Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] It’s a boy. 是个男孩
[00:03] Whether you accept this child or not, 无论你接不接受他
[00:04] I’m gonna have our baby, Nick. 我要生下我们的孩子了 尼克
[00:06] I stilled killed three women. They won’t stop looking. 我还是杀了三个女人 他们也不会停止调查
[00:10] What we need is a suspect that’s about your height… 我们需要的是一个跟你差不多身高的嫌疑犯
[00:13] With a British accent. 还操着一口英音
[00:14] What are the chances of finding that? 要找到这样的几率得多低啊
[00:17] No! 不
[00:18] I didn’t know Kenneth was gonna do that. 我不知道肯尼斯会这么做
[00:20] You should have killed me when you had the chance. 刚刚有机会的时候 你应该杀了我的
[00:25] Good-bye, Juliette. 再见 朱丽叶
[00:30] No, Juliette. 不 朱丽叶
[00:34] Get her. 抓住她
[00:48] No. No. 不 不
[01:00] No! No, get– 不 不 放…
[01:03] What are you doing? 你们要干什么
[01:04] Don’t hurt him! 不要伤害他
[01:05] Trubel, run! 麻烦鬼 快跑
[01:18] Oh, my God. 天呐
[03:02] What are you doing? 你们要干什么
[03:10] Trubel? 麻烦鬼
[03:24] Hank. 汉克
[03:25] Nick, just checking in on you. 尼克 我就是想问问你怎么样
[03:26] I’m heading in. 我正在往你家赶
[03:27] There were a lot of them. 他们人手很多
[03:29] They must have drugged me or something. 他们肯定是给我下药了
[03:31] Where are you? 你在哪里
[03:33] At home. 在家
[03:34] Juliette’s dead. 朱丽叶死了
[03:36] – What? – Juliette’s dead. -什么 -朱丽叶死了
[03:37] They took Trubel. 他们抓走了麻烦鬼
[03:39] All right, Nick, stay there. I’m on my way. 尼克 待在家 我马上到
[03:53] No, Juliette. 不 朱丽叶
[03:56] Nick. 尼克
[04:03] Hey, I was trying to let you sleep. 我还想让你多睡会儿呢
[04:06] I know. 我知道
[04:06] Thanks, but my brain wouldn’t shut off. 谢谢 但我没办法停止我的思绪
[04:09] Wouldn’t even slow down. 慢都慢不下来
[04:11] I know. 我知道
[04:12] There’s a little too much going on. 一下子发生的事有点多
[04:14] What am I saying? There’s a lot too much going on. 我在说什么 是太多
[04:18] I was thinking, you know, 我在想
[04:20] Nick’s gonna need a lot of help. 尼克应该会需要很多帮助
[04:22] Adalind’s gonna have that baby sooner than later, 爱达玲迟早要把孩子生下来
[04:26] and… 而且
[04:27] And what? 而且什么
[04:30] It’s Nick. 是尼克
[04:33] – Hey, Nick. How are– – Have you seen Trubel? -尼克 你怎么样 -你们见到过麻烦鬼吗
[04:35] No. Are you okay? 没有 你还好吗
[04:37] When was the last time you saw her? 你们最后一次见她是什么时候
[04:39] Last night. We left her at Bud’s. 昨晚 我们把她留在巴德家了
[04:41] What’s wrong? 出什么事了
[04:41] – Juliette’s dead. – What? -朱丽叶死了 -什么
[04:43] They took her body. They grabbed Trubel. 他们带走了她的尸体 还绑架了麻烦鬼
[04:45] They took my mom’s head. 他们把我母亲的头也带走了
[04:48] I don’t know what the hell’s going on. 我不知道发生了什么
[04:49] I’ll call you back. 我等下再打给你
[04:52] Juliette’s dead? 朱丽叶死了
[04:54] What the hell? 什么情况
[05:15] She was hiding. 她之前东躲西藏的
[05:17] She went to the trailer. 她去了我的拖车
[05:19] You know that FBI agent? 你知道那个
[05:21] I think her name’s Chavez? 叫查瓦兹的联邦探员吗
[05:23] She’s Wesen. 她是格林生物
[05:24] You saw her woge? 你看到她转化了
[05:26] Yeah, when she kidnapped me. 没错 就在她绑架我的时候
[05:28] It’s Chavez. 是查瓦兹干的
[05:29] – Nick. – It’s Chavez. -尼克 -是查瓦兹
[05:30] Nick. 尼克
[05:31] Nick, what happened? 尼克 发生了什么
[05:33] Juliette was here last night, trying to kill me. 朱丽叶昨晚在这里 她想要杀了我
[05:35] She would have, too, but Trubel shot her. 她本来都要成功了 可是麻烦鬼打中了她
[05:38] Trubel killed Juliette? 麻烦鬼杀了朱丽叶
[05:39] Yeah, with the crossbow, before she could kill me. 在她杀死我之前 被麻烦鬼用十字弓射死了
[05:41] Oh, my God. Juliette’s dead? 天呐 朱丽叶居然死了
[05:42] I was holding her when she died. 她死的时候我还抱着她
[05:44] I thought you said she got on the helicopter. 你不是说你看着她上了飞机的吗
[05:45] No, I saw her heading to the helicopter. 没有 我看着她往那边赶
[05:47] I never saw her get on it. Hank, she’s dead. 但我没看到她登机 汉克 她死了
[05:49] I was holding her in my arms– 当时我就抱着她
[05:50] Okay, okay. Nick, Nick, Nick. Just take it easy. 好了 尼克 尼克 冷静
[05:52] Then we got hit. They came in from everywhere. 然后我们就被袭击了 他们从四面八方涌进来
[05:54] – Who? – I don’t know. -谁 -我不知道
[05:55] But it was professional. They grabbed Trubel. 但他们手法很专业 他们抓走了麻烦鬼
[05:57] I tried to stop them. They drugged me. 我试着阻止他们 可是他们把我迷晕了
[05:58] When I woke up, Juliette’s body was gone 等我醒来 朱丽叶的尸体不见了
[06:01] and my mom’s head. 我母亲的头也失踪了
[06:01] They took everything, even the crossbow. 他们把一切都拿走了 连十字弓也是
[06:03] Why? 为什么
[06:04] So there’d be no evidence 这样的话就没有证据证明
[06:05] of what they did or that Trubel was ever here. 他们做过这些事 麻烦鬼也没来过这里
[06:07] – Was it the Royals? – No, it wasn’t the Royals. -是皇室的人吗 -不 不是他们
[06:08] If it was the Royals, I’d be dead right now. 如果是皇室的人 我现在已经死了
[06:10] – Okay, then who? – Chavez. -那会是谁呢 -查瓦兹
[06:11] The FBI agent? That Chavez? 那个联调局探员查瓦兹
[06:13] That’s the only thing that makes sense. 这是唯一合理的解释
[06:14] Well, none of this is making much sense right now. 我觉得现在什么都不合理
[06:15] She abducted Trubel once before. 她已经绑架过麻烦鬼一次了
[06:17] – What the hell? – To see if she was a Grimm. -你说什么 -为了查出她是不是格林
[06:19] But what does she want with a Grimm? 她绑架格林干什么
[06:20] Trubel told me that Chavez is part 麻烦鬼说查瓦兹属于某个秘密政府小组
[06:22] of a secret government group that wanted to use her 他们想要利用她
[06:24] to help them go after Wesen. 帮助他们抓到格林生物
