Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] Juliette, I thought for sure you’d be interested to know 朱丽叶 我相信有个事情你肯定很有兴趣
[00:05] that Adalind’s pregnant again. 爱达玲又怀孕了
[00:06] It’s yours. Do you remember that wild afternoon? 是你的 还记得那个激情午后吗
[00:09] What do you want from me? 你要我怎么做
[00:10] I need you to protect me from Juliette. 我要你保护我不被朱丽叶伤害
[00:12] You’re choosing her over me. 我们两个 你选择她
[00:13] That is not what I’m doing. 我不是这个意思
[00:15] Then get out of my way. 那就闪开
[00:16] Nick must have some way 尼克和他妈妈肯定
[00:17] of communicating with his mother, yes? 有什么联络方法的 对吗
[00:19] Wouldn’t it be wonderful if Nick was in mortal danger 如果尼克有生命危险 需要妈妈的援手
[00:22] and needed mummy’s help? 那不是很棒吗
[00:24] There is a way to suppress the Hexenbiest in her. 有一种办法能抑制她体内的巫女人格
[00:29] No. 不
[00:30] Juliette, where are you? 朱丽叶 你在哪里
[00:32] You might want to stop by Aunt Marie’s trailer. 你最好来玛丽阿姨的拖车一趟
[00:34] What have you done? 你做了什么
[00:59] Oh, my God. 天呐
[01:03] Unbelievable. 难以置信
[01:36] This is not Juliette. This is– 这不是朱丽叶 这是…
[01:38] This is vengeance. 报复
[01:40] I just can’t believe it. 不敢相信
[01:44] Even if she is a Hexenbiest. 即使她成了巫女
[01:49] Okay. 好吧
[01:51] This is not the kind my family ever went camping in. 这跟我家以前去野营的地方可不太一样
[01:54] This is where we start looking. 我们就从这里开始找
[01:56] You’ve seen all these in Portland? 这些妖怪你都在波特兰见过吗
[01:57] I got to say, man, you’ve been living one weird life. 我不得不说 伙计 你的生活真够怪异的
[02:01] You got an extra flashlight? 还有多余的手电筒吗
[02:02] Yeah. 有
[02:04] Thank you. 谢谢
[02:06] All of these books, the weapons– 这些书 武器 这拖车里
[02:08] everything in this trailer has been in my family 所有的东西 一代一代地
[02:10] for generations. 在我们家族中传承
[02:27] Some of these don’t look too bad. 有一些看起来情况还可以
[02:28] Oh, no, no, no. 不不不
[02:30] Not the Ogre gun. 别是食人魔猎枪
[02:32] Please, not the Ogre gun. 拜托 放过食人魔猎枪
[02:48] The one you used to save my life. 这是你用来救我命的工具
[02:51] It looks okay. 看起来不错
[02:54] Some of these weapons were built to survive 有些武器本身就能在比这更恶劣的
[02:55] a lot more than this. 环境下留存下来
[03:01] This book’s okay. 这本书还能用
[03:03] I don’t know what’ll happen to Juliette. 我不知道朱丽叶接下来的情况如何
[03:05] Don’t make the same mistake I did. 别重蹈我的覆辙
[03:06] Don’t leave the people you love. 不要离开你所爱的人
[03:10] Even if that puts them in danger. 即便会让他们陷入险境
[03:12] All I have are a lot of regrets. 我一生中已有很多遗憾
[03:14] You don’t owe anyone an apology. 你不亏欠任何人
[03:19] Yes, I do. 不 我亏欠他们
[03:20] Look, I thought about you every day, 在过去的日子里
[03:26] for my entire life, 我每天都会想念你
[03:27] and having you back in it. 当你重新回到我身边…
[03:31] I don’t see why I could ask for anything more. 我便再无奢求
[03:41] I’ll come back if I can. 要是情况允许我就会回来
[03:45] Look, why don’t we take what’s left to the Spice Shop? 不如把残留下的都搬到香料店去
[04:17] 凯利 尼克遇上麻烦了 如果你不来 他可能会死 房子还很安全
[04:29] I don’t care what happened to her or what she’s become, 我不管她发生了什么事 或者变成了什么
[04:31] she’s crossed the line. 她这样显然是过分了
[04:34] We gonna go after her? 那我们要抓她吗
[04:35] What do you think? 你觉得呢
[04:56] Hey, baby. 宝贝
[05:05] I love your new hair. 我爱你的新发型
[05:08] But it’s too damn cold to be out here. 但是外头实在太冷了
[05:10] It’s better than gutting chickens in Creswell. 总归比在克雷斯韦尔杀鸡好
[05:16] Much warmer like this. 这样比较暖和
[05:20] Stop it. There’s a car coming. 行了 来车了
[05:25] You go. I’ll get the next one. 你上吧 我坐下面一辆
[05:27] Okay. 好
[05:29] You want a date? 想找人约会吗
[05:30] Get in. 上车
[05:47] You want a date, sweetie? 想找人约会吗 亲爱的
[05:49] You’re very pretty. 你好美
[05:51] Not from around here, are you, baby? 不是本地人吧 亲爱的
[05:53] I recently arrived. 最近刚到的这
[05:55] Well, welcome to Portland. 波特兰欢迎你
[05:57] What you looking for? 你想找什么
[05:58] Something a Kehrseite couldn’t handle, 一些常人没法应付
[06:01] what you really are. 真实的你
[06:03] You mean something like… 你是说像…
[06:06] this? 这样
[06:08] Now you’re beautiful. 美极了
[06:12] This should be fun. 应该很好玩
[06:13] You got some place special? 你有好地方吗
[06:15] I’ve got a lovely spot. 我有一个很棒的地方
[06:31] Where are we going? 我们要去哪
[06:32] I think we should do it right here. 我觉得应该就在这里开始
[06:34] On the ground? 在草地上
[06:36] No, no way. 不行
[07:06] You don’t trust me. 你不相信我
[07:08] Why should I? 我为什么要信你
[07:09] Because I’m just trying to protect myself and my baby 因为我只是试图保护我和我的孩子
[07:12] from being killed by Juliette. 不被朱丽叶杀掉
[07:14] You’ve seen what she is now. 你也见识过如今的她了
[07:15] I have. 是的
[07:17] You think I planned all of this? 你觉得这一切是我策划好的吗
[07:19] I don’t. 不觉得
[07:20] Now how is the suppressant supposed to work? 抑制药要怎么才能发挥效果
[07:24] I don’t know how it works; 我不知道它如何起效
[07:25] I just know that it should. 我知道它应该有效
