Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] If that kind of lock has been cast upon it, 如果上面附着的是这种封印
[00:04] then only Hexenbiest blood can open it. 只有巫女的血能打开
[00:06] No, no, no, no, no! 不 不 不
[00:12] Juliette. 朱丽叶
[00:13] I need to get some of my stuff. 我回来收拾点东西
[00:14] What, so you’re just moving out? 你这是要搬出去吗
[00:17] Okay, I was normal before I met all of you. 在认识你们之前 我就是一个普通人
[00:20] I want my life back. 我要以前的生活
[00:22] And if I don’t get it… 如果不能如我愿的话
[00:24] What? 什么
[00:26] You better watch out. 你最好小心点
[00:31] “你所寻找的水中魂灵 只不过是你自己的倒影”
[00:36] Hank! 汉克
[00:44] Hank! 汉克
[00:48] Hank, no! 汉克 不
[00:52] Hank, it’s me. 汉克 是我
[01:02] They’re here. 他们来了
[01:03] Okay, let’s not talk about Juliette, okay? 我们不要提起朱丽叶 好吗
[01:06] I’m sure he’d like to keep his mind off her for a while. 他肯定想清净一会 不想谈她
[01:08] I know. 我知道
[01:10] Guys, come on in. 伙计们 进来吧
[01:12] Oh, Nick, come here. 尼克 过来
[01:13] I’m so happy you could come over. 你能来太好了
[01:16] Hey, Hank. 汉克
[01:17] Rosalee. Monroe. 罗莎莉 门罗
[01:19] Got a nice bottle of wine 我有瓶好酒
[01:20] breathing over here all by its lonesome. 形单影只在这里醒着
[01:23] You have anything a little stronger? 有没有烈一点的
[01:27] Sure. 当然
[01:28] Smells good. 好香
[01:29] It’s gonna be nice 偶尔换换口味
[01:30] to have a home-cooked meal for a change. 尝尝家常菜也是不错的
[01:31] Then here’s to a home-cooked meal. 那我们就敬家常菜
[01:35] So… 那么
[01:37] how are things? 最近怎么样
[01:42] Look, I don’t want anybody to feel… 我不想因为我和朱丽叶
[01:45] awkward about me and Juliette. 让大家觉得尴尬
[01:48] Yeah, no, why would we? 哪有 怎么会
[01:49] Not at all. 一点也不
[01:50] I know she tried to blame all of you. 我知道她怪罪你们所有人
[01:52] We know that’s not her talking. 我们知道那不是她本意
[01:53] No, it’s not. 的确不是
[01:55] I mean, I wish she was talking. 我希望她能回应我
[01:56] She’s not answering the phone. 可她不接电话
[01:59] She’s not showing up to work. 也没去上班
[02:00] She–I don’t even know where she is. 我连她在什么地方都不知道
[02:02] You know, when something like this happens, 像这样的事情发生在她头上
[02:04] it takes time to figure it out. 是需要一些时间来消化的
[02:05] Yeah, well, I feel like I’m running out of time. 但是我感觉时间越来越紧迫了
[02:09] I’m afraid of what she might do out there. 我担心她会做出什么事来
[02:10] There must be something we can do. 我们肯定可以帮她的
[02:13] Like what? 比如
[02:14] Tell me, am I missing something? 告诉我 有什么我不知道的
[02:15] ‘Cause I’m out there every night, 每晚我都出去
[02:17] driving the streets trying to find her, 开着车在街上到处找她
[02:19] hoping that there’s some way that I can help her 希望能找到办法帮到她
[02:22] or talk some sense into her. 或者跟她讲讲道理
[02:23] Dude, we totally get it. 哥们 我们完全理解
[02:27] I’m sorry; I can’t… 抱歉 我不能…
[02:29] be here, pretending that she’s not out there somewhere. 在这里装作她跟没事一样
[02:32] I’m gonna have to take a rain check. 我们还是改天吧
[02:34] I’m just– 我只是…
[02:35] I’m really sorry. 十分抱歉
[02:44] Who’s hungry? 有人饿吗
[02:48] You know, just because this Henrietta, 不能因为汉丽埃塔
[02:49] whom I’ve never met, says it’s irreversible 这个我都没见过的人说是不可逆转的
[02:51] doesn’t mean it is. 就真觉得不可逆转
[02:53] We need to talk to Sean Renard. 我们得找肖恩·雷纳德谈谈
[02:54] He’s still got the book that Adalind used, 他还拿着爱达玲用过的那本书
[02:56] and there might be something in there 里边可能有东西
[02:58] that could help Juliette. 能够帮朱丽叶
[02:59] Then we’re gonna have to get that hat too. 那我们还要搞到那顶帽子
[03:01] We’re gonna go through that book, 我们要细细地读那本书
[03:02] through every spell backwards and forwards 反反复复地研究每一个咒语
[03:05] till we find something that works. 直到找到有用的东西
[03:06] You’re forgetting the main ingredient. 你们忘记了主要部分
[03:08] What’s that? 什么
[03:10] Juliette. 朱丽叶
[03:19] What can I get you? 想喝点什么
[03:20] Vodka, rocks. You pick it. 来一杯加冰伏特加
[03:29] You meeting someone? 你在等人吗
[03:31] No. 没有
[03:34] Why don’t you let me buy you that drink? 这杯酒我帮你买了如何
[03:38] Why don’t I let you buy me the next one too? 不如下一杯也帮我买了吧
[03:44] Bring her another. 再来一杯
[03:47] I’m Rick. 我叫里克
[03:48] You look like a Rick. 你长得就像叫里克
[03:50] What’s your name? 你叫什么
[03:52] What do I look like? 我长得像叫什么的
[03:54] What, is this a game? 这是个游戏吗
[03:56] Yeah. 是
[04:00] You look like… 你长得像叫
[04:04] a Jackie. 杰姬
[04:07] You are really good. 你真棒
[04:08] Really? That’s–that’s your name. 真的 你叫这个名字
[04:13] It is now. 现在是了
[04:16] Who’s your friend? 你朋友呢
[04:21] Hey, this is… between you and me. 这是我们两个人的事
[04:24] Yeah? 是吗
[04:25] You think you can handle me all by yourself? 你觉得你一人就能搞定我吗