[06:25] But if they wanted a Grimm, why didn’t they take you too? 如果他们想抓格林 为什么没抓你呢
[06:27] Chavez doesn’t know about me. 查瓦兹还不知道我是格林
[06:29] When she was investigating Weston Steward 她在调查韦斯顿·斯图尔德射伤队长时
[06:30] shooting the captain, I wasn’t a Grimm. 我当时已经不是格林了
[06:32] And they saw one of the books from the trailer 后来他们在麻烦鬼的房间里看见了一本
[06:34] in Trubel’s room. 从我拖车里拿来的书
[06:34] All right, how did they even know Trubel was here now? 他们又是怎么知道麻烦鬼也在这里的呢
[06:36] They must have been tracking her 他们一定是跟踪了她
[06:37] or waiting for her to show up. 或者等着她出现
[06:38] I don’t know, but they knew. 我说不清 不过他们肯定知道
[06:39] All right, Nick, I need you to slow down. 尼克 你得冷静下来
[06:41] I need you to find out everything you can about Chavez. 我要你把查瓦兹的一切都查出来
[06:44] All right, what are you gonna do? 好吧 你要做什么
[06:46] I’m going after her. 我要抓到她
[06:46] Hold on, wait. Wait. Wait! 等等 等等
[06:50] You do realize you’re talking about going after an FBI agent? 你知道自己要去抓的是一个联邦探员吗
[06:52] She’s Wesen. I’m taking her down. 她是格林生物 我要抓住她
[07:22] Captain, got good news. 队长 好消息
[07:24] We think we got our Jack the Ripper. 我们好像抓到开膛手杰克了
[07:26] – When? – Call came in last night. -什么时候 -昨晚接到的电话
[07:27] Found a body in a warehouse in Northwest Industrial. 西北工业区有个仓库里发现了尸体
[07:30] You got an I.D.? 你们查到身份了吗
[07:31] Yeah, Kenneth Alun Goderich Bowes-Lyon, 肯尼斯·阿伦·戈德里奇·伯斯李昂
[07:34] presently holding a passport from Luxembourg, 他的护照是卢森堡的
[07:36] so the accent probably fits. 所以他的口音应该也匹配
[07:37] And we found the murder weapon on him. 我们在他身上找到了凶器
[07:39] – Lab’s got it now. – What happened to him? -现在在化验室 -他怎么死的
[07:42] Remember the last girl that got attacked 还记得上次被袭击的女孩吗
[07:43] and was rescued by the three guys? 有三个人救了她
[07:45] Yeah, we’re thinking they went vigilante. 我们认为他们是见义勇为
[07:47] Interesting problem we got on this one: 有趣的是
[07:49] a lawyer from Austria 一位奥地利的律师
[07:50] is already making inquiries about having the body returned. 已经在询问何时能取回尸首了
[07:53] Apparently he’s some kind of royalty. 显然死者是什么皇室
[07:55] If you care about that kind of thing. 如果你在意这种事的话
[07:56] Not really. 不在意
[07:58] Do what you need to wrap it up. 该怎么了结就怎么了结吧
[07:59] – Okay. – Hey. -好的 -等等
[08:01] Good work. 干得好
[08:09] Why don’t you tell me about the young lady 为什么不谈谈住在你家的
[08:11] living in your house, 那个年轻女孩
[08:12] Theresa Rubel? 泰丽莎·鲁贝尔
[08:14] She’s awfully handy with a machete. 她用弯刀用得很顺手啊
[08:29] Hank, I need to talk to you 汉克 我得和你谈谈
[08:31] about a 911 call that just came in. 刚打进来的一个报警电话
[08:32] All right, not now, but you need to hear this. 好 但不是现在 你得听听这件事
[08:34] The description matched. 符合描述
[08:35] We found the murder weapon on his body. 我们在他身上找到了凶器
[08:37] I’m preparing a statement for release this afternoon. 我正在准备今天下午要发布的声明
[08:41] Yes, of course, we’ll continue our search 对 当然 我们会继续寻找
[08:42] for the vigilantes who killed him. 杀他的几个见义勇为者
[08:45] Thank you, Mr. Mayor. 谢谢您 市长
[08:48] What’s wrong? 发生什么事了
[08:49] Nick has gone off the deep end. 尼克已经开始乱来了
[08:50] How? 怎么说
[08:51] He’s going after Chavez, the FBI agent. 他要去找那个联邦探员查瓦兹
[08:53] – What? – Why? -什么 -为什么
[08:55] He thinks she took Trubel. 他认为她绑走了麻烦鬼
[08:58] From Bud’s house? 从巴德家
[09:00] No, from Nick’s. 不 从尼克家
[09:01] Trubel came back to his house last night. 麻烦鬼昨晚回到他家
[09:03] Juliette was there. 当时朱丽叶在那儿
[09:04] How could she be there if she got on that helicopter? 她不是上了直升机 怎么会在那呢
[09:07] That’s what I thought too. But she didn’t. 我也这么以为的 但她没上飞机
[09:08] She came back to kill Nick. 她返回去杀尼克
[09:11] At least that’s what Nick told me. 至少尼克是这样跟我说的
[09:12] – Where’s Juliette now? – She’s dead. -朱丽叶现在在哪儿 -死了
[09:17] Nick killed Juliette? 尼克杀了朱丽叶
[09:18] No. Trubel did. 不 是麻烦鬼
[09:20] All right, let me see if I got this straight. 好吧 我这样理解对不对
[09:22] Juliette does not get on that helicopter with the Royals. 朱丽叶没有和皇室上那架直升机
[09:24] Instead she goes over to Nick’s house and tries to kill him? 反而去了尼克家想杀了他
[09:26] But then Trubel shows up and kills Juliette instead. 但就在那时麻烦鬼出现 杀了朱丽叶
[09:29] And then Agent Chavez of the FBI arrives and takes Trubel away? 然后联邦探员查瓦兹来抓走了麻烦鬼
[09:33] Along with Juliette’s dead body 还有朱丽叶的尸体
[09:34] and his mother’s head. 以及他妈妈的头颅
[09:35] – Why would Chavez do that? – To cover it up. -为什么查瓦兹要那么做 -掩盖事实
[09:39] What was Nick doing during all this time? 这期间尼克在做什么
[09:40] Sorry, I left out the part 抱歉 我忘记说了
[09:42] where they burst into his house and drugged him. 他们冲进他家 然后下药把他放倒了
[09:48] Nick is convinced that Chavez is behind it all. 尼克认定查瓦兹是幕后黑手
[09:50] He’s gonna take her down. 他要去对付她
[09:54] His words, not mine. 他的原话 不是我说的
[09:59] Hanford has extensive outdoor experience. 汉福德有丰富的户外经验
[10:02] Now, there was a possible sighting 两天前有人称似乎看见
[10:03] two days ago in the Dalles. 他出现在达拉斯
[10:05] Credible? 消息可靠吗
[10:06] Off-duty police officer was buying beer, 一个下班去买啤酒的警员
[10:08] thought he recognized the face, 觉得他认得那张脸
