And where would a hibernaculum be? 那冬眠地会在哪里
[24:41] Anywhere off the beaten path. 偏僻的地方都有可能
[24:44] Be right there. 马上来
[24:46] Hibernaculum is usually somewhere secluded 冬眠地通常都很隐蔽
[24:49] where they wouldn’t be disturbed. 这样他们就不会受到打扰
[24:50] Kind of like bears in caves. 就像在山洞里冬眠的狗熊
[24:51] We should go see who this is. We’ll be right back. 我们得去看下谁来了 马上回来
[24:59] What’s wrong? 怎么了
[25:03] Are you sick? 你病了吗
[25:04] It’s a side effect of me becoming Adalind 这是我变成爱达玲
[25:08] and sleeping with Nick. 跟尼克上床的副作用
[25:11] What side effects? What are you talking about? 什么副作用 你在说什么
[25:15] Juliette, talk to us. 朱丽叶 跟我们说说
[25:19] I’m— I’m losing myself. 我 我在失去自我
[25:22] I need help. 我需要帮助
[25:30] Juliette. 朱丽叶
[25:32] I didn’t know you were here. 我不知道你在这里
[25:35] You told them? 你跟他们说了
[25:37] No, I didn’t. 没有
[25:42] You told Hank? 你跟汉克说了
[25:46] Well, yeah, he’s my partner. 对 他是我的搭档
[25:48] So what do you think, Hank? 那你怎么看 汉克
[25:52] – What is going on? – Oh, my God. -怎么回事 -天哪
[25:53] Did you guys break up? 你俩分手了吗
[25:55] In a way. 差不多吧
[25:56] Why? 为什么
[25:57] Can someone just tell us what’s happening right now? 有没有人能告诉我们到底怎么回事
[25:59] Tell them. 说吧
[26:01] If you don’t, I will. 你不说 就我说
[26:05] All right. 行吧
[26:06] Hold on to your hats. 站稳了哦
[26:11] Oh, my God. 天哪
[26:13] It’s the new me. 这就是全新的我
[26:18] There, it’s done. Are you happy? 好了 你开心了吗
[26:23] There’s got to be something. 一定有办法的
[26:24] You always say that. 你总是这么说
[26:25] This time you’re wrong. There’s nothing anybody can do. 这次你错了 这事根本无解
[26:28] When did this happen? 这是什么时候的事
[26:30] Sometime after we did what we did. 我们做了该做的事之后的某一天
[26:33] I made a mistake in coming here. 我不该来的
[26:35] I don’t know what I was thinking. 真不知道我在想什么
[26:37] You all had a hand in this. 这事你们都有份
[26:40] This is my fault, not theirs. Don’t blame them. 这是我的错 与他们无关 别怪他们
[26:45] There’s enough blame to go around. 我怨气很够你们分
[26:55] You can fix this, Nick, right? 你可以治好她的 对吧 尼克
[26:57] You can change this. 你可以改变她的
[26:59] Like–like when you took Adalind’s powers away. 就好像你夺走爱达玲的能力那样
[27:02] That’s not gonna work this time. 这次没用了
[27:03] How do you know? Are you sure? 你怎么知道 你确定吗
[27:05] She met with a friend of Renard’s who knows about this. 她见过雷纳德一个深谙此道的朋友
[27:08] Juliette tried to undo it before she told me, and she can’t. 朱丽叶在告诉我这事之前就试过了 但没用
[27:11] This is unbelievable. 难以置信
[27:13] I mean, how are you two still even living together? 你俩怎么还能住一起的
[27:16] We’re not. 没住一起了
[27:19] Okay, well, I’m sure you both need time to– 好吧 你俩肯定需要时间…
[27:22] Time is not gonna help this. 时间也改变不了
[27:24] She’s a Hexenbiest. I’m a Grimm. 她是巫女 我是格林
[27:31] Wu, we’re at the spice shop with Monroe and Rosalee. 吴 我们来香料店找门罗和罗莎莉了
[27:33] You’re on speaker. 开免提了
[27:34] Hey, a woman was attacked on the highway. 一个女人在公路上遇袭了
[27:36] She’s okay, but the guy who attacked her is not. 她没事 但袭击她的人就不太好了
