Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:03] Good-bye, Nick. 再见 尼克
[00:04] Good-bye, Juliette. 再见 朱丽叶
[00:08] They came in from everywhere. 他们从四面八方涌进来
[00:10] It was professional. 手法很专业
[00:11] They grabbed Trubel. I tried to stop them. 他们抓走了麻烦鬼 我试着阻止
[00:12] They drugged me. 可是被他们迷晕了
[00:13] When I woke up, Juliette’s body was gone 等我醒来 朱丽叶的尸体不见了
[00:15] and my mom’s head. They took everything. 我母亲的头也失踪了 他们把一切都拿走了
[00:18] – Baby’s heartbeat stopped. – What’s happening? -孩子没有心跳了 -出了什么事
[00:20] We’re gonna have to do an emergency C-section. 我们得做紧急剖腹产
[00:22] No matter what’s happened, this child is going to need you. 无论发生了什么 这个孩子需要你
[00:24] Don’t hate me anymore, Nick. 别再恨我了 尼克
[00:27] For our son’s sake, we can’t be like we were. 看在我们儿子的面子上 我们不能像以前那样
[00:30] This is your one chance to get the answers. 这是你得到答案的唯一机会
[00:32] They’re coming here… 他们要来了
[00:34] They’re rising… 他们正在崛起
[00:38] It’s war. 这是战争
[00:46] “珍惜那些寻找真相的人 但是警惕那些发现真相的人”
[01:10] No… 不
[01:11] Oh, no, no, no, no. 不 不好
[01:14] What the hell? 怎么回事
[01:18] Wemlinger. 维姆林格
[01:19] Mr. Childs, what are you still doing here? 蔡尔兹先生 你还没下班吗
[01:21] We have a problem. 我们遇到问题了
[01:22] Nearly a half a million dollars is missing. 将近五十万美金不翼而飞了
[01:24] Missing? 不翼而飞
[01:26] What do you mean “Missing”? 什么叫不翼而飞
[01:26] It’s gone. That’s what I mean! 就是全没了
[01:28] $1/2 million in reinvested dividends 五十万的二次投资股息
[01:30] was not credited back to the shareholders! 没有回到我们的股东账上
[01:31] There must be some mistake. 一定是哪里出错了
[01:33] I went through every account. There’s no mistake. 我查看了每个账户 没有错
[01:35] Someone is falsifying the data. 有人在伪造数据
[01:37] Numbers have been altered, capital gains diverted– 数字都被改动过 资本收益也都被转移了
[01:39] But how? 可是怎么会呢
[01:40] I don’t know, but I need you to get 我也不知道 不过现在我需要你
[01:42] a forensic accountant in here to go through every account. 找一个法务会计来核查每个账户
[01:44] I–I can start going through the data right now– 我现在就可以开始核对数据
[01:46] No, we have to go outside the firm for this. 不 这事必须得第三方来做
[01:49] I’m gonna call the police. 我要去报警了
[01:50] Put together a list of everyone with access 把所有有权限看我们文件的人的名字
[01:52] to our files. 列个名单给我
[01:57] Portland Police, please. 请接波特兰警局
[01:58] Is this an emergency? 是紧急事件吗
[01:59] No, it’s not an emergency. 不 不是紧急事件
[02:00] I need the fraud/embezzlement department. 我要找诈骗与贪污部门
[02:02] Sir. 先生
[02:05] I think I know who’s responsible. 我想我知道是谁干的了
[02:09] Who? 是谁
[02:10] Got it all right here. 都在这里面
[02:19] There’s nothing here. 这里面什么也没有啊
[02:52] 911. What is your emergency? 911 请问有什么紧急事件
[02:53] They killed him! 他们杀了他
[02:55] They killed my boss! 他们杀了我的老板
[02:57] Oh God, it’s terrible! 太恐怖了
[02:59] Please! 求你们了
[03:00] Please come quick! 快点来啊
[03:01] Sir, help is on its way. 先生 警方很快就到
[03:03] I need you to calm down and– hello? 我需要你冷静下来 先生
[03:22] Nick. 尼克
[03:38] How are they? 他们怎么样了
[03:39] Sleeping. Everyone seems fine. 都在睡觉 母子平安
[03:41] – Thank God for that. – How are you holding up? -真是谢天谢地 -你怎么样
[03:44] Chavez is dead. 查瓦兹死了
[03:46] What? 什么
[03:47] – Oh, man, Nick, you didn’t– – I didn’t kill her. -天呐 尼克 你不会 -不是我下的手
[03:49] – Who did? – Wesen. -那是谁 -格林生物
[03:50] There were four others we were supposed to meet. 我们当时本来要见另外四个人
[03:52] They were dead when we got there. 我们赶去的时候他们都已经死了
[03:54] Chavez gave me. 查瓦兹给了我这个
[03:57] Doesn’t this belong to Trubel? 这不是麻烦鬼的东西吗
[03:58] Yeah. 是啊
[03:58] Chavez knew where Trubel was. She say where? 查瓦兹知道麻烦鬼的下落 她说什么了吗
[04:01] No, we never got that far. 我还没来得及问她
[04:02] First, I have to go back and figure out who did this. 我们得先回去现场 然后找出凶手
[04:04] – I’m going with you. – Me too. -我跟你一起去 -我也去
[04:05] Let’s go. 走吧
[04:06] I’ll stay with Adalind and the baby. 我留下来陪爱达玲还有宝宝好了
[04:08] Kelly. 凯利
[04:10] She wanted to name him Kelly. 她想给他起名叫凯利
[04:12] Oh, Nick, that’s a good name. 尼克 这个名字很好听
[04:16] Let’s go. 走吧
[04:31] This is the old Shaver Transportation Company. 这里以前是沙弗运输公司
[04:34] This is where she brought you? 她带你来了这里
[04:35] Bodies are inside. 尸体都在里面
[04:37] Let’s make sure nobody else is. 我们还是先确保没有别人在场吧
[04:44] So these people you were supposed to meet, 说起这些本应跟你见面的人
[04:45] any idea who they were? 知道他们是谁吗
[04:46] No. 不知道
[04:48] Chavez said something was coming, 查瓦兹说有事要发生了
[04:50] that we needed to be prepared. 说我们必须得准备好
[04:51] Prepared for what? 准备好什么
[04:55] An uprising. 一股势力的崛起
[05:07] The bodies were right here. 尸体应该就在这里的啊
[05:08] – Are you sure? – Yes. -你确定吗 -确定
[05:11] I killed a Gelumcaedus right where you’re standing. 我在你现在站的地方杀掉了一个杀人鳄
[05:15] And Chavez died right here. 查瓦兹就是在这里死的
[05:17] Ground is still wet. 地板还是湿的
[05:19] Wait a minute. 等等
[05:20] Are you saying somebody came back here, 你是说有人来过这里
