Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:03] They grabbed Trubel. I tried to stop them. They drugged me. 他们抓走了麻烦鬼 我试着阻止 却被迷晕了
[00:05] When I woke up, Juliette’s body was gone, 等我醒来 朱丽叶的尸体不见了
[00:06] and my mom’s head; they took everything. 我母亲的头也失踪了 他们把一切都拿走了
[00:08] Look, do you have Trubel or not? 麻烦鬼在不在你手里
[00:09] I can’t say. 我不能说
[00:10] You just did. 你已经说了
[00:12] Want to hold him? 要抱抱他吗
[00:13] He won’t break. 他不会坏的
[00:14] I don’t want to raise him by myself. 我不想一个人抚养他
[00:16] And he’s as much of you as he is me. 他流着你的血 也流着我的血
[00:18] I don’t know if that’s good on either side. 我不知道这是不是好事
[00:20] “Occultatum Libera” “Occultatum Libera”?
[00:22] They’re coming here… 他们要来了
[00:23] Translated, it would mean 大致翻译过来就是
[00:25] something like “Free what’s hidden” “释放隐匿之人”
[00:28] or “Free the hidden.” “解放隐藏之物”之类的
[00:29] What the hell does it mean? 这到底是什么意思
[00:31] It’s war. 这是战争
[01:07] Come in. 进来
[01:10] They’re almost done. 他们快弄好了
[01:11] So am I. 我也要好了
[01:12] I just have to put Kelly in the car seat. 等我把凯利放进车座里
[01:13] I’ll get him. 我来就好了
[01:16] How long have you lived in this house? 你住在这栋房子里多久了
[01:20] About six and a half years. 差不多六年半了吧
[01:24] I never thought I’d be here forever, but… 我从没想过一辈子都住在这里 不过
[01:27] I didn’t know anything about being a Grimm 当我买这房子的时候
[01:29] when I bought it… 我可不知道什么是格林
[01:33] Now that I think about it, you were my first. 现在回过头想想 你是我的第一个
[01:36] First what? 第一个什么
[01:38] First woge I ever saw. 我见到的第一次转化
[01:41] Remember that? 还记得吗
[01:42] You were coming out of a coffee shop. 你当时从咖啡店里走出来
[01:43] I was with Hank… 我和汉克在一起
[01:50] and you looked at me. 你看了我一眼
[01:51] As I remember it, you were looking at me. 我记得是你先看我的
[01:54] You scared the hell out of me. 你都快把我吓死了
[01:55] You scared the hell out of me too. 你也把我吓得够呛啊
[01:58] I guess you were my first as well. 你也是我的第一个
[02:01] I’d never seen a Grimm before. 我之前从没见过格林
[02:05] Sorry to interrupt. 抱歉打扰你们
[02:06] Can we grab the crib? 我们能把婴儿床搬走了吗
[02:07] Yeah, it’s ready. 可以 已经收拾好了
[02:11] I’ll get it; here– 我来吧 给你
[02:12] I’ll get him in the car. Thanks. 我把他放进车里 谢了
[02:16] You ready to go? 你准备好了吗
[03:00] You kicked ass yesterday. 你昨天还真是疯狂啊
[03:02] Yeah, it was pretty nonstop. 是啊 我当时根本停不下来
[03:04] How much did we do? 战果如何
[03:05] Check this out. 看看这个
[03:08] Oh, I kicked serious ass yesterday. 哇 我昨天还真是勇猛
[03:14] What? 怎么了
[03:18] There’s just a little– 太多了
[03:19] Just a little too much of– 这里面那什么太多了
[03:20] Catuaba. I might’ve doubled dosed. 卡图巴 我可能不小心放了两倍剂量
[03:23] I can cut that with some bayberry. 我去拿点杨梅中和一下
[03:25] I’m not sure you could cut that with a chain saw. 我觉得这剂量放什么都中和不了
[03:37] – Nick! – I can’t stop it! -尼克 -我停不下来
[03:39] Let go of the gun! 把枪放下
[03:46] That was close. 真是差一点点
[03:56] I know this is gonna sound weird, 我知道这么说有点怪
[03:59] but I miss Juliette. 但是我想朱丽叶了
[04:03] The old Juliette… 以前的朱丽叶
[04:05] before she turned… 没变巫女的朱丽叶
[04:08] I miss that Juliette too. 我也想念那个朱丽叶
[04:11] But I’m more glad the bullet missed you. 不过子弹没打中你 这才是最重要的
[04:18] Mother! 妈妈
[04:21] Come back! 回来
[04:23] Come back! 回来
[04:24] Mother! 妈妈
[04:25] – Don’t leave us! – Where are you? -别走 -你在哪里
[04:28] Come back! 回来
[04:33] Mother! 妈妈
[04:44] Is she… 她是不是
[04:48] Mother’s left us. 妈妈离开我们了
[04:51] How could she do this? 她怎么能这样呢
[04:54] We loved her! 我们那么爱她
[04:55] Maybe we didn’t love her enough. 也许我们爱的还不够
[04:56] I loved her more than enough. 我已经很爱她了
[05:02] Let’s go. 走吧
[05:11] Hurry up, Big John! Come on! 快点 胖约翰 走了
[05:20] What the hell? 搞什么
[05:24] Miss? 女士
[05:28] You okay? 你还好吗
[05:30] Miss? 女士
[05:31] What do we do? 现在要怎么办
[05:34] Oh, my God. 天呐
[05:36] We find another mother. 再找一个妈妈
[05:38] I found a lady here– 我发现一位女士
[06:01] So this is home? 这就是我们的家了
[06:02] Yeah. 没错
[06:05] It’s safe. Nobody knows where we are. 这很安全 没人知道我们在这里
[06:10] I can kind of see why. 我能看出来
[06:13] It looks nicer on the inside. 里面其实挺不错的
[06:39] So kid-friendly. 这地方对小孩子真好
[07:05] It’s a little barren, but I got us enough to start– 我知道是有点空 不过也足够了
[07:08] Where’s your furniture? 你的家具呢
[07:10] It’s in storage. 在仓库里
[07:12] I didn’t want anything from the old house, 我不想要老房子里的东西
[07:13] I didn’t want the movers to know where we moved. 我也不想让搬家工人知道我们搬去哪
[07:16] I don’t want anybody to know where we are. 我不想让任何人知道我们的住处
[07:18] Good. 好吧