[04:28] You’re kind of a– a wild girl? 你这么奔放
[04:32] You really don’t want to know. 你不想知道的
[04:34] Yeah. 想
[04:35] I do. 我想
[04:36] Trust me. You don’t. 相信我 你不想的
[04:39] Jackie, I just bought you two drinks. 杰姬 我刚给你买了两杯酒
[04:42] What do you expect for two drinks? 就两杯酒你想干什么
[04:44] A little conversation, 聊聊天
[04:46] get to know each other. 互相了解一下
[04:47] I–I want to find out who you are. 我想了解你
[04:51] You really mean that? 你是认真的吗
[04:52] Yeah. 是的
[04:53] I do. I find you very attractive. 我觉得你很有魅力
[04:57] You like my eyes? 你喜欢我的眼睛吗
[04:59] Yes. 喜欢
[05:01] Do you like my lips? 喜欢我的嘴唇吗
[05:03] Yeah, I do. 喜欢
[05:04] I like everything about you. 你的一切我都喜欢
[05:07] Everything? 一切
[05:11] How about now? 那现在呢
[05:16] Did you see that? 你们看到了吗
[05:17] Did you see that? Hey! 你们都看到了吗 别走
[05:26] I’m calling the cops. 我要报警
[06:16] Who’s there? 是谁
[06:21] Anybody in here? 有人吗
[06:26] I’m giving you clear warning. 我现在明确地警告你
[06:27] Anyone in here’s gonna be sorry. 在这里的人肯定会后悔的
[06:34] Damn it. 靠
[06:37] Let’s see how funny you find this. 等我抓到你看你笑不笑得出
[07:20] School custodian, Lawrence Killburn, 34, 学校管理员 劳伦斯·奇尔伯恩 34岁
[07:23] was working late last night polishing floors. 昨晚在给楼层的地板打蜡到很晚
[07:25] Principal found him when she arrived around 6:00 A.M. 校长早上六点到学校时 发现了他的尸体
[07:27] Said the floor polisher was still running. 并且说地板打蜡机还在运转
[07:29] She called 911. 她报了警
[07:30] Good morning. 早上好
[07:31] And that too. 你也是
[07:32] County sheriff was the first to respond. 本郡警长第一个到达了现场
[07:34] We’ve worked with her before. 我们以前和她合作过
[07:36] Deputy Farris? 法利斯副警长吗
[07:36] Yup, she secured the scene. 没错 她已经封锁了犯罪现场
[07:38] Thank you so much. 非常感谢你
[07:40] Morning. 早上好
[07:41] Morning. 早上好
[07:43] Good to see you. 很高兴看到你
[07:44] Good to see you. 我也是
[07:46] I’m afraid this case is about as weird 看来这起案子和我们上次
[07:47] as the last one we did together. 一起调查的那起一样奇怪
[07:51] Looks like he’s been mauled. 他像是被啃了
[07:52] I’d say it was an animal attack, 我认为是被动物袭击了
[07:53] but we’re inside the school, which is odd 但是这是在学校里 这就奇怪了
[07:56] unless someone’s pit bull got in. 除非有人带了斗牛犬进入校园内
[07:58] M.E. will tell us if it’s an animal. 法医会断定是否属动物所为
[07:59] What about the kids? Has class been canceled? 孩子们呢 课都取消了吗
[08:01] First thing. 那是首要的事
[08:03] So what do we know about Larry? 关于这个拉里 我们知道些什么
[08:05] I haven’t done any background yet, 我还没调查他的背景
[08:06] but the principal said he did his job, 但是校长说他工作尽责
[08:07] wasn’t very sociable, and he worked here seven years. 不太善于交际 他在这工作了七年
[08:10] Where’s the principal? 校长在哪
[08:11] In her office. 在她的办公室里
[08:12] – Let’s let CSU have it. – Yeah. -让犯罪现场调查组来接手吧 -嗯
[08:17] – Thanks for coming. – Yeah. -谢谢你来一趟 -没事
[08:18] You brought them. 你把东西带来了
[08:19] I did. 是的
[08:21] I probably don’t need to warn you, 也许我不必警告你了
[08:23] but I’m going to anyway. 但是我还是要说
[08:24] Be very careful with these. 小心处理这些东西
[08:26] Right, and we can’t close the book. 没错 而且我们不能把书合上
[08:29] No. 不能
[08:31] Nick know you’re doing this? 尼克知道你们在弄这件事吗
[08:33] No. 不知道
[08:34] We don’t want to give him false hope. 我们不想给他无谓的希望
[08:35] Well, you realize there may not be any hope. 你们要知道这事可能毫无希望可言
[08:37] Yeah, well, we still got to try. 但我们还是要试一试
[08:40] I mean, we were all part 发生在朱丽叶身上的事
[08:41] of what happened to Juliette, so… 我们都有责任
[08:43] Have you talked to Juliette? 你和朱丽叶谈过了吗
[08:46] Does that hurt? 痛吗
[08:48] Yeah. 痛
[08:49] So will this. 这个也一样
[08:51] Good. 很好
[08:54] Yeah, she’s… not the same. 谈过了 她变了
[08:57] We know. 我们知道
[09:00] Well, be careful. 小心点
[09:01] You may do more harm than good. 你们可能会适得其反
[09:06] Been there. 已经不是第一次了
[09:10] I don’t understand how something like this could happen. 我不知道为什么会发生这种事
[09:13] Did Mr. Killburn have 据你所知
[09:14] any problems with anybody that you know of? 奇尔伯恩先生和任何人有发生过矛盾吗
[09:16] Look, I– I don’t get into people’s personal lives much. 我不太插手他们的私生活
[09:20] He wasn’t exactly popular. 他也不太受人欢迎
[09:22] Didn’t engage much. 不太和人接触
[09:23] Married? Family? 他结婚了吗 有任何家人吗
[09:25] I believe he was married once, 我想他结过一次婚
[09:27] and I think it ended in divorce. 好像是以离婚收场的
[09:29] What about problems here at school? 那学校里有出过什么事吗
[09:31] Well, we did have an incident at the beginning of the year. 年初时的确发生过一件事
[09:34] We have several minorities here at the school, 学校里有几个少数民族
[09:36] and there’s been some bullying. 还发生过几次恶霸事件