[05:21] took the bodies and 带走了所有尸体
[05:22] clean up all the bloods? 还抹掉了所有的血迹
[05:23] Somebody went through a lot of trouble to cover this up. 有人为了掩盖痕迹还真是大费周章
[05:26] Just like they did with Juliette. 就像他们对朱丽叶做的一样
[05:32] This is Chavez’ phone. 这是查瓦兹的手机
[05:33] It rang right after she died. 她死的时候手机响了
[05:35] It was a man’s voice. 电话那头是个男人
[05:36] I told him she was dead. 我告诉他查瓦兹死了
[05:37] What’d he say? 他说什么了
[05:39] He said for me to keep the phone. 他让我留着手机
[05:40] I’ll run the last number, see what I can find. 我去查一下那个号码 看看能不能发现什么
[05:42] Any of them get away? 他们有人逃走吗
[05:43] Yeah, one. Up those stairs, out the back. 有一个 从那边的楼梯逃出去了
[05:46] There was a truck waiting for ’em. 外面有辆车等着
[05:47] Old Blazer, black, silver, jacked up– 老款的开拓者 黑银相间 轮胎加高过
[05:50] Where’d you see it? 你在哪里看到的
[05:51] This way. 这边
[05:56] Truck was waiting here, took off fast. 车就在这里等着 很快就开走了
[05:59] Couldn’t see the plates. 我没来得及看清牌照
[06:01] Not going to get any surveillance out here. 这里也不会有监控录像
[06:03] Are we thinking these are the same guys 所以开车逃走的这伙人
[06:04] that came back to clean up– 就是回来清理现场的那批人吗
[06:05] No, I’m thinking this was whoever was on that phone, 不 我认为应该是打电话的那个人
[06:08] the people Chavez was working for. 查瓦兹的上司
[06:17] Wait a minute. 等等
[06:21] Someone painted it. 有人重新漆了墙
[06:22] Say what? 你说什么
[06:23] On that wall, there was a mark. 那堵墙 本来是有个记号的
[06:24] Four black lines. 四条黑线
[06:25] Someone painted over it. 有人用颜料盖住了
[06:28] Still wet. 还没干
[06:30] Why would they do that? 他们为什么要那么做
[06:32] Someone didn’t want anybody to see it. 不想让别人看见这个
[06:35] Anyone else thinking conspiracy here? 还有人也觉得这是个阴谋吗
[06:40] Do we need to bring the Captain in on this? 这件事我们要让队长知道吗
[06:42] Not until we figure this out. 等我们搞清楚情况再说
[06:44] I think we should probably get out of here 我觉得或许我们该在那些人
[06:46] before someone tries to like paint over us. 把我们也清理掉之前离开这里
[07:42] Where’s Kelly? 凯利在哪里
[07:43] Adalind, it’s okay. 爱达玲 没事
[07:45] The nurse took him to the nursery 护士把孩子带到育婴房
[07:46] so you could get some sleep. 好让你休息一会儿
[07:49] Oh, right. 好吧
[07:53] I must’ve had a bad dream. 我肯定是做恶梦了
[07:55] Everything’s all right. 一切都好
[07:57] You should try to go back to sleep. 你应该努力再睡一会儿
[08:04] How you feeling? 你感觉如何
[08:05] Okay. I think. 还行吧 我觉得
[08:08] Kelly’s in the nursery. 凯利在育婴室
[08:09] I know. I was just there. 我知道 我刚从那过来
[08:12] Thanks for staying, but you should go home. 谢谢你留下来陪着他们 但你该回家了
[08:15] Monroe’s waiting for ya. 门罗在等你
[08:17] I’ll walk you out. 我送你出去
[08:19] Be right back. 马上回来
[08:26] What happened? 怎么样
[08:27] Nothing was there. 什么都没有了
[08:30] The bodies were gone. 尸体不见了
[08:31] Somebody cleaned up. 有人清理过
[08:32] Nothing more about Trubel? 没有更多麻烦鬼的消息吗
[08:33] Nothing. 没有
[08:35] The doctor told Adalind she could go home tomorrow. 医生告诉爱达玲明天可以回家
[08:38] Are you bringing her back to your place? 你要带她回你家吗
[08:42] I have to. 只能这样
[08:43] I’ve got no place else to take her. 也没其他地方能安置她了
[08:45] Monroe and I will come over first thing in the morning. 门罗和我明天一早就过来
[08:47] We’ll try to get things ready for you. 我们会尽力帮你们准备好一切的
[08:50] Thanks. 谢谢
[08:59] Yeah. 进来
[09:01] Adalind had the baby. 爱达玲生了
[09:03] It’s a boy. 是个男孩
[09:05] – Healthy? – Yeah. -健康吗 -健康
[09:08] I wonder if anyone will ever tell him 不知道将来会不会有人告诉他
[09:09] the truth about how he got here. 他究竟是如何来到这世上的
[09:10] Not gonna be me. 肯定不会是我
[09:14] I just thought you should know. 我就是来告诉你一声的
[09:15] Hey, Hank, I’m going to partner you up 汉克 在尼克返工之前
[09:17] with Pogue until Nick gets back. 我想让你和波格搭档
[09:19] I don’t need a partner. 我不需要搭档
[09:20] Well, Pogue does. Meacham’s on vacation. 波格需要 米查姆在休假
[09:22] But he has no idea what’s going on. 但他完全不知道情况
[09:25] Make it work. 好好合作
[09:27] Did you tell him? 你告诉他了吗
[09:29] He told me. 他告诉我了
[09:30] Well, don’t get too excited. We just got a body. 别太激动 刚发现了一具尸体
[09:43] Wu. 吴
[09:46] Hank, Pogue. 汉克 波格
[09:47] – What do we got? – Where’s the body? -什么情况 -尸体在哪里
[09:50] We got a dead body, and it’s right this way. 我们发现一具尸体 就在这里
[09:52] Victim is Mr. Beau Childs, CEO of the company. 死者是博·蔡尔兹先生 公司的执行总裁
[09:55] Margin clerk Paul Wemlinger heard screams, ran in, 利润记账员保罗·维姆林格听见叫喊声跑进来
[09:58] saw two men running out, called 911. 看到两个人跑出去 打了报警电话
[10:00] We’re checking security cameras now. 我们正在查监控录像
[10:06] Damn. What got him? 见鬼 是什么攻击了他
[10:12] How many people were here when it happened? 事发时有多少人在场
[10:14] Just the victim and Wemlinger as far as I know. 据我所知只有死者和维姆林格
[10:16] Wemlinger called the victim’s assistant, Betty Frame. 维姆林格打电话通知了死者的助理贝蒂·弗雷姆
[10:18] – She just got here. – Blood on the phone. -她刚到这里 -电话上有血
[10:22] Let’s talk to the witness. 我们和目击证人谈谈