[10:09] but didn’t put it together till later that night. 但直到晚上才想起来是谁
[10:12] Follow up. 继续跟进
[10:18] We’ve got a Detective Burkhardt, 有个自称波特兰警局的
[10:19] Portland Police, says he needs to see you. 伯克哈德警探说他要见你
[10:22] Send him up. 让他上来
[10:23] If Nick was drugged, do you believe what he’s saying? 如果尼克被下药了 你相信他说的话吗
[10:25] I don’t know what happened there last night. 我不知道昨晚发生了什么
[10:26] Well, this may not be the best time to bring it up, 这时候提起似乎不是最好的时机
[10:28] but a 911 call just came in. 但刚才有个报警电话打进来
[10:31] Two bodies were found across the street from Nick’s house. 有人在尼克家对街发现两具尸体
[10:33] Looks like a home invasion. 看起来像是入室抢劫
[10:35] Across the street from his house? 他家对街
[10:36] Yes, sir. Directly. 对 正对面
[10:38] Officers are en route. 警员们已经过去了
[10:39] Do you think this is connected to what happened? 你觉得这和发生的事情有联系吗
[10:41] It has to be. 肯定有联系
[10:42] Nick wants us to run a background on Chavez. 尼克要我们调查查瓦兹的背景资料
[10:45] A little dicey doing a background on an FBI agent. 调查一个联邦探员的背景有点冒险啊
[10:48] I don’t want any connection to this precinct. 我不希望这事和我们警局搅在一起
[10:50] If you do it, don’t do it here. 如果你要查 别在这里查
[10:52] But I suggest you find Nick first. 但我建议先找到尼克再说
[10:56] What can I do for you, detective? 有何贵干 警探
[10:58] Do we have an investigation in common? 我们有共同调查的案子吗
[11:00] No. 没有
[11:02] So what do you need? 那你要做什么
[11:04] I need you to tell me where Theresa Rubel is. 我要你告诉我泰丽莎·鲁贝尔在哪
[11:07] Theresa Rubel. 泰丽莎·鲁贝尔
[11:09] Isn’t that the young woman who was staying in your house? 不就是住在你家的年轻姑娘吗
[11:11] You know exactly who she is. 你很清楚她是谁
[11:12] You took her from my house last night! 你昨晚从我家把她带走了
[11:14] I don’t know what you’re talking about, detective. 我不知道你在说什么 警探
[11:17] Are you saying she was kidnapped? 你是说她被绑架了
[11:19] Where is she? 她在哪儿
[11:21] I’m not sure I understand where you’re going with this. 我不太清楚你想说什么
[11:23] You took Trubel. You took Juliette’s body. 你带走了麻烦鬼 带走了朱丽叶的尸体
[11:26] You took my mother’s head. 你带走了我母亲的头颅
[11:26] – Where did you take them? – Excuse me? -你把她们带到哪去了 -抱歉
[11:28] You know exactly what I’m talking about. 你明明知道在说什么
[11:30] I’m sorry, Detective, I don’t. 抱歉 警探 我不明白
[11:31] I know you’re involved in some secret government organization. 我知道你与什么秘密政府组织有关
[11:34] I don’t know what you think you’re doing here, 我不知道你到底要做什么
[11:36] but you better get out of my office 但在我逮捕你之前
[11:37] before you find yourself under arrest. 你最好先离开我的办公室
[11:39] You’re Wesen, and I know it. 你是格林生物 我知道
[11:41] Let’s go. 我们走
[11:42] Tell me where she is! 告诉我她在哪里
[11:43] Escort him out of the building. 护送他离开这栋楼
[11:45] If he resists, arrest him. 如果他反抗就逮捕他
[11:47] You know who I am! 你知道我是谁
[11:49] – Get off! Get off! – Let’s go! -放开我 放开我 -我们走
[11:51] He sounds crazy. 他像疯了一样
[11:54] He is. 确实疯了
[12:02] I just talked to the coroner. 我刚和验尸官谈过
[12:03] No bodies have been brought in matching Trubel’s description 带回来的尸首没有一具符合麻烦鬼
[12:07] or Juliette’s. 或者朱丽叶的特征
[12:08] I mean, I know she turned into a crazed Hexenbiest killer, 我知道她变成了一个疯狂的巫女杀手
[12:11] but I always hoped that somehow she’d come around. 但我总希望她能醒悟
[12:15] Yeah, didn’t we all? 谁不希望呢
[12:16] Also, no heads in a box. 还有 没有任何箱子里有头
[12:19] Well, I guess that’s the good news. 我猜这算是个好消息
[12:22] There’s more bad? 还有更多坏消息吗
[12:23] Another body was found 尼克家对街的另一栋房子
[12:24] in another house across the street from Nick’s. 又发现了一具尸体
[12:26] That makes three. 这下有三具了
[12:27] It was been reported as a home invasion. 报告上写的是入室抢劫
[12:30] Don’t suppose we can set them straight. 别指望我们能摆平
[12:31] I saw those guys coming towards Nick’s house 在我们出来之前 我看到那些人
[12:33] just before we got out. 向尼克家走去
[12:34] At least we know where they were coming from. 至少我们知道他们是从哪冒出来的
[12:38] – It’s Nick. – Finally. -是尼克 -终于出现了
[12:41] Where have you been? 你去哪了
[12:42] Chavez knows. 查瓦兹知情
[12:44] – You saw her? – Had a little chat. -你见过她了 -聊了几句
[12:46] Look, Nick, there’s other stuff going on. 尼克 还发生了别的事
[12:47] What did you find out about her? 你在她身上有什么发现
[12:49] Not much, but you got to come in here. 不多 但是你得回局里一趟
[12:51] I need to know where Chavez lives. 我要知道查瓦兹住在哪儿
[12:52] Look, forget about her for a second and get in here. 暂时别管她 先回局里
[12:55] Three of your neighbors were killed last night. 昨晚你有三位邻居遇害
[12:57] What? 什么
[12:57] It has to be those guys I saw coming for us. 肯定是我看到的那些冲着我们来的人
[13:00] All right, I’m coming in. 好 我现在回去
[13:01] The suspect’s body, who we now believe 这是嫌疑犯的尸体 我们认为
[13:03] is our Jack the Ripper copycat, 他就是我们要找的山寨版开膛手
[13:04] was discovered late last night. 尸体于昨晚深夜里发现
[13:09] Yeah. 嗯
[13:09] Special Agent Chavez from the FBI 联调局的特别探员查瓦兹
[13:11] is on the phone for you. 打电话来找你
[13:14] I’ll take it. 转接过来
[13:21] This is Captain Renard. 我是雷纳德队长
[13:22] Captain, I wish I had a better reason to call you. 队长 真希望我打来找你不是为了这事
[13:25] What’s the problem? 有什么事