[09:38] One of our seniors, a Native American boy, 其中的一名高中生 是印第安人
[09:40] found some racial slurs on his locker. 他的柜子里被人留下带有种族歧视的东西
[09:43] It was reported to janitorial staff, 清洁人员上报了此事
[09:45] and it was cleaned up, but it appeared again 然后清理掉了 但后来又
[09:48] two more times. 出现了两次
[09:49] We never did figure out who did it, 我们一直没查出是谁干的
[09:50] but one morning I came in especially early 但是有一天早上 我来得特别早
[09:53] and discovered the same graffiti 又在那孩子的柜子里
[09:54] on the boy’s locker again. 发现了同样的涂鸦
[09:56] What’s the graffiti? 什么样的涂鸦
[09:57] Stuff like, “Buffalo jockey,” 比如说 水牛骑师
[10:00] “Watch your red-skinned back,” “White pride, bitch,” 红番小子 给我小心点 白人至上 贱人
[10:04] and some crude drawings. 还有一些龌龊的涂鸦
[10:06] Who had access to the school? 谁能进入学校
[10:07] Just the custodial staff and myself. 只有管理人员和我自己
[10:10] Were students involved? 有学生涉及在内吗
[10:11] If they were, somebody had to have left them in. 如果有 那肯定是有人放了他们进来
[10:14] What was the name of the student this was directed at? 和这件事有直接关系的学生叫什么名字
[10:16] Simon George. 西蒙·乔治
[10:18] Unfortunately, when he turned 18, 遗憾的是 他满十八岁时
[10:20] he dropped out just weeks before he was supposed to graduate. 就在应当毕业的前几周 退学了
[10:23] Do you have an address on him? 你有他的住址吗
[10:25] He was living with his foster parent, 他之前是和他的养父一起住
[10:26] but last I heard, he left home. 但我上次听说 他离家出走了
[10:29] I felt we had failed him, 我觉得我们辜负了他
[10:31] but I had no proof who had done this. 但是我没证据证明是谁干的
[10:35] If this kid Simon thinks the janitor was involved, 如果这个叫西蒙的孩子认为是清洁工干的
[10:38] it could be revenge. 可能会回来报复
[10:39] Let’s go the precinct and run a background on the janitor. 去趟警局 查查这名清洁工的背景资料
[10:41] Do you guys mind if I tag along with you? 你们介意我跟着去吗
[10:43] I think I know this kid Simon’s story. 我想我知道这个叫西蒙的孩子的背景
[10:45] How? 怎么说
[10:46] My ex-husband’s Native American. 我的前夫是印第安人
[10:48] Same tribe. 同族
[11:39] Looks like our victim, Lawrence Killburn, 看来我们的受害人劳伦斯·奇尔伯恩
[11:41] has a bit of a history. 前科不少嘛
[11:43] Drunk and disorderly, couple of assault charges, 酗酒和妨害治安罪 好几项侵害指控
[11:45] nothing too outrageous, at least not on his record. 但他的档案上没有什么太出格的
[11:48] Last few years, he’s been pretty clean. 最近几年 他倒是没干过什么坏事
[11:51] Anything on the kid? 那个孩子什么情况
[11:53] Simon George, entered foster care at age five 西蒙·乔治 五岁时在他爸爸被杀后
[11:56] when his father was murdered. 进入寄养家庭
[11:58] Mother died in childbirth. 妈妈是生他时难产而死
[11:59] He was in the system for a lot of years. 他在寄养家庭间来来去去好多年了
[12:01] I remember hearing something about his father’s murder. 我好像听说过他爸爸的被杀案
[12:04] His father’s name was Gus George– 他爸爸叫格斯·乔治
[12:06] very formidable man, 一个非常让人尊敬的人
[12:08] did a lot for the tribe. 为部落做了很多事
[12:09] What happened? 发生了什么事
[12:10] Some kind of road rage. 遇上了路怒症的人
[12:12] Gus was in his trunk with his son, 格斯和他儿子坐在车里
[12:13] driving down Highway 26. 在26号高速上行驶
[12:15] He was pulled from the truck and beaten to death. 被人从车里拽出来 殴打致死
[12:18] His son Simon was five, 他的儿子当时五岁
[12:20] witnessed the whole thing. 见证了整个过程
[12:22] He was so traumatized 因此受到了严重的心理创伤
[12:23] that he was never able to talk about it. 完全不能说这件事
[12:25] Did they ever catch who did it? 有抓住凶手吗
[12:27] No. 没有
[12:29] They figure it was more than one man. 他们知道行凶者不止一个人
[12:33] It was a real tragedy. 太可怜了
[12:34] And this is the same kid who had graffiti on his locker? 也是这个孩子的储物柜上被画上了涂鸦吗
[12:36] I think it is. 应该是
[12:37] So we need to find Simon George. 那我们得找到西蒙·乔治
[12:40] You got a last known on him? 他最近的地址有吗
[12:41] Not on the record. 档案上没有
[12:43] Maybe the tribe knows where he is. 也许部落知道他在哪里
[12:45] We have no jurisdiction with the tribes. 我们对部落没有管辖权
[12:46] I know you don’t. They know me over there. 我知道你们没有 但是他们认识我
[12:48] I’ll make a call. 我去打个电话
[12:51] Nick. 尼克
[12:53] Just got a call from central precinct. 接到一个总局的电话
[12:55] They’ve got a Juliette Silverton in custody. 他们关押了一个叫朱丽叶·西弗敦的人
[12:59] What? 什么
[13:00] I didn’t want to get into it 我就想先知会你
[13:01] without letting you know. 再看看需不需要我处理
[13:04] Well, has she been charged? 她被起诉了吗
[13:07] They’re holding her on assault. 他们是以人身侵害罪名关押她的
[13:12] I got to go. 我得走了
[13:12] Yeah, don’t worry. 去吧 别担心
[13:13] Farris and I can handle this. 我和法利斯能搞定
[13:15] At least now I know where she is. 至少现在我知道她在哪里了
[13:16] No, no, we’ll come to you. 不 不用 我们去找你
