Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:07] You told him? 你告诉他了
[00:10] – Oh, my God! – It’s the new me. -天哪 -这就是全新的我
[00:15] You need to kill her before she kills me. 你要在她杀了我之前 杀了她
[00:18] I like this power, Nick, and I know you do, too. 我喜欢这种能力 尼克 我知道你也一样
[00:21] – Stop it! – I can’t. -够了 -不行
[00:23] I’m not letting you out. It’s safer for you in here. 我不会放你出去 待在这里 对你来说更安全
[00:26] And safer for you. 对你也是
[00:29] “它杀过人了 这是一种最高贵的游戏了 它在大棒和獠牙这种法律的威胁之下已经杀过人了”
[00:38] Four tents, eight sleeping bags, two axes, T.P.– 四个帐篷 八个睡袋 两把斧子
[00:42] – I brought some firewood– – No, you didn’t. -我带了些木柴 -不行
[00:43] We collect our own firewood. 木柴到时自己捡
[00:45] And now it is time to give me all cell phones, iPads– 现在把所有电话 平板电脑
[00:48] anything that plugs in goes into this bin. 一切带电源的东西都放进这个盒子里
[00:51] Come on, guys. Disconnect. 来吧 伙计们 断联吧
[00:52] Give ’em up. 把它们交出来
[00:54] Nice try, Elliott. 做得很好 埃里奥特
[00:55] Water, first aid kit, check, check, check. 水 急救箱 全都带了
[00:57] You boys are ready to go. 你们可以出发了
[00:59] All right, let’s load up. 好 大家上车吧
[01:08] Say good-bye to civilization. 跟文明说再见吧
[01:18] – Bye, Maggie. – Bye, Dad. -再见 玛姬 -再见 爸爸
[01:19] See you, Sis. 再见 妹妹
[01:21] See ya. 再见
[01:26] If Juliette is going to bars and beating people up 如果朱丽叶去了酒吧 打了人
[01:29] and going to jail… 被关起来
[01:30] Are you gonna leave her there? 你要把她留在里面
[01:31] If I get her out, she could kill somebody. 如果我把她放出来 她会杀人的
[01:33] Did she say anything along the lines of, like, 她有没有说这种话
[01:37] “Sorry, I didn’t mean to beat up folks I’d never met before”? “抱歉 我不是故意伤害我不认识的人的”
[01:40] No. She said she’s having fun. 没有 她说她觉得好玩
[01:43] Oh, Nick, this is not looking good. 尼克 这可不妙
[01:45] You guys haven’t found anything that can stop this? 你们还没找到可以阻止这一切的办法吗
[01:47] This is a unique, like, once-in-a-lifetime, 这很特殊 百年难遇
[01:51] “Doesn’t ever seem to have happened before” 是一种前无古人的
[01:54] kind of event…conundrum. 大难题
[01:55] We haven’t found anything that works, 我们找遍了所有地方
[01:57] and we’ve looked through everything. 还没找到有用的办法
[01:59] We’re not giving up. 我们不会放弃的
[02:00] It’s just, I mean, 不过
[02:01] we have no idea where to go from here. 我们不知道要再从哪里入手
[02:04] Except Adalind. 除了爱达玲
[02:06] She might be the only one 她可能是唯一一个
[02:07] that knows something about this. 对此有所了解的人
[02:09] No. If I see her again– 不 如果我再见到她
[02:11] I really doubt she’d do anything to help Juliette anyway. 我非常怀疑她会帮助朱丽叶
[02:14] Juliette is paying the price for us taking Adalind’s child. 这是朱丽叶在替我们为骗走爱达玲的孩子付出代价
[02:20] Come on, everyone. Circle up. 好了 各位 围成一圈
[02:22] Circle up. Circle up! 围成一圈 围成一圈
[02:24] Come on. 快点
[02:27] Now, I know the natural world seems harsh to you. 我知道自然界对你们来说很残酷
[02:33] That’s because you don’t know it. 因为你们不了解它
[02:36] You don’t know it because we’ve lost touch with our past. 因为你们不了解我们的过去
[02:38] We’ve lost touch with that world 我们不了解那个世界
[02:39] and therefore with ourselves. 因此也就不了解我们自己
[02:42] But that’s all gonna change 但是这一切都将改变
[02:43] as we open up to reconnecting to our past– 当我们开始重新与我们的过去相连
[02:46] to who we really are. 与真实的自己相连
[02:48] You boys, 孩子们
[02:50] you have a responsibility… 你们有义务
[02:53] to embrace your true natures. 接受自己的天性
[02:57] So get ready. 所以准备好
[02:58] This is not a game. It’s not playtime. 这不是游戏 这不是闹着玩的
[03:02] Are you ready? 准备好了吗
[03:03] Yeah. 好了
[03:05] I said, “Are you ready?” 我说 准备好了吗
[03:07] Yeah! 好了
[03:09] To the hunt! 围猎
[03:10] To the hunt! 围猎
[03:12] To the hunt! To the hunt! 围猎 围猎
[03:32] I got it! I got it! I got it! 我抓到了 我抓到了 我抓到了
[03:34] – I got it! – Yes, son! -我抓到了 -干得好 孩子
[03:34] – I caught him! – He got it. -我抓到它了 -他抓到了
[03:35] – Hold on, hold on. – Hold it high, Elliott. -抱住它 抱住它 -把它举起来 埃里奥特
[03:37] Be proud. 为自己骄傲
[03:38] I got it. Yeah. 我抓到他了
[03:41] As our ancestors once lived, 正如我们的祖先曾经经历的那样
[03:43] you boys are about to discover what it is to be a man, 你们要发现成为一个人 一个格林生物的
[03:47] to be Wesen. 真谛
[03:49] But it is not easy. 但这不容易
[03:51] Whether you are Lowen, Blutbad, Drang-Zorn, 无论你是狮怪 狼人 獾怪
[03:56] or Balam, 还是紫豹
[03:58] we are all blessed. 我们都是被祝福的
[04:01] And when you woge for the first time, 当你们第一次转化时
[04:03] you will feel a power like you have never felt before. 你们会感受到以前从未有过的力量
[04:07] But this is never to be revealed. 但这决不能显露出来
[04:10] Normal people will never feel what you feel. 正常人永远也体会不到你们的感受
[04:12] They will never know what you know. 他们永远也不会知道你们知道的这一切
[04:14] They will never live life as deeply as you. 他们永远也不会像你们这样深刻地生活
[04:17] Do not be afraid of what you are. 不要害怕真实的自己
[04:21] It’s your history. 这是你们的历史
[04:24] Be proud. 要为此自豪
[04:26] And now, we feast from the hunt. 现在 我们来享受围猎的猎物吧
[06:11] Aww, hey! Come on! 拜托
[06:13] I ain’t gonna hurt you. 我又不会伤害你
[06:15] You can still pull over. 你可以停一下车的好吧
[06:47] Rosalee, it’s so nice of you to pop by. 罗莎莉 你来看我真是太好了
[06:49] Juliette, I just– 朱丽叶 我…
[06:51] I wanted you to know how sorry I am 我想让你知道我对发生的这一切
[06:53] for everything that’s going on. 感到非常抱歉
[06:55] I’ve– 我…
[06:56] I feel partially responsible. 我觉得我有一部分责任
[06:58] You are, but I don’t blame you. 是的 但我不怪你
[06:59] In fact, I think I should thank you. 事实上 我觉得我应该谢谢你
[07:01] No, look. 不 听着
[07:03] Juliette, this isn’t you. 朱丽叶 这不是你
[07:04] It wasn’t me. 之前不是我
[07:05] But it sure is now. What happened? 但现在是了 怎么了