[27:39] Got ourselves another frozen stiff. 又来了一具冻僵的尸体
[27:41] You got a location? 有地址吗
[27:43] Route 4, mile marker 17. 4号公路 17英里标志牌处
[27:45] Okay, we’re on our way. 好 我们这就来
[27:48] I should probably go with you guys. 也许我该跟你们一起去
[27:51] Nick, I’m gonna call Juliette. 尼克 我会打给朱丽叶
[27:54] We’re not giving up. 我们不能放弃
[27:57] Thanks, Rosalee. 谢了 罗莎莉
[28:07] She’s a freaking Hexenbiest? 她竟然是巫女
[28:15] Hey, female driver picked up a hitchhiker. 女司机载了一个搭便车的
[28:19] He looked sick like he needed help. 他样子好像病了 需要帮助
[28:20] She was taking him to the hospital when he attacked her. 他袭击她时 她正带他去医院
[28:23] Hi, Monroe. 门罗
[28:24] Sergeant. 警官
[28:25] Monroe knows a thing or two about the Varme Tyv. 门罗对盗热怪稍微有点了解
[28:29] Varme Tyv, is that what we’re dealing with here? 盗热怪 就是我们眼前的这个吗
[28:31] We think. 应该是
[28:33] From what I know about Varme Tyv, they need body heat. 据我所知 盗热怪需要体温
[28:36] This is what happens when they don’t get it. 当他们得不到时 就会成这样
[28:37] They’re really cold-blooded. 他们非常”冷血”
[28:40] North Dakota license. 北达科他州的牌照
[28:41] Just like Knute Gunderson. 跟克努特·甘德森一样
[28:43] This is Jalmer Gunderson. 他叫亚尔莫·甘德森
[28:45] I’m guessing brothers. 我猜是兄弟
[28:47] Unless they’re married. 不然就只有夫妻才会同姓了
[28:48] Whatever their relationship, 不管是什么关系
[28:49] Jalmer must have gotten out of Knute’s car 亚尔莫肯定是在克努特的车抛锚后
[28:51] after it broke down and started hitchhiking. 下了车开始找顺风车搭
[28:53] Well, this makes two. There’s still a third out there. 这样就有两个人了 还有第三个呢
[28:56] If they need body heat so bad, 如果他们这么迫切地需要体温
[28:58] why would they split up? 为什么还要分开呢
[29:00] I guess three of them couldn’t generate enough heat outside, 我猜是他们三个人没法产生足够的热量
[29:02] and one victim wouldn’t sustain all three…【】 杀一个人的热量也不够他们三个人分
[29:06] Plus, no one’s gonna pick up three guys hitchhiking together. 再说 也没人会让三个人一起搭顺风车
[29:08] So it’s every Varme Tyv for himself. 所以盗热怪也只能自顾自了
[29:11] All right, Wu, check out the police department 吴 回去问一下北达科他州
[29:13] in Dickinson, North Dakota, 迪金森市的警局
[29:14] see if any other Gundersons are licensed there. 有没有别的姓甘德森的驾照是在那发的
[29:17] We need to run Gunderson here in Portland. 还得查查波特兰的甘德森
[29:18] If they’re headed for a hibernaculum, 如果他们是往冬眠地方去的
[29:20] there might be a relative here. 可能在这里有亲戚
[29:22] That makes sense. 有道理
[29:24] It’s Portland. 这可是波特兰
[29:38] Jeez, buddy, I didn’t think it was that cold out. 天呐 伙计 没觉得外面有这么冷啊
[29:41] Where you want to go? 你想去哪里
[29:42] Home. 回家
[29:44] I’m gonna need an address. 那我得知道地址
[29:48] You sure you’re okay? 你没事吧
[30:03] Seven Gundersons in the Portland area, 波特兰地区从比佛顿到特鲁特达尔
[30:05] from Beaverton to Troutdale. 有七个姓甘德森的
[30:07] Any one of them could be the hibernaculum. 每个地方都可能是冬眠地
[30:09] Then we’ll have to check them all. 那我们就得都确认一遍了
[30:10] You’re not gonna believe this. 你们肯定不会相信
[30:13] We got another frozen body. 又有一具冻尸了
[30:20] Thank you. 谢谢
[30:25] Do you think this is the third Varme Tyv? 你觉得这是第三个盗热怪吗
[30:27] Let’s look. 看看再说