[13:18] Simon George moved out to the reservation 西蒙·乔治六个月前搬出了
[13:20] six months ago. 保留地
[13:21] All right, so they know where we can find him? 那他们知道他现在在哪吗
[13:22] Not exactly. We need to go out there. 不确定 我们得去一趟
[13:24] All right. 好吧
[13:53] Somebody there? 有人吗
[13:59] Hold on. I’ll be out in a minute. 等一下 我马上来
[14:02] I’m almost done. 这里快好了
[14:12] Thank you. 谢谢
[14:19] What happened? 怎么回事
[14:24] Didn’t you read my arrest report? 你没看我的逮捕报告吗
[14:26] I did. 看了
[14:28] I want to hear it from you. 我想听你说
[14:30] What do you want to hear, Nick? 你想听我说什么呢 尼克
[14:31] That I didn’t do it? 不是我做的吗
[14:33] That it was all a mistake? 这都是误会
[14:36] That I’m still the same sweet gal you fell in love with? 我还是那个你爱着的甜美姑娘吗
[14:43] Why are you doing this? 你为什么要这样
[14:44] I guess I’m just trying to be the best Hexenbiest I can. 我想我也只是在努力变成最厉害的巫女而已
[14:47] You don’t have to prove to me that this is my fault. 你不必向我证明这一切都是我的错
[14:49] That’s what you think I’m doing? 你觉得我是在做这个
[14:50] Juliette, you’re not even giving us a chance to figure this out. 朱丽叶 你甚至都没给我们弄清楚情况的机会
[14:53] What do you want to figure out, Nick? 你想弄清楚什么呢 尼克
[14:57] How a Grimm and a Hexenbiest 一个格林和一个巫女
[14:59] are just gonna live happily ever after? 如何从此过上幸福生活吗
[15:01] You don’t scare me. 你吓不了我
[15:03] And I’m not letting go. 我不会放弃的
[15:05] Aren’t you scared of what you might do to me? 你就不怕你会对我做的事吗
[15:08] I could never hurt you, Juliette. 我绝不可能伤害你 朱丽叶
[15:12] I wish I could say the same. 多希望我也能说出这句话
[15:18] But I just don’t know anymore, 但我已经不能确定了
[15:21] because deep down, 因为在内心深处
[15:23] I do blame you for what’s happened to me, 我是把我经历的这一切怪在你头上的
[15:25] and part of me loves you for it, 而我还有点谢谢你害了我
[15:29] because I have never felt like this before. 因为我以前从来没有过这种感觉
[15:35] It’s ironic, isn’t it? 是不是很讽刺
[15:38] You’ve been the special one for so long. 一直以来你都是那个特别的人
[15:42] You’re connected to a world 连接着一个
[15:44] that most people will never know or understand. 大多数人永远也不会知道和理解的世界
[15:47] And now I know and I understand, 而现在我知道也理解了
[15:49] and I don’t want to give it up, 我不想放弃它
[15:51] just like you didn’t want to give it up. 就像你不想放弃它一样
[15:52] And now I know why. 现在我知道为什么了
[15:55] Once you’re in it and you’ve… 一旦进来了
[15:58] seen it and tasted it and… 见识过 感受过
[16:02] lived it, 体验过了之后
[16:05] you can’t go back. 你就回不去了
[16:07] Everyone else just seems blind. 其他所有人都像瞎子似的
[16:12] I like this power, Nick, and I know you do too. 我喜欢这种能力 尼克 我知道你也一样
[16:14] Stop it! 够了
[16:16] I can’t. 不行
[16:22] You really think that you can just… 你真的觉得你可以就这样
[16:24] take off your clothes 脱掉衣服
[16:25] and crawl into bed with me again? 再和我躺在同一张床上
[16:34] And close your eyes? 你敢安心闭上眼睛睡觉吗
[16:42] You know, I didn’t mean to let them arrest me. 我不是故意让他们抓我的
[16:44] I just wanted to see if you’d come rescue me. 我是只想知道你会不会来救我
[16:55] I’m not letting you out, 我不会放你出去
[16:56] if that’s what you mean by rescue you. 如果你指的”救”是这个的话
[17:00] It’s safer for you in here. 待在这里 对你来说更安全
[17:02] And safer for you. 对你也是
[17:11] You know what this is? 你知道这是什么吗
[17:13] Bear mother. 母熊
[17:15] Bears are believed to be men that had taken on animal shape. 熊被认为是人的动物化身
[17:18] Janelle. 贾内尔
[17:19] Hector. Thank you so much for seeing us. 赫克托 谢谢你能见我们
[17:21] This is Detective Hank Griffin. 这是汉克·格里芬警探
[17:23] – Nice to meet you. – You too. -见到你很高兴 -我也是
[17:24] Right this way. 这边来
[17:26] Can you tell me why you’re looking for Simon George? 能告诉我为什么你们要找西蒙·乔治吗
[17:28] Uh, we’re investigating the murder 我们正在调查一桩
[17:30] of a high school maintenance man, Larry Killburn. 高中维护人员拉里·奇尔伯恩的被杀案
[17:33] Happened sometime last night. 昨晚发生的事
[17:35] I know the name. 我知道这个名字
[17:37] This have anything to do with the racist graffiti 这跟他们在西蒙储物柜上留下种族歧视涂鸦
[17:39] they left on Simon’s locker? 有什么关系吗
[17:40] Uh, we don’t know yet, 目前还不清楚
[17:41] but we’re hoping to talk to Simon about it. 但我们希望跟西蒙谈谈
[17:44] Might have a little difficulty finding him. 想找到他可能有点困难
[17:45] He’s on a power quest. 他在寻神之旅
[17:47] That like a vision quest? 类似寻梦吗
[17:49] Basically. 基本上是
[17:51] Simon had not been, really, a part of the tribe 五岁之后 西蒙就不能算是
[17:54] since he was five. 部落一员了
[17:56] After the incidents at the school, 在学校出了那件事之后
[17:58] he wanted to become more involved with his heritage. 他就想多接触自己的部落传统
[18:01] This kid had a hard time growing up, 这孩子成长过程艰难