[10:25] Mr. Wemlinger, I’m Detective Griffin. 维姆林格先生 我是格里芬警探
[10:26] This is Detective Pogue. 这位是波格警探
[10:28] Can you tell us what happened? 你能告诉我们当时的情况吗
[10:31] I was working late. 我当时在加班
[10:33] I didn’t even know Mr. Childs was still in the office. 我甚至不知道蔡尔兹先生还在办公室
[10:36] I heard screams. 我听到叫喊声
[10:39] It was awful. 非常可怕
[10:40] What did you see? 你看到了什么
[10:41] I saw two men running from Mr. Childs’ office. 我看到两个人从蔡尔兹的办公室跑出来
[10:46] Can you describe them? 你能描述他们的长相吗
[10:47] They were both wearing ski masks. 他们都戴着滑雪面具
[10:51] One of them might have been bigger than the other, 有一个人好像比另外一个人高大
[10:53] I don’t know. 我不知道
[10:56] And, uh, one of them was holding some kind of 其中一个人手里拿着
[11:00] a stick or a weapon. I can’t be sure. 棍子或者武器之类的东西 我不确定
[11:05] Did you go after them? 你有追赶他们吗
[11:06] No. 没有
[11:09] I was scared. 我很害怕
[11:11] I went into Mr. Childs’ office, 我进了蔡尔兹先生的办公室
[11:14] tried to stop the bleeding but… 想给他止血 但是…
[11:17] there was nothing I could do. 一切都来不及了
[11:18] You called 911. 你报了警
[11:20] Yes. 没错
[11:22] What did you do to try to stop the bleeding? 你是怎么帮他止血的
[11:25] I put my hands on Mr. Childs’ throat. 我把手放在蔡尔兹先生的喉咙上
[11:29] And I tried to give him mouth to mouth. 我还试着给他做了人工呼吸
[11:31] But there was so much blood. 但实在流了太多血
[11:34] I think he was already dead. 我觉得他当时就已经死了
[11:35] And you washed your hands? 你洗了手吗
[11:36] I tried to get the blood off. 我想把血冲掉
[11:39] I don’t think I got it all. 我觉得可能没洗干净
[11:43] Just a couple more questions, Mr. Wemlinger. 维姆林格先生 还有几个问题
[11:49] When did you call Mr. Childs’ assistant? 你是什么时候给蔡尔兹先生的助理打电话的
[11:51] Betty? 贝蒂
[11:52] Just right after. 事发之后就打了
[11:54] I didn’t know what else to do. 我不知道还能做什么
[11:56] Any idea who would do this? 知道凶手可能是谁吗
[11:57] No. 不知道
[11:58] I don’t know who would do such a thing, it’s just… 我不知道有谁会做这么残忍的事…
[12:04] I’m sorry. 抱歉
[12:07] You might want to talk to Betty. 你们或许想和贝蒂谈谈
[12:08] She knows a lot more about his personal life than I do. 对他的私生活 她知道的比我多
[12:11] Okay, just sit tight, Mr. Wemlinger. 好的 坐等后续调查吧 维姆林格先生
[12:18] We buying his story? 相信他说的吗
[12:20] Does he look like a guy who could rip someone’s throat out? 他看起来像是那种会割人喉咙的人吗
[12:24] Hard to know what’s inside somebody. 知人知面不知心
[12:29] I can’t believe this is happening. 我不敢相信发生了这种事
[12:32] Betty, how long have you worked with Mr. Childs? 贝蒂 你跟着蔡尔兹先生工作多久了
[12:34] 17 years. 17年
[12:36] Mr. Wemlinger said he called you just after it happened. 维姆林格先生说事发后立刻就打给你了
[12:38] He did. 没错
[12:40] He was very upset. 他非常紧张
[12:42] I came right over. 我立刻就过来了
[12:43] How would you describe the relationship 你觉得蔡尔兹先生和维姆林格先生
[12:45] between Mr. Childs and Mr. Wemlinger? 他们俩的关系如何
[12:47] Very professional. 上下级关系
[12:49] We all got along so well here. 我们都相处得很融洽
[12:57] Excuse me a moment. 稍等我片刻
[13:02] Checked security cameras. 查过监控录像了
[13:03] No one seen coming or going in the last 3 1/2 hours 过去三个半小时都没看到有人进出
[13:06] except for us and her. 除了我们 还有她
[13:08] Wemlinger was alone with the victim. 维姆林格当时单独和死者在一起
[13:10] The way the vic was killed, this has got to be Wesen. 死者被害的情形 肯定是格林生物所为
[13:16] Can’t wait to explain that to Pogue. 等不及跟波格解释这个情况了
[13:20] I’ll come visit you in the Psych Ward every Tuesday. 每周二我会去精神病区看你的
[13:25] Simon Willard had an easier time building his banjo clock 西蒙·威拉德做他的班卓琴座钟
[13:27] than I am with this thing. 都比我搞这个得心应手
[13:29] Banjo clock? 班卓琴座钟
[13:30] Yeah, it was the first commercially successful 那是第一个取得商业成功的
[13:31] American wall clock 美式挂钟
[13:33] to have the pendulum suspended in front of the weight case 有悬浮在重量箱前的钟摆
[13:35] and the weight attached to a pulley. 重量都连接着滑轮
[13:38] Yes, but could he build a baby mobile? 那他能做一个婴儿吊铃吗
[13:39] Not with these instructions he couldn’t. 没有这张说明书他也做不了
[13:45] He’s going to love it. 他肯定会喜欢的
[13:53] Maybe some day. 也许有一天吧
[14:00] Oh my God. 天呐
[14:03] You did all this? 这些都是你们做的
[14:04] Well, it’s not as if you two had the time. 你们俩又没时间弄
[14:06] And I picked up a few things for the new mom too. 我给新妈妈买了几样东西
[14:09] That is so sweet of you. 你们真是贴心
[14:12] Let me see. 给我看看
[14:13] Oh, he’s so cute. 他太可爱了
[14:15] Yeah. 是啊
[14:19] Why don’t I show you where everything is. 不如我带你到处看看吧
[14:24] Thanks for doing this. 谢谢你们做了这些
[14:28] Look, Nick, I gotta be honest. 尼克 我得说句实话
[14:31] I have sort of a bad feeling about this. 我有种不好的感觉
[14:33] They’re my responsibility. 我有责任照顾他们
[14:34] I’m not talking about Adalind and Kelly. 我不是在说爱达玲和凯利
[14:36] I’m talking about this house. 我是在说这个房子
[14:38] Too many bad things have gone down here, man. 这里发生了太多不幸的事
[14:40] Too much death and destruction. 死了太多人 有太多的破坏
[14:43] I’m just sayin’, 我只是这么一说