[13:26] Your Detective Burkhardt was in my office this morning. 你的那位伯克哈德警探 今早来过我办公室
[13:29] He made some accusations which lead me to believe 他对我提出的一些指控让我认为
[13:31] he’s under a lot of stress. 他最近压力很大
[13:33] He’s had some family problems recently. 他家里最近出了点事
[13:34] Yeah, well, I’m sorry to hear that, 很遗憾听到这事
[13:36] but his behavior in my office was unbalanced and threatening. 但是他在我办公室里的行为非常错乱且具威胁性
[13:39] We almost had to place him under arrest. 我们差点就要逮捕他了
[13:43] I’d like to leave this in your hands, 我想把这件事交给你来处理
[13:46] but if this happens again, it’ll be out of my hands, 但如果此事再次发生 我就无能为力
[13:49] and he will find himself in jail. 只好把他关进监狱
[13:50] I’ll make sure it doesn’t happen again. 我会保证此事不会再次发生
[13:52] Good. 那就好
[14:01] – Who was killed? – Haven’t got names yet. -死者都是什么人 -还没查到名字
[14:03] Two on the south-side corner house 两个死在南面拐角处的房子里
[14:05] and one in the garage at the west-side corner house. 一个死在西面拐角处那个屋子的车库里
[14:07] That must have been how they controlled the area 他们肯定就是这样控制周边范围
[14:08] to get to my mother. 来杀掉我妈妈的
[14:09] Obviously the royal family 显然皇室
[14:10] wasn’t worried about collateral damage. 并不担心伤及无辜这件事
[14:12] Hey, Nick. 尼克
[14:14] I need to see you in my office. 来我办公室一下
[14:15] Yeah, I need to talk to you too. 好 我也有事要找你
[14:18] – What are you doing? – What are you talking about? -你在干什么呢 -你在说什么
[14:20] You confronted Special Agent Chavez 你去特别探员查瓦兹的办公室
[14:22] in her own office, with witnesses? 找她对质 还有多位目击证人
[14:23] What the hell were you thinking? 你到底在想什么
[14:24] Captain, you don’t understand– 队长 你不明白
[14:25] Maybe I do, maybe I don’t, 不管我明不明白
[14:26] but you might get yourself arrested 如果你不停止这种行为
[14:27] on federal charges if you don’t stop what you’re doing. 你就有可能被联邦指控并逮捕
[14:29] Chavez is part of a secret government organization. 查瓦兹是秘密政府组织成员
[14:31] – What organization, Nick? – I don’t know. -什么组织 尼克 -我不知道
[14:33] But that’s what I’m trying to figure out. 所以我想调查清楚
[14:35] Last night, they took Juliette’s body. 昨晚 他们带走了朱丽叶的尸体
[14:36] – They took Trubel– – Stop. -带走了麻烦鬼 -别说了
[14:37] I’ve been told. We’re gonna look into it. 我已经知道了 我们会去查的
[14:39] You don’t believe me? 你不相信我吗
[14:41] A lot has happened, and you have to take some time. 发生了这么事 你需要一些时间
[14:43] – No, I don’t need time– – This is not a suggestion. -不 我不需要休… -我不是在建议你
[14:47] Are you suspending me? 你要停我的职吗
[14:49] No, I am telling you to take some time. 不是 我是在告诉要好好休息几天
[14:52] Now, if you don’t, then I will suspend you. 如果你不照做 我就会把你停职
[14:54] Captain, you don’t understand what Chavez– 队长 你不明白查瓦兹是…
[14:55] Enough. 够了
[14:56] You go near her again, 如果你再去找她
[14:57] and you’ll be facing a lot more than a suspension. 你要面临的就不只是停职了
[15:06] That didn’t go well. 看来被训了一顿
[15:09] Hold on. Slow down. 等等 先别走
[15:11] I’ve been ordered to take some time off. 队长下令让我休息几天
[15:13] Well, you have been going through a lot. 最近你发生了这么多事
[15:14] That wouldn’t be a bad idea. 这个主意也不错
[15:15] How can I take time when I know what’s going on? 我都知道发生了什么事 还怎么好好休息
[15:17] Hey, listen, man. Listen, we just want to help. 听我说 我们只是想帮帮你
[15:23] You don’t believe me either. 连你也不相信我
[15:32] Now what? 现在怎么办
[15:34] Got to get some help. 得找帮手
[15:51] What are you doing? 你要干嘛
[15:52] What do you mean what am I doing? 什么我要干嘛
[15:53] I’m opening up the shop. 我要开店
[15:54] I already did that. 我已经开了
[15:56] You just made us closed again. 你又让我们停止营业了
[15:57] I did? Oh. 是吗
[16:02] I don’t think I can focus on Spice and Tea. 我想我没法把精力放在店里
[16:05] I mean, Juliette’s dead, and somebody took Trubel. 朱丽叶死了 麻烦鬼又被人抓走了
[16:09] How did this happen just since last night? 昨天一夜之间怎么会发生这种事
[16:11] Look, obviously we’re only getting part of the story. 显然我们只知道事情的一部分
[16:14] I mean, Nick was way fried when he called. 尼克打电话来的时候 简直怒气冲天
[16:17] So I think we’re just gonna have to, you know, 我想我们只能
[16:20] take all this with a very large grain of salt. 抱着怀疑态度看这些事
[16:22] If Juliette’s dead, Juliette’s dead. 如果朱丽叶死了 就是死了
[16:25] Nick wouldn’t just make that up, 尼克不会编造这种事
[16:26] and he certainly wouldn’t call and tell us that 而且如果不是真的 他肯定不会
[16:28] if it’s not true. 打电话告诉我们
[16:29] Okay, look, the last thing we knew, 我们知道的最后一件事
[16:31] she was getting on that helicopter. 就是她当时要上那架直升机
[16:34] Oh, my God. The helicopter crashed. 天呐 直升机坠毁了
[16:36] No, he didn’t say anything about a helicopter. 不 他只字未提那架直升机
[16:38] He just said they took her body. 他只说他们把她的尸体带走了
[16:40] Who? Who took her body? 谁 谁带走了她的尸体
[16:42] I assume whoever killed her. 我认为是杀死她的人
[16:44] Unless she died of natural causes, 除非她是自然死亡
[16:46] which is highly unlikely 鉴于她最后变成了巫女
[16:48] considering what she was at the end. 这个可能性很低
[16:49] So whoever killed her took her body and Trubel? 所以杀死她的人带走了她的尸体和麻烦鬼
[16:53] And his mom’s head. 还有他妈妈的头
[16:54] This does not make any sense. 这些完全解释不通
[16:56] They just all happened to be in the same place… 她们正好在同一时间出现在同一个地方