[07:09] Did Nick come over and do a big boo hoo with you? 是不是尼克去找你们诉苦了
[07:12] He loves you. 他爱你
[07:13] That’s really nice, Rosalee, but can the love stuff. 那很好 罗莎莉 但别老说爱不爱的
[07:15] I mean, life is so much more interesting now. 现在的生活有趣多了
[07:19] I mean, would you give up being a Fuchsbau if you could? 如果可以的话 你会放弃做狐妖吗
[07:23] I– 我…
[07:25] I would if it was the only way I could be with Monroe. 如果这是跟门罗在一起唯一的办法的话 我会的
[07:28] And would he do the same for you? 那他会为你做出同样的选择吗
[07:30] I believe he would. 我相信他会的
[07:31] Well, Nick wouldn’t give it up for me. 可是尼克却没有为了我放弃
[07:33] He had the chance. 他有这个机会的
[07:34] You can’t blame Nick for that. 你不能怪尼克
[07:36] We needed him back because of the threats against us. 因为那些针对我们的威胁 我们需要他变回来
[07:38] – And you agreed. – No, no, no. -你也同意了 -不不不
[07:39] I’m not complaining. 我这不是在抱怨
[07:41] Like, everything just worked out for the best. 现在所有事情都有了最好的结果
[07:44] You got your husband back, Nick is a Grimm again, 你找回了你的丈夫 尼克也重新变成了格林
[07:47] and I am on top of the world. 而我也非常心满意足
[07:48] No. No. You’re–you’re angry and you’re bitter– 不 你生气 充满仇恨
[07:51] and I don’t blame you. 我都不怪你
[07:52] I mean, nobody– nobody does. 没有人怪你
[07:54] We’re your friends, though. 我们还是朋友
[07:56] Juliette, I’m your friend, 朱丽叶 我是你的朋友
[07:57] and I know you, and I know you’re still in love with Nick. 我了解你 我知道你还爱着尼克
[08:00] Thanks for stopping by. 谢谢你来探视
[08:04] Juliette! 朱丽叶
[08:11] The victim appears to have been hitchhiking 显然被害人遇袭的时候
[08:13] when he was attacked. 正想搭便车
[08:14] Assumption is he was hit where he dropped the sign, 我认为他是在留下这个的地方遇袭的
[08:16] seeing that he was probably fighting for his life 因为在他被强行拉进灌木丛里时
[08:18] as he was dragged into the bushes 他可能暂时忘了自己要去塞勒姆
[08:20] and not thinking about getting to Salem. 而为求生挣扎了一番
[08:22] Who found the body? 是谁发现尸体的
[08:23] A jogger with his dog about 6:00 this morning. 今早六点一名慢跑者和他的狗发现的
[08:26] Credit goes to the dog, who probably smelled the blood. 要归功于那只狗 可能闻到了血腥味
[08:29] It looks like an animal attack, 貌似是动物袭击
[08:31] which it probably wasn’t. 也有可能不是
[08:34] Ah, a few dollars in his wallet, belonging to… 钱包里有些钱 死者叫
[08:38] Gary Goff. 加里·戈夫
[08:39] Expired Illinois license. 伊利诺斯州的过期证件
[08:41] Here’s some kind of print. 这里好像有个脚印
[08:43] You recognize it? 你能认出来吗
[08:45] Not really. 认不出来
[08:47] But that has got to be Wesen. 但是肯定和格林生物有关
[08:49] – Should we track it? – Seriously? -我们追踪一下吗 -不是吧
[08:51] No. I was just waiting for you to say we need Monroe. 不 我只是在等你说我们需要门罗
[08:55] We need Monroe. 我们需要门罗
[09:02] Captain. 队长
[09:03] – Captain. – Yeah. -队长 -嗯
[09:05] Got last night’s crime report you asked for. 拿到你要的昨晚犯罪报告
[09:07] Busy night. 真是忙碌的一晚
[09:08] GTAs, domestic, 飞车事件 家庭暴力
[09:10] D and Ds, urinating in public– 醉酒闹事 在公共场合小便
[09:12] – Any assaults? – Yeah, plenty of those. -有袭击案吗 -有 很多
[09:14] Aggravated? 严重伤害罪呢
[09:15] Uh, there were two in ours and one in the Southeast. 我们这区有两起 东南区有一起
[09:20] Something specific you’re looking for? 你具体要找什么吗
[09:23] I might have seen something. 我可能看到了些事
[09:25] Yeah, I was near this one. 我当时在这起案子附近
[09:26] Check with the victim. 查查这名被害人
[09:27] See if there’s any suspect description. 看看是否有关于嫌疑犯的描述
[09:29] Yeah. Will do. 好 我会的
[09:33] Honestly, how can Juliette be okay with this? 说真的 朱丽叶怎么会接受这事呢
[09:38] Because we keep thinking she’s the same as she was, 因为我们一直认为她和以前一样
[09:41] and she’s not. 可是她变了
[09:42] I mean, what are you gonna tell Nick? 我们要怎么和尼克说呢
[09:44] He’s on his way over here. 他在来这的路上
[09:46] I think we should stay out of it. 我们还是别插手这件事吧
[09:47] She needs to realize she loves him, we can’t tell her to. 她要自己意识到还爱着他 我们说什么都没用
[09:50] Has she completely forgotten all the good? 那些美好的事她全都忘了吗
[09:52] I mean, how much they loved– 他们曾经是多么地相爱
[09:55] – Hey. – Hey, guys. -来了 -你们来了
[09:57] – You got that photo? – Yeah. -照片带了吗 -带了
[09:58] Right here. 在这里
[10:02] Oh, that looks Lowen, more than likely. 好像是狮怪 很有可能
[10:05] Not Fuchsbau. 不是狐妖
[10:07] Could be Blutbaden. 也有可能是狼人
[10:08] I’m sorry? 你说什么
[10:09] With those toes? 就这种脚趾吗
[10:11] Yeah, well, definitely Wesen. 反正肯定是格林生物
[10:13] What was the condition of the victim? 被害人的情况怎么样
[10:14] Sort of a midnight snack. 有点像是别人的宵夜
[10:16] Oh, that’s not good. 这可不妙
[10:17] You guys want me to go out there and have a– 你们要不要我出去看…
[10:19] Yes. 当然
[10:25] I will. Thank you. 我会的 谢谢
[10:27] Got the details on that assault. 拿到袭击案的详细资料了
[10:28] Victim’s name was James Waddell. 被害人叫詹姆斯·韦德尔
[10:30] He was attacked at 2:45 A.M. 凌晨2:45遇袭
[10:32] right next to the Skidmore Fountain… 就在斯基德莫尔喷泉旁
[10:35] on his way home from a late shift at Olympia Provisions. 在奥林匹亚供应厂夜班结束回家的路上
[10:40] No witnesses. 没有目击证人
[10:40] He was semiconscious at the scene, 他在案发现场处于半清醒状态
[10:42] but couldn’t provide a description of his attacker. 但是无法描述袭击者的样貌
[10:45] He’s at St. Joe’s. You want me to check on him? 他现在圣约瑟夫医院 要我去看看他吗
[10:47] No. Thanks. 不用了 谢谢
[10:48] That’s all. 没事了
[10:53] Damerov is no longer in our employ. 我解雇了戴莫洛夫
[10:55] Sean and I came to an understanding. 我和肖恩达成了共识
[10:59] I made it very clear that any more interference 我说得很清楚 如果您儿子
[11:01] on your son’s part would be his last. 再出手干预 那我就不客气了
[11:04] Who are you talking to? 你在和谁通电话
[11:05] The King. 国王
[11:07] You have something you’d like to say to him? 你有话要和国王说吗
[11:11] No, sir. 不 陛下
[11:13] Sean is well aware this comes from you. 肖恩很清楚这是您下的指示