[14:44] you might want to think about, you know, 你也许要好好想想
[14:46] a change of venue. 换个环境
[14:48] You mean move? 你是说搬家
[14:49] Oh, I mean get the hell out of here. 我是说离开这个鬼地方
[14:52] I think it’s time we went home. 我们该回家了
[14:53] Yeah, we should let you two– you three 我们该让你们俩 你们三人
[14:57] get settled in. 安顿下来
[14:58] If you need anything I can be here in 10 minutes. 如果有需要 我十分钟内就能赶到
[15:01] You guys have both been really… 你们俩一直真的…
[15:05] Thank you. 谢谢
[15:12] I should probably get some rest before Kelly wakes up. 在凯利醒来之前 我也许该睡一会
[15:15] He’ll be hungry. 到时他会饿
[15:18] – Where should I… – Oh, guest room upstairs. -我该去哪… -楼上客房
[15:21] I’ll get Kelly. 我来抱凯利
[15:35] The last time I was in this room it was with Diana. 上次我在这间房里 还是和戴安娜一起
[15:39] I hope she’s okay. 希望她没事
[15:40] Yeah, me too. 我也希望
[15:44] Have you heard anything about Juliette? 你有朱丽叶的消息吗
[15:49] She’s dead. 她死了
[15:51] What? 什么
[15:52] Oh, my God! 天呐
[15:54] Trubel killed her to save my life. 麻烦鬼为了救我杀了她
[15:59] Oh, Nick, I thought she got away with the Royals. 尼克 我以为她和皇室的人一起逃走了
[16:03] No, she never left. 不 她没走
[16:05] I’m so sorry. 非常遗憾
[16:11] Thank you for doing this. 谢谢你所做的这一切
[16:50] Thanks, but I need a little bit of help. 谢谢 我需要你帮个小忙
[16:53] Can you… 能帮我…
[16:54] Of course. 没问题
[17:16] Got anything on Wemlinger? ‘Cause I don’t. 你查到维姆林格的资料没 我是没查到
[17:18] Background’s clean. No record anywhere. 背景清白 没有不良记录
[17:21] Anything on prints yet? 指纹还没有结果吗
[17:22] Still processing. 还在检验
[17:24] I think we should bring him in. 我想我们该带他来问话
[17:25] Why? 为什么
[17:27] He said he saw two guys run out, 他说他看到两个人跑了出去
[17:29] blood all over the office, 办公室里到处是血
[17:31] but we’ve got no blood trail and nothing on security cameras. 但是我们没看到血迹 监控录像也没有发现
[17:34] The security cameras don’t cover the back stairway. 后楼梯没有监控
[17:35] – They must’ve known that. – Then how’d they get in? -凶手肯定知道 -那他们是怎么进去的
[17:38] No sign of a break-in. 没有闯入的迹象
[17:39] If Wemlinger did it, where’s the murder weapon? 如果是维姆林格干的 那凶器呢
[17:42] He sure as hell didn’t do it with his bare hands. 他绝对不可能徒手做到
[17:45] I think we should bring him in, sweat him a little. 我认为该带他来问话 拷问他一下
[17:49] All right, if you think it’s worth something. 好吧 如果你觉得值得的话
[17:58] What are you doing up? 怎么起来了
[17:59] I couldn’t sleep. 睡不着
[18:01] Anyway, doctor said I should walk as much as I can, so… 反正医生叫我尽量多走点路
[18:05] What about Kelly? 凯利怎么样了
[18:06] Oh, he’s sleeping fine. 他正睡得香呢
[18:09] I’m making some sandwiches. 我在做三明治
[18:10] Would you like one? 要不要吃一个
[18:12] Yeah, anything. 好 什么都行
[18:14] Ham and cheese okay? 火腿和芝士呢
[18:15] Sounds perfect. 好极了
[18:16] Lettuce, tomato, mayo? 生菜 番茄 蛋黄酱呢
[18:18] I’m allergic to tomato. 我对番茄过敏
[18:20] That’s good to know. 幸好知道
[18:24] So I am thinking of selling the house. 我在想要卖掉这栋房子
[18:30] Find us someplace safer. 找个更安全的地方
[18:33] We’re going with you? 我们和你一起住吗
[18:35] Yeah, if you’d like. 是的 如果你愿意的话
[18:39] Sure. 当然
[18:45] This is really good. 三明治真好吃
[18:50] Is there anything else you’re allergic to? 你还对别的东西过敏吗
[18:52] Just raw tomatoes. 只有生番茄
[18:53] I can eat them cooked. 煮熟的我能吃
[18:55] I actually make a pretty good Bolognese. 其实我做的意大利肉酱非常好吃
[18:57] I like Bolognese. 我喜欢意大利肉酱
[18:59] I actually make a pretty mean– 其实我做的很普通…
[19:02] Sorry. 抱歉
[19:07] Hank. 汉克
[19:08] You home? 你在家吗
[19:10] You okay? 没事吧
[19:11] Yeah. What’s up? 没事 什么事
[19:12] I hate to bug you, but I might have a Wesen problem. 我也不想打扰你 但是我可能遇到了格林生物
[19:15] I need you to confirm. 需要你来确认
[19:17] I’m bringing the suspect in. 我要带疑犯回局里问话
[19:18] Any chance you can make it down here? 你能来局里一趟吗
[19:20] What time? 什么时候
[19:21] Half hour. 半个小时
[19:22] Hank needs me to get to the precinct. 汉克要我分局一趟
[19:24] We’ll be fine. 我们不会有事的
[19:26] I’ll be right there. 我马上赶过去
[19:34] If you need anything, just… call. 如果有需要 就打电话
[19:49] Okay, thank you. 好了 谢谢
[19:50] You bet. 不客气
[19:51] Wemlinger’s in interrogation. 维姆林格在审讯室
[19:53] Take a look at this M.E. report first. 先看看法医的报告
[19:55] “Victim’s throat was torn out by “死者的喉部
[19:57] what appears to be some kind of an animal.” 似乎是被某种动物撕开的”
[19:59] I don’t think Wemlinger’s an animal. 我可不认为维姆林格是动物
[20:01] Probably not. 也许不是
[20:02] Our killers must’ve have some kind of a garden tool. 凶手用的肯定是某种园林工具
[20:04] You know, one of those claw things. 那种爪形工具
[20:05] Maybe. 也许吧
[20:09] Let’s go talk to Wemlinger. 一起去找维姆林格谈谈吧
[20:10] Do you know something I don’t? 你知道什么我不知道的情况吗
[20:12] ‘Cause I don’t see how this guy could have done that. 因为我完全看不出这家伙怎么有能力干这种事
[20:13] Just a gut feeling. 只是直觉而已
[20:15] All right. It’s your gut. 好吧 你的直觉
[20:17] Hold on. Just got the prints back. 等等 刚刚拿到指纹
[20:19] Got a hit on your suspect. 你们的疑犯有些情况