[16:58] at the same time, like some sick scavenger hunt? 像那种变态猎杀游戏吗
[17:01] It’s Hank. 是汉克
[17:04] Hank, what the hell is going on? 汉克 到底怎么回事
[17:06] – Have you talked to Nick? – Oh, yeah. -你见过尼克没 -见了
[17:08] That doesn’t sound like a very good “Oh, yeah.” 这语气好像不太对劲啊
[17:10] – It’s not. – Is Juliette really dead? -是的 -朱丽叶真的死了吗
[17:13] I think so, but I’m not sure about anything anymore. 应该是吧 我已经没法确定任何事了
[17:16] – Are you guys at the shop – Yes. -你们在店里吗 -在
[17:18] Wu and I are coming over. We need your help. 我和吴现在过来 我们需要你们的帮忙
[17:52] Nick. 尼克
[17:55] Juliette? 朱丽叶
[17:57] Nick. 尼克
[17:58] Juliette! 朱丽叶
[18:36] I can’t do this. 我受不了了
[18:42] Wait a minute. 等等
[18:44] If he didn’t see this FBI agent at his house, 如果他没有在他家见过这个联邦探员
[18:46] how can he be so sure it’s her? 他怎么就这么确定是她干的呢
[18:48] Because nothing else makes sense to him right now. 因为现在对他来说 没有什么是说得通的
[18:50] But I’m not sure anything else makes sense right now. 不过我也不觉得现在有什么其他能说得通的事
[18:52] And he’s not answering. 他不接电话
[18:53] Well, the least we can do for Nick 至少我们能为尼克
[18:54] is find out what we can about Chavez. 找出我们能找到的关于查瓦兹的信息
[18:57] We just can’t do it at the precinct. 我们没法在警局做这事
[18:58] They took Juliette’s body? He can’t even bury her? 他们带走了朱丽叶的尸体 这样他都没法安葬她
[19:01] This is just horrible. 这真是太可怕了
[19:03] Well, Nick dying would have been horrible too. 尼克死的话也会非常可怕
[19:05] – What? – Not to speak ill of the dead. -什么 -不是对死人不敬
[19:08] I’m just saying better Juliette than Nick. 我只是说相比于尼克 还是朱丽叶死比较好
[19:11] I mean, you know, if it had to be one of them. 如果他们之中一定要死一个的话
[19:13] None of this was Juliette’s fault. 这些又不是朱丽叶的错
[19:15] She didn’t become a Hexenbiest because she wanted to. 巫女又不是她想变的
[19:18] Well, she did sort of embrace it once she did. 但是变了之后 她确实挺接受这一设定的
[19:20] And Juliette was trying to kill him. 而且朱丽叶还想杀他
[19:22] That is not what I’m saying. 我不是这个意思
[19:24] We were all a part of what happened to her. 发生在她身上的事 我们都有责任
[19:27] She was trying to do what she thought was right for Nick, 她是想做她觉得 甚至我们都觉得
[19:29] what we all thought was right. 为了尼克好的事
[19:31] Honey, she knew there were risks, and– 亲爱的 她知道风险
[19:33] That doesn’t mean she gets all the blame. 那也不代表所有事情都怪她啊
[19:35] No, look, nobody’s saying that. 当然不 没人说都怪她
[19:37] It’s just a bad deal all around. 只不过总而言之那是个划不来的交易
[19:40] Yeah. 没错
[19:42] I just… 我只是…
[19:44] I was starting to miss the old Juliette, 我刚开始想念原来的朱丽叶
[19:46] and now this has happened, and it just– 就发生了这样的事
[19:48] it feels– it feels so final, you know? 毫无转圜余地
[19:52] I just wish I’d had a chance to say some kind of good-bye. 多希望我能有机会好好跟她道个别
[19:56] Look, you guys, the point is, he feels responsible for Trubel, 各位 重点是 他觉得自己有责任弄清楚
[19:59] if she’s even still alive. 麻烦鬼是否还活着
[20:01] So it makes sense, you know? 所以这说得通
[20:02] He’s grasping at whatever straw he can find. 他正在抓任何能找到的救命稻草
[20:05] – Got some stuff on Chavez. – What? -发现了查瓦兹的一些情况 -什么
[20:07] Chavez has an exemplary record with the bureau. 查瓦兹在局里有着模范记录
[20:09] Five years ago, she was given the FBI Award 五年前 被授予联邦调查局
[20:11] for Meritorious Achievement. 功勋奖
[20:13] – Got an address? – I do. -有地址吗 -有
[20:16] In Eastmoreland. 在伊斯特莫兰德
[20:18] I better get over there before he decides 我还是在他决定做傻事之前
[20:19] to do something stupid. 赶到那里的好
[20:20] You know what? Let me go. 不如 让我去吧
[20:23] It’ll be less official. 这样就显得没那么正式
[20:25] You want me to go with you? 要我跟你去吗
[20:26] No, I should probably do this alone. 不用 可能还是我一个人去好一些
[20:28] Besides, he might not even be there. 而且 说不定他都不会去哪里
[20:31] And how do we find out about this secret government agency 我们要怎么找这个对格林有兴趣的
[20:34] that’s supposedly interested in Grimms? 秘密政府机构
[20:37] Probably not on the Internet. 网上可能也没有
[20:39] Maybe the Wesen Council knows something, 也许格林生物理事会知道一二
[20:41] although I doubt they’d tell me if they did. 尽管我怀疑就算他们知道 也不一定会告诉我
[20:43] Trubel told Nick that Chavez 麻烦鬼告诉尼克查瓦兹
[20:45] is involved with this group, right? 是这个团体的一员 对吗
[20:47] Yeah. 对
[20:47] Well, Chavez is the only name we’ve got. 而查瓦兹是我们唯一知道的人
[20:50] Then we keep digging. 那我们就继续找
[21:24] Any changes? 有什么变化吗
[21:26] Not for the better. 更糟糕了
[21:28] We’re playing with fire. 我们这是在玩火
[21:31] We’re going to need fire. 我们就是需要火
[22:05] Dude, you need to answer your phone. 伙计 你得接电话啊
[22:08] What are you doing here? 你怎么在这里
[22:09] I just–I came to see if, you know, you needed any help. 我是来看看你需不需要帮忙
[22:12] No, I don’t. So thanks. 我不需要 谢谢
[22:15] Nick, seriously, what are you gonna do? 尼克 讲真 你要做什么
[22:18] I mean, I realize you don’t have to answer me, 我知道你不需要回答我
[22:20] but don’t forget I helped you into this world, okay? 但你别忘了 是我帮你进入的这个世界
[22:24] I’ve known you as a Grimm longer than anyone. 我知道你是格林的时间比任何人都久
[22:27] So if anybody’s gonna believe you, 所以要有谁信你的话
[22:28] it’s gonna be me, okay? 那个人会是我
[22:30] We’ve been through a lot together, 我们一起经历了那么多事