[18:03] and he wanted to come to terms with it. 他想对此妥协
[18:06] He came to live with a family here, 他来这和一个家庭一起生活
[18:07] and he came looking for me 当天准备好
[18:08] when he was ready to find his guardian spirit. 找他的守护神的时候 他找到了我
[18:12] I’m one of the tribe’s spiritual guides. 我是部落的精神导师之一
[18:14] I helped Simon prepare for his journey. 我帮西蒙做好开始这一旅程的准备
[18:16] Hector is a dream reader, just like his father 赫克托是一个断梦者 和他父亲和
[18:18] and his grandfather. 祖父一样
[18:19] Then Simon should be somewhere in the woods. 那西蒙应该在森林里某个地方吧
[18:21] I left Simon on Spirit Mountain. 我把西蒙留在灵山
[18:24] He’s on his third day. 这是他的第三天
[18:25] He might be back any time, 他随时可能回来
[18:27] but he could be gone for another couple days. 但也可能还会再待好几天
[18:30] He’s been fasting and without sleep since he left. 离开之后 他一直都是禁食不寝的
[18:33] So he’d be pretty out of it by now. 所以到现在 他肯定相当疲惫了
[18:35] Hopefully, he’s connecting with his guardian spirit. 希望他已经召唤到了他的守护神
[18:37] Which is usually an animal of some kind. 通常都是某种动物
[18:40] But we believe spirit can inhabit all nature– 但我们认为神灵可以宿于万物
[18:43] animals, trees, rocks, mountains, lakes. 动物 树 石头 山 湖
[18:48] The search for one’s spirit guide 对灵魂向导的寻找
[18:49] can be the source of a person’s special power, 可以是一个人精神上和身体上
[18:52] spiritual and physical. 特殊能量的来源
[18:55] So Simon could be anywhere on that mountain, 所以西蒙可能在山上任何地方
[18:57] and he didn’t take a cell phone with him. 他也没带手机
[19:00] That would kind of defeat the purpose. 带了会跟出发的目的有冲突
[19:02] But it doesn’t mean we can’t try finding him. 但我们也可以尝试去找他
[19:04] Do you know anything about the death of his father? 你知道他父亲的死吗
[19:11] I know a lot about it. 非常清楚
[19:14] Gus was a friend of mine. 格斯是我的朋友
[19:17] He was beat to death on the side of the road 他是在西蒙面前被活活打死
[19:20] right in front of Simon. 在马路边的
[19:22] What they did was an act of hatred. 他们是出于仇恨
[19:24] No money was taken. 钱一分都没有拿
[19:27] And they never identified any suspects. 他们也从没指认任何嫌疑人
[19:29] They never even tried. 他们连试都没试过
[19:31] Gus was an activist. 格斯是激进主义分子
[19:32] He pushed a lot of tribal issues. 推动了很多部落议题
[19:34] They weren’t too sad when he walked on. 他的死没有引起他们的多大伤感
[19:36] That’s why I’m glad that Simon came back and is on a quest. 所以西蒙回归 走上寻神之旅让我很是欣慰
[19:40] I think it’ll help him come to some sort of peace with his past. 我觉得这能让他泰然对待他的过去
[19:43] Oh, excuse me. 抱歉
[19:48] Nick, you saw Juliette? 尼克 你见到朱丽叶了
[19:51] – Yeah. – How’d it go? -对 -怎么样
[19:53] Well, she’s definitely pushing me to the limit. 她显然是在逼我抓狂
[19:55] She doesn’t give a damn what I think. 根本不在乎我怎么想
[19:57] What are you gonna do? 你准备怎么做
[20:01] I’m gonna keep her locked up as long as I can. 我准备尽可能地把她关着
[20:04] That way, at least I know where she is 这样至少我知道她在哪里
[20:06] and I can keep talking to her. 也能让我一直跟她对话
[20:07] Well, that’s sort of a plan. 也是个办法
[20:10] Anyway, got another victim. 又有一个新被害人了
[20:13] Same M.O., Highway 26. 一样的作案手法 在26号公路上
[20:15] Declan’s Auto Repair Shop. 德克兰汽车修理店
[20:17] All right, we’ll meet you there. 好 我们在那汇合
[20:19] Declan Henry Burke. 德克兰·亨利·伯克
[20:21] Sole owner and employee of Declan’s Auto Repair. 德克兰汽车修理店的所有人和店员
[20:24] Mailman found him. 邮递员发现的他
[20:25] Pretty much the same as our first vic. 跟我们的第一位死者基本一样的情况
[20:27] Yup. 对
[20:28] Did a background on him, 查了下他的背景
[20:29] and he did have a record. 有前科
[20:31] Arrested for assault, drunk and disorderly, 因为人身侵害 酗酒和妨害治安罪被捕过
[20:34] but he’s been pretty clean for the last several years. 最近几年没犯什么事
[20:36] We need to see if there’s a connection 我们得查一查这两位死者
[20:37] between the two vics. 是否有关联
[20:38] Well, he’s got a computer over there. 他在这里有台电脑
[20:40] I’ll run Killburn’s name through, see if he knows him. 我在上面搜一下奇尔伯恩 看看他们是否认识
[20:42] Do you think whoever’s doing this is using dogs? 你觉得行凶者是不是用了狗
[20:47] Possibly. 可能吧
[20:50] It is hard to trace a bullet if he’s not using a gun. 如果没有用枪的话 是很难找到子弹的
[20:52] It’s a nasty way to go. 太凶残了
[20:57] Found it! Killburn’s in his contacts. 找到了 奇尔伯恩在他的通讯录里
[20:59] So they know each other. 所以他们相互认识
[21:00] Yup, he’s even got Killburn’s birthday on here. 对 这上面还标注了奇尔伯恩的生日
[21:03] They have similar records. 他们有类似的前科
[21:04] All right, let’s run every name on these contacts 我们查一下通讯录上的所有名字
[21:06] and every name on Killburn’s contacts, 和奇尔伯恩通讯录上的所有名字
[21:08] see if we get a match. 看看有没有一样的