[07:27] I wish it was a little more sure than should. 我希望能比应该更有把握一些
[07:29] It’s not like I do this kind of stuff every day. 我又不是每天都弄这个
[07:32] You know, I was perfectly happy lawyer 在尼克的姨妈来这里之前
[07:34] just minding my own business before Nick’s aunt came to town. 我是一个过着自己小日子的非常幸福的律师
[07:38] I really doubt his aunt 我不觉得你所做的一切
[07:39] is responsible for everything you’ve done. 都是因为他姨妈
[07:41] That’s not what I’m saying. 我不是这个意思
[07:45] What’s the point? 意义在哪里
[07:46] You all hate me anyway, 反正你们都恨我
[07:49] even though I did side with the Resistance 即使我支持了反叛组织
[07:53] and come back here with Nick’s mom and Diana. 带着戴安娜跟尼克的妈妈回到这里
[07:57] I trusted you. 那时我多信任你
[07:59] Remember when I was staying at your house? 还记得我当时是住在你家的吗
[08:02] I thought you were trying to help me. 我以为你们是要帮我
[08:07] I don’t feel good about what we did. 我对我们所做的一切也觉得不好受
[08:09] But it was necessary to protect your child. 但必须要保护你的孩子
[08:15] What’s left? 还剩什么
[08:16] Just my mother. 只差我妈妈了
[08:19] Okay. When do we get her? 好 我们什么时候去把她弄来
[08:20] We’ll dig her out tomorrow. 明天把她挖出来
[08:28] What’s all that? 都是些什么
[08:30] Stuff from the trailer. 拖车里的东西
[08:31] The stuff that wasn’t destroyed. 没有被烧掉的东西
[08:32] Yeah, we’re lucky there’s anything left. 对 还能有东西剩下真是够走运的
[08:34] What happened to the trailer? 拖车怎么了
[08:36] Juliette. 朱丽叶干的
[08:38] She torched it. 一把火给烧了
[08:40] Oh, my God. 天呐
[08:40] We’re moving everything that survived into the basement. 我们把残留的东西都移去地下室
[08:43] She did that to the trailer, what’s she gonna do to me? 她把拖车都烧了 那要准备怎么对付我
[08:46] You mean, besides kill you? 你是说除了干掉你之外吗
[08:48] Does anybody know where Juliette is? 有人知道朱丽叶在哪吗
[08:50] No. 不知道
[08:52] And we need to get you someplace safe. 我们要带你去个安全的地方
[08:53] You can’t stay here tonight. 你今晚不能待在这里
[08:55] And I can’t take her to my house, 我也不能带她去我家
[08:56] that’s the first place Juliette’ll look. 朱丽叶首先会去的就是那里
[08:58] Well, my place would be the second. 然后会来我家
[08:59] There’s no way she’s staying at our place. 不可能让她待在我们那
[09:01] Sorry, I mean, same problem. 抱歉 同样的情况
[09:03] Uh, after eating one of Adalind’s cookies 自从吃了爱达玲的饼干
[09:05] and devouring half my carpet, 把我的地毯吃了一半之后
[09:07] I’m not all that keen, but whatever you guys need. 虽然不喜欢这样 但我还是会配合你们
[09:10] Where’s the last place Juliette would look? 朱丽叶不会去找的地方是哪
[09:18] I got the blinds down, 百叶窗放下来了
[09:19] curtains drawn, backdoor double-locked. 窗帘放下来了 后门上了双重锁
[09:24] Bud, this is Adalind Schade. 巴德 这是爱达玲·莎德
[09:27] Adalind, very nice to meet you. 爱达玲 非常高兴认识你
[09:28] Any friend of Nick’s is a friend of mine. 尼克的朋友就是我的朋友
[09:30] Now, listen. This is very important. 听好了 这事非常重要
[09:32] Nobody can know that she is here. 不能让人知道她在这里
[09:34] Gotcha. 我懂的
[09:35] Not even your wife. 包括你妻子
[09:36] – Of course not. – When does she get back? -这是当然的 -她什么时候回来
[09:38] A week from Thursday. 下周四
[09:40] She and the kids are visiting her sister Louise in Ann Arbor, 她和孩子们去看望她在安阿伯市的姐姐露易丝
[09:42] so we’re good. 所以我们很安全
[09:47] And you’re very pregnant. 你的肚子已经这么大了
[09:50] W-which is okay, ’cause, you know, 这也没问题 因为 你懂的
[09:51] I’ve been there, done that. 我也经历过
[09:53] Not that I’ve been pregnant but– well, 不是说我怀孕过 但是
[09:55] that was a stupid thing to say. 这话太傻了
[09:58] So what do you need me to do here? 那你们要我做什么
[10:00] Just keep her inside. 别让她出门
[10:01] Don’t answer the phone or the door. 别接电话 也别应门
[10:03] Copy that. 明白
[10:04] Is, uh, her husband or, you know, 她丈夫或者
[10:06] significant other in trouble, too? 重要的另一半是不是也有麻烦
[10:08] ‘Cause I have enough room. 因为我这房间多得是
[10:09] The fridge is stocked. 满冰箱都是吃的
[10:10] D-d-does he like pie? 他喜欢派吗
[10:13] Do you like pie? 你喜欢派吗
[10:16] Oh, Nick? 尼克
[10:17] Oh, he loves pies. 他很喜欢派
[10:18] We’re always bringing pies over to him and Ju– 我们总是把派拿给他和朱…
[10:22] h-hold on a second. 等一下
[10:23] I think you misunderstood me. 我想你误会了
[10:25] She knows what you meant. 她知道你的意思
[10:26] She– 她
[10:29] but h-h-how– what do you mean? 怎么会 这话什么意思
[10:31] – How did that? – Juliette’s gone, Bud. -怎么会 -朱丽叶走了 巴德
[10:34] I can’t believe that. 难以置信
[10:36] It’s complicated. 很难讲清楚
[10:41] I could see that. 看得出
[10:42] Right now, you just need to make sure that she’s safe. 现在你只要保证她的安全
[10:44] Yeah. Sure. Right. Whatever you need. 当然 我会配合你的需求
[10:46] And if Juliette tries to contact you, 如果朱丽叶想要联系你
[10:47] don’t tell her anything. 只字都不能向她透露
[10:49] She wants Adalind dead. 她想要爱达玲死
[10:50] D– 死
[10:55] Well, yeah, I’ll– I’ll– okay. 好的 我会 好的
[10:56] Okay. I mean, uh, you know. 好 我是说
[10:58] These things happen, I guess. 这种事难免嘛
[11:01] Thanks, Bud. 谢谢 巴德