[11:17] Thank you. 谢谢您
[11:21] Is the King gonna kill Sean? 国王要干掉肖恩吗
[11:23] Considering he’s the father of one of your children, 鉴于他是你其中一个孩子的父亲
[11:26] does that upset you? 杀了他会让你难过吗
[11:28] Does anyone actually care what I think– 有人真的在乎我的想法吗
[11:31] No. 没
[11:32] But I do have some information you might find interesting. 但我有些你可能会感兴趣的事
[11:37] I just found out your little Hexenbiest chum, 我刚刚发现你的小巫女密友
[11:39] Juliette, has gotten herself arrested. 朱丽叶被警察逮捕了
[11:42] She’s in jail? 她在牢里
[11:43] She throttled a couple of people at a bar. 她在酒吧里打伤了几个人
[11:46] Apparently, they didn’t have it coming. 显然他们也是无辜受牵累
[11:48] And if that happened, that means she’s starting 如果发生了这种事 就说明她开始
[11:50] to accept becoming a Hexenbiest. 接受成为巫女的事实
[11:53] And things are gonna get worse before they get… 事情变得越发糟糕之后 就会一发
[11:55] really bad. 不可收拾了
[11:56] Including her desire to kill you. 加上她想要杀掉你
[11:59] Yes. 没错
[12:00] Then this could be the opportunity 那这可能就是我们在一直
[12:01] we’ve been waiting for. 在等的机会
[12:02] I’m sorry, but I don’t see an opportunity anywhere near her. 抱歉 可我没在她身上看到任何机会
[12:06] Juliette knows just about everything about Mr. Burkhardt, 朱丽叶对伯克哈德先生 他的母亲
[12:10] about his mother, 了如指掌
[12:11] and therefore about where the child– 因此可能知道孩子的下落
[12:14] your child– might be. 你孩子的下落
[12:16] Okay, she may have beat up a couple people in a bar– 她可能在酒吧里打伤了几个人
[12:18] I mean, God knows we’ve all done that– 上帝知道我们都干过这种事
[12:20] but there is no way she’s gonna betray Nick 但她是绝对不会背叛尼克的
[12:22] if that’s where you’re going. 如果你打的是这个算盘的话
[12:24] It’s surprising how quickly 只要条件成熟
[12:25] betrayal becomes a viable option, 背叛就可以以极其惊人的速度
[12:27] given the right circumstances. 成为可行之选
[12:31] Which “Right circumstances”? 什么”条件成熟”
[12:35] By the way, 顺带说一句
[12:38] have you made up your mind 你想好你现在肚里
[12:38] about who the father of that one is? 这孩子的父亲是谁了吗
[12:45] Don’t strain yourself. 别给自己压力了
[12:47] I know it’s Mr. Burkhardt. 我知道是伯克哈德先生的
[12:49] What? 什么
[12:50] Appropriate indignation. 恰如其分的愤怒
[12:52] But the real question is, 可真正的问题在于
[12:54] what will Juliette do when she finds out 当朱丽叶发现你和尼克
[12:56] that you and Nick are having a love child? 有个可爱的孩子时 她会怎么做
[12:59] You wouldn’t– 你不会
[13:00] Given the right circumstances. 只要条件成熟
[13:02] I’m the mother of the child you want. 我可是你想找到的孩子的母亲
[13:05] It’s surprising how quickly 背叛就可以以极其惊人的速度
[13:05] betrayal becomes a viable option. 成为可行之选
[13:07] Cheerio. 再见
[13:16] You say the body was partially consumed? 你说尸体有一部分被吃了
[13:19] That’s what it looked like. 看起来就是这样
[13:20] The animals could’ve fed after he died. 受害者死后 动物可能以此为食
[13:21] Mm, I don’t think so. 我可不这么看
[13:25] This feels more like a hunt. 我觉得更像是狩猎
[13:27] A hunt? 狩猎
[13:28] Not all of us are reformed, you know? 不是所有的格林生物都改过自新的
[13:32] Yeah, look at this. 瞧瞧这个
[13:35] No shoes. 没有鞋子
[13:37] Stripped down, you know, 没穿衣服
[13:38] going old-school. 用的是老方法
[13:40] Yeah, my guess is this is some badass dude. 我猜是一些惹事生非的坏蛋所为
[13:45] There’s not much scent left. 没留下什么气味
[13:48] But he might’ve taken a piece with him. 但他可能带走了一块猎物
[13:51] Maybe we can track the blood trail. 或许我们能追踪血迹
[13:55] It’s private property. 这是私人财产
[13:57] Wire’s bent up like somebody went through here. 电线折弯了 似乎有人从这里穿了过去
[14:05] We should see who owns this. 我们该查查这是谁的地盘
[14:08] If the killer got through, they could be in danger. 如果凶手来过这 那么他们就危险了
[14:10] Or involved. 或者和凶手是一伙人
[14:15] I’ve actually heard of this place. 我其实听说过这个地方
[14:17] I think it’s, like, a coming-of-age camp for boys. 我觉得像个男孩成年营
[14:20] Like a Boy Scout camp? 像是童子军夏令营
[14:21] Sort of, yeah. 对 差不多
[14:22] It’s word-of-mouth; it’s kind of an underground thing. 口口相传 挺神秘的活动
[14:24] It’s like a Wesen Men’s Movement deal, you know? 像是格林生物男子运动 明白吗
[14:27] Like that poet, Robert Bly, 像那个诗人罗伯特·布莱说的
[14:28] except getting in touch with your wild side 只是接触自己那狂野的一面
[14:30] has a whole different meaning for Wesen. 对格林生物来说意义大不同
[14:31] I actually went to one when I was a kid. 我小时候其实也参加过一次
[14:34] Then they sort of died out for a while. 后来他们就销声匿迹了一阵子
[14:35] I heard they were making a comeback. 我听说他们又东山再起了
[14:36] Can I help you? 需要帮忙吗
[14:38] Yeah. I’m Detective Burkhardt. 我是伯克哈德警探
[14:41] This is Detective Griffin and Monroe. 这两位是格里芬警探和门罗
[14:45] You the owner of this property? 你是这儿的主人吗
[14:46] I am. Albert Bowden. 是 我叫阿尔伯特·鲍登
[14:47] This is my son, Todd. Is there a problem? 这是我儿子 托德 出什么事了吗
[14:50] We’re investigating an attack. 我们在调查一起人身攻击案
[14:52] Happened down on the highway. 发生在高速公路那边
[14:54] A man was killed. 有个人死了
[14:55] Then what are you doing up here? 那你们到这里来做什么
[14:56] There’s a possibility the suspect 有可能嫌疑犯
[14:58] crossed through your property. 穿越了你们这
[14:59] How would you know that? 你怎么知道
[15:00] We followed the track to your fence. 我们一路追踪到你们的篱笆
[15:02] You don’t look like trackers. 你们看起来不像是会追踪的人
[15:08] Hey, take it easy. 别激动
[15:14] I’ve heard about you. 我听说过你
[15:16] – I am not afraid of any Grimm. – Todd. -我才不怕格林 -托德
[15:18] We’re here on an investigation. 我们是来调查的
[15:19] We needed to ask you a few questions. 有几个问题得问你们
[15:20] Is that going to be a problem? 应该没什么问题吧
[15:22] Is everything all right? 有事吗
[15:23] He’s that Grimm that we heard about. 他就是传说中的那个格林
[15:27] So this is what a Grimm looks like. 原来格林就长这样
