Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] They grabbed Trubel. I tried to stop them. 他们抓走了麻烦鬼 我试着阻止
[00:03] – They drugged me. – Who? -可我被他们迷晕了 -被谁
[00:04] – Chavez. – Where did you take her? -查瓦兹 -你把她带去哪了
[00:07] Where is she? 她在哪里
[00:08] So I am thinking of selling the house, 我在想卖掉这栋房子
[00:10] find us someplace safer. 找个更安全的地方
[00:12] It’s a little barren, but I got us enough to start. 我知道是有点空 不过也足够了
[00:15] I don’t want anybody to know where we are. 我不想让任何人知道我们的住处
[00:29] I fed you. I changed you. I burped you. 我给你喂了奶 换了尿布 帮你揉背打嗝
[00:31] Why are you doing this? 你为什么还是一直哭
[00:32] What’s wrong? 怎么了
[00:34] Is the water boiling? 水开了吗
[00:35] If it’s boiling, you got to put the rice in 如果水开了 把米放进去
[00:37] and then turn it down. 然后把火关小
[00:37] The rice is in. How do we turn the baby down? 米放进去了 要怎么哄宝宝
[00:40] Oh, you try. Let me deal with the rice. 你试试吧 我来做饭
[00:42] It’s okay, Kelly. It’s okay. 没事了 凯利 不要哭
[00:46] Nothing can be that bad. 没什么能比这更糟了
[00:49] Maybe he has colic. How do you know if he has colic? 他是不是腹绞痛 要怎么判断他是不是腹绞痛
[00:51] I don’t know. I’m still learning to boil rice. 我也不知道 我还在学做饭呢
[00:54] Should we call Rosalee? 要不要打电话给罗莎莉
[00:55] – Okay, then you take Kelly. – Aha. -好吧 那你看着凯利 -才不要
[00:57] Never mind. I’ll call her. 还是我打给她吧
[01:03] Hear the cello counterpoint? 你听见大提琴的对位了吗
[01:05] I hear the cello. 大提琴我是听见了
[01:07] Whether it’s counterpointing or not, I couldn’t tell you. 有没有对位 我说不出来
[01:10] Oh, best part of the day. 这是今天最棒的时刻
[01:13] More wine? 还要来点酒吗
[01:13] Absolutely. 当然
[01:21] I don’t want to know. 我不想知道
[01:27] Adalind? Is everything okay? 爱达玲 你们还好吗
[01:28] We’ve tried everything. 我们什么都试过了
[01:30] He’s been bathed, changed, burped, pooped, 给他洗了澡 换了尿布 拍了嗝 拉了粑粑
[01:32] and he won’t stop crying. 可是他还是一直哭
[01:33] How do we know if it’s colic? 他是不是腹绞痛
[01:34] Pretty much if he won’t stop crying. 如果他一直哭 很可能就是了
[01:36] Okay, then what do we do about it? 那我们要怎么办
[01:38] Fennel sometimes helps. 茴香有时候会起作用
[01:40] Nothing works all the time. 不过没有百试百灵的方法
[01:41] I don’t care about all the time. 我不在乎什么百试百灵
[01:42] I just care about right now. 只要现在能灵就行
[01:47] What just happened? 刚才发生了什么
[01:49] He’s looking at the lights on the phone. 他盯着手机屏幕不哭了
[01:51] Oh, the rice is boiling over. 粥要溢出来了
[01:51] Oh, sorry, Rosalee. Got to go. 抱歉 罗莎莉 我得挂了
[01:54] Okay. 好吧
[01:56] That solved itself. 他们解决了
[02:01] You like the phone, don’t you, buddy? 你喜欢手机 对不对
[02:04] I think we should get him his own phone. 我们应该给他买一部手机
[02:06] Not till second grade. 等他上二年级再说吧
[02:09] Tradition is our lifeblood. 传统是我们的生命之源
[02:13] Loyalty, trust, and honor. 忠诚 信任和荣耀
[02:17] Without these virtues, family cannot survive. 要是没有这些美德 家族无法维系
[02:20] But it is our traditions that hold us together, 但是我们的传统让我们大家团结一心
[02:24] and no tradition is more important 对我们来说 没有任何传统
[02:26] than our Maagd Zoektocht. 比少女骑士更重要
[02:29] My son’s blood calls to me from the grave. 我儿子的血在坟墓里召唤我
[02:31] He was taken from me. 他被人从我身边夺走
[02:35] And when a man does not have a son to inherit to his legacy, 当父亲没有儿子来继承家业
[02:38] he must turn to Tradition. 他必须借助传统
[02:42] My daughter Emily is all I have left. 我女儿艾米丽是我仅剩的继承人
[02:46] Our Maagd Zoektocht requires one of you to prove your worthiness 我们的少女骑士要求你们中的一个证明自己
[02:51] to win her heart and her hand. 有资格赢得她的心 牵她的手
[02:57] Let the Griffon choose. 让秃鹫来选吧
[03:23] Isaac has drawn the longest feather. 艾萨克抽到了最长的羽毛
[03:28] He will have the first chance to prove himself. 他可以最先证明自己
[03:31] What is my quest? 我的任务是什么
[03:32] To kill the man responsible for my son’s death. 杀掉害死我儿子的元凶
[03:39] Bring me the head of Frankie Adkins. 把弗兰基·爱德金斯的头带来给我
[03:43] I will. 我会的
[03:49] Emily? 艾米丽
[03:52] I’ve loved you for years. 我一直爱着你
[03:53] Now I finally get to prove it. 现在我终于有机会证明了
[03:56] You’ll make a beautiful bride. 你会是一个很美的新娘
[04:13] This is good. 这很好吃
[04:14] Really? 真的吗
[04:15] I haven’t done much cooking. 我没怎么做过饭
[04:18] My mom wasn’t always around, so I kind of taught myself. 我母亲不常在家 所以我只能自学成才了
[04:20] A kid can only eat so much pizza. 毕竟小孩子也不可能一直吃披萨
[04:22] I know plenty of kids who would disagree. 我觉得很多小孩还是喜欢吃披萨的
[04:25] This is good. 很好吃
[04:30] But your mom was a good cook. 不过你妈妈很会做饭
[04:32] Until I was about 12, and then she sort of disappeared. 我也就吃到12岁 后来她就失踪了
[04:36] That’s kind of like my dad. 我爸爸也差不多
[04:38] He took off when I was four. 我四岁的时候 他离开了这个家
[04:43] Look, I know our arrangement is weird, 我知道我们现在的关系有点诡异
[04:47] and I’ve said this before, 我以前也说过
[04:48] but I really appreciate you taking care of us. 但我真的很感激你能这样照顾我们
[04:52] He’s my son too. 他也是我的儿子
[04:53] I know, but I don’t like having to rely on you. 我知道 但我不喜欢这样依靠你
[04:57] Not just you. 不仅仅是你而已
[04:57] I don’t like having to rely on anybody. 我不喜欢依赖别人的感觉
[04:59] You’ve been great, 你对我们很好
[05:01] but… 可是
[05:04] I ran into an old colleague at the grocery store. 我今天在便利店遇到以前的同事了
[05:06] From your law firm? 以前律所的同事吗
[05:08] He said they’re understaffed. 他说律所现在人手不够
[05:10] There’s a possibility of a job. 也许我能回去工作