[11:06] How’d it go? 事情怎么样了
[11:07] Kelly Burkhardt believes her son’s in danger. 凯利·伯克哈德相信她的儿子有危险
[11:10] She’s feeling heroic? 她要来救他吗
[11:11] She’s on her way. 她正在赶来
[11:12] Did you ask about the child? 你有问她孩子的事吗
[11:14] No, if I had, she would have gotten suspicious. 没 如果我问了 就会引起她的怀疑
[11:18] Don’t underestimate her. 别小看了她
[11:20] I don’t. 没小看她
[11:22] I don’t underestimate you, either. 也没小看你
[11:24] It’s better that way. 这样最好
[11:25] I’d prefer you not go. 我更想你留下来
[11:28] It’s been a long day. 忙了一天
[11:30] Then you should get some rest. 那你该好好休息会
[11:32] Things are happening very quickly now. 事情快得让人措手不及
[11:33] We can’t afford to be out of touch. 我们不能失去联系
[11:35] And you expect me to stay here? 你想我留在这里
[11:38] I do. 是的
[11:40] Your room’s right there. 你的房间就在那
[11:42] So you don’t think Adalind is coming back. 你认为爱达玲不会回来了
[11:44] I don’t see why she would. 我看不出她有什么理由回来
[11:47] Now that Nick knows he’s going to be a Grimm daddy, 既然尼克知道自己要做格林爸爸了
[11:50] I’m sure he’s taking very good care of her. 我相信他现在正好好照顾着她呢
[11:59] Been burning some bridges? 去放火烧桥了吗
[12:01] A little payback. 小小地报复了一下
[12:05] We’re going to have a lot of that. 接下来会有更多报复小动作的
[13:10] Get any rest? 睡得好吗
[13:12] – Not much. – Me either. -不太好 -我也是
[13:14] Guess we’re all in good company. 看来我们都一样啊
[13:16] What do we got? 什么情况
[13:17] Mary Ann Casey, 24 years old. 玛丽·安·凯西 24岁
[13:19] Picked up a few times for prostitution. 因卖淫被抓过几次
[13:21] Someone cut her up pretty good. 有人伤得她不轻啊
[13:22] Who found the body? 尸体是谁发现的
[13:23] Roommate of the deceased and fellow entertainer, 死者的室友以及她的同行老友
[13:26] Heidi McDunnah. 海蒂·麦当娜
[13:28] Got her in the back of my car. 她就在我的车后座上
[13:30] Heidi, these are Detectives Griffin and Burkhardt. 海蒂 他们是格里芬和伯克哈德警探
[13:34] You’re the one who found her? 是你发现尸体的吗
[13:35] Mary Ann? Yeah. 玛丽·安吗 是的
[13:37] Were you two working last night? 你们俩昨晚在开工吗
[13:39] Yes. 是
[13:39] When was the last time you saw her? 你最后一次见她是什么时候
[13:41] Just after midnight. 就在午夜后
[13:43] Was she with someone? 她和别人一起吗
[13:44] I don’t know. I was busy. 不知道 我有活在忙
[13:47] I left her on Couch and Third. 我把她一人留在了库奇和第三大道路口
[13:49] And we usually check in on each other every hour, 通常我们每个小时都会相互联系
[13:51] and she didn’t come home. 但是她没回家
[13:54] I went looking for her. 所以我出去找她
[13:56] I didn’t find her till this morning. 直到今早我才找到她
[14:01] We were supposed to look out for each other, 我们本该互相照应的
[14:03] and I let her down. 而我却辜负了她
[14:12] Look, I’m just gonna cut to the chase. 我就直说了
[14:15] I’m a Grimm, and I know you’re a Klaustreich. 我是格林 我知道你野猫精
[14:17] I don’t know what you’re talking about– 我不知道你在说什么
[14:18] Yeah, you do. Now, we need to know. 你知道的 现在我们要谈谈
[14:20] Was Mary Ann a Wesen, too? 玛丽·安也是格林生物吗
[14:22] She’s a Fuchsbau. 她是狐妖
[14:24] – She have a boyfriend? – No. -她有男朋友吗 -没
[14:27] She have a problem with anybody? 她和人有矛盾吗
[14:28] We don’t have a pimp, if that’s what you’re asking. 没人帮我们拉皮条 如果这是你想问的
[14:30] Johns giving you any trouble? 嫖客找你们茬吗
[14:31] Nothing out of the ordinary. 家常便饭
[14:32] But you never know when someone’s gonna go off. 但你永远也不知道人什么时候会失控
[14:35] I just can’t believe this happened. 我不敢相信会发生这种事
[14:38] I can’t believe that she’s dead. 不敢相信她死了
[14:40] You can let her go. 可以放她走了
[14:40] – Brenner. – Yes, sir. -布伦纳 -是 长官
[14:43] This officer’ll make sure you get home. 这位警官会把你送到家
[14:46] Let’s take a look at the body, see what we got. 我们去看看尸体是什么情况
[14:48] She’s Wesen. So is the vic. 她是格林生物 死者也是
[14:51] Wesen prostitutes? 格林生物妓女
[14:53] My mind’s going a lot of places with this. 这倒让我开始想入非非了
[14:55] Well, if they’re Wesen, maybe the killer is too. 如果她们是格林生物 也许凶手也是
[14:58] A lot of blood. 很多血
[15:00] Oh, man. Throat cut. 天呐 割喉
[15:04] With a very sharp instrument. 得用相当锋利的工具
[15:06] Maybe the killer isn’t Wesen. 也许凶手不是格林生物
[15:08] Well, that’d be a nice change of pace. 这个假设不错
[15:12] This is more than just a cut. 不止一处割伤
[15:26] You need a minute? 要给你点时间吗
[15:29] Yeah. 好
[15:32] You knew her? 你认识她
[15:35] I did. 对
[15:36] Hi, Mom. It’s me. 妈妈 是我
[15:39] I know we never had a chance to say good-bye 我知道在你把我赶出去之后
[15:42] after you kicked me out. 我们也没机会道个别
[15:44] So good-bye. 那就再见
[15:47] And there are probably a few things you should know. 有些事你应该知道一下
[15:50] I had a baby with Sean. 我和肖恩有了一个孩子
[15:53] Can’t imagine what you’d think of that. 不知道你会有何感想
[15:55] I named her Diana. 我给她取名叫戴安娜
[15:57] But that didn’t work out so well 不过结局不怎么好
[16:00] because she was stolen by the Grimm and his friends, 因为她被格林和他的朋友们 包括肖恩
[16:04] including Sean, 偷走了