[15:29] This is my daughter, Maggie. 这是我女儿 玛姬
[15:31] What do you need from us? 你想要我们做什么
[15:33] We just need to know where everyone was last night. 我们只想知道昨晚你们都在哪
[15:35] Right here. 就在这里
[15:36] All of us. 全都在
[15:38] You say you’ve heard of these camps before? 你说你之前听过这些活动营
[15:40] Yeah. 对
[15:41] I went to an Iron Hans camp with my dad when I was a kid. 我小时候和我爸爸参加过铁汉斯营
[15:44] It was great. 很好玩
[15:45] Didn’t know they were still doing ’em. 只是不知道这活动还在继续
[15:47] So you’ve accepted who you are? 这么说你接受了自己的身份
[15:49] You could say that. 可以这么说
[15:51] Well, a lot of Blutbaden can’t. 有很多狼人做不到
[15:55] Yeah, it’s not always easy. 对 并没那么容易
[15:57] What did you say your name was? 你说你叫什么名字
[15:58] Monroe. 门罗
[16:00] I’ve heard of you too. 我也听说过你
[16:05] Anyone else here last night? 昨晚还有谁在这里吗
[16:07] We host two camps most weekends. 我们周末一般开展两个活动营
[16:10] One Friday, another Saturday. 周五一个 周六一个
[16:11] Last night we had three fathers and their sons here. 昨晚有三位父亲带他们孩子来
[16:14] You were with them all night? 你们整晚都和他们在一起吗
[16:15] Yeah. That’s the point. 对 这就是活动重点
[16:17] We were camping out. Except for Maggie. 我们都露营在外 除了玛姬
[16:19] Boys only. 只有男孩能参加
[16:20] I was here. It was nail night. 我待在这 昨晚做了指甲
[16:23] Maggie… 玛姬…
[16:25] – How far is the camp? – Just a few miles in. -营地距离这里多远 -几公里罢了
[16:27] We’d like to take a look at it. 我们想去看看
[16:30] Certainly. 没问题
[16:31] We can take the van. 坐面包车去吧
[16:46] – It’s a pleasure to meet you. – You too. -很高兴见到你 -我也是
[16:52] You seem to have the touch. 她好像很喜欢你的抚摸
[16:55] I’m so sorry. 真抱歉
[16:56] Are you okay? 你还好吗
[17:05] Time to go. 可以走了
[17:08] – Where? – Bail’s been paid. -去哪儿 -有人保释你
[17:11] By whom? 谁
[17:13] Not my job. 不关我的事
[17:14] We like to get ’em up here around noon 我们差不多中午带他们到这里
[17:16] and get settled into camp. 让他们适应一下营地
[17:17] You have to understand that for most of these fathers and sons, 你得理解对大多数父亲和儿子来说
[17:20] it’s their first time out in the woods. 这是他们人生第一次到森林里来
[17:22] They don’t even know what it’s like not to sleep in a bed. 他们甚至从没试过不在床上睡觉
[17:24] Or have a bathroom. 也没试过没洗手间的生活
[17:26] And the boys haven’t woged yet. 这些男孩们都还没有转化过
[17:28] And as you well know, that can be quite emotional 你们应该知道对那些父子来说
[17:30] for them and for their fathers. 转化的场面可能会情绪失控
[17:31] We’re gonna need the name of everyone 我们需要昨晚到场的
[17:33] who was here last night. 所有人的名字
[17:33] Sure. Maggie can get those for you. 行 玛姬会告诉你们
[17:35] So, you’re a Blutbad and you hang with a Grimm? 你一个狼人却跟格林混在一起
[17:38] I do. 对
[17:39] You don’t have a problem with that? 你对此不介意吗
[17:40] I don’t, and I’m not interested in your opinion if you do. 不介意 我也不在意你是否介意
[17:46] Looks like we got some blood. 似乎发现了一些血迹
[17:49] It is. 没错
[17:51] Without the blood, you miss the whole purpose. 不流血 活动就没意义了
[17:53] Who does it belong to? 这是谁的血迹
[17:56] We went on a hunt. 我们去捕猎了
[17:57] And we did kill something. A rabbit. 我们的确杀生了 一只兔子
[18:00] We gutted it right there. 我们在这里清理内脏
[18:02] We cooked it right here over the fire, 然后在火上烤了
[18:03] and we shared its flesh. 分享兔肉
[18:05] Nothing illegal in that. 没什么违法行为
[18:06] We don’t go after what our ancestors did. 我们不像祖先那么做
[18:09] The days of that kind of hunt are long gone, 过去那种围捕已经过去了
[18:11] even if you fantasize they’re not. 就算你想也没有了
[18:15] You’ve been on a hunt before. 你以前参加过围捕
[18:17] I can tell. 我看得出来
[18:19] You know the struggle, and you’ve made peace with it, 你知道那种挣扎 然后接受了
[18:21] and now you work with a Grimm. 现在你和一个格林一起
[18:24] Fascinating. 真有意思
[18:26] I’d like to hear about how that happened. 我想知道这是怎么做到的
[18:29] Long story. 说来话长
[18:30] Well, maybe you can tell it tonight. 或许你可以今晚可以说来听听
[18:31] I have a new group. 还有一个新活动营
[18:32] No. I don’t think so. 不 还是算了
[18:34] It would be an honor to have someone like yourself– 能有你这样经历过的人
[18:36] someone who’s lived it– talk to us. 和我们分享是种荣幸
[18:40] You could give a little back. 你可以对同类做点回馈
[18:42] You could change the lives of some of these young boys. 你可以改变这里一些少年的生命
[18:54] Juliette. 朱丽叶
[18:57] My name’s Kenneth. 我叫肯尼斯
[18:58] We’ve never met. 我们之前没见过面
[18:59] You bailed me out. Why? 是你保我出来的 为什么
[19:02] We have something in common. 我们有些共同之处
[19:04] Am I supposed to ask what? 我是不是该问什么共同之处
[19:05] – You’re not curious? – No. -你不好奇吗 -不好奇
[19:07] He can’t be much of a boyfriend 如果他弃你于监狱不管不顾
[19:08] if he left you to rot in jail. 那他也算不上什么好男友
[19:11] Seems like we both have good reason to be upset: the Grimm. 看来我们都因为那个格林不太好受
[19:15] – What do you want? – What we’ve always wanted. -你想干什么 -得到我们一直在找的
[19:18] Adalind’s child. 爱达玲的孩子
[19:20] No surprise there, I suppose. 应该在你意料之中吧
[19:23] You’re one of the Royals. 你也是皇室成员
[19:24] Yes. 是的
[19:26] The one who’s going to get the child back. 我是来找回孩子的
[19:28] Well, I don’t know where she is. 我不知道她在哪里
[19:30] I believe that you don’t, 我相信你不知道
[19:31] but I also believe that you could. 但我也相信你可以知道
[19:33] Sorry you wasted your bail money. 抱歉浪费了你的保释金
[19:35] My God. 天呐
[19:36] You’re still loyal to the Grimm 即便他这样对你之后
[19:38] even after what he’s done to you. 你还忠于这个格林
[19:41] You know, I admire loyalty when it’s deserved, 如果是合理的话 我是很欣赏忠诚的
[19:42] but this borders on tragic. 但你这个比较悲哀
[19:46] You know, it might be more tragic 皇室成员在波特兰死于非命
[19:48] for a Royal to die in Portland. 会更悲哀
[19:51] For me, yes. Of course. 对我来说 当然