[05:13] Isn’t it a little soon to go back to work? 现在就重新工作是不是太早了
[05:15] Yeah, it is. 是太早了
[05:16] It just… 只是
[05:18] made me feel better knowing that there was a job out there. 知道自己还能工作 这种感觉让我舒服很多
[05:22] I need to contribute, Nick. 我需要做点什么 尼克
[05:24] I don’t like feeling so helpless. 我不喜欢自己很没用的状态
[05:27] That being said, 说到这个
[05:29] I’d like you to stay with us in our room again tonight. 今晚你要是跟我们一起睡我会很开心
[05:33] It’s just I sleep a lot better knowing 知道你会杀掉靠近我们的一切生物
[05:35] that you’ll kill whatever walks through that door. 这种确定性能让我睡得好一点
[06:11] Here you go, Birthday Girl. 给你 小寿星
[06:13] Happy birthday. 生日快乐
[06:14] Frankie’s the best, right? 弗兰基最棒了
[06:26] Let’s get out of here. 我们出去吧
[06:36] Go get the car. 你去开车
[06:41] Can we go somewhere and get burgers? 我们能去买汉堡吃吗
[06:42] – No. – Why not? -不行 -为什么
[06:44] Cause you’re putting on too much weight. 因为你已经胖了很多了
[06:45] What? 你说什么
[07:05] Frankie, oh, my God! 弗兰基 天呐
[07:07] What the hell? 搞什么
[07:09] Who are you? 你是谁
[07:12] No! 不要
[07:52] – Sean. – Thank you so much for coming. -肖恩 -感谢你抽空过来
[07:53] Of course. 客气了
[07:55] – It’s good to see you. – It’s been a while. -见到你真好 -是啊 我们有一阵子没见了
[07:56] Yes, it has. 是有一阵了
[07:57] Although I’ve seen your face all over the news recently. 但是我一直在新闻上看到你
[08:00] Well, hopefully you’ll see more of it. 希望你以后会看到的更多
[08:04] We wanted to ask you– 我们想问你
[08:05] Well, we think the time is right for Andrew. 我们认为是时候让安德鲁入局了
[08:09] He’s gonna announce that he’s running for Mayor of Portland. 他会宣布参与波特兰市长竞选
[08:12] With sights on the governorship, of course. 当然再竞选州长
[08:14] One election at a time. 慢慢来
[08:17] He’s becoming quite a force to be reckoned with. 他会成为一个铁腕人物
[08:19] It’s good to hear you say that. 很高兴听到你有这么高的评价
[08:21] I’d really like your support. 我希望得到你的支持
[08:22] You really think I mean something? 你们真觉得我有什么用吗
[08:23] You’re a widely respected figure 你在波特兰是一个受到
[08:25] of authority here in Portland. 广泛尊敬的政界人物
[08:27] We think you could do us a lot of good. 我们觉得你会给我们极大助益
[08:30] Listen, before I agree to anything, 在我同意任何事之前
[08:31] I need to know a little bit more about what you plan to do if– 我要多了解一点你们的计划 如果…
[08:35] “When.” 是”当”
[08:38] If you get elected. 如果你当选了
[08:40] Well, nobody gets elected without confidence 没有自信或者合适的支持者
[08:42] or the right people backing him. 任何人都不会当选的
[08:47] Assault happened sometime after they closed, 袭击发生在他们打烊之后
[08:49] a little after 2:00. 大概两点过一点
[08:50] Bodyguard Luis Lopez was hit first. 保镖路易斯·洛佩兹是最先受袭的
[08:53] Frankie Adkins, he’s the owner of the bar. 弗兰基·爱德金斯 酒吧的老板
[08:55] He was hit next. 是第二个被袭击的
[08:56] We ID’d the body as Isaac Proctor. 身份核实是艾萨克·普罗克特
[08:58] Proctor? 普罗克特
[08:59] Name’s familiar. 名字有点耳熟
[09:00] Isaac is the son of criminal defense attorney Amanda Proctor. 艾萨克是刑事辩护律师阿曼达·普罗克特的儿子
[09:04] I dealt with her. 我跟她接触过
[09:05] She’s kept a lot of bad people on the street. 她身边有一帮心术不正的人
[09:07] So someone kills her son. 有人杀了她儿子
[09:08] Is someone trying to send a message? 是不是想传达什么信息
[09:10] If they are, it’s a pretty brutal candygram. 如果真是这样 那这份糖果电报可真够血腥的
[09:12] Sword. 剑
[09:14] It’s pretty old-school. 好老派
[09:16] Any witnesses? 有目击者吗
[09:16] Yeah, Frankie Adkins and his girlfriend, Lola. 有 弗兰基·爱德金斯和他女朋友罗拉
[09:18] She took off after he was hit. 他被袭击后 她就跑了
[09:20] Paramedics took care of Frankie, 弗兰基已经接受治疗了
[09:22] who told them he was attacked by Isaac. 他告诉救治队说是被艾萨克袭击的
[09:24] Our victim. 我们的被害人
[09:25] – So Frankie killed Isaac? – Nope. -所以弗兰基杀了艾萨克吗 -不是
[09:27] According to Frankie, Isaac was killed 据弗兰基称 艾萨克是被一个
[09:29] by a guy wearing a weird-looking animal outfit. 穿着奇怪的动物装的人杀死的
[09:33] I didn’t press him. I leave the pressing to you. 我没有多问 交给你们了
[09:35] – Where’s the girlfriend now? – At home. -他女朋友在哪 -家里
[09:37] She was too scared to stick around. 她被吓得不敢逗留
[09:38] She made the 911 call from a burger joint down the street. 在尽头的一家汉堡店报的警
[09:41] Well, let’s talk to Frankie. 我们去跟弗兰基谈谈
[09:43] Inside. 在里面
[09:44] Thank you. 谢了
[09:55] – Frank Adkins? – Yeah. -是弗兰克·爱德金斯吗 -是
[09:57] I’m Detective Griffin. This is Detective Burkhardt. 我是格里芬警探 这是伯克哈德警探
[10:00] You want to tell us what happened? 愿意跟我们说说事情经过吗
[10:01] Yeah, I do. 好的
[10:04] I was leaving with Luis and Lola. 我跟路易斯和罗拉正准备回家
[10:05] Luis goes to get the car. 路易斯走在前面去取车
[10:07] Me and Lola are just getting in. 我和罗拉正要上车
[10:09] Then some guy sucker-punches me. I go down. 突然有人从后面袭击了我 我就倒下了
[10:11] When I look up, he’s got a freaking sword 我抬头看时 看见他手里拿着一把
[10:15] about to cut my head off. 可怕的剑要砍下我的头
[10:16] Had you ever seen him before? 你以前见过他吗
[10:17] No, and just when I thought I was dead, 没有 当我以为自己要死了的时候
[10:20] he gets taken out by some guy 他被一个穿着动物装的人
[10:21] wearing some kind of animal costume. 撂倒了
[10:25] – What did you do then? – You kidding me? -然后你做了什么 -开什么玩笑
[10:26] I hid under the car. 我躲到了车底下
[10:27] The guy was tearing him to pieces. 那人就这么手撕了他
[10:28] – How long did you stay there? – Till the cops came. -你在下面待了多久 -一直到警察来
[10:30] I’m not stupid. 我又不傻