[20:20] – Wemlinger? – AKA Simon Kincaid. -维姆林格 -又名西蒙·金凯德
[20:24] Wanted for embezzling $975,000 from the Bankers Trust 三年前因在萨克拉门托[加州首府]的信孚银行中
[20:28] in Sacramento three years ago. 挪用了975000美元而被通缉
[20:29] Doesn’t make him a murderer. 这不代表他是凶手
[20:31] But it certainly puts him at the party. 但也绝对说明了他不是那么无辜
[20:33] I’m starting to feel it in my gut too. 我也开始有这种直觉了
[20:37] You and Mr. Childs were working pretty late last night. 你和蔡尔兹先生昨晚工作到很晚
[20:42] You always work that late? 你总是工作到那么晚吗
[20:44] Depends on the work. 取决于工作量
[20:46] You stay till it’s done. 得做完了才能走
[20:48] What were you working on last night? 你昨晚在忙些什么
[20:50] Getting out the quarterly reports. 在做季度报表
[20:52] We have 217 clients. 我们有217位客户
[20:54] Why was Mr. Childs there so late? 为什么蔡尔兹先生也待到了那么晚
[20:57] I don’t know. 我不知道
[20:59] He was the boss. 他是老板
[21:02] He was under a lot of pressure. 身上压力很大的
[21:03] You have access to all the accounts? 你能进入所有的账户吗
[21:06] Yes. But I’m not the only one. 是的 但我不是唯一一个
[21:08] Any money missing from the company? 公司丢钱了吗
[21:10] – No. – You sure about that. -没有 -你确定吗
[21:13] As far as I know. 据我所知是没有的
[21:15] Isn’t it your job to know? 你的工作不就是要知道这个吗
[21:16] My job covers a wide range of responsibilities. 我的工作职责范围很广
[21:21] You ever heard of Bankers Trust in Sacramento? 你听过萨克拉门托的信孚银行吗
[21:25] Maybe you’ve heard of Simon Kincaid. 也许你听过西蒙·金凯德
[21:27] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[21:29] Yeah, you do. 不 你知道的
[21:31] You were stealing money from C&E Investments 你在偷C&E投资的钱
[21:33] just like you were stealing from Bankers Trust. 就像之前从信孚银行偷钱一样
[21:34] I was not! 我没有
[21:36] I told you, there were two other men inside. 我告诉过你了 有另外两个男人在屋里
[21:38] I saw them. 我看见他们了
[21:39] Security cameras didn’t. 安全摄像头没看见
[21:40] Mr. Childs found out what you were doing, 蔡尔兹先生察觉了你的勾当
[21:41] and you killed him. 然后你就杀了他
[21:42] No, no– 不是 没有…
[21:44] You’re Simon Kincaid, 你就是西蒙·金凯德
[21:45] and we have fingerprints to prove it! 而我们有指纹能证明这一点
[21:47] And I know you’re wesen. 而且我知道你是格林生物
[22:00] You don’t know what you’re talking about. 你不知道自己在说什么
[22:03] And I want to talk to a lawyer. 我要找律师
[22:08] Give him his call. 把他的电话给他
[22:13] – Did he woge? – Yeah. -他转化了吗 -转了
[22:16] I think he’s a Quijada Vil. 我觉得他是个毒蜥怪
[22:18] Have we dealt with one? 我们碰上过吗
[22:18] No, but I’ve read about ’em. 没 但我听说过它们
[22:19] Capable of ripping a throat out? 有能力把喉咙撕破
[22:21] Oh, yeah. 绝对有
[22:22] So we know he did it. 所以我们知道是他干的
[22:23] We just can’t prove it– 只是没办法证明这一点
[22:28] What’re you doing here, Nick? 你在这儿干嘛呢 尼克
[22:30] Thought you were takin’ time off. 我还以为你请假了
[22:31] I asked him to observe while we were questioning Wemlinger. 我叫他在我们盘问维姆林格的时候在一边观察
[22:33] You think he’s going to see something I don’t? 你觉得他能看见一些我看不见的东西吗
[22:34] It’s got nothing to do with that. 不是那回事儿
[22:35] No, no, no, I want to hear. 不不不 我想听听
[22:37] Did I miss something? 我有漏掉什么吗
[22:38] You got something for me to book this guy on? 你有什么能帮我把这家伙定罪的发现吗
[22:40] Take it easy. 别激动
[22:40] All I’m saying is, 我只是想说
[22:41] you want to bring another guy in, 你想要让另一个人一起查案的话
[22:43] tell me. 和我说一声
[22:44] But right now, we got bigger problems– 但现在 我们有个更大的问题了
[22:46] two U.S. Marshals just got here. 两个美国法警刚刚到了这里
[22:47] What do they want? 他们想要什么
[22:49] Our suspect. 我们的疑犯
[22:57] Hey, I’m Detective Griffin. 你们好 我是格里芬警探
[22:58] This is Detective Pogue. 这位是波格警探
[23:00] Dan Reeves, Ray Durant. 丹·里夫斯 雷·杜兰特
[23:01] We got a hit on Simon Kincaid this morning. 我们今早得到了西蒙·金凯德的消息
[23:03] Guess you know him as Paul Wemlinger. 我猜你们知道的名字是保罗·维姆林格
[23:04] He’s wanted in Sacramento. 他被萨克拉门托通缉
[23:05] We’re taking him back to California. 我们要把他带回加州
[23:07] That’s the warrant. 那是逮捕令
[23:09] He’s a suspect in a murder case. 他现在是一起凶杀案的嫌疑人
[23:11] Sorry, guys. He’s ours now. 抱歉 伙计们 他是我们的了
[23:13] Where is he? 他在哪里
[23:16] Right this way. 这边
[23:22] We can’t let them take him. 我们不能让他们带走他
[23:23] They have a warrant. 他们有逮捕令
[23:24] They have no idea what they’re dealing with. 他们完全不知道自己对付的是什么
[23:27] I gotta warn them. 我得警告他们
[23:28] How you gonna do that? 你要怎么警告
[23:30] Nick… 尼克
[23:32] Hey, you guys got a minute? 打扰一下可以吗
[23:35] I’m Detective Burkhardt. 我是伯克哈德警探
[23:36] What? 怎么了
[23:38] You have to be careful with this guy. 你们必须小心这家伙
[23:40] I think we can handle him. 我想我们搞得定他
[23:40] No, you don’t understand. 不 你们不明白
[23:41] He’s not what he seems. 他和表面看上去不一样
[23:42] We know all about him. 我们很了解他
[23:44] No, you don’t. 不 你们不了解
[23:45] This guy, he’s dangerous. 这个人 他很危险
[23:47] He’s an ink man. 他就是个文员
[23:48] What’s he gonna do, forge us to death? 他能怎样 把我们写死吗
[23:54] You don’t know what this guy’s capable of. 你们不知道这人能做出什么事