[19:54] But I thought for sure you’d be interested to know 不过我相信有个事情你肯定很有兴趣
[19:57] that Adalind’s pregnant again. 爱达玲又怀孕了
[20:00] And that is a surprise why? 这有什么好惊讶的
[20:02] Think about it. 想想看
[20:04] Nick assumed he was sleeping with you, 尼克以为和他上床的是你
[20:06] so you can’t really blame him for cheating with Adalind. 所以你也不能怪他和爱达玲有染
[20:08] Still, you have to appreciate the irony. 不过 你还是得理解这么讽刺的情况
[20:12] She’s having what should have been your baby 她正怀着应当是你和你男朋友的
[20:14] with your boyfriend. 孩子
[20:16] No, you’re wrong. 不 你错了
[20:17] I’m not. 我不生气
[20:18] And the sooner you decide to help me get what I want, 你越早决定帮我得到我想要的
[20:21] the sooner I can make your life a lot better. 那我就能越早让你过得更好
[20:26] When you’re ready, I’ll be at the Hotel Deluxe. 等你决定好了 来豪华酒店找我
[20:29] Otherwise, I’ll see if I can get you an invite to the baby shower. 不然 我也会想办法帮你拿到宝宝派对的邀请
[20:36] What time did everyone turn in? 大家是什么时候休息的
[20:38] I guess it was about 11:00. 估计11点左右吧
[20:40] We stayed up for a while, 我们熬了一会夜
[20:41] looking at the stars and talking. 看着星星聊了会天
[20:46] Did you hear anything after you went to bed? 你上床之后 有没有听到什么声音
[20:47] No. I passed out as soon as we were in the tent. 没有 我一进帐篷就昏睡过去了
[20:50] I didn’t wake up till morning, probably about 6:30. 一直到大概早上6:30左右才醒
[20:52] Everyone was there in the morning? 早上所有人都在吗
[20:54] Yeah. 对
[20:55] Tell us about the hunt. 跟我们说说围猎的事
[20:57] Well, it’s pretty primitive, you know? 非常原始
[20:59] I-I-I mean, I don’t know how else to describe 我也不知道还能怎么描述
[21:01] chasing down a rabbit with our bare hands, you know? 赤手空拳抓兔子
[21:11] I have to talk to Nick. 我得和尼克谈谈
[21:15] In my humble opinion, 我觉得
[21:16] you should get the hell out of here before Nick sees you. 你应该在尼克看见之前 离开这里
[21:19] I have something to tell him. 我有事跟他说
[21:22] And what makes you think Nick is interested in anything 你为什么觉得尼克有兴趣听
[21:24] you might have to s– 你说…
[21:29] That is not mine. 不是我的
[21:31] Of course it’s not yours. 当然不是你的
[21:33] Don’t you think I know who I’ve slept with? 你以为不知道我跟谁上过床吗
[21:35] Yeah, well, who haven’t you slept with? 你又没跟谁上过床呢
[21:36] – Let’s start there. – I know who the father is. -我们这么说吧 -我知道孩子的爸爸是谁
[21:39] It happened when he thought he was sleeping with Juliette. 是他以为我是朱丽叶的时候怀上的
[21:42] – What? – The child is Nick’s. -什么 -这孩子是尼克的
[21:45] I haven’t been with anybody else. 之后我没跟谁睡过
[21:47] So where the hell is he? 所以他到底在哪
[21:50] Watching those boys chase that jackrabbit, 看着孩子们追那只长耳野兔
[21:53] I mean, we were all connected. 我们都像回到了过去
[21:55] It was so primal. It was– 非常原始
[21:56] It was awesome! 感觉棒极了
[22:00] Look, I know this is serious, 我知道这是严肃的问话
[22:02] but I didn’t see anything. 但我没看见任何事
[22:06] Well, thanks for your time. 谢谢你抽空
[22:07] We got everything we need. You can go. 我们的问题都问完了 你可以走了
[22:09] We have any further questions, we’ll let you know. 如果有其他问题 我们会联系你的
[22:13] – Could it be any of them? – I don’t think so. -可能是他们中的一个吗 -不会
[22:15] I mean, I can’t be certain. 我无法确定
[22:17] They’ve all gone home and showered, and so, you know. 他们都回家洗过澡了
[22:19] They all reek of deodorant and aftershave. 身上都是香水和须后水的味道
[22:21] But I’m not getting any killer instinct from these guys at all. 但我也没觉得他们中有任何人是凶手
[22:24] Well, then it’s got to be Hans or Todd. 那就只能是汉斯或托德了
[22:29] What if you went back out there tonight? 如果你今晚回去会怎么样
[22:32] I mean, they said they wanted you to talk to the boys. 他们说了想让你跟孩子们讲讲
[22:35] You might pick up on something. 也许你能查到什么蛛丝马迹
[22:40] I could do that. 未尝不可
[22:42] Hey, Nick. 尼克
[22:44] Can I see you in my office, please? 来我办公室一趟
[22:56] Is there a problem? 什么事
[23:03] What the hell is she doing here? 她怎么会在这里
[23:04] – Ask her. – I’m not asking her anything. -你问她 -我不会问她
[23:07] I’m done with her. She ruined Juliette’s life. 我受够她了 她毁了朱丽叶的生活
[23:09] I didn’t know that would happen. Wait, Nick. 我不知道会发生这种事 等等 尼克
[23:12] What? 怎么
[23:20] Again? 又有了
[23:21] That’s not mine. 不是我的
[23:24] It’s yours. 是你的
[23:25] Are you crazy? 疯了吧你
[23:27] That’s impossible. 不可能
[23:28] Impossible? Don’t I wish. 不可能 我倒想呢
[23:33] Remember that wild afternoon with “Juliette” 还记得门罗和罗莎莉婚礼前
[23:37] before Monroe and Rosalee’s wedding? 你和”朱丽叶”度过的那个激情午后吗
[23:41] This is not something that I wanted either. 我也不想这样的
[23:45] I’m pregnant, Nick. 我怀孕了 尼克
[23:46] Look, I had no idea, believe me, and… 相信我 我也一头雾水
[23:49] Doesn’t look like she’s making it up, either. 不过她也不像是在说谎
[23:51] I’ve already had one child taken from me. 我已经被夺走了一个孩子
[23:53] I’m not losing another. 不能再失去另一个
[23:55] Even he wouldn’t protect his child last time. 即便是上次他都不愿意保护他的孩子
[23:57] I did what I thought was best for Diana. 我做了我认为是为戴安娜好的事
[23:59] Yeah, well, it’s a room full of heroes. 是啊 这个房间里的都是英雄
[24:02] Well, now I need one. 现在我正好需要一个
[24:06] I need you, Nick. 我需要你 尼克
[24:08] What do you want from me? 你要我怎么做
[24:10] I need you to protect me from Juliette. 我要你保护我不被朱丽叶伤害
[24:14] Nobody else will. 其他人也不会保护我
[24:15] Why the hell would I do that? 我为什么要这么做
[24:17] I’m not expecting you to do this for me. 我不指望你是为了我这么做
[24:19] I was hoping that you would do it for your child. 我希望你能为了你的孩子这么做
[24:23] But, if not for that, 不过 如果也不行的话
[24:27] maybe you’ll do it for Juliette. 也许你会为了朱丽叶这么做
[24:28] For Juliette? 为了朱丽叶
[24:30] Are you kidding me? 你开什么玩笑
[24:31] I know a way to help her. 我知道一个帮她的办法
[24:32] I don’t believe anything you’re saying. 你说的我一个字也不相信