[10:37] It was like a nightmare. 那场景跟噩梦似的
[10:39] I mean, I never seen anything like this before. 我以前从未见过这种场面
[10:42] I don’t know what was going on, 我不知道是怎么回事
[10:43] but whoever killed that son of a bitch, 但无论是谁杀了那个混蛋
[10:45] he saved my life. 他都救了我的命
[10:46] The guy in the animal costume? 那个穿着动物装的人
[10:47] Yeah, him. 对 就是他
[10:51] I owe him big-time. 我欠他一个大人情
[10:55] Isaac Proctor was arrested five years ago 艾萨克·普罗克特五年前因为严重袭击
[10:57] for aggravated assaults and some misdemeanors too. 和一些轻罪被捕过
[11:00] Frankie’s no choir boy either. 弗兰基也不是什么善茬
[11:01] What is the connection between Isaac and Frankie? 艾萨克和弗兰基之间有什么恩怨
[11:04] – There’s none that I can see. – Hey, what about the bodyguard? -看不出来 -那个保镖呢
[11:07] Well, he’s got a rap sheet, but he was unconscious 有犯罪记录 但艾萨克被害当时
[11:08] at the time Isaac was killed. 他处于昏迷状态
[11:10] Plus, it would’ve been self-defense either way. 而且 就算是他 也会被认为是自卫
[11:12] All right, so why was Isaac trying to kill Frankie? 好吧 那艾萨克为什么要杀弗兰基呢
[11:14] Frankie must’ve done something to Isaac. 弗兰基肯定得罪过艾萨克
[11:17] Maybe Isaac’s mother would know. 也许艾萨克的妈妈会知道
[11:18] A criminal defense attorney 一位刑事辩护律师
[11:19] probably knows what the problem is. 也许知道发生了什么事
[11:21] Yeah, I think the captain knows her. 我觉得队长认识她
[11:22] Well, let’s run it past him. 那就跟他知会一声
[11:25] If Frankie’s telling the truth, 如果弗兰基所言非虚
[11:26] someone else was there when Isaac knocked him down, 那艾萨克袭击他时 还有别人在场
[11:28] And that person took out Isaac. 而那个人干掉了艾萨克
[11:30] Frankie described this mystery man as wearing an animal outfit. 弗兰基说这个神秘男人穿着动物服装
[11:33] We’re assuming that guy was Wesen. 我们觉得是格林生物
[11:35] Isaac Proctor is too. 艾萨克·普罗克特自己也是
[11:37] I know his mother, Amanda. 我认识他妈妈阿曼达
[11:38] She’s a good lawyer but keeps bad company. 她是个好律师 不过交友不慎
[11:40] They’re Weten Ogen. 他们是山猫精
[11:43] – Not my favorite. – So Isaac is Wesen. -不是我喜欢的 -所以艾萨克是格林生物
[11:44] Whoever killed him is Wesen. 杀死他的也是格林生物
[11:46] – What about Frankie? – I don’t know. -那弗兰基呢 -不知道
[11:49] Have you told Amanda Proctor yet? 通知阿曼达·普罗克特了吗
[11:50] We wanted to do background first. 我们想先做一下背景调查
[11:52] I should go with you on this one. 我跟你们一起去
[11:55] You know, Kelly, you’re not an only child. 凯利 你不是独生子女
[11:59] You have a big sister. 你还有个姐姐
[12:02] Her name’s Diana. 她叫戴安娜
[12:04] I hope we can all be together someday. 希望我们有一天能团聚
[12:09] I haven’t seen her in a really long time. 我已经好长时间没见过她了
[12:23] – Rosalee? – Just checking in. -罗莎莉 -只是打来问问情况
[12:25] How’s Kelly? 凯利怎么样
[12:26] Oh, he’s good… When he’s sleeping. 睡着的时候挺好的
[12:28] I put together a few things for you and the little guy. 我给你和小家伙准备了一些东西
[12:31] I can come by and drop them off if you’re not busy. 如果你不忙的话 我可以把它们送过去
[12:33] Oh, no, no, no. 不 不 不
[12:34] We should come to you. 应该我们去找你
[12:35] – Are you sure? – Yeah. -真的吗 -对
[12:37] I think I’m getting a little fortress fever. 我觉得自己有点开始烦这地方了
[12:39] Okay. I’m just here at the shop. 好吧 我在店里
[12:41] Okay, we are on our way. 好的 我们出发了
[12:44] Isaac was a good boy. 艾萨克是个好孩子
[12:47] He believed in the tradition, and he will be mourned, 他相信传统 会被我们记住的
[12:52] but his mistake is your opportunity. 但他的失误是你们的机会
[12:56] Isaac almost succeeded at his task 艾萨克就差最后一点点
[12:59] but failed at the last moment, when he was attacked. 但当他被袭击时 他就彻底失败了
[13:03] Now, I don’t know which one of you did it, 我不知道是你们当中的谁做的
[13:05] but if I were you, I would not turn my back on the other. 但如果换做是我 我是不会背信弃义的
[13:09] Eli, it’s your turn now, 伊莱 该你了
[13:12] but Frankie Adkins knows someone is trying to kill him, 但是弗兰基·爱德金斯知道有人想杀他
[13:15] and it’s going to make it that much harder on you. 这会让你更难得手
[13:18] Good luck. 祝你好运了
[13:20] But first we drink to Isaac, 但首先让我们敬艾萨克一杯
[13:23] a brave and noble Weten Ogen. 他是一个勇敢高贵的山猫精
[13:27] To a brave and noble weten ogen. 敬勇敢高贵的山猫精
[13:29] We should’ve watched his back. 我们应该照应他的
[13:41] You. 你
[13:45] Eli. 伊莱
[13:46] Emily. 艾米丽
[13:47] You don’t have to do this. 你不必这么做
[13:48] This tradition isn’t worth it. 传统不值得你这么做
[13:50] Maybe not, but you are. 也许吧 但是你值得
[13:52] Isaac was killed. 艾萨克已经死了
[13:53] What happened to Isaac’s not gonna happen to me. 我不会重蹈艾萨克的覆辙
[13:55] I’ve got a way in. 我有办法
[13:57] How can you be sure unless you killed Isaac? 你怎么知道 除非是你杀了艾萨克
[13:59] I didn’t kill Isaac, 我没杀艾萨克
[14:00] but I knew he wouldn’t be able to kill Frankie. 但是我知道他杀不了弗兰基
[14:02] If Amos gets in my way, I will kill him. 如果阿摩司挡我的道 我就杀了他
[14:06] Please don’t do this. Don’t go back to the club. 请别这样 别再去酒吧了
[14:08] I’m not gonna make the same mistake as Isaac. 我不会重蹈艾萨克的覆辙
[14:10] He’ll have more bodyguards. 他会雇更多的保镖
[14:13] Don’t worry, babe. 别担心 亲爱的
[14:14] This is our time. 这是我们的机会
[14:16] You and me, we’re gonna bring two great families together, 我和你要把两个大家族结合在一起
[14:19] and you and me are gonna make a big family. 然后我和你要组织一个大家庭
[14:21] Lots of kids. 生很多孩子
[14:23] You just worry about how to raise them, okay? 你只要担心怎么养大他们就行了
[14:31] I’ll be fine. 我不会有事的
[14:33] I’ll see you later. 晚点见
[14:35] Do you have any idea why your son would try 你知道为什么你儿子