[16:05] and the Grimm’s mother who, by the way, killed you… 还有那个格林的妈妈 也就是杀了你的人
[16:11] which, I guess, you do know. 你应该认识
[16:13] Anyway, uh, 无论如何
[16:16] now I’m gonna have another baby. 我现在又有孩子了
[16:20] You’ll never guess who the father of that one is. 你绝对想不到孩子的爸爸是谁
[16:24] It’s Nick, 时尼克
[16:25] the Grimm. 那个格林
[16:27] So the only reason you’re not rolling over in your grave 你没在坟墓里翻白眼也就是因为
[16:30] is because you’re here. 你躺在坟墓里了
[16:35] You weren’t the greatest mother. 你不是最好的妈妈
[16:39] And I’m sure I wasn’t the greatest daughter. 我也不是最听话的女儿
[16:44] But I loved you. 但我爱你
[16:47] And now I need you. 现在我需要你
[16:50] You are gonna help me stop Juliette 你能帮我阻止朱丽叶
[16:53] from killing me and my baby. 对我和我的孩子下毒手
[16:57] And then I’m gonna get Diana back, 然后我会夺回戴安娜
[17:00] and I’m gonna raise both of my children the right way. 好好把我两个孩子抚养成人
[17:06] So thanks, Mom, 谢谢你 妈妈
[17:09] for being dead when I needed you the most. 在我最需要你的时候 你正好已经死了
[17:15] Let’s get her out of here. 把她带走吧
[17:16] According to Mary Ann’s sheet, 根据玛丽·安的档案
[17:17] she’s been picked up for prostitution and possession. 她因为卖淫和非法拥有毒品被抓过
[17:20] Last arrest was three months ago. 最近一次是在三个月之前
[17:22] First offense a year and a half before that. 第一次犯罪还要往前追溯一年半
[17:24] Previous address in Creswell. 之前的地址是在克雷斯韦尔
[17:26] What about known associates? Any dealers in there? 那已知同伙呢 有提到什么毒贩吗
[17:28] Two that I know of: 据我所知有两个
[17:30] Marcus Ivon, Clinton Wasco. 马库斯·伊冯 克林顿·沃斯科
[17:31] Just got the report from the M.E. 刚得到法医报告
[17:33] Says the victim’s uterus 说死者的子宫
[17:34] was skillfully removed with a very sharp blade. 被人用锋利的刀精细地移除了
[17:38] Are we talking scalpel? 是解剖刀吗
[17:39] A drug dealer with a medical degree? Probably not. 拥有医学背景的毒贩吗 不怎么可能
[17:42] The wounds indicate that the killer is left-handed. 伤口表明凶手是左撇子
[17:44] Really? 是吗
[17:47] This is starting to sound a little familiar. 这听起来开始有点耳熟了
[17:49] Prostitutes, left-handed killer, organs being surgically removed. 妓女 左撇子凶手 器官被像外科手术般摘除
[17:53] You’re thinking Jack the Ripper? 你说开膛手杰克吗
[17:54] Well, if I remember correctly, same M.O. 如果我没记错的话 一样的作案手法
[17:56] Only difference is that was London, and this is Portland. 唯一的不同就是当时是伦敦 而这里是波特兰
[18:01] Here we go: “London, September, 1888. 有了 “1888年9月 伦敦
[18:05] “Elizabeth Stride’s body “伊丽莎白·斯特莱德的尸体
[18:06] “was found in a dark yard off Berner Street at 1:00 A.M. 在伯纳街尽头一个黑暗的院子里于凌晨1点被发现
[18:08] “Her throat had been cut with a sharp instrument. “她的喉咙被人用锋利的工具割开
[18:11] “Another victim named Annie Chapman also had her throat cut “另一名叫安妮·查普曼的死者 喉咙也被割开
[18:14] and uterus removed by an unknown assailant.” 子宫也被不知名袭击者摘除”
[18:17] You think this is a Jack the Ripper wannabe? 你们认为这是开膛手杰克的崇拜者
[18:19] Maybe. 可能
[18:20] You tied this to any other victims? 把这个案子和别的被害人身上联系起来了吗
[18:22] Not in Portland. So far, just the one. 波特兰没有 目前只有这一起
[18:24] We’re doing a five-state search 我们正进行最高级搜索
[18:25] to see if the killer’s on the move. 看凶手是不是在四处活动
[18:26] Well, there could be one difference here. 有一个不同之处
[18:28] Our victim is Wesen. 我们的被害人是格林生物
[18:29] Unless Jack’s were too. 除非杰克也是
[18:31] Intriguing idea. 想法不错
[18:32] No way to find that out unless you can talk to Jack. 除非能跟杰克对话 否则没法确定
[18:34] Stay on this. 继续跟进
[18:35] The press’ll be all over it if they make a connection. 如果媒体找出了联系 他们会铺天盖地报道
[18:37] How much has gone out? 走漏了多少消息了
[18:38] – Nothing yet. – Good. -还没有 -很好
[18:39] Let’s keep it that way. 继续保持
[18:45] And what if those murders back in the 1800s were Wesen-related? 如果19世纪的那些谋杀案都是格林生物相关的呢
[18:49] Jack didn’t pick his victims because they were prostitutes. 杰克选中这些死者不是因为她们是妓女
[18:51] He picked them because they were Wesen. 而是因为她们是格林生物
[18:53] Sounds like Jack the Ripper could’ve been a Grimm, 听起来开膛手杰克可能是格林
[18:56] except for leaving their heads on. 不过他没砍下她们的头
[18:57] I wish we had the trailer. 真希望拖车还在
[18:58] Well, not everything was destroyed. 不是所有资料都被烧掉了
[18:59] We might get lucky. 我们可以碰碰运气
[19:01] Then let’s go. 那就走吧
[19:07] I can’t do it. 我不行
[19:09] I know I need to, but I can’t. 我知道不能手软 但是我不行
[19:12] Monroe? 门罗
[19:14] Me? 我吗
[19:16] I’m vegan. 我是严格的素食主义者
[19:19] I’ll do it. 那我来
[19:20] Thank you. 谢谢
[19:30] How much of her do we need? 要多少的她
[19:34] Tongue, liver, gallbladder, and four ribs. 舌头 肝脏 胆囊和四根肋骨
[19:38] All right. 好
[19:40] Here’s the liver. 肝脏
[19:42] Oh, and the gallbladder. 胆囊
[19:52] Maybe you should sit down. You don’t need to– 也许你该坐下 你不必…
[19:53] No, I’m fine. 不用 我没事
[19:55] Now for the tongue. 轮到舌头了
[20:09] So how long does Mom have to cook? 那妈妈要煮多久呢
[20:14] Um, I’m not really sure, 我不是很确定