[21:09] And run background checks on them. 然后再查查他们的背景
[21:10] Yup, on it. 收到
[22:07] Anybody got a Hodge, Frederick Hodge? 有人有霍奇 弗雷德里克·霍奇吗
[22:10] – No. – No. -没有 -没有
[22:11] How about a Brad Scott? 那布拉德·斯科特呢
[22:13] Eh…no. 没有
[22:15] And no. 没有
[22:16] Max McClay? 马克斯· 麦克雷呢
[22:18] – Nope. – Yeah. -没有 -有
[22:19] Got one. 有一个
[22:20] – McClay with two Cs? – Right. -是克雷的那个麦克雷吗 -对
[22:22] Think it’s Maximilian, 你们觉得是马克西米兰
[22:23] Maximus, or Maxwell? 马克西姆斯还是麦斯威尔
[22:25] Why don’t we go with Maxwell? 不如试试麦斯威尔
[22:27] How about William Colvig? 有威廉·科尔维格吗
[22:28] – No. – No. -没有 -没有
[22:29] Got a match on Maxwell McClay, best one yet. 找到麦斯威尔·麦克雷 完全匹配
[22:33] He’s about the same age as both Killburn and Declan, 他和奇尔伯恩 德克兰年岁相当
[22:36] and get this: Killburn was arrested once with Declan, 听这个 奇尔伯恩曾经和德克兰一起被捕过
[22:39] and Declan was arrested once with McClay. 德克兰曾经和麦克雷一起被捕过
[22:42] They’re running in the same crowd. 他们互有交集
[22:43] So McClay could have killed the other two, 麦克雷可能杀了另外两个
[22:45] or he’s the next victim. 又或者他是下一个被害人
[22:46] Got a last known in Troutdale. 最新地址在特鲁特达尔
[24:01] McClay! 麦克雷
[24:03] McClay! 麦克雷
[24:07] Police! 警察
[24:09] McClay! 麦克雷
[24:13] – I’m going in. – I’ll cover the back. -我进去 -我负责后面
[24:15] You stay with McClay. 你守着麦克雷
[24:30] Stop! 站住
[24:33] I’m a Grimm. I know you’re Wesen. 我是格林 我知道你是格林生物
[24:34] Get down on the ground. Put your hands behind your head. 趴下 把你的手放到你后脑勺
[24:36] Hank, I got him! 汉克 我堵到他了
[24:40] He’s Wesen, I think. 我觉得他是格林生物
[24:42] He looked at me; he didn’t react. 他看着我 没反应
[24:45] I can see it, but– 我可以看见 但…
[24:52] What the hell? 什么情况
[25:15] Did you see where he went? 你看见他往哪里跑了吗
[25:16] Yeah, that way, into the woods. 看见了 那边 朝树林里跑了
[25:20] Whatever that was, it’s gone now. 无论那是什么 都跑掉了
[25:23] How’s McClay? 麦克雷怎么样
[25:24] He’s passed out. 昏过去了
[25:25] I called the paramedics. 我打电话叫医生了
[25:27] Something jumped off the roof. 刚刚有东西从房顶上跳下来
[25:29] What did you see? 你看见了什么
[25:31] I’m not sure. 我不确定
[25:32] Looked like something I’d only heard about in stories. 很像一种我只在故事里听说过的东西
[25:37] I don’t want to sound crazy. 我也不想搞得这么神叨
[25:40] You won’t. 并不会
[25:42] We saw it too. 我们也看见了
[25:44] I think we should talk to Hector again. 我觉得我们应该再去找找赫克托
[25:55] Hello? 喂
[25:56] Sean, Monroe and I are at the shop. 肖恩 我和门罗在店里
[25:58] We need a little help. 我们需要一点帮助
[25:59] What kind? 什么样的帮助
[26:00] We need to know the percentage of gypsum extract your mother used 我们得知道你妈妈使用的石膏汁
[26:03] in relation to the ferula tingitana and combprecta. 相对于氨草油和康普莱科塔的比例
[26:06] Have you got something? 你们有发现了
[26:07] Yeah, altering the percentages of the potion 对 在逆向反行中改变
[26:10] in a retrograde inversion 药剂的百分比
[26:12] may cause a betaubende wirkung. 可能会引起抑制效果
[26:15] Which translates to “numbing effect.” 也就是”麻醉作用”
[26:18] I know what it means. 我知道
[26:19] And there’s nothing in the book on how to do that. 书里没有任何关于具体做法的内容
[26:21] You were with my mother 我妈妈在混合首批药剂的时候
[26:22] when she mixed the first batch. 你们就在旁边
[26:23] Don’t you remember what she did? 你们不记得她怎么做的了吗
[26:24] She didn’t tell us how much she used. 她没有跟我们她用了多少
[26:26] Yeah, she just–she just kind of did it. 对 她就默默地完成的
[26:29] That’s why this could be so dangerous. 这就是为什么我们这样风险很大
[26:31] Only a skilled Hexenbiest should be attempting it. 这只有技艺纯熟的巫女才能尝试
[26:33] I can’t get a hold of my mother; I’ve tried. 我联系不到我妈妈 我试过了
[26:35] But there is somebody who might be able to help us. 但也许有人能帮我们
[26:38] Don’t do anything until I get back to you. 在我找你们之前 别轻举妄动
[26:59] Thanks. 谢谢
[27:02] What would you like, sir? 你想要什么 先生
[27:16] I must say I never expected to hear this from any of you. 我从没想过会从你们嘴里听到这个
[27:21] But from what you’re describing, 但从你们的描述来看
[27:23] it sounds like this is what you saw. 听起来你们看到的应该是这个
[27:26] Yes. 对
[27:28] Me too. 我也是
[27:28] Yeah. 对
[27:29] Wow, this isn’t something I hear every day. 这可不是每天都能听到的事
[27:32] What you’re saying you saw is a Mishipeshu, 你们见到的是水蛇豹
[27:35] also known as a Gichi-anami’e-bizhiw, 也叫带角水怪
[27:37] or horned water serpent-panther. 或带角水蛇豹
[27:40] How is it possible that we all think we saw something 我们几个怎么可能全部都看到了
[27:42] that doesn’t exist? 按理不该存在的东西呢
[27:46] – Really hard to believe. – Yeah. -太难以置信了 -没错
[27:48] Reality is open to interpretation. 真相总是可以有多种解读的
[27:51] A Mishipeshu is a being that supposedly lives 水蛇豹是一种一般被人为生活在