[23:56] You know, Detective, 你知道吗 警探
[23:57] just ’cause we got babysitting duty 虽然我们这工作跟保姆似的
[23:59] doesn’t give you the right to bust our balls. 但你也没权利嘲笑我们
[24:00] I’m not bustin’ your balls. 我没有在嘲笑你们
[24:01] You a badass? 你很叼吗
[24:05] Let’s go, man. 走吧 伙计
[24:25] You can’t stop them. 你阻止不了他们的
[24:26] – I can follow them. – All the way to Sacramento? -我可以跟着他们 -一路跟到萨克拉门托吗
[24:28] Whatever it takes. 不计代价
[24:29] What part of “take time off” don’t you understand? “休个假”这三个字你有哪个不理解
[24:31] Sorry, Captain. 抱歉 队长
[24:32] I had no choice but to bring him in. 我别无选择 只能让他来一趟
[24:34] Marshals picked up our murder suspect for a prior, 法警因为之前的一个案子把我们的疑犯带走了
[24:37] and he’s wesen. 他是格林生物
[24:38] They have no idea what they’re dealing with. 他们完全不知道自己对付的是什么
[24:40] Where they taking him? 他们要把他带到哪里去
[24:41] California. 加州
[24:42] I’ve got to go after them. 我必须跟着他们
[24:44] In my office. 来我办公室
[24:55] You want to lose your job? 你想丢饭碗吗
[24:57] They’re not gonna make it to Sacramento. 他们不可能安全回到萨克拉门托的
[24:58] You’ve already screwed up with the FBI. 你已经惹毛了联调局
[24:59] You want the marshals on your ass too? 你还想惹上法警吗
[25:01] After what this guy did to his last victim, 在这家伙怎么干掉之前这个死者后
[25:02] I wouldn’t want to ride in a car with him. 我可不愿意和他待在一辆车上
[25:10] I can call the marshals office, 我可以打电话给法警办公室
[25:12] tell them there’s a death threat on their fugitive. 告诉他们他们的逃犯收到了死亡威胁
[25:14] They’ll beef up security themselves. 他们会自行加强安全措施的
[25:16] Now go home, and don’t come back until you hear from me. 回家吧 在我下令前不许回来
[25:30] What? 怎么了
[25:31] This job is hard enough. 这工作已经够难的了
[25:35] It’s even harder when you know what’s going on 明知是怎么回事
[25:37] and you can’t do a damn thing about it. 却束手无策 就更难了
[25:44] – This an okay time? – Yeah, he just ate. -现在方便吗 -方便 他刚吃过
[25:47] I’m trying to get him back to sleep. 我正要让他继续睡
[25:50] Just came by to see if you needed anything. 我只是来看看你有没有什么需要
[25:52] – Nick here? – No. He’s at work. -尼克在吗 -不在 他在上班
[25:56] It’s a little weird getting used to being here again. 再次习惯待在这里感觉有点怪
[25:58] – I can’t even imagine. – Don’t. -我都无法想象 -别去想
[26:01] Do you want to see him? 你想见他吗
[26:01] Sure. 想
[26:05] Oh…He really is a handsome guy. 他还真是个帅哥
[26:10] He’s been pretty good so far. 到目前为止的确是挺帅
[26:12] How about you? 你怎么样
[26:13] Oh, I don’t know. 不好说
[26:16] I’m really happy about him and being a mom again, 对他的出生以及再次为人母 我真的很高兴
[26:19] but… 但是…
[26:20] – Nick? – No. Nick’s been great. -是尼克吗 -不 尼克很好
[26:23] And I didn’t expect him to be great, 我都没想过他会这么好
[26:24] and that makes it even greater. 这让整件事就更棒了
[26:26] As long as it lasts… 只要能持续下去…
[26:29] He’s not going to walk away from this. 他不会抛下你们不管的
[26:31] Not now, but what happens when I turn back? 现在是不会 如果我变回去了呢
[26:35] The suppressant doesn’t last forever. 抑制剂不是长久之计
[26:37] Sooner or later… 早晚有一天…
[26:38] I know. I’ve — 我明白 我
[26:39] been thinking about the same thing. 也在想这件事
[26:46] I don’t want to be a Hexenbiest again. 我不想再变成巫女了
[26:49] Seriously? 你说真的吗
[26:50] I was not very nice, I know that. 我知道我之前不怎么样
[26:54] But I can’t do that to him– or Nick– 但朱丽叶那件事之后
[26:59] after what happened to Juliette. 我不能这样对他 或是尼克
[27:03] Maybe it won’t come back. 也许你不会再变回去了
[27:05] It will come back. 会的
[27:06] Maybe not in the same way. 也许不会是从前那样了
[27:08] I don’t want it in any way. 哪样我都不要
[27:09] What we did makes it too unpredictable. 我们所做的一切让这事难以预料
[27:12] I don’t mean to scare you off, 我不是想吓你
[27:15] but you’re the only friend I have. 但你是我仅有的朋友
[27:19] I’m not scared at all. 我没被吓到
[27:23] I just want a normal life, 我只是想过正常的生活
[27:25] like what you and Monroe have. 就像你和门罗那样
[27:27] I’d hardly say what we have is normal. 我们的日子也不能算是”正常”吧
[27:29] Yeah, but you have each other, 但你们有彼此啊
[27:31] and that comes before everything else. 而这是最重要的
[27:34] You and Nick have something you both love. 你和尼克爱着同一个人
[27:38] That’s a really good start. 这是个好开始
[27:41] Did Nick tell you what happened to Juliette? 尼克跟你说过朱丽叶的事吗
[27:44] Trubel killed her. 麻烦鬼杀了她
[27:46] What happened to Trubel? 麻烦鬼怎么样了
[27:48] We don’t know. 我们不知道
[27:52] Are you expecting anyone? 你有约谁吗
[27:53] No. 没有
[27:54] Then let me get it. 那就让我去开吧
[28:01] May I help you? 有事吗
[28:16] You want something from inside? 要给你带什么吗
[28:17] – Yeah, grab me a juice. – All right. -给我带个果汁 -行
[28:20] Can I use the bathroom? 我能上个厕所吗
[28:21] It’s such a long ride. 路程太长了
[28:24] I got him. 我来吧
[28:27] Let’s go. 走吧
[28:32] Don’t forget he’s a “Dangerous guy.” 别忘了他是个”危险人物”
[28:35] So I’ve been told. 我也是这么听说的
[28:39] All right. 好了
[28:40] Do what you got to do. 上你的厕所吧
[28:41] Can you please take these off? 能把手铐解开吗
[28:43] No. And the door stays open. 不行 门也得开着