[30:28] Nope, but he sure looks like he got his heat stolen by one. 不是 不过他显然是被第三个偷了体温
[30:33] Mitchell Gareth. 米切尔·加雷斯
[30:35] I have a business card with his name on it. 找到一张有他名字的名片
[30:36] He was a cab driver at Bridgetown Cab. 是布里奇顿出租公司的的士司机
[30:40] Both of the others tried to steal cars. 另外两个都尝试了偷车
[30:42] So you think that this other guy stole a cab? 你们觉得剩下这个家伙偷出租车了吗
[30:44] One way to find out. 有个办法可以知道
[30:46] Bridgetown Cab, 布里奇顿出租
[30:47] this is Detective Griffin with the Portland PD. 我是波特兰警局的格里芬警探
[30:49] I’m calling about one of your drivers, 我想问问关于你们的一个司机
[30:51] Mitchell Gareth. 米切尔·加雷斯的情况
[30:54] Can you tell me his last pickup? 你能告诉我他最后的载客地点吗
[30:59] Last pickup was here. 最后的载客地点就在这里
[31:01] Thank you. 谢谢
[31:05] Just got a call from Dickinson PD. 刚接到迪金森警局的电话
[31:07] They have three Gundersons licensed in North Dakota. 他们档案上有三个甘德森持北达科他驾照
[31:10] The last known residence 最近的住址是
[31:11] was a housing compound for shale oil workers. 页岩油工人居住的宿舍区
[31:13] Knute, Jalmer, and Sven– 克努特 亚尔莫和斯温
[31:16] all brothers. 是三兄弟
[31:17] Sven’s the only one with a record, 斯温是唯一一个有前科的
[31:19] all misdemeanor stuff. 都是一些轻罪
[31:21] Charged for a couple drunk and disorderlies, 几次被控酗酒和妨害治安
[31:23] spent a couple nights in jail. 被监禁过一段时间
[31:25] Booking sheet says 文件上说
[31:25] he’s got snake tattoos up and down his forearms. 他的前臂上下都有蛇纹身
[31:27] Snakes, that’s original. 蛇 真够独特的
[31:29] They all headed west after their cars broke down. 在车抛锚之后 他们都往西去了
[31:31] Which of the Gundersons lives out west? 哪个甘德森住在西面
[31:33] Well, of the seven addresses we have, 我们手上的七个地址
[31:34] only one is west of here, 只有一个在这里的西面
[31:36] a farm belonging to Sundvik Gunderson on Lost Mill Road. 罗斯米尔路上的桑维·甘德森的农场
[31:40] That’s where we start. 我们就从那开始
[31:44] That was not an accident. 那不是意外
[31:46] What makes you think that? 为什么这么认为
[31:47] Because I saw her. 因为我看见她了
[31:49] I saw Juliette across the street. 我看见朱丽叶在马路对面
[31:51] She made it fall. 是她让它掉下来的
[31:52] You’re sure? 你确定
[31:54] Sure enough. 非常确定
[31:55] You need to kill her before she kills me. 你要在她杀了我之前 杀了她
[31:59] Don’t be stupid. 别傻了
[32:03] She helped Kelly Burkhardt take your child. 她帮凯利·伯克哈德带走了你的孩子
[32:05] She might know how to get in touch with Nick’s mother, 她也许知道怎么联系上尼克的妈妈
[32:07] and now that she’s a Hexenbiest, 现在她又成了巫女
[32:08] there’s no telling how this has affected 也不知道她和那个格林的
[32:09] her relationship with the Grimm. 关系变得如何了
[32:11] I can’t imagine it’s good, 肯定好不了
[32:12] which is probably why she’s coming after you. 可能就是因为这样 她才来找你麻烦
[32:14] She blames you for what happened. 她把这一切都怪到你头上
[32:16] This could well turn out to our advantage. 可以把这点变成我们的优势
[32:19] What, her killing me? 哪点 她杀了我吗
[32:21] Calm down. 冷静
[32:22] No one’s going to kill you… 没人会杀了你
[32:26] unless you keep shouting. 只要你不再这么鬼吼鬼叫
[32:32] {\an8\私人财产 请勿进入
[32:49] A lot of cars. 好多车
[32:51] Maybe they’re having a party. 也许他们在开派对