[07:20] Is that the only access? 这是唯一的出口吗
[07:21] Well, there’s a heavily-bolted door to the fire escape, 安全出口处有个上了闩的门
[07:24] and there’s the roof, which you can only access from here. 屋顶也可以出去 不过只能从这里上去
[07:29] And this… 还有这个
[07:33] It’s not even in the city plans. 城市规划里都没有这个
[07:36] I think it was built during prohibition…. 我想应该是禁酒时期建的
[07:38] Leads down to the tunnels beneath the city, 这下面应该是地下通道
[07:41] Shanghai tunnels maybe, but… 可能通往港口 不过
[07:44] it’s been blocked off. 已经封死了
[07:47] This room’s for you and Kelly… 这间房间是给你和凯利的
[07:52] Aren’t we a little exposed? 这窗户会不会有点太透了
[07:55] Not really. Three inches of solid steel. 不会 7.5厘米厚的钢板呢
[08:00] Well, it’s not exactly charming, 这地方是不够温馨
[08:02] but I do feel safer than the other place. 不过确实更安全
[08:06] After everything that happened, 发生了这么多事情之后
[08:07] I’m not taking any chances with my son or with you. 我不能让你们再出什么乱子了
[08:11] Where will you be? 你要睡哪里呢
[08:12] Just down there. 那边
[08:15] And bathrooms? 卫生间呢
[08:16] Only one: in the corner. 只有一个 在角落
[08:19] We’ll get used to that. 我们会习惯的
[08:21] I will need to get a few things, though, 但我还需要别的东西
[08:23] like food. 比如食物
[08:26] Use this credit card to get whatever it is you need. 这张卡给你刷 要什么就买
[08:29] The entrance code is on the paper. 进门密码写在纸上
[08:31] This is the key to the door, 这是门的钥匙
[08:34] and this is the key to the car 这把是车钥匙
[08:35] parked next to mine down below. 车就停在我的旁边
[08:37] Juliette’s? 这是朱丽叶的吗
[08:38] It was. Is that a problem? 曾经是 有什么问题吗
[08:41] No. 没有
[08:46] Hank? 汉克
[08:48] Yeah, I know where it is. 对 我知道在哪里
[08:49] I can be there in 20 minutes. 我20分钟后能到
[08:54] If this is where I’m supposed to ask 如果这时候我该问
[08:56] what time you’re gonna be home, 你几点回家
[08:57] don’t worry, I won’t. 别担心 我不会问的
[09:07] Home sweet home. 幸福的家啊
[09:26] It’s my fault Mother got away. 妈妈走了是我的错
[09:30] I was on watch, 当时是我看守
[09:33] and I fell asleep. 却睡着了
[10:04] It’s because of what we are, isn’t it? 都是因为我们的样子 对吗
[10:08] Real mothers would never abandon thr children. 真正的母亲不会抛下孩子的
[10:11] No matter what they were. 不管他们是什么样的人
[10:15] She got what she deserved. 她活该这个下场
[10:27] I don’t think she’s doin’ so good. 我觉得她情况不太好
[10:29] Here. Drink this. 给 把这个喝了
[10:32] Be careful. It’s still hot. 当心 还很烫
[10:36] Drink as much as you can, and then try and get some sleep. 多喝点 然后好好睡一觉
[10:39] I can’t sleep. 我睡不着
[10:42] It’s hard to breathe… 呼吸很困难
[10:45] She needs some real medicine. 她需要一些真的药
[10:48] We have to take her to a doctor. 我们得带她去看医生
[10:49] No. 不行
[10:50] They’ll send me back. 他们会把我送回去的
[10:51] Big John and me will go get some medicine 胖约翰和我会去搞点药
[10:53] to help stop your cough. 来帮你止咳
[10:55] What about the police? 遇到警察怎么办
[10:57] Last time I went into town, I almost got caught. 上次我进城差点被抓
[11:03] We have no choice. 我们别无选择
[11:09] Woman’s body 女尸
[11:10] reported by Dennis Bridger, local rancher. 是当地农场主丹尼斯·布里杰报告的
[11:12] This is him right here. 就是那位
[11:14] Did he hit her? 他撞到她了吗
[11:15] Not according to him. 他说没有
[11:16] Found her right where she is. 发现时她就在这里
[11:17] Didn’t touch her, called it in, 他没有碰她 立刻打电话
[11:19] stuck around till we got here. 一直守着直到我们到这里
[11:20] – Any ID? – Nothing. -有身份证吗 -什么都没有
[11:23] Use the IBIS. Run her prints. 用综合生物特征识别系统 查查她的指纹
[11:25] No shoes. 没穿鞋
[11:26] Scratches on her feet; she been running a long time. 脚上有伤痕 她估计光脚跑了挺远
[11:28] Big head wound. Marks on wrists. 头部有大伤口 手腕上有印痕
[11:30] Someone’s been keeping her tied up. 有人之前一直绑着她的手
[11:32] That’s exactly what I’m thinking. 我也这么觉得
[11:33] She’s in the system. Wendy Henley. 在系统里查到她了 温迪·亨利
[11:36] – Record? – No. -有记录吗 -没有
[11:38] Missing person. Reported over two years ago. 失踪人口 失踪两年以上了
[11:41] Let’s get the case file, see what we know. 回去查一下这份卷宗 看看有什么发现
[11:44] Check with the DA. 和地方检察官联系一下
[11:45] If she signs off on it, make the arrest. 如果她同意 就实施逮捕
[11:47] You got it. 好的
[11:55] We should catch up. 我们得聊聊
[11:58] Yeah. 好
[12:01] I was afraid you were dead. 我还怕你死了
[12:04] I was afraid you were dead. 我是怕你死了
[12:05] I heard they sent Kenneth. 我听说他们派了肯尼斯来
[12:07] They did. 没错
[12:09] Seems the police suspected him of some kind of Jack the Ripper. 看来警方当他是开膛手的嫌疑犯
[12:12] Guess he got here at just the right time. 估计他来的正是时候
[12:15] What are you doing here? 你在这里做什么
[12:17] I thought you should know the King had an accident. 我觉得你应该知道国王出了意外