[29:08] Hey, boss. 老大
[29:11] I’m just gassing up, about to get on the 405. 我在加油 正要上405号公路呢
[29:15] Nobody said anything about a death threat. 没人说过什么死亡威胁的事
[29:18] All right, we’ll wait for ’em. 好 我们会等他们的
[30:01] We can’t let this guy go down for just embezzlement. 我们不能只定这家伙盗用公款的罪
[30:04] We need to find the murder weapon. 我们得找到凶器
[30:05] This is aggravated murder! 这是恶性凶杀案
[30:06] Hank and I have to go back and tear that office apart. 我和汉克得回去把那间办公室掀个底朝天
[30:09] The murder weapon, it’s got to be there. 凶器肯定就在那里
[30:10] He never left that office. 他从没离开过办公室
[30:12] All right, any idea what kind of weapon Wemlinger used? 行吧 你们对维姆林格用的凶器有什么想法吗
[30:15] We think it was a garden tool. 我们认为是园艺工具
[30:19] The marshals just got hit. 法警刚刚遭到了攻击
[30:20] What? 什么
[30:21] Gas station on Southwest Barns. 在西南谷仓的加油站
[30:23] Wemlinger? 维姆林格呢
[30:24] Don’t know. 不知道
[30:41] What’s going on? 怎么回事
[30:44] Is there someplace we could talk? 有什么地方能让我们谈谈的吗
[30:47] We’ll go upstairs. 我们上楼
[31:02] What’s the problem? 怎么了
[31:03] Agent Chavez is missing. 查瓦兹探员失踪了
[31:05] Didn’t show up for work, hasn’t returned calls. 没来上班 也不回电话
[31:08] How long has it been? 多久了
[31:09] Since last night. 从昨晚开始
[31:10] The argument you had in her office, what was it about? 你俩在她办公室争吵过 是为了什么
[31:13] – She didn’t tell you? – Why don’t you tell us? -她没跟你说吗 -你来说说吧
[31:17] I thought she was investigating me. 我觉得她在调查我
[31:20] Not sure I follow. 我好像没明白
[31:21] The Weston Steward case. 韦斯顿·斯图尔德一案
[31:24] He was killed right in this room. 他就在这间房里被人杀了
[31:27] She always thought I was involved. 她总觉得跟我脱不了干系
[31:30] We weren’t still working that case. 我们没在查那案子了
[31:32] Maybe you weren’t. 也许是你们没再继续了
[31:34] She interrogated me at the precinct. 她在警局审过我
[31:35] Did she tell you that? 她跟你们说过吗
[31:37] We went by her house today. 我们昨天去了她家
[31:39] There were signs of a struggle in her bedroom. 她卧室里有搏斗的痕迹
[31:44] Where were you last night? 你昨晚在哪
[31:45] – You got to be kiddin’ me. – Where were you? -开什么玩笑 -你在哪
[31:48] At the hospital. 在医院
[31:49] – Not feeling well? – I was helping deliver my son. -病了吗 -我在帮忙接生我儿子
[31:51] You just met him. 你刚见过他了
[31:55] Would you like the doctor’s name? 要告诉你医生的姓名吗
[31:58] If you had anything to do with Agent Chavez’ disappearance, 如果你和查瓦兹的失踪有任何关系
[32:02] it’s just a matter of time. 被我查到只是时间问题
[32:08] Congratulations on your baby. 恭喜你喜得贵子
[32:20] Hey, Hank, Pogue. 汉克 波格
[32:22] This is bad. 情况挺遭
[32:24] – Where are the bodies? – Restroom. -尸体在哪 -厕所
[32:26] It’s bloody. 很血腥
[32:27] Marshals are all over this. 法警都在关注这事
[32:28] They’re pissed, and I don’t blame ’em. 他们很愤慨 也不能怪他们
[32:30] You got any idea who they were transporting? 你知道他们押送的是谁吗
[32:32] ‘Cause he must be a badass. 这家伙一定是个狠角色
[32:35] Watch your step. 看着点路
[32:48] Holy mother… 我的天啊
[33:06] Is everything okay? 没什么事吧
[33:07] Yeah. 没事
[33:09] Why was the FBI here? 联调局的人来干什么
[33:11] It just had to do with an old case. 来问一件旧案
[33:14] Okay… 好吧
[33:15] I don’t like this, Nick. 我不喜欢这样 尼克
[33:17] If something happens to you… 如果你出了什么事
[33:19] I have Kelly, but I have no job, I have nowhere to live, 我有凯利 但我没有工作 没地方住
[33:22] no place to raise him. 没地方能养大他
[33:23] I mean, what if he’s like me? 如果他跟我一样呢
[33:24] What if he’s like you? 如果他跟你一样呢
[33:26] What if he’s some weird combination of both of us– 如果他是咱俩的怪异结合
[33:28] like some kind of HexenGrimm or Grimmabiest– 是什么巫格或林巫的呢
[33:29] I can’t do this alone! 我一个人做不来
[33:30] It’s gonna be okay. 没事的
[33:34] I’m– I’m sorry. 对 对不起
[33:37] I really don’t expect anything from you. 我真没指望你什么
[33:41] I just don’t want anything to happen to you. 我只是不希望你出什么事
[33:50] I got to take this. 我得接这个电话
[33:51] Okay. I know. 好 我明白
[33:54] Hank. 汉克
[33:55] Marshals never got out of Portland. 法警没能出波特兰
[33:58] – Where’s Wemlinger? – We don’t know. -维姆林格在哪 -不知道
[34:00] They stopped to get gas; happened in the bathroom. 他们停车加油 凶案发生在厕所
[34:02] I knew I should’ve gone after them. 我就知道该跟着他们的
[34:05] There’s something else. 还有件事
[34:07] Same marks you showed us last night. 出现了你昨晚给我们看的标记
[34:09] What? 什么
[34:10] Just texted you a photo. 我刚给你发了张照片
[34:19] Yeah, those are the same marks. 对 的确是相同的标记
[34:21] So Wemlinger is tied to whoever killed Chavez? 维姆林格跟杀害查瓦兹的凶手有关
[34:24] I don’t know, but if he is, 不知道 如果是这样
[34:25] it could be tied to what Chavez was trying to warn me about. 也许这也跟查瓦兹想警告我的事有关
[34:27] Could also be tied to Trubel’s disappearance. 也许还跟麻烦鬼的失踪有关
[34:29] We know he was embezzling. 我们知道他在盗用公款
[34:31] If we find the money, we might be able to find Wemlinger. 如果我们找到钱 也许就能找到维姆林格
[34:33] Chances are, he’s still in Portland. 也许他还在波特兰
[34:35] It’s not gonna be easy to move 所有人都在找他