[20:15] but I think we’ll know when it’s done. 不过我觉得好的时候我们会知道的
[20:18] Cool. 棒
[20:27] Now for the ribs. 取肋骨
[20:35] Here goes. 开始吧
[20:41] Don’t worry. 别担心
[20:42] I’ll check and see who it is before I let them in. 在让他们进来我会确认对方是谁的
[20:49] You okay? 你没事吧
[20:50] It’s just not that easy being pregnant, 怀着孕 把妈妈切开
[20:54] cutting up your mom, and waiting for someone to kill you. 等着别人来杀你这些事都比较累人
[20:59] Honey, it’s Nick and Hank. 亲爱的 是尼克和汉克
[21:00] We’ll be in the basement. 我们要去地下室
[21:02] Look, it’s not the trailer, 虽然不是拖车
[21:03] but there’s plenty of room, at least. 不过至少有足够的空间
[21:05] So what are we looking for? 我们要找什么
[21:06] Serial killers. 连环杀手
[21:07] Ah, that’s a nice change of pace. 真是个不错的情况转变
[21:11] Anyone in particular? 有明确人物吗
[21:12] Jack the Ripper. 开膛手杰克
[21:13] Or somebody like him. 或者跟他类似的人
[21:44] Hello, love. 你好 亲爱的
[21:48] What do you want? 你想干什么
[21:49] I’m looking for something special, 我在找一些特别的
[21:51] what a Kehrseite wouldn’t understand, 常人没法理解
[21:54] something wild. 野性的东西
[21:58] Just what I had in mind. 正合我意
[22:03] Wild costs extra. 野性要额外收费
[22:05] You’re more than worth it, love. 你值得 亲爱的
[22:08] Now, my friends call me Jack. 我的朋友都叫我杰克
[22:12] I could be your friend. 我可以做你的朋友
[22:14] Well, I’d like that, Heidi. 我很乐意 海蒂
[22:18] Do I know you? 我认识你吗
[22:21] I’ve been watching you. 我一直在监视你
[22:24] And you’ve been talking to the police, haven’t you, love? 你和警察交谈过 不是吗 亲爱的
[22:43] Wait a minute. 等等
[22:45] I think I might actually have something here. 我想我可能找到资料了
[22:48] This is from the Luxembourg Peasant’s Revolt of 1798. 这是1798年卢森堡农民起义的记录
[22:51] Check this out. 听着
[22:53] “During the chaos of the bloody conflict, “在暴力冲突的混乱期间
[22:56] “I continue to patrol the streets at night, “我持续在夜间巡街
[22:58] “where Blutbaden from the surrounding countryside “期间来自周边乡村的狼人
[23:01] had come to feed on refugees.” 会来以难民为食”
[23:04] Now, let me just clarify here: 让我先澄清一下
[23:07] My family never did the refugee thing. 我的家族从来不吃难民
[23:09] Just for the record. 郑重声明一下
[23:12] “Having killed two Blutbaden in a fortnight, “在两个星期之内杀了两个狼人之后
[23:14] “I was somewhat surprised to discover several bodies “我很惊讶地发现我认识的几个
[23:18] “of young girls whom I knew to be Wesen “本身是格林生物的年轻姑娘
[23:22] “with their throats slit and their stomachs cut open. “尸体上喉咙被割开 肚子也被切开
[23:27] “Normally, I would not get involved “通常情况下 我是不会插手
[23:28] “in Wesen-on-Wesen kills, “格林生物杀格林生物的案子
[23:30] “but the sheer brutality made me curious. “但这赤裸裸的凶残让我不禁好奇
[23:35] Was this the work of another Grimm?” 这是另一个格林的手笔吗”
[23:39] – Well, was it? – I don’t know. -是吗 -不知道
[23:40] The rest of the page is burned off. 这页其余部分被烧掉了
[23:42] Let me see if there’s more. 让我看看有没有其他内容
[23:45] Uh, “Later, came upon a soldier killing one “后来 我遇上一个士兵杀了
[23:49] “of the town’s prostitutes and removing various organs. “镇上的妓女 并摘除了各种器官
[23:52] “For what purpose, “为了什么目的
[23:53] “I still do not know, for when I cornered the soldier, “我仍然不得而知 因为当我把士兵逼入绝境时
[23:59] “he did not woge. “他没有转化
[24:02] “Yet, there was something in his eyes, “但是 他的眼睛有一种
[24:04] “as if the Devil himself had taken hold of him. “仿佛是恶魔控制了他的感觉
[24:07] “At that moment, I knew what I had to do, “当下 我就知道我该怎么做了
[24:11] Wesen or not. 无论他是不是格林生物
[24:14] “And even as I plunged my sword into him, “甚至当我把剑插入他体内的时候
[24:16] he smiled as if death meant nothing to him.” 他笑了 好像死亡对他来说不算什么”
[24:21] “Taken hold of him”? “控制了他”
[24:23] Does this mean the soldier is the killer? 意思是士兵就是那个凶手吗
[24:26] Or something was making him do the killings. 或者有什么让他行凶
[24:28] You mean the old “Devil made me do it” defense? 你是说古老的”恶魔逼我做的”这一套
[24:31] Come on. 得了吧
[24:32] That is, like, a classic Wesen excuse. 这是经典的格林生物借口
[24:51] That’s the last rib. 这是最后一根肋骨
[24:53] Okay. 好
[24:58] Perfect. 完美
[25:01] Did you find anything? 你们找到什么了吗
[25:02] Yeah. 找到了
[25:03] And it’s a little unnerving. 有点吓人
[25:06] Nick thinks the killer who did the killing 尼克认为行凶的凶手
[25:08] wasn’t actually the killer 不是真的行凶的凶手
[25:09] who did the killing because the killing was done by a killer 因为凶案是由一个已经死了很长时间的
[25:11] who’d been dead a long time. 凶手犯下的
[25:13] Seriously? 什么
[25:14] According to the books, Jack the Ripper might have been 根据书上所说 开膛手杰克可能
[25:16] around a hell of a lot longer than anybody thought. 比任何人以为的都要活得长
[25:22] That really does not smell very good. 这味道真是难闻
[25:25] I think it has got to be almost ready, don’t you? 我觉得应该差不多好了 你觉得呢
[25:28] Oh, Nick. She’s gonna faint. 尼克 她要晕过去了
[25:30] Adalind! 爱达玲
[25:31] – I– – You need to lie down. -我 -你得躺下
[25:32] No, I need to finish reducing the potion. 不行 我得继续减少药量