[12:21] What? 什么
[12:22] From what I’ve been told, he fell out of his helicopter 据我所知 他从他的直升机上摔下来
[12:25] somewhere over the ocean. 掉进海里了
[12:26] The body has not yet been found. 尸体还没找到
[12:28] Diana was with him. 戴安娜和他在一起
[12:29] She’s safe. 她没事
[12:31] Don’t worry; she’s with friends. 别担心 她和友人在一起
[12:35] Apparently Viktor wasn’t too happy 显然维克托不是很高兴
[12:36] about being replaced by his cousin, Kenneth. 他表弟肯尼斯代替了他的位置
[12:39] None too happy with the King either for doing it. 也不满意国王这么安排
[12:41] So Viktor struck a deal with the Resistance? 所以维克托和反叛组织达成协议了
[12:43] A little payback. They gave them your daughter– 一点酬金 他们把你的女儿交出
[12:45] And you took care of the King. 而你负责料理国王
[12:47] Let’s just say I happened to be on the helicopter 只能说当时我刚好
[12:49] at the same time. 也在直升机上
[12:50] That puts Viktor on the throne. 那维克托就是国王了
[12:52] For now. 目前是
[12:54] In case you’re wondering, 另外
[12:55] they haven’t found the helicopter either. 他们也没找到直升机
[12:57] Where’s my daughter? 我的女儿在哪儿
[13:00] I want to see her. 我想见她
[13:01] They didn’t tell me. 他们没告诉我
[13:02] I just wanted you to know what I did. 我只想让你知道我做的事
[13:09] How do I contact you? 我怎么联系你
[13:11] I’ll contact you. 我会联系你
[13:13] By the way, I was never here, and you don’t know any of this. 对了 我从没来过这儿 这些事你也一无所知
[13:17] Bit of a cliche, but such is life. 有点老套 但生活就是如此
[13:48] What are you doing? Stop it. 你做什么 住手
[13:52] I swear to God, it’s one thing after another with you. 我对天发誓 你真是麻烦不断
[13:55] Do you want to go back to foster care? 你是想回孤儿院吗
[13:58] No. 不想
[13:59] Then let’s get what we came here for. 那我们找东西就好
[14:09] Let’s go somewhere else. 去别处看看
[14:13] This was the last time our victim 这是我们的死者温迪·亨利
[14:14] Wendy Henley was seen in public: 最后一次出现在公众场合
[14:16] July 12th two years ago. 两年前的7月12日
[14:18] Her husband reported her missing that night. 他丈夫当晚上报了她失踪
[14:21] – You remember that case? – Yeah. -你还记得那个案子吗 -记得
[14:22] Trail went cold. 追踪陷入僵局
[14:23] There was no body, no ransom note, no witnesses. 没尸体 没勒索信 没目击证人
[14:25] Well, we got a body now. 我们现在有尸体了
[14:27] There was no ID for the girl in the case report. 案件报告里没有女孩的身份
[14:32] Anybody ever ID her? 有人查过她的身份吗
[14:33] No, they tried, but there was no report of a missing kid. 没有 试过 但没有失踪儿童的报告
[14:38] Victim never comes back to the car. 死者再也没有回到车上
[14:40] How long before the husband reported her missing? 丈夫多久之后报的她失踪
[14:42] Six hours. 六个小时
[14:43] If I recall, the husband was the primary suspect. 我没记错的话 丈夫当时是主要嫌疑人
[14:45] He had no alibi but was never charged. 他没有不在场证明但从未被起诉
[14:47] Not enough evidence. 没有足够证据
[14:48] No history of marital problems. 也未曾有过婚姻问题
[14:50] Patrol came back six hours later, 巡警六个小时后再来
[14:51] found her car right where she left it. 发现她的车就在她停车的地方
[14:56] Talk to the husband. 和她丈夫联系
[14:56] Tell him his wife’s body’s been found. 告诉他他妻子的尸体找到了
[14:58] See if you can get a read on him. 看看能不能发现什么端倪
[15:07] May I help you? 有什么需要吗
[15:08] Do you have any stuff for a cough? 你有咳嗽药吗
[15:10] Well, depends on the cough. 要看是怎样的咳嗽
[15:12] For a wet cough, I’d suggest eucalyptus. 如果是湿咳 我建议用桉树叶
[15:14] But if it’s a dry cough, the sandalwood. 如果是干咳 就用檀香
[15:18] Depends on the symptoms. 要看看咳嗽的症状
[15:20] It’s a bad cough, and you can’t really breathe so good. 是咳得很厉害 呼吸非常困难的那种
[15:23] Well, the strongest thing I have is Goldenseal. 我这里药效最强的是白毛茛
[15:26] You make a tea with it. 和茶一起泡着喝
[15:29] How much is it? 多少钱
[15:30] Depends on how much you need and that depends on– 看你的需求量 看你的…
[15:35] Sorry. 抱歉
[15:35] It’s broken glass. 是碎玻璃
[15:37] Don’t touch it. 别碰
[15:38] I’ll get the broom. 我去拿扫把
[15:42] I saw that. 我看到了
[15:45] You stole it. 你偷东西
[15:46] – Let go of me! – You’re not leaving. -放开我 -你不能走
[15:47] – No! – I’m calling the police. -不 -我要报警
[16:01] You’re hurting me! 你弄疼我了
[16:03] Wait, I need those! 等等 我需要这些药
[16:04] Oh, yeah? I don’t hear you coughing. 是吗 我可没听到你咳嗽
[16:05] It’s for my little sister. Please! 药是给我妹妹的 求你了
[16:07] If I had money, I’d pay for it. 如果我有钱 我会付的
[16:10] I’m gonna let you up. 我现在让你起来
[16:11] You try that again, I’m calling the police. 你再敢袭击我 我就报警
[16:18] Where are your parents? 你爸妈在哪
[16:20] I said, where are your parents? 我说你爸妈在哪
[16:21] I don’t have any. 我没有爸妈
[16:24] Where do you live? 你住哪里
[16:26] Nowhere. 没地方住
[16:30] Please, it’s for my little sister. 求求你 药是给我妹妹的