[14:37] to kill Frankie Adkins? 想要杀弗兰基·爱德金斯吗
[14:38] No. 不知道
[14:39] As far as I know, he didn’t even know him. 据我所知他们根本不认识
[14:41] We know Isaac had a record. 我们知道艾萨克有不良记录
[14:42] I know my son had problems, 我知道我儿子有过历史
[14:46] but I just can’t believe that he’d do what you’re suggesting. 但我只是不敢相信他会做出你们口中的事
[14:49] Did Isaac associate with anyone who might’ve 艾萨克是不是和跟弗兰基有过节的人
[14:51] had it out for Frankie? 有来往
[14:52] My son’s the one who’s dead. 死的那个是我儿子
[14:54] Shouldn’t you be asking who killed him? 难道你们该问的不是谁杀了他吗
[14:56] Amanda, if you want us to find the person 阿曼达 如果你想我们查出
[14:57] responsible for your son’s death, 杀死你儿子的凶手
[14:59] Then you need to talk to us. 那你就要和我们说实话
[15:01] How do you know Frankie didn’t kill my son? 你们怎么知道不是弗兰基杀了我儿子
[15:02] Frankie has a record too. 弗兰基也有不良记录
[15:04] We know Frankie isn’t wesen. 我们知道弗兰基不是格林生物
[15:06] What? 什么
[15:08] Detective Burkhardt is a Grimm. 伯克哈德警探是格林
[15:11] And you brought him into my office? 而你却把他带来我办公室吗
[15:15] He knows that Isaac was wesen. 他知道艾萨克是格林生物
[15:20] Is this what you wanted to see, Grimm? 你就是想看这个吗 格林
[15:23] I’m trying to figure out who killed your son. 我是想找出杀害你儿子的凶手
[15:27] You know, I knew you had one working for you. 我就知道你手下有一位格林
[15:31] I just hoped that I’d never have to see him. 我只是希望永远不必与他碰面
[15:33] We think whoever killed your son might also be wesen. 我们认为杀死你儿子的人也有可能是格林生物
[15:38] Do you know where your son was 你知道你儿子去弗兰基的夜店前
[15:39] before he went to Frankie’s club? 他在哪里吗
[15:41] He was invited to Daniel Troyer’s house– 丹尼尔·特罗耶邀请他去他们家
[15:44] I would assume for dinner. 我猜是吃晚餐吧
[15:46] Is Daniel Troyer wesen? 丹尼尔·特罗耶是格林生物吗
[15:48] Weten ogen, like me. 和我一样是山猫精
[15:52] What do we know about Daniel Troyer? 我们对丹尼尔·特罗耶有多了解
[15:54] He’s been in Portland for quite a while. 他来波特兰有段时间了
[15:55] I know he was investigated by the FBI. 我知道联调局调查过他
[15:57] He has some connections to a few crime families 他和东岸几个犯罪团伙
[15:58] on the East Coast. 有联系
[15:59] Well, Isaac tried to kill Frankie the same night 艾萨克想要杀害弗兰基的那晚
[16:01] he was at Troyer’s house. 他在特罗耶家
[16:02] Maybe Frankie’s connected to Troyer. 也许弗兰基和特罗耶有联系
[16:04] Push Troyer. See what you get. 逼问特罗耶 看看能套出些什么
[16:07] Electric bill, telephone bill, advertising. 电费账单 电话账单以及广告
[16:11] Oh, we won a million dollars. 我们赚了一百万美元
[16:13] Yippee. 太好了
[16:14] All right, I got to get to this repair. 好了 我要去修表了
[16:16] I’m gonna be late. 我要迟到了
[16:17] It should only take about an hour. 一个小时左右应该就好了
[16:21] – What is that? – I’m not sure. -那是什么 -我不知道
[16:23] It’s from a guy I used to know a long time ago in Seattle. 是我很久以前在西雅图认识的一个人寄来的
[16:29] You want to open it? 要打开看看吗
[16:30] I’m not sure. 我不知道
[16:32] You want me to open it? 要我帮你打开吗
[16:34] I’m not sure. 我不知道
[16:42] You know what? Maybe I shouldn’t hear this. 也许我不该听你念这封信
[16:45] There’s nothing you shouldn’t hear. 没有什么你不该听的
[16:51] “Dear r, don’t know if you’re ever going to get this, “亲爱的罗 不知道你是否能收到这封信
[16:53] but I’m gonna try anyway. 但我还是会试一试
[16:55] Just want to let you know that Carlos died. 只是想告诉你卡洛斯死了
[16:59] You can guess of what. 原因你能猜到的
[17:00] He was a cool guy, and I’m going to miss him. 他是个好人 我会想念他的
[17:03] Don’t know what your feeling is about him these days, 我不清楚你现在对他的情感
[17:06] but he meant a lot to you at one time. 但是曾经他对你非常重要
[17:08] I still remember that song he wrote for you.” 我仍然记得他给你写的那首歌”
[17:11] There was a song? 他还给你写了首歌
[17:14] I don’t want to read any more of that. 我不想再看下去了
[17:16] Those were not good guys, 这些都不是什么益友
[17:18] and that song was terrible. 那首歌也很难听
[17:20] I’d rather just forget that entire part of my life. 我宁愿忘记这些所有的事情
[17:23] Me too. 我也是
[17:24] Not your life. 不是说你的
[17:25] I mean that part of mine. 我指的是我的
[17:28] In fact, everything before I met you. 在我认识你之前所发生的一切
[17:39] Before we talk to Troyer, are you gonna play the wesen card? 在找特罗耶谈话前问下 要用格林生物这张牌吗
[17:43] Not unless I have to. 除非不得已
[17:44] Once he knows we know, 一旦他知道我们知情
[17:45] we might not be able to get anything out of him. 也许我们就没法从他那套出任何话了
[17:48] Might not get anything out of him anyway. 也许我们根本就没法套出任何话
[17:56] I’m Detective Burkhardt. This is Detective Griffin. 我是伯克哈德警探 这位是格里芬警探
[17:58] We’re looking for Daniel Troyer. 我们要找丹尼尔·特罗耶
[18:00] I’m his daughter, Emily. He’s in the backyard. 我是他女儿艾米丽 他在后院
[18:02] Can you tell me what this is about? 你们能告诉找他有什么事吗
[18:04] We’d prefer to talk to your father. 我们更想和你父亲谈谈
[18:06] Of course. 当然
[18:07] I’ll take you to him. 我带你们去见他
[18:13] Check the inventory again 再检查一下存货单
[18:15] and find out who was responsible for shipping it. 看看是谁负责运输的
[18:17] Get the name. 查出名字
[18:19] Dad, this is Detective Burkhardt and Griffin. 爸爸 这是伯克哈德和格里芬警探
[18:22] They need to talk to you. 他们想找你
[18:23] I’ve got to go. 我要挂了
[18:25] Is there a problem, gentlemen? 有什么事吗 先生们
[18:26] Do you know Isaac Proctor? 你认识艾萨克·普罗克特吗
[18:29] Yes, I heard what happened to him. 认识 我听说了他的事
[18:31] It’s very sad. 非常令人难过
[18:33] I assume you’re investigating it. 我想你们正在调查这案子