[24:33] Do you think I would risk coming here 你觉得如果我手上要没有什么的话
[24:35] if I didn’t have anything? 我会冒险到这里来吗
[24:37] Look, I’m not making any promises, 我不会做任何保证
[24:40] and you have to understand that there’s no way 你也要清楚没有一个能让她
[24:41] to cure her completely– 完全恢复的办法
[24:42] Well, then what’s the point of this? 那这个到底有什么意义
[24:43] Because there is a way to suppress the Hexenbiest in her. 因为有一种办法能抑制她体内的巫女人格
[24:47] But she’ll still be one, so what good does suppressing it do? 但是她仍然是 所以抑制她有什么好处呢
[24:50] Well, a lot, if it works. 多了去了 如果成功的话
[24:52] If it works? 如果成功
[24:54] Yeah, I’ve heard that before. 对 我以前听说过
[24:55] What kind of side effects this time? 那这次又有什么副作用
[24:56] This isn’t about changing her. 这不是要改变她
[24:58] This is so that she can live a normal– 这样是让她能过上一个正常生活
[25:00] if that’s what you want–life. 如果这就是你想要的话
[25:03] We’ve been through the book that you used. 我们已经把你用过的那本书看过一遍了
[25:04] There’s nothing about what you’re saying. 根本没有你说的这些内容
[25:05] It’s not in the book, specifically. 这些没有明确写在书里
[25:07] My mother’s aunt told me about this 我妈妈的阿姨告诉我的
[25:09] when my mother was going through a very tough time. 当时我妈妈正在经历一段非常艰难的生活
[25:12] She didn’t end up doing it, 她最终没有这么做
[25:13] but there is a way. 但确实有这么一个办法
[25:15] It’s not easy, 不是易事
[25:16] and there is one ingredient that’s almost impossible to get. 有一种成分几乎得不到
[25:21] – What is it? – A dead Hexenbiest. -什么 -一个死了的巫女
[25:23] That shouldn’t be too hard to get. 那也没什么难的
[25:25] Not me. 我不行
[25:26] It can’t be fresh. 不能是刚死的
[25:28] Besides, 而且
[25:29] if anything happens to me, 如果我发生了不测
[25:31] you’ll be stuck with Juliette the way she is forever. 你就只能永远面对这样的朱丽叶了
[25:33] Now, if you’re good with that, 如果你觉得没问题的话
[25:35] then fine. 那就算了
[25:37] But… 但是…
[25:38] it just so happens that I know 碰巧我知道
[25:40] where a dead Hexenbiest is buried. 有个死了的巫女埋在了哪里
[25:43] That would be my mother. 那就是我妈妈
[25:45] Your mother killed her. 你妈妈杀了她
[25:47] Remember? 记得吧
[25:48] – And you slept with her. – Right. -你跟她上过床 -没错
[25:51] Well, as long as we’re digging up the past, 既然我们要翻旧账
[25:53] we may as well dig up your mother. 那就不如把你妈妈一起挖出来
[25:56] What else do you need? 你还要什么
[25:57] Rosalee’s help. 罗莎莉的帮忙
[25:58] And I need you to convince her. 我要你去说服她
[26:00] ‘Cause I can’t do that alone. 因为我一个人做不到
[26:07] He’s kicking. 他在踢我
[26:11] A lot. 好重
[26:13] It’s a boy. 是个男孩
[26:15] I wanted to know. 是我想知道问的医生
[26:20] It’s still kicking. 还在动
[26:22] You should feel this, Nick. 你应该来感受一下 尼克
[26:29] He’s yours. 他是你的
[26:32] Whether you accept this child or not, that’ll never change. 无论你接不接受这个孩子 这是不变的事实
[26:41] You all act like I’m responsible for everything, 你们都弄得好像是我造成了这一切
[26:44] but I only did what I did to you 但我只做了对你做的事
[26:46] because you took my child from me. 因为你夺走了我的孩子
[26:52] He’s strong 他好有力
[26:55] like you. 和你似的
[27:31] I’m gonna have our baby, Nick. 我要生下我们的孩子了 尼克
[27:36] There’s only one person who can stop me. 只有一个人能阻止我
[27:46] I’ll take you to Rosalee, 我送你去罗莎莉那
[27:48] but I don’t know if she’ll help. 但我不确定她会不会帮忙
[27:51] I honestly don’t think this can get any more complicated. 我真得觉得情况不能比现在更复杂了
[27:57] This was a big shock to me too. 这对我来说也很震惊
[27:59] It never even occurred to me 我从没想过
[28:01] that something like this could– 这种事会…
[28:02] It happened. 但它就是发生了
[28:12] Juliette… 朱丽叶
[28:14] So it’s true. 所以是真的啊
[28:16] You really are gonna have a baby. 你们真的要有孩子了
[28:21] Well, congratulations. 恭喜啊
[28:27] I should’ve finished you off when I had the chance. 当时有机会 我就应该了结了你
[28:39] Keep her away from me, Nick. 别让她靠近我 尼克
[28:41] Well, don’t you two make a cute couple. 你们两个看着可真般配
[28:43] Juliette, you know how this happened. 朱丽叶 你知道事情的经过
[28:44] I sure do. 当然知道
[28:45] Adalind told me it was a real whopper. 爱达玲说你家伙够大
[28:47] Juliette, listen to me. 朱丽叶 听我说
[28:48] I came here because I have a way of helping you. 我来这里是因为我有帮你的办法
[28:51] I’ve had enough of your help. 你也帮我不少回了
[28:52] Nothing’s gonna happen here. 这里不能发生任何事
[28:54] I’m sorry, Juliette, but you have to leave. 我很抱歉 朱丽叶 但请你离开
[28:56] Really, Nick? That’s what I have to do? 真的吗 尼克 我只能这样吗
[28:59] Let me tell you what I’m going to do. 我来告诉你我会做什么
[29:01] I’m going to rip this little bitch’s throat out. 我会撕开这个贱人的喉咙
[29:03] – You are in a police station– – I am in hell, Nick. -你现在在警局 -我在地狱 尼克
[29:05] And it is time she went there with me. 该让她陪我一起下地狱了
[29:07] No matter what you think about her, 无论你怎么想她
[29:10] the child is innocent. 孩子是无辜的
[29:11] – You mean your child? – Juliette… -你是说你的孩子吗 -朱丽叶
[29:13] No child of hers is innocent. 她的孩子不可能是无辜的
[29:15] Don’t. 不要
[29:20] You’re choosing her over me. 我们两个 你选择她
[29:21] That is not what I’m doing. 我不是这个意思
[29:23] Then get out of my way. 那就闪开
[29:28] Everything okay here, Nick? 没事吧 尼克
[29:30] Yeah. 没事
[29:32] We’re just working something out. 我们只是在商量解决办法
[29:33] We’re not working anything out. She needs to leave. 我们解决不了任何事 让她走
[29:36] She’s right. 她说得对
[29:38] I do need to leave. 我是该离开
[29:43] We’ll catch up later. 回聊
[29:54] So how long has your dad been doing this? 你爸爸做这个多久了
[29:56] About ten years. 十年左右
[29:57] Since I was 20. 从我20岁开始
[29:59] That’s when my mom died. 那时我妈妈死了
[30:01] He had a rough time with that. 他非常难以接受
[30:02] He needed something to help get him through. 得找点事做帮他度过艰难时光