[22:31] and I don’t want to see you do something, you know, 我不希望你在真的需要我的时候
[22:34] without me if you really need me. 单枪匹马地行动
[22:36] I appreciate that, but you can’t be part of this, 我很感激你的这份情 但在我确定之前
[22:39] not until I’m sure. 你不能参与这件事
[22:41] Now get out of here. 快离开这里
[22:42] – Nick– – Get out of here! -尼克 -离开这里
[23:00] I’m a little low on maple syrup, 我这没什么枫糖浆了
[23:01] but I got plenty of raspberry jam, 不过有足够的覆盆子酱
[23:04] which, you know, a lot of people prefer. 很多人喜欢这个
[23:06] I’m not one of them. 不过我不是其中之一
[23:07] Anything is fine, thanks. 什么都行 谢谢
[23:09] Yeah. 不客气
[23:14] Look, you can’t dwell on what you hoped 你不能一直沉浸在你觉得
[23:16] was gonna happen with Diana. 戴安娜会遭遇些什么的情绪里
[23:17] I mean, Nick really tried. 尼克已经尽力了
[23:21] I know. 我知道
[23:22] And–and don’t forget, 别忘了
[23:24] you’re not just eating for one. 你现在吃东西可不止为了你自己
[23:26] I mean, this is my family’s recipe. 这是我的家传秘方
[23:29] And believe me, you haven’t lived until you’ve had– 相信我 没吃过这个都不能说你活…
[23:30] – Bud! – I’m sorry. I’m sorry. -巴德 -对不起 对不起
[23:32] I didn’t mean to oversell. 我不是故意吹牛的
[23:34] You just eat–or not. I’ll just shut up. 你可以吃 或者不吃 我闭嘴就是了
[23:37] – The baby. – What about the baby? -孩子 -孩子怎么了
[23:39] It feels a little uncomfortable. 感觉不怎么舒服
[23:42] Like–like what? 怎么个不舒服法
[23:43] Like he’s starting to… 他要…
[23:45] He’s starting to… 他要…
[23:47] He’s starting to– 他要…
[23:48] Oh, my God. 天呐
[23:50] Oh, my God. He’s coming. 天呐 他要出来了
[23:52] I got to call Nick! 我得给尼克打电话
[23:53] No, you’re not calling anybody. 不 别给谁打电话了
[23:54] You’re getting me to the hospital. 快送我去医院
[23:56] – Get the car. – Okay. -去开车 -好
[23:57] – Now! – All right, okay! Get the car! -快去 -好 开车
[23:59] I’ll get the car! I’ll get the car! 我去开车 我去开车
[24:03] Okay, Chavez graduated with a degree in criminology 查瓦兹有犯罪学学位
[24:06] and did the Quantico training. 参加过匡蒂科训练
[24:08] That’s normal. That’s what she should be doing. 这很正常 这是她该做的
[24:09] We have to look beyond normal. 我们得找不寻常的
[24:11] We have to find someone or something 找到不寻常的人或事
[24:12] that ties her into this group. 把她和这个团体联系起来
[24:14] – Hey, did you find him? – Oh, yeah. -找到他了吗 -找到了
[24:15] – At Chavez’s house? – He was there. -在查瓦兹家 -他去了
[24:17] And he didn’t want me involved. 不想要我插手
[24:19] So whatever he’s doing, he’s doing on his own. 所以无论他想做什么 都是一个人在战斗
[24:24] I don’t know. 我也不知道
[24:26] But this is getting real serious real fast. 但情况一下子就变得非常严重了
[25:07] I know you’re Wesen. 我知道你是格林生物
[25:09] I’m a Grimm. 我是一个格林
[25:12] That’s all I needed. 我要的就是这个
[25:17] Here’s something about her parents: 有一些她父母的情况
[25:18] they were both in the diplomatic service. 他们都在驻外部门工作
[25:21] Looks like her schooling took place 她的受教育地点似乎是
[25:22] wherever they were stationed. 随着他们派遣地变化而变化的
[25:23] Well, that would put her in contact 这样一来 她就能接触
[25:25] with all kinds of people. 形形色色的人
[25:26] Until they were killed in a terrorist attack in Beirut. 直到他们在贝鲁特[黎巴嫩]遭遇恐怖袭击身亡
[25:30] She was a senior in high school. 当时她读高三
[25:31] Good motivation to join the FBI, 很好的加入联邦调查局的动机
[25:33] but it doesn’t explain what’s going on now. 但并不能解释目前所发生的事
[25:38] I’ll get it. 我去接
[25:44] Spice and Tea. 茶叶香料店
[25:46] Nick? Where are you? 尼克 你在哪里
[25:48] Oh, here? 这里吗
[25:50] Okay, I’ll unlock it. 好 我来给你开门
[25:52] Nick’s here! The back door! 尼克来了 在后门
[26:00] Oh, my God. 天呐
[26:02] You kidnapped Chavez? 你绑架了查瓦兹
[26:03] And brought her here? 还把她带到了这
[26:04] Lock the door. 把门锁上
[26:10] What have you done? 你做了什么
[26:12] She’s Wesen, just like Trubel said. 就像麻烦鬼说的 她是格林生物
[26:13] – What is she? – Steinadler. -是什么 -金鹰
[26:17] Who the hell are you working for? 你到底帮谁工作
[26:19] You made a big mistake, Burkhardt. 你犯了大错了 伯克哈德
[26:21] The only mistake I made was not doing anything 我唯一做错的就是在麻烦鬼告诉我你做了什么以后
[26:22] about you when Trubel told me what you did. 我没有对付你
[26:26] You tried to recruit her once before. 你之前还像收买她
[26:28] You threatened her if she told me. 还威胁她不能告诉我
[26:29] Well, guess what. 你猜发生了什么
[26:31] She told me. 她告诉我了
[26:36] You saw one of these books in my house. 你在我家里看到了一本这样的书
[26:38] You thought it was hers. 以为是她的
[26:39] It was mine. 其实是我的
[26:41] If you were looking for a Grimm, it’s me, 如果你是在找格林 你找的是我
[26:43] not her. 不是她
[26:44] Wait. 等等
[26:45] I saw the same book in her room. 我在她房间看见了同样的书
[26:49] I left it on her bed. 我把它放在了她床上
[26:52] Somebody moved it. 有人移动了它
[26:53] That’s why you came to the precinct, to talk to him. 所以你才来我们警局 找他谈话
[26:55] You weren’t trying to find out 你是想知道
[26:56] about your fellow agent, Weston Steward. 你手下的探员韦斯顿·斯图尔德
[26:57] You wanted to find out if Nick was a Grimm. 你想知道尼克是不是格林
[27:02] Weston Steward was working for the Royals. 韦斯顿·斯图尔德替皇室卖命
[27:05] That’s why he shot Captain Renard. 所以他开枪打了雷纳德队长
[27:08] You ever figure that out? 你想通这个了吗
[27:13] You might want to think about coming clean. 你不如想想坦白所有事
[27:16] Unless you killed Trubel. 除非你杀了麻烦鬼