[18:34] We would like to talk to you 我们想你谈谈
[18:35] about your relationship with Isaac. 你和艾萨克的关系
[18:37] I’ve known Isaac since he was a kid. 我认识艾萨克时 他还是个小孩子
[18:40] His mother has handled some legal problems for me. 他妈妈帮我处理一些法律上的事务
[18:43] Isaac and Emily used to play together. 艾萨克和艾米丽小时候经常一起玩
[18:45] When was the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候
[18:47] Last night. 昨晚
[18:48] He was here with us. 他在这里和我们一起
[18:50] For what reason? 为什么
[18:51] He came to see me. 他来见我
[18:53] What was your relationship with him? 你和他是什么关系
[18:54] He was a friend. 他是我的朋友
[18:56] Like my dad said, 正如我爸爸说的
[18:58] We’d known each other since we were kids. 我们从小就认识了
[19:01] I’m sorry. 我很抱歉
[19:02] Look, this is very difficult for her. 听着 这对她而言太艰难了
[19:04] Does she have to be a part of this? 她一定要参与调查吗
[19:05] You knew the victim. Might be a help to us. 你认识死者 也许能帮到我们
[19:09] I’m okay. 我没事
[19:10] Do you know Frankie Adkins? 你认识弗兰基·爱德金斯吗
[19:12] Frankie Adkins? 弗兰基·爱德金斯吗
[19:14] I don’t know. Should I? 不认识 我应该认识吗
[19:15] According to Mr. Adkins, Isaac tried to kill him last night. 据爱德金斯称 艾萨克昨晚试图杀死他
[19:19] What? 什么
[19:20] Isaac? 艾萨克
[19:22] I don’t believe it. 我不相信
[19:23] Why would he do that? 他为什么要那样做
[19:24] Do you know if Isaac knew Frankie Adkins? 你知道艾萨克认识弗兰基·爱德金斯吗
[19:26] No, I don’t. 我不知道
[19:28] Do you? 你呢
[19:29] No, I’m sorry. I don’t know. 抱歉 我也不知道
[19:31] What time did Isaac leave last night? 艾萨克昨晚是什么时候离开的
[19:33] Around 11:00, I think. 11点左右 我觉得
[19:36] And has anyone threatened him in any way? 有任何人以任何方式威胁过他吗
[19:37] Not that he ever told me about. 反正他没和我提过
[19:39] Did both of you stay home after Isaac left? 你俩在艾萨克离开后都待家里在吗
[19:41] Yes. 是的
[19:42] Was anyone else here besides the three of you? 除了你们三个外 当时还有别人在场吗
[19:45] No. 没有
[19:47] It was just Isaac and us. 只有艾萨克和我们
[19:52] Nobody knows anything. 俩人都是一问三不知
[19:54] – This is all connected somehow. – Yeah. -但这一切都是有某种联系的 -没错
[19:56] Why would Isaac leave here and go and try and kill Frankie? 为何艾萨克离开这里后就试图去杀了弗兰基呢
[19:59] Maybe Frankie and Isaac are both in love with Emily. 也许弗兰基和艾萨克都爱上了艾米丽
[20:01] It could be they were jealous. 有可能他俩是在争风吃醋
[20:02] Well, then who killed Isaac? 那么是谁杀了艾萨克呢
[20:04] All we know is, he’s wesen. 我们只知道 是个格林生物干的
[20:07] That’s not gonna show up on his rap sheet. 这可不会出现在他的犯罪记录上
[20:10] It’s Wu. 是吴
[20:15] Wu. 吴
[20:16] You will never guess what the M.E. found during Isaac’s autopsy. 你们绝对猜不到法医在给艾萨克验尸时发现了什么
[20:20] A feather– and not just any old feather. 一根羽毛 而且还不是随便一根羽毛
[20:22] It’s a golden feather. 是根金羽毛
[20:24] M.E. didn’t think it had anything to do with anything 法医不认为这玩意和案件有关
[20:26] ’cause the victim wasn’t hurt by it, 因为死者没有被它所伤
[20:27] as in knocked over by a feather, 比如被它击倒之类的
[20:30] but not having spent time in a mental institution, 但是因为法医没有在精神病院待过
[20:32] the M.E. does not have the insight that I now have. 所以他也不具备我如今具备的见识
[20:35] What do you think it means, Wu? 你觉得那根羽毛代表了什么 吴
[20:37] I have no idea, 我也不知道
[20:38] except you got a grown man 但你们现在知道有个成年人
[20:39] walking around with a golden feather in his pocket. 口袋里揣着根金羽毛在晃荡了
[20:41] Just thought you should know. 我就是觉得应该和你们说一声
[20:43] Thank you. 谢了
[20:48] What do you think it means? 你觉得那代表着什么
[20:50] I think we’re grasping at feathers. 我觉得我们在捕风捉”羽”
[20:54] I said it, and I meant it. 我是认真的
[21:02] Got the new guys, boss. 新人到了 老大
[21:04] Bring them in. 让他们进来
[21:06] Get in here. 进来
[21:17] Someone tried to whack me last night. 昨晚有人试图谋杀我
[21:21] As you can see, they weren’t very successful, 如你们所见 他们并不是很成功
[21:23] but I am not one to take unnecessary risks. 但我不是那种会承担不必要的风险的人
[21:27] Are you willing to die to protect me? 你们愿意为了保护我而死吗
[21:29] Yes, sir. 愿意 老大
[21:32] You? 你呢
[21:33] Nobody’s gonna get past me, sir. 没人能越过我 老大
[21:48] Where the hell are you? 你到底在哪里啊
[21:55] He’s asleep. 他睡着了
[21:58] How’s work? 工作上怎样了
[22:00] Wow, sound so domestic. 听上去好居家啊
[22:03] Work was– 工作很…
[22:05] You don’t have to tell me. 你没必要告诉我
[22:13] He told me to keep Chavez’s phone, 他叫我留着查瓦兹的手机
[22:14] but he hasn’t called. 但他一直没打电话过来
[22:16] Why tell me to keep the phone 假如他们不打算给我打电话
[22:17] if they’re not gonna use it? 那为何要叫我留着手机呢
[22:23] Hope Trubel’s okay. 希望麻烦鬼没事
[22:25] Yeah, me too. 是啊 我也希望
[22:42] All right, make sure that gets there tonight. 好了 确保那东西今晚能到这里
[22:43] Yes, sir. 遵命
[22:44] I don’t want anything to screw up this deal. 我不希望有任何情况搅黄这笔交易
[22:47] We’re out of here. 我们现在就走
[22:48] Get the car. Check the back. 去开车 记得检查后面
[22:52] You’re not gonna lock up? 您不锁门吗
[22:53] No, I’m not gonna lock up. Somebody else is gonna lock up. 不 我不锁 会有其他人负责锁的
[22:55] Now get the guys. 你快联系保镖们
[22:57] Boss is leaving. 老大要走了
[22:59] Make sure everyone’s watching my back. 确保每个人都在保护我
[24:44] You need the bathroom? 你要用洗手间吗
[24:45] That’s okay. I can wait. 没关系 我可以等
[24:46] No, you go first. 不用 你先去吧
[24:48] Are you sure? 你确定吗
[24:50] ‘Cause you look a little dirty. 因为你看上去有点脏兮兮的啊
[24:52] Yeah, well, you look– 是啊 你看上去…
[24:56] Did Kelly throw up on you? 凯利吐在你身上了吗
[24:57] Sort of. 算是吧