[30:04] He remembered doing these camps as a kid, so… 他想起了小时候参加的露营
[30:09] You’ve really done it, haven’t you? 你已经做过了 是吧
[30:11] What are you talking about? 你在说什么
[30:14] Hunted. 围猎
[30:18] That was a long time ago. 那是很久前的事了
[30:25] Yeah, I could tell you were legit. 当然 看得出来你是个守法好公民
[30:30] It’s a real good thing, you talking to the boys. 你跟孩子们现身说法 是件好事
[30:37] – Hey, Nick. – Hey, Rosalee. -尼克 -罗莎莉
[30:39] – Oh, my God. – That won’t be the last. -我的天哪 -还有更惊讶的呢
[30:41] I thought you never wanted–oh, my God! Again? 我以为你绝不愿意…我的天哪 又有了
[30:45] Nice to see you, too, Rosalee. 我也很高兴见到你 罗莎莉
[30:47] Who’s the sperm donor this time? 这次又是谁捐献的精子
[30:49] It happened when she was Juliette. 在她是朱丽叶的时候怀上的
[30:51] I think I– 我觉得我…
[30:52] I-I-I might explode. 我要爆炸了
[30:53] Does Juliette know? 朱丽叶知道吗
[30:55] Yes. 知道
[30:56] Well, you have a surprise coming. 有件事会让你大吃一惊
[30:57] She’s a Hexenbiest, I know. 她是巫女 我知道
[31:00] Look, I am well aware of your help in kidnapping Diana, 我很清楚你帮助他们绑架了戴安娜
[31:03] so nobody’s perfect. 所以没有人是完美的
[31:05] Look, if Adalind knows how to help Juliette, 如果爱达玲知道怎么帮助朱丽叶
[31:07] then we have to help her do it. 那我们得协助她完成
[31:10] Or at least I have to help do it. 或者至少我得协助她
[31:11] Or you may just never want to see me again– 或者你可能永远不想再见到我
[31:14] – Nick– – That’s my mother’s book. -尼克 -这是我妈妈的书
[31:16] – Do you have the hat? – Yes. -你有帽子吗 -有
[31:18] Then all we need’s my mother. 那就只需要我妈妈了
[31:20] I thought your mother was dead. 我以为你妈妈已经死了
[31:21] Well, she couldn’t help if she was alive. 如果她活着 也就帮不上忙了
[31:25] Can you do this? 你能行吗
[31:28] If there is even the slightest chance it will help Juliette, 即便能帮到朱丽叶的可能性再渺茫
[31:32] yes. Because I have nothing. 我都要一试 因为我完全没辙
[31:39] – Hank. – I know this is probably not a great time. -汉克 -我知道现在也许不是好时机
[31:42] Captain told me why Adalind was here. 队长跟我说了爱达玲来这的原因
[31:44] You all right? 你还好吧
[31:46] Pretty far from that. 一点都不
[31:47] Yeah, well, another body was found off the same highway, 好吧 在同一个高速公路口又发现一具尸体
[31:50] half a mile south of where we found our first vic. 在第一个被害人发现地的南边一英里处
[31:52] I can meet you there. 我在那里跟你们汇合
[31:58] He actually told me to leave her alone. 他让我离她远点
[32:03] After what she’s done to us… 在她对我们做了那些事之后
[32:07] Well, now that he’s going to be a father, 他马上要做爸爸了
[32:10] his protective urges have shifted. 保护欲当然会转变
[32:17] What’s in it for me? 我加入了有什么好处
[32:18] A whole new life 一个全新的生活
[32:19] with a family that values what you are 有看中真实的你和你的能力的
[32:22] and what you can do. 家人
[32:24] This isn’t about one city or one country. 不只是新的城市或新的国家
[32:26] This is about everything. 而是所有一切
[32:28] And not to mention, the family’s very generous. 更别说 这个家族非常慷慨
[32:30] You can have anything you want. 你可以为所欲为
[32:33] So will you be a pawn, 你是要当小兵呢
[32:35] or will you be a queen? 还是当女王呢
[32:37] It’s up to you. 这都看你
[32:39] What do you want me to do? 你要我做什么
[32:41] Nick must have some way 尼克和他妈妈肯定
[32:42] of communicating with his mother, yes? 有什么联络方法的 对吗
[32:45] Yeah. 对
[32:48] Wouldn’t it be wonderful if Nick was in mortal danger 如果尼克有生命危险 需要妈妈的援手
[32:51] and needed Mummy’s help? 那不是很棒吗
[32:56] I do hope she’s the heroic type. 我希望她是很英勇的那种人
[33:01] We’re very fortunate to have a special guest with us tonight, 今晚我们很幸运有一位特别嘉宾
[33:05] a Wesen man. 一个格林生物
[33:07] An Erlangen Wieder Weidmann. 一个重生的格林生物
[33:10] He has seen it and done it all. 他见过 也经历过这一切
[33:13] Monroe, thank you for being here. 门罗 谢谢你的参与
[33:16] Please. 请
[33:20] Thanks. 谢谢
[33:33] Any idiot can woge, okay? 任何笨蛋都能转化
[33:36] There is a hell of a lot more to being Wesen than that. 做一个格林生物的意义远不止于此
[33:40] It’s true, we’ve been persecuted down through the ages, 没错 古往今来我们一直被迫害
[33:43] but we’ve also done our share of persecuting. 但我们也迫害过别人
[33:47] We have tremendous power within our bodies 我们的体内 我们的内心深处
[33:51] and within ourselves. 有着无穷力量
[33:53] But what you do with that power 但是你用这种力量
[33:55] is ultimately up to each and every one of you. 做什么 最终都取决于你们个人
[33:58] As Wesen, we all live with a… 作为格林生物 我们都过着一种
[34:03] a dichotomy, like, a split– 分裂的 双重的生活
[34:05] a conflict between two perfectly natural 一种介于两种完全天生
[34:09] but opposing instincts. 却相悖的本能冲突
[34:11] Okay? 懂吗
[34:13] One is a killer. 一种是杀手
[34:15] The other very much respects life. 另一种非常尊重生命
[34:19] And every day, we have to choose which one we’re gonna be. 每天我们都得选择要做哪一种自己
[34:23] And I admit… 我承认
[34:27] I have been both. 这两种我一直交替着
[34:29] Now, n-no, no, no. 不不不
[34:30] That is–it is nothing to be proud of. 这不是什么值得骄傲的事
[34:32] Life is precious, 生命是宝贵的
[34:33] and it should only be taken 只有在你自己的生存受到
[34:36] when your very survival is at stake. 威胁时 才能夺去其他生命
[34:39] You have to fight the instinct, basically, 基本上 你得压制住让你嗜血的
[34:42] that draws you to blood. 那种本能
[34:47] The feeling of blood in your– in your throat 血流过喉咙的哪种感受
[34:48] and the–the–the… 和那种 那种
[34:51] The taste of it in your… 那种味道
[34:53] Yeah, that–it’s– it’s important that you, uh, 你们都 都 都
[34:56] that you–you don’t let it get the better of you. 不让它控制你们是非常重要的
[34:59] That’s– 这…
[35:00] Thank you. Thank you. 谢谢你 谢谢你
[35:02] Thanks. 谢谢
[35:06] Thanks. 谢谢
[35:09] And now we will use our power for the hunt. 现在我们会用我们的力量来围猎
[35:13] Flush ’em out. 释放它们
[35:15] You got to flush ’em out. 你们得释放它们
[35:21] There! Go! Go! 那里 出发
[35:38] Where the hell did he… 他是去哪….