[27:17] Then you really don’t want to come clean. 那你会后悔坦白的
[27:26] You’re not going anywhere until we get the truth. 在我们得到真相前 哪也别想去
[27:28] My life doesn’t matter. 我的命不要紧
[27:31] There’s too much at stake. 要冒的险太大了
[27:33] Well, somebody’s gonna have to start trusting somebody. 总得有一方开始相信另一方吧
[27:41] It’s Bud. 是巴德
[27:43] Nick, you got to take it. 尼克 你得接这个电话
[27:51] Bud, everything okay? 巴德 没事吧
[27:52] No, no! 有事
[27:53] Adalind went into labor. She’s having your baby. 爱达玲要生了 她马上要生下你的孩子了
[27:56] Now? 现在吗
[27:56] Yeah, yeah, yeah, now. 对对对 就是现在
[27:58] – Where are you? – St. Joe’s. -你在哪里 -圣约瑟夫
[27:59] You got to be here. 你得来一趟
[28:02] Oh, Nick, Nick, it’s happening. 尼克 尼克 要生了
[28:03] Hurry up! 快来
[28:07] Adalind’s in labor. Bud’s at the hospital. 爱达玲要生了 巴德在医院
[28:10] Now? 现在吗
[28:12] Nick, you got to go. 尼克 你得去
[28:17] Don’t worry about her, man. She’s not going anywhere. 别担心她的事 她跑不了
[28:28] You all know he’s a Grimm. 你们都知道他是格林
[28:30] Oh, we do, 知道
[28:32] and we don’t like secrets very much. 我们不喜欢小秘密
[28:36] I was thinking my partner had gone over the edge. 我还以为是我的搭档疯了呢
[28:41] I’m not thinking that anymore. 这会相信了他没有
[28:52] Oh, I’m so glad you’re here. 我很高兴你们来了
[28:54] It’s all happened just so fast. 突然就发生了
[28:55] I was just making her some food, and all of a sudden, 我给她做了吃的 突然间
[28:57] the kid is knocking on the door. 孩子就来了
[28:58] I mean, my wife never missed a meal to have a kid. 我老婆生孩子可是一顿吃的没落下
[29:01] It was always after eating. 都是在吃完饭之后生的
[29:02] – She’s in labor now? – Oh, yeah. -她现在在生吗 -对
[29:03] It started in my car. 在我车里就发动了
[29:05] Her water broke on the sidewalk. 羊水是在人行道上破的
[29:06] I didn’t think we were gonna make it. 我还以为我们到不了医院呢
[29:08] Hi, this Nick Burkhardt. He’s the father of Adalind. 你好 这位是尼克·伯克哈德 爱达玲的爸爸
[29:11] No, no, I meant he’s– he’s the father’s baby. 不对 我是说是爸爸的孩子
[29:14] – No, he’s the baby– – I got it. You’re the father. -不对 他是孩子的 -我懂了 你是爸爸
[29:16] – Yes. – She’s in delivery now. -对 -她现在在产房
[29:18] Are you going in? 你要进去吗
[29:20] To the delivery room? 进产房吗
[29:22] Of course you’re going in. 当然要进去
[29:23] That’s why you’re here. 不然你来这干嘛
[29:25] I’ll come with you. 我跟你一块进去
[29:26] Let’s go. 那就走吧
[29:27] I’m so glad you didn’t miss it. 你没错过进产房我真高兴
[29:29] I was in for all of mine. It’s really something to see. 我老婆每次生产我都进去了 大开眼界哦
[29:32] And hear, actually. 实际上是大开耳界
[29:34] The language is something you’re never gonna forget. 叫声简直永生难忘
[29:39] You okay? 你还好吗
[29:41] I don’t know. It’s happening very fast. 不知道 发生得太快了
[29:43] Try not to deal with all that right now. 现在试着别去想那些事
[29:44] Just concentrate on this. 把精力集中在这件事上
[29:46] No matter what’s happened, this child is going to need you. 无论发生了什么 这个孩子需要你
[29:49] – And what about Adalind? – She’s gonna need you too. -那爱达玲呢 -她也需要你
[29:51] It’s gonna be awkward, but this kid comes first. 虽然很尴尬 但是孩子第一
[29:54] I’m not even sure I should be doing this. 我都不确定我应不应该这样做
[29:56] Nick, listen to me. You’re gonna be a dad. 尼克 听着 你马上就要做爸爸了
[29:59] I know this is not how anybody thought 我知道没有谁想过
[30:01] this was gonna happen, but still, it’s pretty special. 事情会这样 但这依然是件特别的事
[30:03] And I think you’re gonna be great at it. 我觉得你会是个好爸爸
[30:05] Monroe and I are gonna be there for you as much as we can. 我和门罗会尽全力帮你的
[30:12] Come on. Push. 加油 用力
[30:15] You’ve got it. Just push. 就是这样 用力
[30:18] Come on. 加油
[30:22] Nick, you’re here. 尼克 你来了
[30:24] You’re doing good. It’s going good. 你做得很好 情况也很好
[30:26] Just keep pushing. 继续用力
[30:31] How much longer? 还要多久
[30:33] You’re doing fine. Just take a breath. 做得很好 深呼吸
[30:34] Doctor, the heart rate’s dropped from 160 to 120. 医生 心率从160降到了120
[30:38] Keep an eye on it. 继续关注
[30:42] – Ok, Adalind. – It’s still dropping. Heart rate is 60. -好 爱达玲 -还在降 心率60
[30:44] It’s not rebounding. 没有回升
[30:45] Get her on O2 now. Run fluids. 给她吸氧 打点滴
[30:50] – It’s stopped. – It’s coming again. -停跳了 -又来了
[30:52] – No, no, no, no. Don’t push. – What’s wrong? -不不不 不要用力 -怎么了
[30:54] We’ve lost the baby’s heartbeat. 孩子没有心跳了
[30:55] – Get her on her side now. – What’s happening? -让她侧躺 -怎么了
[30:57] I don’t know. 不知道
[30:59] Something’s stressing the baby. 有东西压迫到了孩子
[31:00] We’re gonna have to do an emergency C-section. 我们得做紧急剖腹产
[31:10] Set up in OR two. 准备二号手术室
[31:15] Truth is not always easy to come by 在这一行 当你知道了我们知道的事之后
[31:16] in our business when you know what we know. 真相总是难以获取
[31:19] No, it’s not. 确实
[31:21] The evidence doesn’t tell the whole truth. 证据也不会揭露全部真相
[31:24] The whole truth would be terrifying for most people. 全部真相对大多数人来说是可怕的
[31:27] Look, do you have Trubel or not? 麻烦鬼在不在你手里
[31:30] I can’t say. 我不能说
[31:32] You just did. 你已经说了
[31:33] Maybe that’s the best I can do. 也许我也只能做到这样
[31:36] Nick is not gonna let you go 除非你告诉尼克她在哪里
[31:37] unless you tell him where she is. 否则他是不会放你走的
[31:44] If I don’t answer that, 如果我不接
[31:47] someone will start looking for me. 有人会开始找我的