[24:59] I’ll be quick. 我很快就好
[25:03] – That tunnel must be filthy. – Yeah. -那个隧道一定很脏 -可不是嘛
[25:06] Did you find out where it goes? 你有找出它通向哪里吗
[25:08] Not exactly. 没有
[25:10] There was this big door. 那里有一扇很大的门
[25:13] Looks like it hasn’t been opened in 100 years. 看上去一百年没开过了
[25:15] I’m gonna need some tools to get it open. 我需要些工具来弄开它
[25:19] I just realized I forgot to bring clothes to change into. 我才发现我忘了把要换的衣服带进来了
[25:22] Oh, yeah? Well, I can get you something. 是吗 我可以帮你去拿
[25:24] What do you need? 你需要什么
[25:25] Anything without baby puke will be fine. 只要没有宝宝呕吐物在上面的都可以
[25:33] Hey, buddy. 小伙计
[25:35] Just so you know, not nice to throw up on your mom. 你要知道 吐在妈妈身上可不乖哦
[26:00] There wasn’t much to choose from, 我没找到几件你的衣服
[26:02] so I just got you one of my shirts. 所以我给你拿了件我的衬衣
[26:04] Thanks. 谢了
[26:10] You know, you should really buy some clothes. 你真的应该去买两件衣服
[26:13] Use the credit card that I got you. 就用我给你的信用卡
[26:17] I feel a little awkward doing that. 我觉得那样做有点尴尬
[26:20] Yeah, well, not having clothes is awkward. 我懂 但没衣服穿也很尴尬
[26:23] True. 的确
[26:25] Okay. 好吧
[26:30] Thank you. 谢了
[26:32] Your turn. 该你了
[27:13] Put the car away and stay outside. 把车停好 然后待在外面
[27:20] I’m hungry, Luis. Make me a sandwich. 我饿了 路易斯 给我做个三明治
[27:51] Boss got hungry. 老大饿了
[27:52] – Get me some pickles. – Sure. -给我拿些泡菜 -好的
[28:05] I’m racking my brains, Luis. 我绞尽脑汁地在想 路易斯
[28:08] Who put a hit on me? 是谁袭击的我
[28:10] The Chinese crew? 中国人吗
[28:12] 11th Street? 还是11街的
[28:16] Where’s Luis? 路易斯呢
[28:17] He said you were hungry and you wanted sandwiches. 他说您饿了 想吃三明治
[28:19] Just put the sandwiches down. 把三明治放下就好
[28:21] Go get Luis, and get your ass back outside. 去找路易斯 然后滚回外面去
[28:33] What the hell? 怎么回事
[28:35] No! 不
[28:39] Oh, my god, not again. 天呐 不要再来一次啊
[29:04] Someone tried to kill Frankie Adkins again 又有人试图杀死弗兰基·爱德金斯
[29:06] and with the same good luck as the first assassin. 但他又和上次刺杀时一样好运
[29:08] So whoever tried to kill Frankie here at home 所以想在这里杀掉弗兰基的人
[29:10] is our new victim? 就是我们的新的被害人
[29:11] A little deja Wu going on. 跟之前差不多的情况
[29:13] Except for this time, it was his new bodyguard. 不过这次是他的新保镖
[29:15] His own bodyguard tried to kill him? 他的私人保镖想杀他
[29:16] – That’s what he says. – Who killed the bodyguard? -他是这么说的 -是谁杀了那个保镖
[29:19] The same guy in an animal outfit. 还是那个穿着动物服装的人
[29:21] Let me just say that Frankie is starting to unravel. 弗兰基都要崩溃了
[29:23] Paramedics gave him something to calm him down. 医护人员给他用了镇静药
[29:26] I think he might’ve done a little self-medicating 在那之前 估计自己也做了些
[29:28] before that. 自我催眠
[29:31] Hey, what took you guys so long? 你们怎么这么久才到
[29:33] The same thing happened again last night…Except different. 昨晚往事重演啊 不过不同的是
[29:38] The guy was my bodyguard, 那人是我的保镖
[29:40] And he tried to kill me with an axe. 他想用斧头杀掉我
[29:43] What’s with the swords and axes? 怎么会用剑和斧头
[29:47] Why don’t these morons realize you can buy a gun 这些白痴怎么就意识不到
[29:49] literally anywhere? 随处都可以买到枪呢
[29:51] But someone saved your life again. 但又有人救了你
[29:53] Oh, no, not someone. 不是 又有人
[29:55] This freak who dresses like an animal. 是那个穿得像动物的变态
[29:57] The same one as before? 还是之前那个
[29:59] Oh, yeah. 没错
[30:00] You don’t forget something like this. 这种事可不会忘
[30:03] Sharp teeth. 锋利的牙齿
[30:05] Yellow eyes. Pointed ears. 黄色的眼睛 尖尖的耳朵
[30:07] A lot of hair with stripes in it. 带有条纹的毛发
[30:11] What happens once this animal saves your life? 这个动物救了你之后呢
[30:16] Does he say anything? 说什么了吗
[30:17] No. 没有
[30:19] Nothing, just kills and leaves. 什么都没说 杀完人就走了
[30:25] Now, can you think of anyone in particular 你能想到有谁
[30:27] who would want to save your life? 会愿意救你的吗
[30:29] No. 想不到
[30:31] No, plenty of the opposite. 要我死的倒是能想到不少
[30:33] Like who? 比如谁
[30:34] If I knew that, I’d take care of them myself. 如果我知道的话 我自己就能料理了他们
[30:39] I don’t mean in an unlawful manner. 当然是以合法的手段
[30:42] Well, if you can think of any names… 如果你能想到任何名字
[30:46] Those yellow eyes. 那对黄色的眼睛
[30:50] I know they’re not real. 我知道它们是假的
[30:54] It’s just a mask. 只是面具
[30:57] Yep, just a mask. 没错 只是面具
[31:04] The victim is Eli Kemper, 死者叫伊莱·肯佩尔
[31:06] as in Union boss Lionel Kemper’s son. 是工会一把手莱昂纳尔·肯佩尔的儿子
[31:13] The same MO as Isaac. 作案手法跟艾萨克一样
[31:15] Troyer was connected to Isaac. 艾萨克跟特罗耶有关
[31:16] Maybe Eli was too. 也许伊莱也是
[31:18] Troyer’s import-export. 特罗耶是中间人
[31:20] More than likely, he knows a Union boss. 更有可能是他认识工会一把手
[31:27] Axes, swords, and golden feathers. 斧头 长剑和金羽毛
[31:31] Anyone else think this is getting a little mythological? 有没有觉得走向略神话
[31:34] Maybe Wu was right. 也许吴是对的
[31:37] Each victim had a golden feather, 每个被害人都有一根金羽毛
[31:40] And one is bigger than the other. 一个比一个大
[31:41] And the intended victim, Frankie, 而目标人物弗兰基
[31:42] described the killer of his would-be killers 形容杀了那些刺杀他的人
[31:44] as having sharp teeth, yellow eyes, pointed ears, 是有锋利的牙齿 黄色的眼睛 尖尖的耳朵
[31:47] and lots of hair with stripes on it. 还有茂密的带条纹毛发
[31:49] – Okay, that’s– – That’s an Ogen. -这… -这就是山猫精
[31:51] – Yeah. – We think so. -对 -我们也这么觉得