[35:50] Maggie? 玛姬
[35:52] What are you doing? 你怎么在这里
[35:53] Sharing the hunt. 参与围猎啊
[35:55] You’re the real thing– an Erlangen Wieder Weidmann. 你们是真的存在的啊 重生的格林生物
[36:00] You’ve tasted Kehrseite blood before. 你以前尝过常人的血
[36:03] And tonight, you’re gonna taste more. 今晚 你会尝到更多
[36:06] – Come on! – What? No. No, are you crazy? -快来 -什么 不 你疯了吗
[36:08] I’ve already picked him out. Let’s go! 我已经看好人了 走吧
[36:10] No, Maggie. You can’t do this. 不 玛姬 你不能这么做
[36:12] Why not? No one’ll miss him. 为什么不能 没人会想起他的
[36:14] Look, the stronger take the weaker. 弱肉强食
[36:16] That’s the old way. 这是古法
[36:17] – The real way. – No. Not anymore. That’s– -真正的方法 -不 已经不是了
[36:20] Not anymore? 已经不是
[36:21] Those words did not come out of your mouth. 你说出了这种话
[36:23] I cannot believe you just said that. 真是不敢相信你说这种话
[36:28] You’re weak. 懦夫
[36:30] You’re weak, just like all the other wannabes out here, 你跟那些来这里的人一样是懦夫
[36:33] playing “Find the bunny” 和我爸爸和哥哥一样
[36:34] just like my father and my brother. 玩什么”找兔子”的游戏
[36:37] Well, you know what, Little Miss Monroe? 可爱的门罗小姐
[36:39] Guess who’s not. 猜猜谁不是懦夫
[36:41] Maggie! Maggie! 玛姬 玛姬
[36:45] This one is anything but fresh. 尸体已经不新鲜了
[36:47] Guesstimate at least a week. 猜测估计至少遇害有一周了
[36:49] Could still be Hans or his son. 仍然可能使汉斯或者他儿子
[36:51] We are close to the ranch. 这里离农场很近
[36:52] Well, he says they have those camps every weekend. 她说他们每周末都会有露营
[36:54] I’m gonna call Monroe, see if he’s still up there. 我给门罗打个电话 问问他是不是还在那里
[36:57] Hans! Hans! 汉斯 汉斯
[37:00] – We got to stop her– – What’s wrong? -我们得阻止她 -怎么了
[37:01] It’s Maggie. She’s on the hunt. 玛姬 她也在围猎
[37:03] – What? – Maggie? You’re crazy. -什么 -玛姬 你疯了
[37:04] – She’s at the house. – I just saw her. -她在家里 -我刚看见她了
[37:06] She wanted me to go with her. 她要我跟她一起去
[37:06] Dad, you can’t believe this– 爸 你不会相信这…
[37:07] Shut up, Todd! 闭嘴 托德
[37:09] – Where did you see her? – Down by the highway. -你在哪里看见她的 -高速路口
[37:10] She said she already picked somebody out. 她说她已经选好人了
[37:13] Nick! 尼克
[37:14] We found another body just off the highway. 我们在高速路口又发现了另一具尸体
[37:17] Killed the same way. 同样的死法
[37:18] – You still at the ranch? – Yeah. -你还在农场吗 -对
[37:19] I know who’s doing it. It’s Hans’ daughter. 我知道是谁干的 是汉斯的女儿
[37:21] – It’s Maggie. – His daughter? -是玛姬 -他女儿
[37:23] She’s on the hunt right now. Where are you? 她现在也在围猎 你们在哪
[37:25] Just north of the junction. 在路口的北面
[37:26] No, you got to come back this way. 你们得往回走
[37:27] We’re going to the highway. Hurry! 我们正赶去高速公路 快
[37:54] Maggie! 玛姬
[38:12] Maggie! 玛姬
[38:16] There. There. Pull over. 那里 那里 停车
[38:23] Backpack’s here. No one’s with it. 有背包 没有人
[38:43] We need an ambulance. Knife wound. 我们需要救护车 刀伤
[38:47] Help. 救命
[38:49] I was attacked by an animal. 我被某种动物攻击了
[38:51] I was–no. 我…不
[38:53] – No! No! No! – Maggie! Maggie! -不不不 -玛姬 玛姬
[38:56] I swear to God! 我发誓
[38:57] – No! No! No! – Stay right there. -不不不 -待在这
[39:02] – Maggie, why? – Help. -玛姬 为什么 -救命
[39:04] Because you never paid attention to me. 因为你从没注意过我
[39:07] You never saw how much I wanted to be a part of your life, 你从没注意过我有多想参与到你的生活中
[39:10] how much all this meant to me. 我有多在意这个
[39:15] And then I found out what even you don’t know… 然后我发现了连你都不知道的
[39:21] What being a Wesen really means. 成为格林生物的真正意义
[39:24] You guys were always just playing in the woods… 你们总是在树林里玩什么
[39:28] some big game. 狩猎
[39:30] No, Maggie. I love you. 不 玛姬 我爱你
[39:34] Oh, I love you, too, Dad. 我也爱你 爸爸
[39:39] I just wish you could have seen me for who I was. 我只是希望你能认清真实的我
[39:45] I wasn’t just a girl. 我不只是一个姑娘
[39:52] No. No. No! 不 不 不
[40:20] You are what you are now. 你现在只能这样了
[40:22] And there’s nothing we can do to change that. 我们没法改变
[40:32] You can’t even look at me. 你现在甚至都没法直视我
[42:04] Juliette, where are you? 朱丽叶 你在哪里
[42:05] You might want to stop by Aunt Marie’s trailer. 你最好来玛丽阿姨的拖车一趟
[42:08] What have you done? 你做了什么
[42:09] Just trying to stay warm, Nick. 就是取个暖而已 尼克
[42:11] I don’t have anybody to hold me anymore. 再也没有别人抱着我了
[42:13] – Juliette– – Bye, Nick. -朱丽叶 -再见 尼克
[42:15] Juliette! 朱丽叶
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号