[16:32] She’s really sick. 她病得很严重
[16:41] Don’t ever try that again. 别再那样了
[16:46] – Why weren’t you scared of me? – I’ve seen worse. -你为什么不怕我 -我见过更可怕的
[16:49] So I actually got a couple of extra– 其实我有几个多余的…
[16:51] Whoa! Easy! 慢点
[16:55] What happened here? 发生了什么事
[16:57] Sticky fingers. 小偷而已
[16:58] Shoplifter? He’s getting away! 扒手吗 他跑掉了
[17:00] I got him. 我抓到他了
[17:01] He was an Apgadnieks. 他是爱斯基摩怪
[17:02] Did he try to hurt you? 他想伤害你吗
[17:04] He was just trying to scare me. 他只是想吓唬我
[17:05] Well, at least you caught him. 至少你抓到他了
[17:07] I did. 是的
[17:10] But I let him keep it. 但是我把药给他了
[17:12] Excuse me. Pardon me. I’m sorry, uh…what? 不好意思 抱歉 对不起 你说什么
[17:15] He didn’t have any money. 他没钱
[17:17] I’m not sure that’s how a business is supposed to run. 这样做生意怎么行呢
[17:20] He said it was for his little sister; she has a bad cough. 他说药是给他妹妹的 她咳得很厉害
[17:23] A little Goldenseal, not the end of the world. 给他一点白毛茛又不是世界末日
[17:26] Rosalee… 罗莎莉
[17:27] He doesn’t have any parents. 他是孤儿
[17:29] Sure. 当然
[17:31] Who wouldn’t believe a fine, young, 谁不会相信一个健康 年幼
[17:33] upstanding Apgadnieks. 正直的爱斯基摩怪呢
[17:36] Tell you, two things I know about kids. 跟你说 关于孩子我知道两件事
[17:38] One: they’re the future and should be cherished. 第一 他们是未来的希望 应该被人呵护
[17:41] Two: they’re lying little bastards. 第二 他们就是骗人的小混蛋
[17:44] Are you really that cynical? 需要这么愤世嫉俗吗
[17:45] Realistic. 是现实
[17:47] What if we decide to have a couple, huh? 那如果我们决定生几个呢
[17:49] You gonna feel that way about them? 你对他们的感觉也是这样的吗
[17:51] Oh, no, I was just talking about kids in general. 当然不是 我只是在说一般的孩子
[17:53] You know, not our kids. 不是在说我们的孩子
[17:56] I got to go. 我要走了
[17:57] Keller’s display-watch popped a wheelie. 凯勒的显示表坏了一个滑轮
[17:59] I won’t be long. 我很快就搞定的
[18:00] And stop being such a softy– 别再这么多愁善感
[18:01] Except to me. 除了对我
[18:03] Oh, so the softy thing’s conditional? 多愁善感是有条件的吗
[18:05] Oh, yeah. 当然
[18:09] You’re a softy. 你就是多愁善感的人
[18:11] Only for you. 只对你
[18:24] Oh, I can’t believe it. 不敢相信
[18:27] I can’t believe it… 不敢相信
[18:29] Is this your wife, Wendy Henley? 这是你妻子温迪·亨利吗
[18:32] Yes, that’s her… 是的 是她
[18:34] When was the last time you saw her? 你最后一次看到她是什么时候
[18:37] July 12th, two years ago: 两年前的7月12号
[18:41] the day she disappeared. 她失踪的那天
[18:52] Do you have any idea why she’d be up off that road? 你知道她为什么会在那条路出现吗
[18:56] Any friends or relatives in the area? 她在那一带有朋友或亲戚吗
[18:59] Up there? No. 那里没有
[19:01] Anyone ever contact you about her? 有人因为她联系过你吗
[19:03] No. 没有
[19:04] Your wife have any exes or people in her past 以前你妻子有任何前任或是什么人
[19:07] with a history of violence? 对她有过暴力倾向吗
[19:08] No. No. 没有
[19:10] I already answered all these questions before. 之前我已经回答过这些问题了
[19:13] They searched my house for God’s sake! 警察甚至还搜查过我家
[19:16] They searched my office. 搜查过我的办公室
[19:17] They searched my parents’ house. 搜查过我爸妈的家
[19:21] I didn’t kill my wife! 我没有杀我妻子
[19:25] Sorry. 抱歉
[19:26] I just– 我只是
[19:29] I thought she was dead two years ago. 以为她两年前就死了
[19:36] Where the hell has she been? 她这两年都去哪了
[19:38] Who would do this to her? 谁会对她下这种毒手
[19:42] She had pretty hair. 她的头发很漂亮
[19:44] Who? 谁
[19:45] The lady that gave you the medicine. 给你这些药的女士
[19:48] Yeah. 是的
[19:50] She must have been really scared of you. 她肯定被你吓到了
[19:52] She wasn’t. 她没有
[19:54] But they’re always scared when they see what we are. 但是人们看到我们的真面目时 总是被吓到
[19:57] I don’t know; maybe she’s seen others like us. 不知道 也许她见过和我们一样的人
[20:00] I mean, I told her Lily was sick and she just gave it to me. 我告诉她莉莉生病了 她就把药给我了
[20:03] But why? 可为什么呢
[20:04] I don’t know. Maybe she cared. 不知道 也许她在意我们
[20:07] Watch where you’re going! 看路
[20:08] I… forgot. 我…忘了
[20:10] Pay attention. 当心点
[20:14] Sorry, Peter. 抱歉 皮特
[20:16] You can’t keep forgetting. 你不能一直忘记
[20:21] Kelly, you’re too young to appreciate the irony of this, 凯利 你太小了 还没法体会这种讽刺
[20:24] but the car we’re driving belonged to a woman 但是我们开的那辆车曾经是
[20:27] who tried to kill me. 那个要杀我的女人的
[20:29] Of course I tried to kill her too. 当然我当时也想杀她
[20:32] It was all very complicated. 整件事太复杂了
[20:35] Adalind? 爱达玲
[20:36] Yeah? 我是
[20:37] Remember me? Lane from Berman, Rautbort? 还记得我吗 伯曼-罗伯特联合公司的莱恩
[20:40] Of course I remember you, Lane. 我当然记得你 莱恩
[20:41] How are you? 你好吗
[20:42] Great. 很好
[20:43] Last I heard you got snatched up 上次我听说你被某个富得流油的