[31:52] And we met one yesterday, 昨天还见到一个
[31:54] the mother of one of the victims. 其中一位死者的母亲
[31:55] Wait a minute; you’re saying that the killer 等等 你是说凶手和被害人
[31:57] and the victim are both Weten Ogen? 都是山猫精
[31:59] You could be dealing with the Maagd Zoektocht. 你们碰到的肯定是少女骑士
[32:03] Oh, that is an ancient Weten Ogen tradition. 这是一种古老的山猫精传统
[32:05] I’m talking from the millennium before the millennium. 我说的古老是几千年以前
[32:08] You know how knights would slay dragons 你们知道骑士会为了赢得公主
[32:09] to win the princess? 而去屠龙对吧
[32:10] – It’s that. – Basically a maiden quest. -就是这样的 -基本上是少女骑士
[32:12] Maiden quest? 少女骑士
[32:13] Like, to win the bride? 为了赢得新娘吗
[32:15] It’s a way to facilitate arranged marriages. 这是一种促进包办婚姻的方式
[32:18] I think three Weten Ogen bachelors, right, 我估计是三个单身山猫精
[32:19] are sent out to complete the quest 被派出去完成这项任务
[32:22] to prove themselves worthy 来证明他们
[32:23] for the hand of the fair maiden and her dowry. 有资格娶那位淑女且得到她的嫁妆
[32:26] But what’s weird here is, the quest doesn’t normally end 但这个案子怪就怪在 任务一般不会
[32:28] with the participant’s death, 以参与者的死亡告终
[32:30] Not to say that procuring a dragon’s tooth 虽然拿到龙的牙齿
[32:31] didn’t have an abnormally high casualty rate, but still. 有着异常高的死亡率 但这个依然不正常
[32:34] Maybe since these Weten Ogen have criminal ties, 也许是因为这些山猫精有犯罪记录
[32:37] the stakes have been raised. 所以几率变高了
[32:38] As in the goal for this quest is–what’s his name?– 而这次任务的目的是 什么名字来着
[32:40] Frankie’s head. 弗兰基的头
[32:41] I mean, they’re using axes and swords, right? 他们还用斧头和剑
[32:43] Bringing in the head of the enemy, 砍下敌人的头
[32:44] that’s a pretty standard challenge. 这是一个非常标准的挑战
[32:46] So Isaac and Eli were opponents in this quest. 所以艾萨克和伊莱在这项任务中是对手
[32:49] So then who’s the beautiful maiden? 那美丽的少女又是谁呢
[32:52] That would be Troyer’s daughter. 应该是特罗耶的女儿
[32:53] Then Troyer must be Weten Ogen, 那特罗耶肯定也是山猫精
[32:55] as are all the suitors. 所有求婚的人也是
[32:56] – We know Troyer is one. – You know what? -我们知道特罗耶是 -听着
[32:58] Find the third competitor, 找到第三个竞争者
[32:59] and that’s probably your murderer, because they– 他可能就是凶手 因为他们…
[33:01] You should find him quickly, though, because this quest 你们应该尽快找到他 因为在没有砍下
[33:03] won’t end until Frankie’s head is delivered. 弗兰基的头之前是不会结束的
[33:04] Yeah, and don’t expect Troyer to just, 没错 别指望特罗耶会告诉你们
[33:06] you know, tell you who it is. 第三个人是谁
[33:07] But he does have to bless the third competitor, 但他只能祝福这个有着第三片金羽毛的
[33:09] who will also have that third golden feather. 第三位竞争者
[33:10] Yeah, we’re gonna keep an eye on Troyer. 好 我们会注意特罗耶的
[33:13] All right, thanks. 好了 谢谢
[33:15] Wow, Weten Ogen. 天呐 山猫精
[33:18] Honey, would you slay a dragon for me? 亲爱的 你会为我屠龙吗
[33:20] Oh, my god, a flock of them. 天呐 给你屠一整片龙
[33:22] Or whatever you call a great gathering of dragons. 或者你觉得够数的龙
[33:25] My knight in shining– 我的骑士真是耀眼
[33:26] But I don’t do armor. 但我不穿盔甲
[33:28] I got a nickel allergy. 我对镍过敏
[33:32] I honestly did not think you had it in you. 说实话一开始我并没有觉得会是你
[33:36] Excuse me? 什么
[33:37] With both Isaac and Eli out of your way, 艾萨克和伊莱都碍不着你的路了
[33:39] you have no competition. 你现在没有对手了
[33:42] Eli’s dead? 伊莱死了
[33:43] We drink to his honor. 为他干杯
[33:47] He tried. 他尽力了
[33:51] I didn’t do it. 我没有
[33:52] – Of course you didn’t. – No, Mr. Troyer. -你当然没有 -不是 特罗耶先生
[33:54] I swear to you I had nothing to do with it. 我发誓这件事跟我没关系
[33:56] Amos, you’ve proven you’re cunning, 阿摩司 你已经证明了你的狡猾
[33:58] but you still must complete your quest. 但你还得完成你的任务
[34:00] I don’t even want to be here. 我根本就不想来
[34:01] My–my mother made me do this. 是我妈妈逼我来的
[34:02] I don’t want Emily. 我不想要艾米丽
[34:03] I– 我…
[34:06] I’m gay. 我是同性恋
[34:08] No one backs out of the Maagd Zoektocht. 没人能退出少女骑士
[34:11] Now, you bring me the head of Frankie Adkins, 现在你去把弗兰基·爱德金斯的头给我带来
[34:15] or I’ll kill you myself. 否则我会亲手杀了你
[34:17] That son of a bitch killed my son. 那个混蛋杀了我儿子
[34:43] Suspect just left. Take him down. 嫌疑人刚离开 把他控制住
[34:45] Roger that. 收到
[34:56] Exit the vehicle! 下车
[34:58] – What is this about? – Hands where I can see them. -怎么回事 -把手举到我能看到的地方
[35:00] I swear to you I haven’t done anything! 我发誓我什么都没干
[35:09] That’s nothing. That’s just a feather. 那什么都不是 就是根羽毛
[35:16] How well did you know Isaac Proctor? 你跟艾萨克·普罗克特熟吗
[35:20] I didn’t know him. 不认识
[35:23] What about Eli Kemper? 那伊莱·肯佩尔呢
[35:26] No. 也不认识
[35:28] How do you know Troyer? 那特罗耶呢
[35:32] He’s a friend of my father’s. 他是我父亲的朋友
[35:33] Why were you there? 你为什么会在那里
[35:34] I wanted to see his daughter. 我想见他女儿
[35:35] Emily? 艾米丽吗
[35:37] Yes. 对
[35:43] I think I need to talk to a lawyer. 我要找律师
[35:45] Oh, a lawyer who can talk to you about the Maagd Zoektocht? 一个能和你聊少女骑士的律师吗
[35:52] We know all about the quest. 我们知道任务的事
[35:55] We know Emily’s the prize. 艾米丽就是奖赏
[35:59] You in love with her? 你爱上她了吗
[36:00] You don’t– Love has nothing to do with it, 你们不… 没什么爱不爱的
[36:03] and I don’t know what you’re insinuating– 我也不知道你们在暗示些什么…
[36:05] We know you’re Weten Ogen. 我们知道你是山猫精
[36:07] I’m a Grimm. 我是格林
[36:16] Okay, okay, okay. Yes. 好吧 好吧