[34:36] with everybody looking for him. 想跑可不容易
[34:38] Forensic accountants are going through the books at C&E right now. 法务会计正在C&E查账
[34:41] Pogue will be stuck here for a while. 波格暂时会待在现场
[34:42] I’ll meet you there. 我这就去找你
[34:54] It looks like most of the money has been wired 貌似大部分钱已经从加密账户
[34:57] from the corrupted accounts 被转到巴哈马群岛
[34:58] to offshore banks in the Bahamas, the Caymans, and Puerto Rico. 开曼群岛以及波多黎各的离岸银行了
[35:02] First transaction took place March of two years ago– 第一笔转账是在两年前的三月…
[35:04] Can you get names and socials on the accounts? 能查到账户的主人及其社保信息吗
[35:06] We have to go through the Feds on that. 得通过联调局查
[35:08] I wouldn’t hold my breath. 这时间可不会短
[35:08] We know the origin of the transfers? 知道转账的源头吗
[35:11] Wemlinger’s computer, 维姆林格的电脑
[35:12] made between 2:30 and 3:30 a.m. every other Tuesday. 每隔一周的周二凌晨两点半到三点半
[35:16] Now, this may or may not mean something. 也许这不算什么
[35:18] But every time there was a data transfer, 但每次转账
[35:20] a phone call was made from here to a Portland number. 都会有个电话从这里拨到一个波特兰号码
[35:23] The number’s listed right there. 号码就列在这里
[35:36] So the phone number belongs to the company. 这个号码是公司号码
[35:38] – Got a billing address? – Yep. It’s a P.O. Box. -有账单地址吗 -有 是个邮箱
[35:41] So we don’t know who he’s making the calls to. 所以我们不知道他一直在跟谁打电话
[35:43] Well, you might not, 你们也许不知道
[35:44] but I was able to triangulate the Tuesday night calls, 但我三角定位了周二深夜电话
[35:47] and each time a call was made, 每次有电话拨出
[35:49] the phone that received those calls was at this location. 接到电话的那一方就在这个地址
[35:52] It’s an apartment building on Northwest 19th. 是西北19街上的一栋公寓楼
[35:54] We know anyone there? 有相关的人住在那里吗
[35:55] Yep. 有
[35:56] Betty Frame, the victim’s assistant. 贝蒂·弗雷姆 死者的助手
[35:59] Apartment 502. 502号房
[36:00] That’s why Wemlinger called her after he killed Childs. 所以维姆林格杀了蔡尔兹之后才给她打电话
[36:03] They could be working together. 他们也许是同伙
[36:04] Wemlinger might be there. 维姆林格也许就在那里
[36:05] Let’s find out. 我们去看看吧
[36:29] I hear something. 我听到有动静
[36:33] Electric motors, a lot of them. 电动机 有很多
[36:41] Portland police! 波特兰警察
[36:45] What was that? 怎么回事
[36:51] Move, and I’ll kill her! 让开 不然我就杀了她
[36:53] I’ll rip her throat out! 我会撕碎她的喉咙
[37:06] Watch the hall. 守着走廊
[37:09] Help me! Help me! He made me do it. 救命 救命 是他逼我的
[37:12] He made me do it. He made me help him! 他逼我的 他逼我帮他的
[37:14] I’ll take the stairs! 我从楼梯追
[37:16] He’s some kind of animal. 他是禽兽
[37:18] Stay here. 待在这儿
[37:22] He jumped out the window. 他从窗口跳出去了
[37:52] Follow him. 快追上
[38:17] Behind you! 你后面
[39:00] Stop! Stop! 站住 站住
[39:16] I had no choice. 我别无选择
[39:18] Stay here. Call it in. 待在这儿 报告局里
[39:30] What are you doing? 你干什么
[39:33] She’s deleting the files. 她在删除文件
[39:35] Get away from the computer. 离电脑远一点
[39:37] Now. 快
[39:38] Not even a Grimm can stop what’s coming. 格林也阻止不了即将到来的事
[39:45] Occultatum Libera Occultatum Libera!
[40:00] “Occultatum Libera” “Occultatum Libera”?
[40:02] That was the last thing she said. 这是她最后的遗言
[40:04] Loosely translated, it would mean 大致翻译过来就是
[40:06] something like “Free what’s hidden” “释放隐匿之人”
[40:09] or “Free the hidden.” “解放隐藏之物”之类的
[40:13] What does that mean? 什么意思
[40:14] I guess it depends on who’s hidden or what’s hidden. 要看谁隐匿起来 或是什么东西隐藏起来了
[40:17] It’s got to be whatever group uses this as its symbol. 肯定是有哪个组织用这个做标志
[40:20] Yeah, we’re still working on that. 我们还在查
[40:22] There have been some funky Wesen symbols over the years. So… 这么些年来有不少古怪的格林生物标志
[40:25] Horns, hooves, eyeballs, tails, 犄角 蹄脚 眼球 尾巴
[40:27] representing everything from death to fertility to war. 从死亡到繁衍到战争 无所不有
[40:30] We got the Reaper’s Scythe, the Hundjaeger’s Verrat tattoo. 有猎人的镰刀 猎犬怪的镇反军纹身
[40:34] Let’s not forget my personal favorite, 别忘了还有我个人最爱
[40:37] the wolfsangel, which still gives me nightmares. 狼之钩 到现在我还会做噩梦呢
[40:41] Unfortunately, nothing so far that looks like that. 不幸的是 还没找到跟这个标记相像的
[40:49] What the hell does it mean? 这到底是什么意思
[41:01] It doesn’t make sense. 没道理啊
[41:03] Sure. 有啊
[41:04] Wemlinger and Betty were in it together. 维姆林格和贝蒂是同伙
[41:06] Working from the inside, 内部作案
[41:08] stealing lots of money, skimming percentages. 盗用公款 瞒报利润率
[41:10] Yeah, yeah, I get all that. 对 这我都知道
[41:11] But she didn’t kill anybody, 但她又没杀人
[41:13] so why did she jump out the window? 为什么要跳窗自尽
[41:14] Wemlinger was dead. 维姆林格死了
[41:16] She had nothing left to live for. 她活着也没盼头
[41:20] Wait a minute. 等下
[41:21] Are you saying that Wemlinger and Betty, 你是说维姆林格和贝蒂
[41:24] they were sleeping together? 是一对儿吗
[41:26] Isn’t it obvious? 还不明显吗
[42:11] How’d it go? 怎么样
[42:13] Better. 好多了
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号