[20:44] by some richer-than-God European firm. 欧洲公司挖走了
[20:46] What was it, Switzerland? 是哪个国家的 瑞士吗
[20:48] – Austria. – Austria, right. -奥地利 -对 奥地利
[20:50] And who is this little dude? 这个小家伙是谁
[20:52] This is my son, Kelly. 这是我儿子 凯利
[20:55] Wow, you’re married now 你结婚了啊
[20:58] or not. Whatever. 或者没有 无所谓啦
[21:00] With a kid. 还生了孩子
[21:02] So who’s the lucky dad? 谁是那个幸运的爸爸
[21:03] Anyone I know? 是我认识的人吗
[21:05] No. 不是
[21:06] Well, family life agrees with you. 看来家庭生活很适合你啊
[21:07] You look great. 你看起来棒极了
[21:09] Thanks. 谢了
[21:10] So you moved back to Portland. 所以说你搬回波特兰了
[21:12] Yeah, I did. 是的 没错
[21:13] Well, that’s perfect timing. 这时机掐得很准啊
[21:15] You know, if you ever feel like coming back to work. 我是说如果你想回去工作的话
[21:17] Berman would hire you in a second. 伯曼二话不说就会雇回你的
[21:18] Really? 真的吗
[21:19] Oh, yeah. Berman hated to lose you. 千真万确 伯曼超不想失去你的
[21:23] And just between us, if you decide to come back, 就我俩间说说 假如你决定回来
[21:26] ask for more money. 要他给你加薪
[21:27] He’ll pay it. 他会答应的
[21:29] Thanks, Lane. 谢啦 莱恩
[21:30] Sure. 没关系
[21:31] Well, hopefully I’ll see around. 希望能再见到你
[21:40] When are you going to be done with that clock? 你什么时候才能搞定那座钟啊
[21:42] ‘Cause I want to close up early, 因为我想早点打烊了
[21:44] unless you can’t get away. 假如你走得开的话
[21:45] No, no. I can be done in, like… 可以可以 我还要…
[21:47] I don’t know, 20 minutes? That work? 我不知道 20分钟吧 可以吗
[21:49] There’s a customer. Want me to call you back? 来了个客人 要我等下再打回给你吗
[21:51] – No, I can hold. – Okay. -不用 我可以等着 -好的
[21:55] Hey, who are you? 你好呀 你是谁
[21:58] Lily. 莉莉
[22:04] My brother said you were very nice. 我哥哥说您人很好
[22:07] You gave him my medicine for free. 您免费把我的药给了他
[22:09] Your brother? 你哥哥
[22:10] Oh, your brother. 你哥哥啊
[22:13] He told me you were sick, 他告诉我你病了
[22:16] but he didn’t have any money. 但他没有钱
[22:18] So you care about us? 这么说您关心我们了
[22:23] Well, sure. 当然
[22:26] Honey, you’re not here all alone are you? 亲爱的 你不是一个人来的吧
[22:29] Where’s your brother? 你哥哥呢
[22:32] Here. 这里
[22:35] Don’t hurt her! 别伤害她
[22:36] Be careful! 小心点
[22:38] Rosalee! 罗莎莉
[22:42] Rosalee! 罗莎莉
[22:43] Oh, my God. 天呐
[22:45] Rosalee! 罗莎莉
[22:46] Rosalee! 罗莎莉
[22:51] Rosalee! 罗莎莉
[22:53] Husband was pretty shook up. 丈夫的情绪很激动
[22:55] Do we suspect him? 他有嫌疑吗
[22:56] Don’t think so. 我不认为
[22:57] He was pretty shocked when he saw her body. 他看见她的尸体时表现得很震惊
[22:59] No evidence signs of abuse 除了她手腕上的伤痕外
[23:00] other than the markings on her wrists. 没有其他证据表明她受到了虐待
[23:02] Rape kit came back negative. 检查表明她也没有被强奸
[23:03] She wasn’t emaciated. 她看起来没有很憔悴
[23:04] Somebody was feeding her. 有人在照顾她
[23:09] If she was on foot, she couldn’t have gotten far. 假如她是徒步的 那她不可能走太远
[23:12] We’re checking the surrounding area. 我们正在检查周围的区域
[23:20] Monroe. 门罗
[23:21] Geez, Nick, there you are. 天呐 尼克 终于接电话了
[23:22] What’s wrong? 怎么了
[23:23] Something happened to Rosalee. 罗莎莉出事了
[23:24] I came back to the spice shop, and she’s gone. 我回到香料店 然后她就不见了
[23:26] Somebody grabbed her, Nick. 有人把她劫走了 尼克
[23:28] I mean, I heard it on the phone. 我在电话里听见了
[23:29] I was talking to her when it happened. 事发时我正在和她通电话
[23:31] We’re on our way. 我们这就过去
[23:45] You think she’ll like it? 你觉得她会喜欢吗
[23:47] Yeah. 会的
[23:49] She likes us, doesn’t she? 她喜欢我们 不是吗
[24:05] It’s all right. 没事的
[24:06] Nobody’s gonna hurt you. 没人会伤害你的
[24:08] Why are you doing this? 你们为什么要这么做
[24:10] We need you. 我们需要你
[24:12] Where are you taking me? 你们要把我带到哪里去
[24:13] Don’t be afraid. 别害怕
[24:15] Where are you taking me? 你们到底要把我带到哪里去
[24:18] Home. 家里
[24:23] Tell us what happened. 告诉我们发生什么事了
[24:24] Okay, 好的…
[24:25] so… this kid came into the store, 就是…有个小孩来了店里
[24:27] and apparently he tried to steal some stuff, 显然他当时试图偷东西
[24:29] but Rosalee catches him, right? 但是罗莎莉抓住了他
[24:30] But then he says his sister is sick or whatever, 但是之后他说她妹妹病了之类的
[24:32] so she gives him the stuff, lets him go, 所以她就把东西给他了 放他走了
[24:34] but then he came back. 但之后他又回来了
[24:35] And I was on the phone with her. 而当时我正在和她通电话
[24:37] I mean, I heard the whole thing–they took her. 我听见了整个过程 他们把她抓走了
[24:39] There were these other voices, okay, 当时还有另外两个声音
[24:41] and they took her! 然后他们把她抓走了
[24:42] You have a name of the kid? 你有那个孩子的名字吗
[24:42] No, Rosalee thought he was homeless or something. 没有 罗莎莉觉得他是流浪儿之类的
[24:45] You know, she felt sorry for him. 她很同情他