[27:54] in the depths of the Gitchigumi or Lake Superior. 苏必略湖又称大湖 深处的生物
[27:57] The stories are related to the Anishinaabe tribes– 相关传说都是跟奥吉布瓦部落有关
[28:01] the Odawa, Potawatomi, and Ojibwe. 奥德瓦人 帕塔瓦米族以及奥杰布瓦族
[28:04] McClay was attacked last night. 麦克雷昨晚遭到袭击
[28:05] He’s still alive. 他还活着
[28:06] We were able to connect him to Declan and Killburn. 我们把他跟德克兰和奇尔伯恩联系起来了
[28:09] All three victims knew each other and had criminal records. 这三位被害人都互相认识 且都有犯罪前科
[28:12] And we can connect Killburn to Simon. 我们也可以把奇尔伯恩和西蒙联系起来
[28:14] Is this something that could have happened to Simon on his quest? 西蒙在寻神之旅中有可能会发生这种事吗
[28:16] You’re suggesting Simon has been possessed. 你是说西蒙被附身了
[28:19] We all saw the same thing. 我们都看见了相同的东西
[28:20] Can you explain that? 你能解释吗
[28:21] If the Mishipeshu originated in Lake Superior, 如果水蛇豹是源自苏必略湖
[28:24] how does that connect to Simon? 那怎么和西蒙联系到一起呢
[28:26] Because the legend is related to his mother. 因为传说跟他妈妈有关
[28:28] She was Ojibwe. 她是奥杰布瓦族人
[28:29] So you think this is possible? 所以你认为是有可能的
[28:31] It’s a power quest. 这是寻神之旅
[28:32] He’s entering another world. 他进入的是另一个世界
[28:33] Anything is possible. 任何事都是有可能的
[28:35] If you want to find him, 如果你们想找到他
[28:37] you have to know where he’s going. 你们得知道他要去哪里
[28:39] How do we do that? 我们要怎么才能知道
[28:40] By understanding where he’s been. 了解他去过的地方
[28:42] To do that, 要这样
[28:44] you must enter the dream world. 你们必须进入幻想世界
[29:11] Yeah. 进来
[29:12] I just want to bring you up to speed, sir. 我来给你汇报最新进展 长官
[29:14] We were able to connect the three victims. 我们找到了三个被害人之间的联系
[29:16] All had records, all knew it each other, 三人均有前科 且相互认识
[29:18] and it looks to me like 我觉得
[29:20] we’ve got ourselves a Wesen crime. 我们又碰到了一起格林生物案件
[29:23] That’s good. 很好
[29:24] Um, this isn’t mine. 这不是我的
[29:27] I just found it in my coat. 我在我的大衣里找到的
[29:29] Yeah, I’m not sure how it got there. 我不知道怎么会在那里面
[29:31] Uh, well, maybe someone thought your coat was their coat 也许是有人觉得这是他的大衣
[29:34] and put it in. 然后放了进去
[29:34] Yeah, that’s probably how it happened. 估计就是这样
[29:36] Um, do me a favor. Make sure the owner gets that back. 帮我个忙 把它还给他主人
[29:40] You just made somebody’s day. 你真是做了件大好事
[29:43] Let’s keep it anonymous, please. 帮我匿名
[29:46] – Captain? – Yeah. -队长 -怎么
[29:48] Can I ask you something? 我能问件事吗
[29:52] What percentage of crime in Portland 你觉得波特兰罪案中
[29:53] do you think is Wesen-related? 跟格林生物有关的案件比例有多少
[29:55] Like, 20%, 30%? 20%还是30%
[29:58] Well, one way or another, most crime in most places 无论如何 大多数地方的大多数案子
[30:01] is Wesen-related. 都是跟格林生物有关的
[30:08] Okay. 好吧
[30:15] Grandfather, 始祖
[30:17] thank you for 谢谢你给我们创造的
[30:18] this good red road that we travel. 让我们探索的这条红色之路
[30:28] Don’t worry; it won’t kill you. 别担心 死不了的
[30:33] We ask that you grant us the strength 我们想请你赐予我们能量
[30:35] to enter the dream world 让我们进入幻想世界
[30:37] that we may find our brother that has been lost there. 找到我们迷失在其中的兄弟
[30:55] No. 不
[30:57] Something about you. 你的情况
[30:58] I didn’t see it before, but I feel it now. 我以前从没见过 但我能感觉到
[31:02] You’re different. 你是不一样的
[31:06] This could be dangerous for you. 这对你来说可能很危险
[31:09] Probably better that one of us 也许我们之中有一个人
[31:11] keeps his feet on the ground. 保持清醒更保险一点
[31:14] This belongs to Simon. 这是西蒙的
[31:16] It was given to him by his father. 他爸爸给他的
[31:23] This belonged to Simon’s mother. 这是西蒙妈妈的
[31:28] These possessions will help you find Simon. 这些所有物会帮你找到西蒙
[32:27] Where are you? 你在哪里
[32:32] I’m in a truck. 我在车里
[32:36] My dad’s truck. 我爸爸的车
[32:43] How old are you? 你几岁
[32:46] I’m 5 1/2. 五岁半
[32:52] You shouldn’t have come off the res, chief. 你不应该出保留区的 酋长
[32:54] No pow wows here. 这里可没有印第安园游会
[32:56] Stop it! 住手
[33:00] You need a haircut. 你得剪剪头发了
[33:02] Braids. 辫子
[33:04] No, Dad! 不 爸爸
[33:08] Is that your daddy? 他是你爸爸吗
[33:10] Stop it! 住手
[33:11] They’re killing my dad! 他们要杀了我爸爸
[33:13] They’re killing my dad! There’s three of them! 他们要杀了我爸爸 有三个人
[33:17] He’s entered into Simon’s past. 他进入了西蒙的过去
[33:20] Three men killed Simon’s father. 三个人杀了西蒙的爸爸
[33:26] That’s the connection 这就是
[33:28] between Declan, Killburn, and McClay. 德克兰 奇尔伯恩和麦克雷三人之间的联系
[33:33] I don’t feel so good. 我好难受
[33:34] She’s getting too hot. Take her out. 她太热了 把她带出去
[33:50] It’s all right. 没事的
[33:52] I want you to come out. 你出来吧
