Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] – Get her. – It was professional. -抓住她 -手法很专业
[00:03] Somebody took Trubel? How did this happen? 麻烦鬼又被人抓走了 怎么会发生这种事
[00:06] I know you’re involved in some secret government organization. 我知道你与什么秘密政府组织有关
[00:08] Things are happening. We have to be prepared. 但发生了很多事 我们得做好准备
[00:11] They’re rising. 他们在崛起
[00:13] – Occul… – Tatum… – Occul… – Tatum…
[00:14] Libera Libera.
[00:15] Loosely translated, it would mean something like 大致翻译过来就是
[00:17] “Free what’s hidden.” “释放隐匿”
[00:21] Let’s go. 走吧
[00:23] It’s time. 是时候了
[00:25] So this is home? 这就是我们的家了
[00:26] It’s safe. Nobody knows where we are. 这很安全 没人知道我们在这里
[00:28] Not taking any chances with my son or with you. 我不能让你们再出什么乱子了
[00:40] Trubel? 麻烦鬼
[00:43] “老鼠 它们打得过狗 杀得了猫”
[01:17] Oh, my god. 天呐
[01:21] Trubel. 麻烦鬼
[01:23] Can you hear me? Trubel! 能听见我说话吗 麻烦鬼
[01:24] Nick… 尼克
[01:28] – Nick! – It’s Trubel. -尼克 -是麻烦鬼
[01:30] I know. Is she alive? 我知道 她还活着吗
[01:31] I’m taking her to the hospital. 我要送她去医院
[01:32] Stay here. Lock the doors. 你待着 把门锁上
[01:34] I’ll call you as soon as I know anything. 如果有什么情况 我就给你打电话
[01:45] Go get them. 去找他们
[01:51] Hey, Robby. You should stay home tonight. 罗比 今晚你应该待在家里
[01:53] More fun to be had here. 会更有趣
[01:55] Not for us. Unless you’re offering. 我们不觉得 除非你主动
[01:57] Not even in your dreams. 门都没有
[02:00] We takin’ any trophies tonight? 今晚要有战利品吗
[02:02] I want a trophy! 我想要战利品
[02:03] No, we’re not takin’ any damn trophies. 不 不要什么鬼战利品
[02:05] I want a rat’s ass! 我就想看老鼠的屁股
[02:06] Well, you’re not gettin’ it. 想得美
[02:08] We’re just gonna have a little fun, that’s all. 就是去找点乐子而已
[02:16] It could be a concussion. I couldn’t keep her awake. 可能是脑震荡 我没法让她保持清醒
[02:18] She’s wearing body armor. 还穿着防弹衣
[02:19] She’s a police officer, involved in undercover work. 她是警察 做卧底工作
[02:21] – Okay. – What do we have? -好 -什么情况
[02:23] Female, undercover officer, 女性 卧底警察
[02:24] involved in a violent altercation. 经历了激战
[02:26] Start running the O2. 开始备氧
[02:28] Let’s get the OR prepped just in case. 保险起见 准备好手术室
[02:29] Okay. 好
[02:33] Yeah, let’s get her up. 把她扶起来
[02:35] Support that neck for me. 帮我扶好她的脖子
[02:36] Got it. 好
[02:41] Get that line ready. 准备好输液
[02:48] – You brought her in? – Yeah, I did. -是你送他来的 -对 是我
[02:51] – You gonna stick around? – Yeah, I’ll be here. -你会留在这吗 -我会
[02:53] Okay, I’ll be with you as soon as I can. 好 我尽快处理完
[03:05] This is gonna be fun! 会很好玩的
[03:24] God, I miss this. 天呐 我好想念这个
[03:25] Quiet, don’t want ’em to hear us. 安静 我可不想让他们听见我们
[03:30] I don’t care if this is a dump. They might smell that. 我不在乎 反正在垃圾场 他们能闻到我们
[03:36] Got one, Johnny? 发现了吗 约翰尼
[03:41] Come out, come out, wherever you are. 出来吧 出来吧 别躲了
[03:49] There. Mr. Roly-poly. 在那呢 不倒翁先生
[03:55] Run! 快跑
[03:58] Get him. 抓住他
[04:09] I got him! 我抓到他了
[04:10] I got him! Over here! 我抓到他了 在这呢
[04:15] – Gotcha. – Let me go. -抓住你了 -放开我
[04:16] – Let me go. – Get his pants! -放开我 -扒他裤子
[04:19] Let me go! 放开我
[04:20] Pants him! 扒了他的裤子
[04:31] – That wasn’t nice. – You shouldn’t have done that. -这样可不好 -你不该这么做的
[04:34] No, he shouldn’t have. 确实不应该
[04:36] Gonna have to teach this reinigen a little respect. 得教教这个鼠精怎么尊重人了