[25:37] No. 不行
[25:38] You need to stay right here. 你就在这待着
[25:40] Adalind, I’ve got this. 爱达玲 我可以搞定
[25:42] Thanks. 谢谢
[25:43] Okay. 好
[25:45] Okay. 好
[25:49] I think it’s boiled down by now. 我觉得这会儿已经煮浓了
[25:51] Yeah. 对
[25:58] I think it’s done. 我觉得好了
[25:59] Did you see the skull? 看见骷髅了吗
[26:01] Yes. 看见了
[26:02] Then all we have to do is strain it. 那我们就只要把它滤一遍就好了
[26:11] Wu, I’m putting you on speaker. 吴 我开免提
[26:13] Nick, we got another body, same M.O. 尼克 又多了一具尸体 一样的手法
[26:15] Where? 哪里
[26:16] Under the Broadway Bridge across from Union Station. 联合车站对面的百老汇桥下面
[26:18] We’re sealing off the area. It’s the roommate. 我们正在封锁该区域 死者是那个室友
[26:20] The one we talked to. 跟我们交谈的那位
[26:21] We’re on our way. 我们马上来
[26:23] You good here? 你们可以搞定吧
[26:24] Loosely speaking. 大概吧
[26:30] What? 怎么了
[26:32] Nick has got to be going crazy right now. 尼克现在肯定已经要疯了
[26:34] Maybe we should contact Trubel. 也许我们应该联系麻烦鬼
[26:36] That’s probably not a bad idea. 好想法
[26:39] M.E.’s on her way, but just like her friend, 法医正在路上 但是跟她的朋友一样
[26:41] one slice to the throat, abdomen cut open. 一刀割开喉咙 腹部也被切开
[26:44] So it’s either the same Jack copycat 所以不是同一个杰克模仿者
[26:45] or a copycat of the copycat. 就是模仿者的模仿者
[26:47] What about the possession thing? 那那个附身之说呢
[26:49] What possession thing? 什么附身之说
[26:52] I’ve been getting hourly calls from the Mayor’s Office 市长办公室每小时给我一个电话
[26:53] wanting to know what the hell we’re doing about this. 问我我们的应对之策
[26:57] Is it the same? 一样的手法
[26:58] Yeah. 对
[27:01] Do we have any leads? 有什么线索吗
[27:02] Nothing we can share with the press. 没什么能放上台面跟媒体说的
[27:04] Share it with me. 那就跟我说
[27:04] Well, it’s possible we’re dealing with something very old. 很有可能我们要对付的是很有年代的对手
[27:07] What kind of something? 什么情况
[27:08] Well, first reference is 100 years before Jack the Ripper. 最早的参照早于开膛手杰克100年
[27:10] Several similarly mutilated women. 几个雷同的肢体残缺女性
[27:12] The killer was supposedly a soldier. 凶手应该是一个士兵
[27:14] He was killed, but 100 years later, 他被杀了 但是一百年之后
[27:16] the murders started again 谋杀又开始了
[27:17] and were blamed on Jack the Ripper. 大家都怪罪于开膛手杰克
[27:19] And everyone that’s killed the same way 所有死于同一种手法的
[27:20] was blamed on a copycat. 都被说成是模仿者所为
[27:22] But what if it’s not a copycat? 但如果这不是模仿者呢
[27:25] Well, I’m not taking that to the press. 这些我不会跟媒体说
[27:27] Look, whoever’s doing this is flesh and blood. 听着 无论是谁做的 都得是有血有肉的人
[27:30] Find him. 找到他
[27:33] How are we supposed to book a killer 凶手都已经300岁了
[27:35] who’s over 300 years old? 我们要怎么抓
[27:37] We have to find him first. 得先找到他
[27:39] I think it’s just getting started. 我觉得这才刚开始
[27:58] I think that’s all of it. 就这么多了
[28:00] It looks like water. 好像水
[28:02] Won’t taste like it. 味道就不会是了
[28:06] How’d it go? 怎么样
[28:07] It’s done. 好了
[28:09] – That’s it? – Yep, it’s pure now. -就是这个 -对 非常纯净
[28:12] Now all we have to do is get Juliette to take it. 现在我们只要让朱丽叶喝下它
[28:14] Oh, that’ll be a snap, ’cause, you know, 那容易 因为 你们也知道
[28:16] the last time she took something we gave her, boy, 上次她喝了我们给她的东西 天呐
[28:17] that worked out like gangbusters. 结果真是相当成功
[28:19] And if she thinks Adalind had anything to do with it, 如果她觉得爱达玲牵扯其中
[28:21] she’ll never take it. 她绝对不会喝
[28:22] Unless she knows it works. 除非她知道这有用
[28:23] How are we gonna know that? 那我们怎么知道
[28:24] It only works on Hexenbiest. 这只对巫女有用
[28:26] That’s why I’m gonna take it first. 所以我会先喝一次
[28:28] If it works me, it’ll work on her. 如果对我有用 那对她也有用
[28:29] – You can’t. – Yeah, I don’t have a choice. -不行 -可以 我没有别的选择
[28:31] If she stays a Hexenbiest, I’m dead. 如果她一直是巫女 那我就死定了
[28:46] God. 天呐
[28:48] How do you feel? 什么感觉
[28:50] Like I just drank my mother. 感觉就是我刚喝了我妈妈
[28:53] How long before we know if stuff is, 要多久我们才能知道这东西
[28:55] you know, doing anything? 在起作用
[28:57] Not too long. 不用很久
[29:00] I think I want to sit down. 我想坐下
[29:03] Why, what’s going on? 为什么 怎么了
[29:08] You better hold me down. 你们最好把我按住
[29:10] What? 什么
[29:11] All of you, just hold me down. 你们所有人 按住我
[29:14] Okay. 好
[29:19] Oh, God. Here it comes. 天呐 来了
[29:24] Don’t let go! 别放手
[29:51] Monroe, the jar! 门罗 瓶子
[29:52] Oh, my God! 天呐
[30:16] I have a pulse. 有脉搏
[30:18] Good. 很好
[30:20] She’s warm. 身上是暖的
[30:32] What happened? 怎么了
[30:36] Well, things got a little intense. 刚刚情况有点紧张
[30:42] Yeah, they did. 对 没错
[30:44] Did I hear somebody scream? 是不是有人叫了
[30:46] Yeah. That would be you. 对 就是你
[30:50] That’s why it sounded so close. 难怪听着那么近呢
[30:55] No, I need to sit up. 不 我得坐起来
[30:59] Well, I guess we should see if it worked. 我想我们应该看看有没有用
[31:03] I think you should just lie down. 我觉得你应该躺下