[31:49] And it won’t be the FBI. 而且不会是联邦调查局的人
[32:01] If I don’t like anything you say, 如果你说了什么我不喜欢的话
[32:05] they can look all they want, but they’ll never find you. 他们想找就找 但别想找到你
[32:09] Don’t answer it. 别接
[32:12] I need to send my thumbprint so they know it’s me. 我得发送我的指纹 让他们知道是我本人
[32:32] Wait a minute; how do we know 等等 我们怎么知道
[32:33] she didn’t just send a distress signal? 她刚刚是不是发送了一个呼救信号
[32:36] You don’t. 你们不知道
[32:37] But somebody’s got to start trusting somebody, right? 但总得有一方开始相信另一方吧
[32:47] Yeah. 是我
[32:49] I’m okay. 我没事
[32:51] I got delayed. 被耽搁了
[32:54] I was wrong about Burkhardt. 我看错伯克哈德了
[32:56] He is a Grimm. 他是格林
[32:58] No, I’m positive. 不 我确定
[33:02] And I want to bring him in. 我想把他带来
[33:05] Tonight. 今晚
[33:13] What the hell is taking so long? 到底怎么了 要这么久
[33:15] I don’t know, Nick. I wish I did. 我不知道 尼克 我也想知道
[33:17] I got to see if they’re okay. 我得去看看他们有没有事
[33:18] Nick, don’t. 尼克 别去
[33:20] There’s nothing you can do. 你帮不上什么忙
[33:26] Hank. 汉克
[33:27] I’m with Rosalee. You’re on speaker. 我跟罗莎莉在一起 开免提了
[33:28] – How’s it going? – I don’t know. -情况如何 -不知道
[33:30] There’s complications. 出现了并发症
[33:32] Sorry. 真遗憾
[33:33] Chavez wants to talk to you. 查瓦兹要跟你谈谈
[33:35] She tell you anything? 她说了什么吗
[33:38] You need to talk to her. 你得跟她谈谈
[33:45] This is your one chance to get the answers. 这是你得到答案的唯一机会
[33:47] You come with me, alone, 你跟我走 就你一个人
[33:49] and we leave in 20 minutes. 20分钟后出发
[33:52] After that, it’ll be too late. 再之后 就来不及了
[33:56] Nick, go. I’ll stay with Adalind. 尼克 去吧 我会陪着爱达玲
[34:01] I’ll meet you there. 我去找你
[34:03] I’ll call you as soon as I know something. 一有什么情况我就打给你
[34:10] Nick, I’m not so sure about this. 尼克 这事我没什么把握
[34:11] She talked to somebody on the phone, 她跟一个人通了电话
[34:13] and we didn’t hear what they said. 我们没听见他们说了什么
[34:14] He’s right, Nick. This could all be a setup. 没错 尼克 这可能是个陷阱
[34:16] She had to use her thumbprint to answer her phone. 她得用她的指纹来接电话
[34:19] We’re running out of time. 时间不多了
[34:21] You took Trubel once and you let her go. 你绑架过麻烦鬼一次 又把她放了
[34:23] I did. 对
[34:27] Let’s go. 走吧
[34:39] We’re just gonna do nothing? 我们就这么什么都不做吗
[34:40] For a couple of hours, yeah. 接下来的几个小时 没错
[34:43] That’s about as long as my trust lasts. 看我的信任能持续多久
[34:52] Stop. 停车
[34:55] We walk from here. 从这里开始我们走路
[34:56] Wait. 等等
[34:59] Who’s in there? 谁在里面
[35:00] You wanted to find out who I’m working with. 你想知道我跟谁合作
[35:02] – You’re gonna find out. – Well, how many? -你会知道的 -有多少
[35:05] I’m not sure. 我不确定
[35:06] We’re never all together in the same place. 我们从来没有全员都在同一个地方过
[35:10] But things are happening. 但发生了很多事
[35:13] We have to be prepared. 我们得做好准备
[35:14] For what? 为什么做准备
[35:17] What’s coming. 即将到来的事
[35:20] I can’t tell you any more. 我没法再透露更多了
[35:46] Are you sure they’re here? 你确定他们在这里吗
[35:48] They’re here. 他们在这里
[36:03] Oh, God. 天呐
[36:12] Oh, no. 不
[36:15] Who are they? 他们是谁
[36:17] Who we were meeting with. 我们要见的人
[36:22] We have to go. 我们得离开
[37:48] Don’t. 别
[37:49] No, we need to get you to a hospital. 不行 得把你送去医院
[37:51] You can’t be tied to this. 你不能牵扯进这件事
[37:58] Where’s Trubel? 麻烦鬼在哪里
[38:00] Where did you take her? 你把她带去哪了
[38:03] They’re coming here… 他们要来
[38:05] to Portland. 波特兰了
[38:06] Where is she? 她在哪
[38:08] They’re rising… 他们在四面八方
[38:11] everywhere. 崛起
[38:24] It’s war. 这是战争
[38:49] Where are you? 你在哪里
[38:52] She’s dead. 她死了
[38:55] Who is this? 你是谁
[38:57] The others were dead when we got here. 我们到的时候 其他人已经死了
[38:59] Who is this? 你是谁
[39:02] Keep the phone. 把手机留着
[39:07] Baby’s all right. 孩子没事
[39:10] What about Adalind? 那爱达玲呢
[39:12] She’s exhausted, but she’s okay. 筋疲力竭 不过没事
[39:16] What happened? 怎么回事
[39:18] The baby’s arm was above his head. 孩子的胳膊在头上方
[39:19] It was blocking him from coming out. 挡住了他出来的路
[39:24] I can go in there, right? 我可以进去 是吗
[39:26] Yeah, I think she’d like that. 是 我想她希望你进去
[39:30] Thanks for being here. 谢谢你留在这里
[39:51] You okay? 你还好吗
[39:54] Better now. 好多了
[40:00] I wasn’t sure you’d want to be here. 我之前还不确定你会来
[40:06] I don’t know. Maybe you don’t want to be here. 我也不知道 也许你不想来
[40:09] But at least you are here. 但至少你来了
[40:15] Don’t hate me anymore, Nick. 别再恨我了 尼克
[40:18] For our son’s sake, we can’t be like we were. 看在我们儿子的面子上 我们不能像以前那样
[40:26] I don’t want to raise him by myself. 我不想一个人抚养他
[40:28] And he’s as much of you as he is me. 他流着你的血 也流着我的血
[40:33] I don’t know if that’s good on either side. 我不知道这是不是好事
[40:35] Well, maybe he won’t be like either one of us. 也许他不会像我们中的任何一个
[40:43] I know I can’t force you to be there for him. 我知道我不能强迫你爱他
[40:48] I will be. 我会爱他的
[40:52] Want to hold him? 要抱抱他吗
[40:59] He won’t break. 他不会坏的
[41:16] I thought of a name for him. 他的名字我想好了
[41:21] – Don’t you think we should– – Kelly. -你不觉得我们应该… -凯利
[41:32] Okay. 好
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号