[24:46] Did she describe him? 她有描述过他吗
[24:47] No, I saw him when he tried to escape. 没有 他试图逃跑时我看见他了
[24:50] But I didn’t get a very good look at him. 但我没太看清楚他
[24:51] He’s, like, a kid. I don’t know, 他就是个孩子 我也说不清楚
[24:52] 15, or whatever. 15岁左右吧
[24:54] But Rosalee did say he woged, 但罗莎莉确实提到说他转化了
[24:55] to scare her, you know, 为了吓唬她
[24:56] when he tried to get away. 就是在他试图逃走的时候
[24:57] He’s Apgadnieks. 他是个爱斯基摩怪
[24:58] So I don’t know why they would take her. 所以我不知道他们为什么要抓她
[25:00] All right, the bank down the street has surveillance. 好的 街边那个银行有监控
[25:02] That’s where we start. 我们从那里开始
[25:14] We’re home. 我们到家了
[25:15] You can get out now. 你现在可以下车了
[25:18] This isn’t right. 这样做是不对的
[25:20] You need to take me back. 你们得把我送回去
[25:21] We’re not taking you back. 我们不会把你送回去的
[25:22] This is where you live now. 你现在就住这儿了
[25:23] Hey, did you hear what I said to you? 你听见我对你说的话了吗
[25:25] You need to get out now. 你马上给我下车
[25:27] Get her. 抓住她
[25:29] Hey, I tried to help you kids, 我试着帮助过你们的
[25:31] but you are now in a lot of trouble. 但你们现在可是惹上大麻烦了
[25:33] Try anything, 你要是敢乱来
[25:34] and Big John here will have to hurt you. 这位胖约翰就不得不揍你了
[25:37] That’s not what we want. 我们可不想那样
[25:40] They’ll be looking for me. 他们会来找我的
[25:41] And believe me, 相信我
[25:41] you do not want these people to find you. 你不会想被这些人找到的
[25:45] You get to sleep next to me. 你睡在我旁边
[25:47] Miguel, help me get this camo up. 米格尔 帮我把这个迷彩布盖上
[25:48] I can’t reach! 我够不到
[25:50] What time did Rosalee call you? 罗莎莉什么时候给你打的电话
[25:51] – 6:32. – All right. -6:32 -好
[25:52] We’ll start a few minutes before that. 我们从这个时间几分钟之前开始
[25:54] If these kids are homeless, there’s no way 如果这些孩子是流浪儿 不可能
[25:55] they got out of the spice shop without being noticed. 神不知鬼不觉地离开香料店
[25:57] I don’t know about that. 我不知道
[25:58] If they’re homeless, maybe they had a shopping cart 如果他们是流浪儿 也许他们有购物车
[25:59] they put her in and covered her up or whatever. 可以把她放进去然后盖住之类的
[26:01] All right, this is when you got the call. 这是你接到电话的时候
[26:02] Nothing of them on the street. 街上什么都没有
[26:05] This isn’t helping. 一点忙都没有帮上
[26:07] That’s me! That’s when I got there. 那是我 我回到那里的时候
[26:09] They were all gone by then. 他们都已经走了
[26:11] What the hell are we gonna do? 我们到底要怎么办
[26:12] Okay, run it back. Play it again. 倒回去 再放一遍
[26:17] – Wait. – What; what’d you see? -等等 -怎么了 你看到什么了
[26:20] I’m not sure. Keep going. 我不确定 继续
[26:25] There. 那里
[26:27] Doesn’t that look like the truck from the other footage? 这车跟另外一个监控里面的车像不像
[26:29] What other footage? There’s other footage? 什么另外一个监控 还有别的监控
[26:30] – The Wendy Henley case. – Yeah, pulling it up. -温迪·亨利案 -对 正在调出来
[26:32] What for? Who’s Wendy Henley? 干什么 谁是温迪·亨利
[26:34] Missing persons case from a couple of years ago. 几年前的人口失踪案
[26:36] What the hell does that have to do with Rosalee? 这跟罗莎莉这事有什么关系
[26:38] Got it. 有了
[26:40] – I don’t understand– – There. -我不明白 -看
[26:41] That’s the same truck. 是同一辆车
[26:42] You said the boy told Rosalee he had a little sister. 你说那个男孩告诉罗莎莉他有个妹妹
[26:45] Yes. 对
[26:46] And there was–There was a girl’s voice on the phone. 电话里也有一个女孩的声音
[26:49] Rosalee was talking to her. 罗莎莉在跟她讲话
[26:50] Could the girl in the Henley footage be the little sister? 有没有可能在亨利这个监控里的女孩就是那个妹妹
[26:53] They’re using the girl as bait. 他们用那个女孩来做饵
[26:54] So what, you’re saying the same kids who took Rosalee 你们是说带走罗莎莉的孩子
[26:57] could be the same ones who took her? 和带走她的可能是同一伙
[27:00] Well, what happened to her? 她后来怎么了
[27:04] What? 怎么了
[27:05] We found her body on the side of the road this morning. 今早我们在路边发现了她的尸体
[27:08] Oh, my God; you’re telling me they’re killers? 天呐 就是说这些孩子是凶手
[27:10] We’ll put a BOLO out on the truck. 我们会对这辆车发出全境通缉
[27:11] That’s not good enough! Where’d you find the body? 这还不够 你们是在哪发现的尸体
[27:13] Service road off Highway 30. 30号高速公路尽头的便道
[27:14] Okay, that’s where we start, but I need her scent. 好 我们就从那里开始 但我需要她的气味
[27:16] Whose scent? 谁的气味
[27:18] The dead woman’s. Where is she? 那个死了的女人的 她在哪里
[27:38] Got it. Let’s go. 可以了 走吧
[27:49] I brought you a blanket. 我给你拿了条毯子
[27:52] Sorry; I can’t untie you yet. 抱歉 还不能给你松绑
[27:54] We’ve been abandoned by other mothers we loved before. 我们之前被我们爱的其他妈妈抛弃了
[28:00] Listen, I know this is gonna be hard at first, but… 我知道刚开始会很难 但是…
[28:04] you’ll get used to it. 你会习惯的
[28:05] Get used to what? 习惯什么