[32:52] Well, that could be awkward. 那就尴尬了
[32:54] Pretty dark for a party, don’t you think? 开派对也太暗了吧
[32:56] I don’t see the stolen cab. 我没看见被偷的出租车
[32:57] Well, if it’s a party, maybe he wasn’t invited. 如果是派对 可能没邀请他
[33:00] We still need to check. 还是得确认一下
[33:01] If he’s in there, we’re bringing him out. 如果他在里面 我们把他带出来
[33:03] Right, but if this is the hibernaculum, 但是如果这里就是冬眠地点
[33:05] we got to be careful. 我们得小心点
[33:06] There could be, like, four or five of them in there. 他们可能有四五个人在里面
[33:08] We could handle that. 我们可以应付
[33:09] Only one of them’s guilty of murder. 他们中只有一个人犯了谋杀罪
[33:12] Hey, this way. 这边来
[33:35] Okay, sure doesn’t look like anybody’s home. 好吧 不像有人在家的样子
[33:37] I don’t smell anything. 没闻到任何气味
[33:38] – Do you think we should knock? – Do you? -你们觉得我们要敲门吗 -你觉得呢
[33:40] He’s still a murder suspect. 他是谋杀嫌疑人
[33:41] I think the answer’s no. 那应该是不用了
[33:59] Whoa, you feel that? 你们感受到了吗
[34:01] It’s like walking into a freezer. 就像走进了冷冻库一样
[34:03] Yeah, I’ve heard of winterizing a place, 虽然听说过让住的地方准备好过冬什么的
[34:04] but this is ridiculous. 但这也太怪了
[34:05] It’s colder in here than it is outside. 这里面比外面还冷
[34:07] I thought they were supposed to be looking for warmth. 我还以为他们是要找暖和的地方呢
[34:08] Okay, if this is the hibernaculum, where is everybody? 如果这里是冬眠地 人都去哪了
[34:10] Look, I’ve only heard stories about hibernacula. 我只是听说过冬眠地的传说
[34:12] I’ve never been inside one, okay, so don’t ask me. 从来没进去过 所以别问我
[34:17] Wait, wait, wait. Do you feel that? 等等 你们感受到了吗
[34:20] Yeah, it’s getting warmer. 感受到了 暖和起来了
[34:25] And warmer. 更暖和了
[34:28] Wait, I think the heat’s coming from the floor. 等等 我觉得热气是从地板来的
[34:31] Over here. It’s really warm over here. 这里 这里非常暖和
[34:38] It’s stuck. 拉不起来
[34:44] I got a trapdoor. 有个活板门
[34:46] Easy, easy. 轻点 轻点
[34:52] That is really hot down there. 这下面好热
[35:06] Wait a minute, if this is the hibernaculum, 等等 如果这里是冬眠地
[35:09] what are they doing down there? 他们在下面干什么
[35:11] Hibernaculating? 冬眠吧
[35:25] It’s like a sauna down here. 这下面就跟桑拿房一样
[35:44] What the hell is that? 这是什么情况
[35:48] There’s a lot more than four or five down here. 远不止四五个在这里啊
[35:53] I think we found the hibernaculum. 我想我们找到冬眠地了
[36:04] Are you kidding? 开什么玩笑
[36:09] They’re in a deep sleep, right? 他们是在深度睡眠中吧
[36:11] Pretty deep, as far as I know. 据我所知 非常深度
[36:14] We’ve got to find Sven and get out of here. 我们得找到斯温 然后离开这
[36:18] You know how you’re never supposed to wake a sleeping bear? 知道永远都不要去吵醒睡着的熊的故事吧
[36:22] A pile of sleeping Varme Tyv could be way worse. 一群睡着的盗热怪更不能惹
[36:25] Then we better be careful who we wake up. 那我们最好谨慎地找要叫醒的人
[36:40] Hey, I think this is Sven. He’s got the tattoos. 我觉得这是斯温 他手上有纹身
[36:46] Yeah, but he’s got two– 对 但他上面有两个
[36:47] make that three– people on top of him. 三个人压着
[36:52] Be careful. Move slow. 小心点 慢点挪
[36:56] All right, get her. 行了 把她抱走
[36:59] And you get him. 你负责他