[36:18] Yes, yes, yes. 是的 是的
[36:19] I was a part of the Maagd Zoektocht. 我参与了少女骑士
[36:20] So were Isaac and Eli. 艾萨克和伊莱也是
[36:22] But I didn’t have anything to do with their deaths. 但我和他们的死毫无关系
[36:24] I swear to you! 我发誓
[36:26] A beautiful bride and a fortune. 美丽的新娘和大笔的财富
[36:28] That’s certainly enough to kill for. 绝对足以让你为之痛下杀手了
[36:30] Kill whoever’s in your way. 杀死任何挡路的人
[36:31] You win and take everything. 你赢了就能得到一切
[36:32] – I didn’t kill them. – Who did? -我没杀他们 -那是谁
[36:35] First I thought it was Eli, but now that he’s dead, 一开始我以为是伊莱 但现在连他都死了
[36:37] I don’t– I don’t– 我不 我不知…
[36:40] Frankie. Frankie probably has hit men on his payroll. 弗兰基吧 可能是他顾了杀手
[36:42] Maybe it’s Troyer. I don’t know! 也可能是特罗耶 我真不知道
[36:45] You should talk to Troyer. 你们该去找特罗耶谈谈
[36:46] He’s the one who’s doing this. 这事是他提出的
[36:54] What is it? 什么事
[36:56] – Amanda Proctor’s here. – The lawyer? -阿曼达·普罗克特来了 -那个律师
[36:58] She says she knows something you’ll find very helpful. 她说知道一些你会觉得有用的事
[37:01] – She’s clean. – All right. -她没带武器 -好吧
[37:06] You want to help me? With what? 你要帮我 帮我什么
[37:08] I know who wants your head. 我知道谁想杀你
[37:12] – Daniel Troyer. – Are you kidding me? -是丹尼尔·特罗耶 -开什么玩笑
[37:13] I’ve never even met the guy. What’d I do to him? 我都没见过这家伙 我对他做过什么
[37:15] One of your goons killed his son. 你一个手下杀了他儿子
[37:17] Technically, he’s dead because of you. 也就是说他是因你而死
[37:19] Oh, that. 那件事啊
[37:22] – Aren’t you his lawyer? – Yes. -你不是他的律师吗 -是啊
[37:23] Then why are you telling me this? 那你为什么告诉我这事
[37:25] Because he’s responsible for the death of my son, 因为我儿子因他而死
[37:28] and I want him dead. 我就要他死
[37:33] The money needs to be transferred into that account tomorrow morning. 这笔钱要在明早汇到这个账户上
[37:37] Not half the money. All the money. 不是一半的钱 是所有
[37:38] You’re not making a down payment. 又不是分期付头款
[37:41] No excuses. 别找借口
[37:43] You make it happen, and you call me when it’s done. 汇钱到账 然后给我打电话
[37:45] Do you understand? 明白了吗
[37:47] Oh, say hello to your wife for me, would you? 帮我跟你老婆问个好
[37:52] Excuse me for letting myself in. 不好意思我自己进来了
[37:55] I’m not usually so rude… 我平时不是这么粗鲁的
[37:58] unless I’m really pissed. 除非我被惹毛了
[38:01] Now, put the phone down. 把电话放下
[38:02] You don’t want to dial 911 too early. 可别太早报警啊
[38:17] Frankie’s car. 是弗兰基的车
[38:21] There must be some mistake here. 肯定有什么误会
[38:23] Yeah, there’s a big mistake. 是啊 大误会
[38:25] You tried to kill me. 你想杀我
[38:27] Twice. 两次
[38:28] No, I never tried to kill you. 不 我从没想杀你
[38:29] Oh, you didn’t, but your boys did. 你是没有 但你手下有
[38:32] Next time, tell them to use a gun. 下一次 让他们用枪
[38:34] – It’s so much easier. – No, no, don’t. -可简单多了 -不 不要
[38:36] If it wasn’t for that guy in the animal costume, 全靠那个扮成动物的家伙
[38:37] I’d be dead. 不然我早死了
[38:40] Did he look like this? 他是像这样吗
[38:44] Oh my God! What are you?! 天哪 你是什么鬼
[38:54] Police! Back away! 警察 快退开
[39:00] Emily! 艾米丽
[39:03] Dad! 爸
[39:04] You’ve been shot! 你中枪了
[39:09] We need an ambulance 3430 Walner Avenue. 沃尔纳大道3430号需要救护车
[39:12] We got a gunshot victim. 有人中枪了
[39:15] I saw him. I saw him again, and this time there were 2 of them. 我又看到他了 这次还有两个
[39:19] How many of them are there? 到底还有多少
[39:20] Oh my god. Keep away from me. 天呐 离我远点
[39:22] Ambulance is on its way. 救护车正在过来
[39:23] We know that you are Weten Ogen. 我们知道你们是山猫精
[39:25] We know all about the Maagd Zoektocht. 以及少女骑士的事
[39:26] I hate that. I never wanted to be any part of it. 我厌恶这事 我根本不想参与
[39:28] I never wanted to marry anybody. 我谁都不想嫁
[39:30] – It’s their tradition, not mine. – It’s okay. -这是他们的传统 不是我的 -没事的
[39:33] No, it’s not okay. 不 有事
[39:35] I just wanted my own life, 我只想过自己的日子
[39:36] and look at what this stupid quest has done. 看看这愚蠢的任务的后果
[39:39] Emily, the quest was never for them. 艾米丽 这任务从来都不是给他们的
[39:43] What? 什么
[39:44] I had to make sure you had the strength to take over. 我得确保你有能力接手
[39:48] I don’t understand. 我不明白
[39:49] It was always your quest, 这是你的任务
[39:52] not theirs. 不是他们
[39:54] You proved yourself to me far more worthy than any man. 你向我证明了 你比那些男人强多了
[40:05] Are you gonna arrest me? 你们要逮捕我吗
[40:07] No, we’re gonna arrest your father. 不 我们要逮捕你父亲
[40:08] But he didn’t kill anyone. It was me that did it. 但他没杀人 杀人的是我
[40:11] Every time you killed someone, it was to save Frankie’s life. 你杀人都是为了救弗兰基的命
[40:15] Makes it tricky to prosecute. 这很难落实起诉
[40:17] Your dad’s under arrest for solicitation to kill Frankie Adkins. 而你爸被捕是因为教唆他人杀害弗兰基·爱德金斯
[40:20] Yeah, what’s left of him. 是啊 他剩下的那么点儿
[40:21] Oh, God. Oh, God. 天哪 我的天哪
[40:23] I still see ’em. 我还能看见
[40:37] You look like you could use some help. 你好像需要帮忙
[40:39] Or a third arm. 或者有第三只手
[40:48] You look more tired than he does. 你看起来比他还累
[40:50] Fun day. 有意思的一天
[40:59] All right. 好啦
[41:10] I was worried. 我很担心
[41:12] About Kelly? 担心凯利吗
[41:18] No, you and everything that’s happening. 不 担心你 以及所有发生的事
[41:43] Stay here. 待在这儿
[41:44] It’s okay. 没事的
[42:09] Trubel? 麻烦鬼
[42:10] Nick. 尼克
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号