[31:05] No, Nick. 不 尼克
[31:06] I need to know if this made a difference. 我得知道是不是有变化
[31:11] You all better stand back. Just in case. 你们都最好后退一点 以防万一
[31:12] All right. Just stand back. 没错 后退
[32:11] Well, I– 我…
[32:13] I guess I’m good. 我很好
[32:18] Now all you need is Juliette. 现在你们只需要朱丽叶
[32:21] Nick’s house. 尼克的房子
[32:22] It’s a two-story house: 有两层楼
[32:24] two bedrooms upstairs, 楼上两个房间
[32:25] a front door and then a door through the kitchen 一个前门 还有一个经过厨房的后门
[32:27] and then the garage is on that side. 车库在那边
[32:31] Here? 这里呢
[32:33] Mr. Stevenson. He works for the phone company. 史蒂文森先生 在电话公司工作
[32:35] He lives alone. His wife died. 独居 老婆已经过世了
[32:36] His daughter lives in Phoenix. 他女儿住在凤凰城
[32:42] The Clemens. 克莱门斯夫妇
[32:42] They’re both in their 70s, retired. 都已经七十多岁了 退休了
[32:45] They’ve lived there forever. They mostly stay at home. 一辈子都住在这里 基本不外出
[32:49] And this one? 这个呢
[32:51] Peter and Dana Greene. 皮特和达纳·格林
[32:52] They moved in about two years ago. 大约两年前搬来的
[32:53] They have two young boys, around 5 and 7. 有两个儿子 大概5岁和7岁
[32:56] – And here? – Renters. -那这里呢 -伦特一家
[32:58] I don’t know who they are. 我不认识他们
[32:59] How many? 几口人
[33:01] Three. 三口
[33:03] Well, you know what they say. 俗话说得好
[33:07] Three’s a charm. 三是个有魅力的数字
[33:10] I’ve done a lot of bad things, 我做过很多坏事
[33:12] but I-I-I didn’t know that was gonna happen to Juliette. 但我不知道朱丽叶会变成这样
[33:17] Get some sleep. 睡会吧
[33:21] Nick. 尼克
[33:25] When this works for her, what happens to our baby? 这对她起效之后 我们的孩子会怎么样
[33:30] No one’s gonna take him from me this time. 这次不会有人把他从我身边夺走
[33:44] What happens now? 现在是怎么样
[33:46] – You keep her here. – Right, right. -你把她留在这 -对 对
[33:48] I–I can do that. 可以这样
[33:49] But eventually the wife and kids 但最终我老婆孩子们
[33:50] are gonna be coming back and I– 会回来 我…
[33:51] As soon as it’s done, I’ll find someplace for her. 这件事一结束 我就给她找别的地方
[33:54] Right. 好
[33:55] Okay. 好
[33:58] I think I should stick around tonight, 我觉得今晚我应该留在这
[34:00] just in case. 以防万一
[34:07] – Just in case what? – We don’t know. -以防什么万一 -不知道
[34:09] – That’s why I’m staying. – Oh, right, right. -所以我留下 -没错 没错
[34:10] Yeah, that’s probably a good idea. 对 好主意
[34:12] – Just in case. – Get some sleep. -以防万一 -睡吧
[34:29] It’s Nick. 是尼克
[34:31] Pining for you, is he? 他想你了
[34:32] I doubt it. 谁知道呢
[34:34] No, no, no, no. 不 不 不 不
[34:36] Let him twist a little more. 让他再煎熬一会
[34:39] Suffering’s good for the soul. 痛苦怡情啊
[34:44] Hi, you’ve reached Juliette. Leave a message. 我是朱丽叶 请留言
[34:48] Juliette, we need to talk. 朱丽叶 我们得谈谈
[34:51] It’s important. There’s something that can help. 这很重要 有能够帮到你的东西
[34:54] Call me. 给我回电话
[35:00] Now, at this moment, there are no suspects. 目前还没有嫌疑人
[35:02] However, we are putting the full force 然而 我们警局正全力
[35:05] of the department behind this investigation. 展开调查
[35:08] Mr. Mayor. 市长先生
[35:11] I want to add that I have complete confidence 我要补充的是 我完全相信
[35:14] in our police that they will quickly find this killer 我们的警员能快速找到凶手
[35:17] and that they will bring him to justice. 将他绳之以法
[35:20] And rest assured, 各位请放心
[35:21] I am putting all our resources behind this investigation. 我正动用所有资源投入此次调查
[35:24] Is this a Jack the Ripper copycat? 是不是开膛手杰克的模仿者
[35:26] He’s using the same methods. 他用的是一样的作案手法
[35:28] I mean, have you found any connection to other victims? 你们有没有发现什么和其他被害人的关联
[35:30] What are you doing to keep women off the street? 你们准备怎么做让女性晚上不要上街
[35:31] Jack was left-handed. 杰克是左撇子
[35:33] Is this guy left-handed? 这个人也是左撇子吗
[35:34] I want to assure the citizens of Portland 我要向广大波特兰市民保证
[35:36] that the police are doing everything we can. 警方正竭尽全力
[35:38] Have there been any notes? Jack the Rip– 有没有什么说明 开膛手杰…
[35:58] I need to see you right away. 我要马上见你
[36:00] No, no. It can’t wait. 不 不行 我等不了
[36:03] But then, when? 那什么时候
[36:22] Sean. What’s wrong? 肖恩 怎么了
[36:25] Something’s happening to me. 我有事
[36:29] You were shot again? 你又被枪击中了
[36:30] No. 没有
[36:32] This is from when I was shot before. 这是我之前的枪伤
[36:33] It’s the same wounds. 同样的伤口
[36:35] They were healed. Then they just started bleeding. 之前愈合了 又开始流血
[36:37] It’s happened over and over. 不断重复
[36:39] Has anyone else seen this? 有别人看到这个吗
[36:41] I went to see a doctor. 我去看过医生
[36:42] I had an MRI. I had a CAT scan. 做了核磁共振和造影扫描
[36:44] They say there’s nothing wrong with me, 说没什么异常
[36:45] but there is something wrong with me! 但我身上肯定有什么异常
[36:47] Okay. I need you to sit down. 你坐下
[36:53] Have there been any dreams? 有没有做过什么梦
[36:56] Yeah. 有
[37:00] I keep reliving the moment I was shot. 一直梦到被枪击的场景