[37:00] Let me get her. 我负责她
[37:01] I’ll move his arm. 我来搬他的手臂
[37:05] Um, guys. 伙计们
[37:08] Careful. 小心点
[37:13] Okay, get back. 往后退
[37:16] Uh, okay, now what? 好吧 现在怎么办
[37:19] I don’t know. There are too many of them. 我也不知道 他们人数也太多了
[37:23] There’s people down here. 有外人在这里
[37:24] All right, everybody just stay calm. 大家都冷静点
[37:26] We’re the police. We’re only here for Sven. 我们是警察 只是来找斯温的
[37:30] Get them. 抓住他们
[37:31] Go, go. Up the stairs, go. 快跑 上楼 快
[37:32] No one can know we’re here. 不能让任何人知道我们在这里
[37:38] Come on, come on, come on. 快点 快点 快点
[37:41] We’ve got to rethink this. 我们得再想想办法
[37:42] We’re not gonna be able to keep them down there. 不可能一直把他们关在下面的
[37:44] We have to get back to the cars. 我们得跑回车里
[37:45] Are we just gonna let them loose? 是要就这么把他们放出来吗
[37:46] I don’t think we have a chance now. 我们现在也没机会了
[37:47] Three, two, one, go! 3 2 1 跑
[37:57] They went outside. 他们跑出去了
[37:58] Don’t let them get away. 别让他们跑了
[38:05] We’ll never make it to the cars. 我们来不及跑回车里
[38:07] To the barn. 去谷仓
[38:10] Over here! 在这里
[38:11] It’s cold out here. 外面好冷
[38:13] Don’t let them– get them, get them! 别让他们 抓住他们 抓住他们
[38:14] – Stop them! – Faster! -阻止他们 -快点
[38:18] Oh, my God. 天呐
[38:19] Don’t let them get away. 别让他们跑了
[38:20] Got to catch them. 得抓住他们
[38:27] – There’s the stolen cab. – Help! Block the door! -那是被偷的出租车 -快来 把门堵住
[38:32] I’m calling for backup. 我打电话求支援
[38:33] They’ll never get here in time. 他们来不及赶到的
[38:34] There’s a hell of a lot of them coming this way. 他们大批大批的在往这边来
[38:36] Get the shovel! 把铁铲拿过来
[38:41] Everybody, get ready. 所有人准备好
[38:47] Get the door. 来抵着门
[38:56] They’re in. 他们进来了
[39:40] 【】So cold. So cold. Nick, Hank, get over here. 好冷 好冷 尼克 汉克 快过来
[39:49] What’s happening? 怎么了
[39:55] They’re freezing. 他们要冻僵了
[39:56] How do we explain this one? 我们要怎么解释
[39:58] I don’t think we can. 我觉得解释不了
[40:00] So what do we do? 那我们怎么办
[40:02] We’ve got to put them back. 得把他们送回去
[40:04] All of them? 所有人吗
[40:05] They’re innocent. We can’t just let them die. 他们是无辜的 不能就这么让他们死了
[40:13] Okay. 好吧
[40:26] You think they’ll survive? 你觉得他们会活下来吗
[40:28] I hope. 希望吧
[40:31] Let’s get it closed back up. 我们上去锁好门吧
[40:39] Quietly, quietly. 轻点 轻点
[40:46] We were never here. 我们从没来过这
[40:48] Ah, probably better that way. 这样也许更好
[40:51] Hey, wait a minute. 等等
[40:54] What happened to Sven? 斯温怎么样了
[40:55] Frozen solid in the barn. 在谷仓冻结实了
[40:57] Yeah, he was never here either. 他也没来过这
[40:59] Otherwise they’re gonna find everyone else. 不然他们就会发现所有人了
[41:01] So what are we gonna do with him? 那我们要怎么处理他
[41:10] Taxi! 出租车
[41:13] Excuse me, are you on duty? 不好意思 你载客吗
[41:36] The misfortune of our family is already passing to you. 家族的厄运已经传到了你的身上
[41:40] I’m so sorry. 真的很抱歉
[41:42] I know you loved Juliette, 我知道你很爱朱丽叶
[41:44] but you have to end it and never see her again. 但你必须做个了断 再也不要见她
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号