[28:07] Being loved. 被爱
[28:09] You don’t kidnap loved ones. 我们不会绑架爱的人
[28:14] I’m just gonna warn you now, Mother. 我要提醒你 妈妈
[28:18] If you so much as think of running out on your children, 如果你想着抛下你的孩子逃跑的话
[28:23] I’ll find you and kill you myself. 我会找到你并且亲手杀了你
[28:29] You’re in our world now. 你现在属于我们的世界
[28:47] This is where the body was found. 这就是尸体被发现的地方
[28:48] Okay. 好
[28:50] Give me a second. 给我点时间
[28:58] It’s a little stale. 有点走味
[29:01] I can smell you guys here too. 我还能闻到你们的气味
[29:07] Oh, yeah. 闻到了
[29:09] That’s her. 是她
[29:12] She came from this direction. 她从这个方向来的
[29:18] Up there. 上面
[29:21] There’s no trail. 没有脚印
[29:22] Probably fell. 可能是摔下来的
[29:24] That would explain the cut on her head. 那她头上的伤口就说得通了
[29:32] – I’ve got berries. – Do you like rabbit? -我这有浆果 -你喜欢兔子吗
[29:35] I picked the berries myself. 这些浆果是我自己摘的
[29:36] Picking berries is easy. 摘果子多简单
[29:38] They don’t run away. 它们又不会跑
[29:39] I’m the one who caught the rabbit. 兔子是我抓的
[29:40] The trap caught the rabbit. All you did was skin it. 是陷阱抓住了兔子 你只是给它去了皮
[29:43] – Shut up. – You shut up. -闭嘴 -你才闭嘴
[29:44] She likes my berries better anyway. 反正她更喜欢我的浆果
[29:46] I like to save them for dessert. 我要把它们留作甜点
[29:47] That’s ’cause you’re an idiot. 因为你是白痴
[29:48] Stop it. No fighting at dinner. 行了 别在晚饭时吵嘴
[29:54] Aren’t you gonna eat? 你不吃吗
[29:55] It’s really good, Mother. 很好吃的 妈妈
[29:58] Please, Mother. 吃吧 妈妈
[29:59] Come on, you have to eat something. 拜托 你总得吃点什么
[30:20] – Still got it? – Yeah, but there’s more– -还能闻到吗 -可以 气味更多了…
[30:21] Same as I picked up on the road. She wasn’t alone. 跟我在路上闻到的一样 她不是一个人
[30:24] And it’s all coming from the same direction. 而且都来自同一个方向
[30:26] This way. 这边
[30:31] Time for bed. 该睡觉了
[30:40] You’re right here, next to me. 你睡在这里 我旁边
[30:50] Mother, can we have a story? 妈妈 能给我们讲个故事吗
[30:54] What kind of story? 什么样的故事
[30:55] – A good one! – A long one! -好听的 -长一点的
[30:57] With fighting. 有打斗的
[31:01] Okay. 好吧
[31:04] How about the tale of the Grimm and the Wolf? 《格林和狼》的故事怎么样
[31:08] That’s the one my mother always told me. 这是我妈妈常跟我讲的故事
[31:10] What’s a Grimm? 什么是格林
[31:12] A Grimm is a hunter. 格林是一个猎人
[31:13] What does it hunt? 他猎什么呢
[31:15] A Grimm can see Wesen, 格林可以看见格林生物
[31:17] but they don’t always know 但他们不是总分得清
[31:19] which are good or which are bad, so they hunt them all. 哪些是好的 哪些是坏的 所以就都杀掉
[31:23] What’s a Wesen? 格林生物是什么
[31:25] Let her tell us the story. 让她讲故事
[31:30] The story begins with a boy. 这个故事讲的是一个男孩
[31:33] But not just any boy. 但不是随随便便一个男孩
[31:34] This boy changed into a wolf, 这个男孩可以变成一头狼
[31:37] but only when he got angry. 但只有在他生气的时候才会这样
[31:39] He couldn’t help it. 他也控制不住
[31:41] His parents warned him that he should never show anger 他的父母提醒过他永远不要在陌生人面前生气
[31:44] in front of strangers because you can never tell 因为你永远不知道
[31:46] if that stranger is a Grimm until it’s too late. 那个陌生人是不是格林 等知道时就已经太晚了
[31:52] But the boy, he was proud of what he was. 但那个男孩很为真实的自己感到骄傲
[31:55] So he was a boy and a wolf? 所以他又是男孩又是狼吗
[31:58] He was Blutbaden. 他是狼人
[32:00] Have you heard of Blutbaden? 你们听说过狼人吗
[32:04] Did he listen to his mother? 他听他妈妈的话了吗
[32:05] No. 没有
[32:07] And that’s always a mistake. 不听老人言吃亏在眼前
[32:11] It’s getting stronger. 气味越来越浓了
[32:21] Once the boy realized he had woged in front of a Grimm, 当那个男孩意识到他在格林面前转化时
[32:26] he realized his mistake. 他意识到了自己的错误
[32:28] The Grimm knew he was a Blut… 那个格林知道他是浪…
[32:32] Button? 让吗
[32:33] Blutbad, yes. 狼人 对
[32:35] The boy saw the Grimm’s eyes turn as black as a night 那男孩看到格林的眼睛变得黑如夜色
[32:40] without a moon or star in it. 没有月华星辉
[32:43] But by then, it was too late. 而此时已经太晚了
[32:47] The Grimm had cut off the Blutbad boy’s head. 格林已经砍下了狼人男孩的头
[32:50] I don’t like this story very much. 我不怎么喜欢这个故事
[32:53] Well, it’s not finished yet. 还没完呢
[32:55] The parents of the boy wanted to seek revenge on the Grimm. 男孩的父母想要报复那个格林
[33:00] So they decided to set a trap for him. 于是他们决定诱捕他
[33:04] It’s really strong here. 这儿气味很浓烈
[33:08] Monroe! 门罗
[33:42] This is it. 就是这儿了
[33:44] That’s the truck. 就是那辆车
[33:46] Wait a minute. 等下
[33:47] I got Rosalee. 我闻到罗莎莉的气味了
[33:49] We’re close. 我们很接近了
[34:29] Mother? 妈妈
[34:32] Mother! 妈妈
[34:33] – No. – Where is she? -不 -她在哪
[34:35] No, no. She left us. 不不 她抛下我们了
[34:37] She left us! 她抛下我们了
[34:58] Why did you do that? 你为什么要这么做