[37:04] And then I wake up and I– 醒过来就…
[37:10] I have this dream that something is reaching for me. 还梦到过有什么东西要抓我
[37:16] And I’ve had blackouts. 也有过暂时的意识丧失
[37:19] And where are you when that happens? 发生这些事的时候你在哪里
[37:21] I don’t know. 我不知道
[37:24] I keep waking up in these strange places… 总是在一些奇怪的地方醒过来
[37:30] In a pool, at a fountain, 游泳池里 喷泉边上
[37:33] in my–my bathtub. 还有浴缸里
[37:35] – Always around water? – Yeah. -总是在水附近 -对
[37:37] I just–I just don’t know how I got there! 我不知道自己怎么会出现在那些地方
[37:39] Okay. I need you to calm down. 好 你冷静点
[37:40] Look, c-can you help me or not? 你能不能帮我
[37:42] I don’t know. It’s gonna take some time. 我不知道 给我点时间
[37:44] No, I don’t have time! 不 我没有时间
[37:46] I don’t even know why I came here! 真不明白我为什么要来这里
[37:47] This is a complete waste! 浪费时间
[37:48] Sean! 肖恩
[37:50] I need you come back! 你回来
[37:53] This is where we are. 我们在这里
[37:54] Bodies have been found here and here, 尸体是在这里被发现的
[37:56] so we’re gonna need extra police presence 所以我们需要在所有已知的性交易地方
[37:58] in all places known for sex trafficking. 都布置额外警员
[38:00] All right? Thank you. 行吧 谢谢
[38:01] Let’s get on it. All right, man, where you been? 行动吧 伙计 你去哪了
[38:03] Things are heating up around here. 事态越发严重了
[38:05] I’ve tried Juliette I don’t know how many times. 我都不知道给朱丽叶打了多少电话了
[38:08] So you haven’t spoken to her yet? 所以你还没跟跟她谈过呢
[38:09] No. She’s done with me. 没有 她受够我了
[38:11] I’m not gonna leave another message. 我也不会再给她留言了
[38:12] You gonna get that? 你要接吗
[38:16] Burkhardt. 伯克哈德
[38:18] Nick. 尼克
[38:20] Juliette. 朱丽叶
[38:21] Sorry it’s taken me so long to get back to you. 抱歉这么久才给你回电话
[38:23] I’ve been really busy. 我之前很忙
[38:27] Juliette, we found a way to help you. 朱丽叶 我们找到了帮你的办法
[38:28] Help me? 帮我
[38:30] Really? 真的吗
[38:31] Yeah. We have a suppressant. 对 有一种抑制药
[38:32] A suppressant? 抑制药
[38:34] We tested it, and it will work. 测试过了 会有作用的
[38:36] I thought you said there wasn’t a cure. 你不是说过没法治愈嘛
[38:37] Rosalee and Henrietta both said– 罗莎莉和汉丽埃塔都说过
[38:38] I know, but this can help. 我知道 但这个会有所帮助
[38:40] Juliette, this will work. 朱丽叶 这个会有用
[38:42] Just come to the Spice Shop. 你来香料店就行了
[38:43] Monroe, Rosalee, and–and I have found something. 我和门罗 罗莎莉找到了方法
[38:49] When? 什么时候
[38:51] Now? 不如现在
[38:53] Okay. 好
[39:25] *Some say the Devil’s dead* *有人说恶魔死了*
[39:27] *The Devil’s dead* *恶魔死了*
[39:28] *The Devil’s dead?* *恶魔死了*
[39:29] *Some say the Devil is dead* *有人说恶魔死了*
[39:32] *And buried in White Chapel* *埋在白教堂*
[39:34] *Some say he rose again* *有人说恶魔又复活了*
[39:36] *Some say he rose again* *有人说恶魔又复活了*
[39:42] She’s here. 她来了
[39:48] Juliette. 朱丽叶
[39:49] Hey, Monroe. 门罗
[39:51] Rosalee. Hank. 罗莎莉 汉克
[39:53] Nick. 尼克
[39:55] Anybody else? 还有别人吗
[40:00] Juliette, we all know this is– it’s a little bit awkward, 朱丽叶 我们都知道这有点不合适
[40:03] but, really, it’s for the right reason. 但是这么做事出有因
[40:07] Fixing me? 为了治愈我
[40:10] Yes. 对
[40:12] Such good friends. 真是益友啊
[40:15] But how did this happen, 但是这个特别的药
[40:16] this special medicine? 是怎么来的
[40:18] How did you suddenly figure it out? 你们怎么突然就想到了呢
[40:19] The books. 书
[40:21] From the trailer? 拖车里的吗
[40:24] I guess I went a little overboard when I found out 我觉得当我知道那个贱人怀了小格林的时候
[40:26] that whore was pregnant with a little Grimm. 行事过于鲁莽了点
[40:33] Juliette, this will work. 朱丽叶 这个有用
[40:35] So that means you’ve tried it on, what, 也就是说你们已经测试过了 在
[40:36] a Fuchsbau? 狐妖身上
[40:38] No. A Blutbad? 不是 狼人
[40:42] I doubt it. 也不像
[40:43] Wouldn’t that mean you’d have to try it on a Hexenbiest 那不就是说你们只能在巫女身上试验
[40:46] to make sure it works? 来确保它有效
[40:47] Juliette, take it. And we can– 朱丽叶 喝了它 我们就可以…
[40:50] Oh, it’s “We” again? 又是”我们”了吗
[40:53] Look, Juliette, 朱丽叶
[40:53] we’re just trying to help you get back what you lost. 我们只是想帮你找回你失去的
[41:02] Take it. 喝了它
[41:06] Please. 求你了
[41:09] Well, all right. 好吧
[41:10] Let’s just get this over with. 那就速战速决吧
[41:20] Juliette, stop. 朱丽叶 住手
[41:23] Do I look like I need anybody’s help? 我看着像需要别人的帮助吗
[41:27] No, Juliette! It’s all we’ve got! 不要 朱丽叶 我们就这么一瓶
[41:44] When are you all gonna learn that I like who I am? 你们要怎样才明白我很喜欢现在的我呢
[41:47] Well, we don’t. 我们不喜欢
[41:51] Well, that’s just too damn bad. 那真是太糟糕了
[41:55] You made me. Now get used to it. 是你把我变成这样的 现在就习惯吧
[42:01] – Nick. – Oh, my God. -尼克 -天呐
[42:05] She’s doing it. 是她
[42:10] What are you doing? 你要干什么
[42:12] No! 不
[42:12] – I’ve got no control! – No! -我没办法控制 -不要
[42:14] Nick! 尼克
[42:17] Let go of the gun! 丢下枪
[42:19] I can’t stop it! 我阻止不了
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号