[33:56] They killed him. 他们杀了他
[33:58] They killed my dad! 他们杀了我爸爸
[34:00] They killed my dad! 他们杀了我爸爸
[34:07] Hank! 汉克
[34:11] What happened? 怎么回事
[34:12] He’s still with Simon. 他还在西蒙的记忆里
[34:14] We need to find him. 我们得找到他
[34:23] Stop it! 住手
[34:30] Did you find him? 你找到他了吗
[34:31] No. 没有
[34:32] But I think I know where he’s going. 但我想我知道他要去哪里
[34:34] This is all about Simon’s father. 这都跟西蒙的爸爸有关
[34:36] There’s only one place Simon could be: 西蒙只可能去一个地方
[34:38] where his father is buried. 就是他爸爸的墓地
[34:39] It’s on the mountain. 在山上
[34:40] You can’t drive there. 开车到不了的
[34:41] We got to go after him. 我们得去追他
[34:43] Is he gonna get out of this? 我会脱离出来吗
[34:44] Eventually. 最终会的
[34:45] I’m coming with you. No, you should stay–【】 我跟你们一起去 不 你应该待…
[34:46] I’m coming with you. 我跟你们一起去
[34:52] Stop it! 住手
[34:53] Stop hurting my dad! 别伤害我爸爸
[34:56] No pow wows here. 这里可没有印第安园游会
[34:59] That’s a dead Indian, boys. 伙计们 这个印第安人死了
[35:49] Simon is here! 西蒙在这里
[35:53] Where’s Hank? 那汉克呢
[35:53] Simon, it’s me. 西蒙 是我
[35:57] Hector, what happened? 赫克托 怎么回事
[35:59] I–my leg. 我的脚
[36:01] I–I hurt it somehow. 不知怎么伤了
[36:05] If it was in him, it’s gone now. 如果它本来在他身上 现在也不在了
[36:07] So where is Hank? 汉克去哪了
[36:09] Look at the totem. 看这个图腾
[36:16] Mishipeshu. 水蛇豹
[36:20] Simon is injured. 西蒙受伤了
[36:23] If Hank got here before we did, 如果汉克在我们之前到的这里
[36:24] it must be using him. 它肯定是用他的身体了
[36:26] To do what? 干什么
[36:27] Sometimes Mishipeshu can be a protective creature. 有时候水蛇豹是一个保护欲非常强的生物
[36:31] And sometimes it can be a vengeful beast, 有时候他会成为一个复仇心重的野兽
[36:33] and it won’t stop until they’re all dead. 它不会罢手的 除非他们都死了
[36:37] McClay’s still alive. 麦克雷还活着
[36:40] He helped murder Simon’s father. 他协助谋杀了西蒙的爸爸
[36:42] It’s gonna go finish what it started. 它会去了结这一切
[37:23] You’re no longer needed here. 这里已经不需要你了
[37:26] We know who killed Simon’s father. 我们知道谁杀了西蒙的爸爸
[37:30] What the hell’s going on in there? 到底发生了什么事
[37:32] Shut up. 闭嘴
[37:33] Hey, it’s my house. 这是我家
[37:35] Hank! 汉克
[37:45] It’s okay. 没事的
[37:47] We need to get you home. 我们得把你带回家
[37:49] No, Hank! It’s me! 不 汉克 是我
[38:01] Hank! 汉克
[38:05] Hank, no! 汉克 不要
[38:11] Hank. 汉克
[38:13] It’s me. 是我
[38:34] Nick, what happened? 尼克 发生了什么事
[38:37] The Mishipeshu sort of borrowed you. 水蛇豹借用了你的身体
[38:40] – What? – It’s okay. You’re all right now. -什么 -没事了 你现在没事了
[38:44] Nick. 尼克
[38:47] I saw it. 我看见了
[38:50] It’s hard to explain. 难以解释
[38:53] It–it’s like I was Simon when he was five. 就像我是五岁的西蒙
[38:59] I saw the three men that murdered Simon’s father: 我看见了三个人谋杀了西蒙的爸爸
[39:03] Killburn… 奇尔伯恩
[39:05] Declan, McClay, they beat him to death. 德克兰 麦克雷 他们把他打死了
[39:13] It’ll be okay. 没事的
[39:29] What happened? 发生了什么事
[39:31] It’s gone. 它走了
[39:34] You okay? 你没事吧
[39:36] No. 没事
[39:44] I know what you did. 我知道你做了什么
[39:46] You and your two buddies Declan and Killburn 你和你的两个朋友德克兰和奇尔伯恩
[39:49] beat Simon George’s father to death. 把西蒙·乔治的爸爸打死了
[39:52] How the hell would you know that? 你怎么知道这件事的
[39:54] ‘Cause I saw it. 因为我看见了
[39:56] Sure, you did. 当然了
[39:58] Good luck proving it. 那就祝你能拿出证据
[40:02] I don’t know what you think you’re doing here. 我不知道你们在这里做什么
[40:05] Get the hell out. 滚出去
[40:08] All of you, get the hell out. 全部给我滚出去
[40:20] Is that one of the men that killed your father? 他是不是杀了你爸爸的人之一
[40:23] Yeah. 是
[40:27] Let’s get you out of here. 我们走吧
[40:34] We should arrest that son of a bitch. 我们应该把那混蛋抓起来
[40:36] We have no physical evidence tying him to the crime. 我们没有把他和案子联系起来的物证
[40:40] No jury’s gonna believe the testimony 没有陪审团会相信一个
[40:41] of an 18-year-old who witnessed the murder when he was 5. 在五岁时目睹谋杀过程的18岁的人的证词的
[40:44] If you take this to court, 如果闹上法庭
[40:45] they could connect Simon to the other two murders. 他们可能会把西蒙和其他两起谋杀案联系起来
[40:47] It’s not fair. 这不公平
[41:16] I’m just trying to be the best Hexenbiest I can be. 我想我也只是在努力变成最厉害的巫女而已
[41:18] I could never hurt you, Juliette. 我绝不可能伤害你 朱丽叶
[41:20] I do blame you for what’s happened to me. 我是把我经历的这一切怪在你头上的
[41:22] I don’t want to give it up. You can’t go back. 我不想放弃它 你就回不去了
[41:24] I like this power, Nick, and I know you do too. 我喜欢这种能力 尼克 我知道你也一样
[41:26] Stop it! 够了
[41:27] I can’t. 不行
[41:28] It’s safer for you in here. 待在这里 对你来说更安全
[41:29] And safer for you. 对你也是
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号