[35:00] Because she’s a bad mother. 因为她是个坏母亲
[35:02] Get her out. 把她弄出来
[35:12] We warned you 我们警告过你
[35:13] about what happened to mothers who abandon their children. 那些抛弃孩子的母亲会有什么下场
[35:25] This has gone far enough. 真是够了
[35:39] Don’t make me hurt you. 别逼我伤害你们
[35:45] Wait! 等下
[35:47] She’s like me! 她跟我一样
[35:49] She’s the same as me. 她跟我一样
[35:51] You’re the same as me! 你跟我一样
[35:56] My real mother. 我的亲妈妈
[36:01] You all need to listen to me. 你们都听我说
[36:03] Someone’s coming. 有人来了
[36:04] – Monroe! – Who is it? -门罗 -是谁
[36:06] My husband. He’s looking for me. 我丈夫 他在找我
[36:07] No, no, no. You can’t let them take her. 不不 你们不能让他们带她走
[36:10] We won’t. 不会的
[36:13] Rosalee! 罗莎莉
[36:13] She’s ours! You can’t have her. 她是我们的 不会给你们
[36:22] He’s a Grimm! 他是格林
[36:25] He’s gonna cut off my head! 他要砍掉我的脑袋了
[36:28] You little– 你这个小…
[36:30] Ro! Stop. 罗 住手
[36:31] Don’t hurt him! 别伤害他
[36:33] Oh, my God. 天哪
[36:38] They’re just kids. 他们只是孩子
[36:38] No, no, no, you can’t leave. 不不 你不能走
[36:41] No, you can’t. 不能走
[36:42] What the hell? 搞什么啊
[36:43] They didn’t hurt me. 他们没伤害我
[36:46] I don’t want to go back. 我不想回去
[36:56] Just need you to sign the statement. 需要你在笔录上签字
[37:05] Now what? 现在怎么办
[37:06] Child Services take over. 儿童福利处会接手
[37:08] A judge will decide where they end up. 由法官决定他们的去处
[37:11] So they go back into the system. 也就是说他们会回到寄养家庭
[37:13] They do. 是的
[37:14] Where they learn to be even more angry at the world. 在那里他们会变得更加仇视这个世界
[37:39] I’m sorry I couldn’t be your mother. 很抱歉我不能做你们的母亲
[37:42] This world doesn’t seem fair sometimes. 有时这个世界确实不公
[37:46] It can be pretty painful. 会让人痛苦
[37:49] I wish I could make it better for you. 真希望可以让你们好受些
[37:59] Lily? 莉莉
[38:03] Maybe I could write to you, 也许我可以写信给你
[38:05] maybe send you some goldenseal for– 给你寄些白毛茛…
[38:07] I never want to see you again. 我再也不想见到你
[38:09] I hate you. 我恨你
[38:40] Sorry. 抱歉
[38:43] New place, couldn’t sleep. 到新家睡不着
[38:47] Isn’t it the baby 不该是宝宝
[38:48] that’s supposed to keep the parents awake? 让父母睡不了觉吗
[38:52] Kelly’s got a lot less to worry about. 凯利没有那么多烦心事
[38:54] For now at least. 至少现在还没有
[38:58] Nick… 尼克…
[38:59] I don’t want to be alone right now. 我现在不想一个人
[39:03] I know this is… 我知道这…
[39:05] well, whatever it is, but… 不管是什么了…
[39:08] maybe just for tonight, you could sleep in our room? 就今晚 你可以睡在我们的房间吗
[39:15] I’m sorry. 抱歉
[39:16] This is too weird. 这太怪了
[39:18] I think we’re beyond weird at this point. 现在已经没什么奇怪的了
[39:37] Thank you. 谢谢
[39:50] You can only do so much. 你只能做这些了
[39:52] I know. 我知道
[39:56] But when I was staying with them– 但我跟他们在一起的时候…
[39:58] Staying? 在一起
[40:00] You make it sound like a Holiday Inn. 你说得好像假日旅馆一样
[40:04] I told them a story my mother used to tell me. 我给他们讲了一个我妈妈以前给我讲过的故事
[40:07] It was a Wesen story, 是个格林生物的故事
[40:08] so of course the Grimm killed him in the end. 当然最后格林把他杀了
[40:11] Of course. 当然了
[40:12] It hit me that these kids have no idea what they are. 我突然发现这些孩子不知道自己是什么
[40:18] Really? 真的吗
[40:19] They really don’t know they’re Wesen? 他们不知道自己是格林生物
[40:20] No. 不知道
[40:22] I mean, they know they’re different, 他们知道自己与他人不同
[40:23] and that I’m different and you’re different, but… 知道我和你都与他人不同 但是…
[40:27] they have no idea what our reality means. 他们不知道我们的本质到底意味着什么
[40:30] Well, look, whatever kind of family you have, 不管你拥有怎样的家庭
[40:32] reality is relative. 本质都大同小异
[40:35] You know, normal is just the middle of the mess. “正常”不过是混乱的中间值
[40:41] I just hope they find the help they need. 我只是希望他们能得到所需的帮助
[40:53] I’m Warden Hooke. 我是沃顿·胡克
[40:57] I want you to know your friend Lily is well. 就想说一声 你们的朋友莉莉很好
[41:00] She’s not our friend. 她不是我们的朋友
[41:02] She’s our sister. 她是我们的姐妹
[41:04] You guys think you’re tough? 你们觉得自己很厉害吗
[41:06] I know what you are. 我知道你们是什么
[41:08] So show me. 变给我看吧
[41:13] I said, “Show me.” 我说了 “变给我看”
[41:24] Good. 很好
[41:29] Boys, I’m offering you 孩子们 我给你们
[41:31] a chance to join others like yourselves, 一个机会加入其它像你们一样的人
[41:35] to stop hiding what you are. 不再掩藏自己的本质
[41:37] Repeat after me. 跟我念
[41:39] Occultatum Libera “Occultatum Libera.”
[41:42] Occultatum Libera Occultatum Libera.
[41:46] What’s it mean? 这是什么意思
[41:48] It means you have a new family. 意思是你们有新家了
[41:59] Let’s go. 走吧
[42:01] It’s time. 是时候了
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号