[04:39] No. 不要
[04:41] No, no, no, no! 不要不要不要
[04:45] Come on, rat boy! 来啊 死耗子
[04:47] Please! Please, stop! 求你们住手
[04:49] Rat boy! 死耗子
[04:51] Fat boy! 死胖子
[04:54] How’s that feel, rat boy? 感觉怎么样啊 死耗子
[05:06] Riesen-ratte. 硕鼠
[05:07] Oh, my god. 天呐
[05:09] It’s real. 是真的
[05:11] – Johnny! – Johnny! -约翰尼 -约翰尼
[05:13] – Don’t leave us! – Johnny, come back! -别走 -约翰尼 回来
[05:15] Johnny! 约翰尼
[05:16] Oh, god, please help! 天呐 救命啊
[05:18] No. 不
[05:19] – Johnny! – It’s coming! -约翰尼 -它来了
[05:20] – Oh, god! – Johnny! -天呐 -约翰尼
[06:35] Lauren Cole? 劳伦·科尔
[07:36] Hello? 喂
[07:37] Where’s Burkhardt? 伯克哈德在哪
[07:39] Who is this? 哪位
[07:40] Is she with you? 她跟你们在一起吗
[07:42] Who? 谁
[07:43] I need to know if she’s alive. 我要知道她是不是还活着
[07:45] Who is this? 你是哪位
[07:48] Adalind? 爱达玲
[07:52] Meisner? 梅森尔
[08:19] Adalind. Everything okay at home? 爱达玲 家里还好吗
[08:21] I don’t know. 我也不知道
[08:22] There was a phone ringing by your bed. 你床头的电话响了
[08:23] It was Chavez’s phone. 是查瓦兹的手机
[08:25] I answered it; I thought it might be important. 我接了 因为觉得可能挺重要的
[08:26] – They asked for you. – A man’s voice? -找你的 -一个男人吗
[08:28] Yes. 对
[08:29] And he talked to you? 他跟你聊了吗
[08:31] A little. 一点点
[08:32] He wanted to know if “she” got here. 他想知道她有没有到这里了
[08:34] Trubel? 麻烦鬼
[08:35] He didn’t say a name, and I wasn’t gonna offer it. 他没说名字 我也没提
[08:38] – There’s more– – Not over the phone. -还有更多… -别在电话里说
[08:40] I hope I didn’t screw things up. 希望我没把事情搞砸
[08:44] I got to go. 我得挂了
[08:46] – How is she? – Stable. -她怎么样了 -很稳定
[08:48] CAT scan revealed no internal injuries. 断层扫描显示没有内伤
[08:50] Probably would have been a lot worse 如果没穿防弹衣
[08:51] if she hadn’t been wearing body armor. 情况可能会严重很多
[08:53] Now, I’d like to keep her under observation 我想让她留院观察
[08:54] for at least another 24 hours. 至少24个小时
[08:56] – Well, can I talk to her? – I just gave her a sedative. -那我能跟她说话吗 -我刚给她用了镇定剂
[08:59] She’s still in a lot of pain. 她还承受着极大的痛苦
[08:59] Just to let her know that I’m here. 只是想让她知道我在这里
[09:01] Okay. Just for a couple minutes. 好吧 只能几分钟
[09:24] I knew if I could just get to you, it’d be okay. 我就知道如果找到你 我就会没事
[09:30] – I’m so sorry I didn’t– – It’s okay. -对不起我没有… -没关系
[09:33] I’m just glad you’re alive. 很高兴你还活着
[09:38] You have my jacket. 我的皮衣在你那里
[09:41] That’s good. 很好
[09:42] Found a few things. 发现了一些东西
[09:45] There’s so much to… 有很多…
[09:52] Just try and get some rest. 尽力休息一下
[09:54] They’re gonna keep you under observation for 24 hours. 他们要把你留院观察24小时
[09:58] I think maybe I can go now. I actually–I feel okay. 我觉得我可以出院了 我觉得挺好的
[10:00] No, no, no, no, no, no. 不不不不不
[10:01] That’s not a good idea. 这主意不好
[10:02] Come on. You’ve been given a sedative. 躺下吧 你用了镇定剂
[10:05] We don’t even have your name yet. 我们还不知道你的名字
[10:06] I know you’re a police officer, but… 我知道你是警察 不过…
[10:11] Lauren Cole. 劳伦·科尔
[10:14] I can get you the rest of her information. 其余信息我可以提供
[10:16] Good. 好
[10:17] Well, Miss Cole, you’ve had a rough night. 科尔小姐 你今晚经历了太多
[10:21] You need to get some rest. 得好好休息
[10:24] Just try and sleep. 尽量休息一下
[10:33] These are her clothes. 这些是她的衣服
[10:34] – Do you have her license? – I do. -你有她的执照吗 -有
[10:38] – Right here. – Thanks. -给 -谢谢
[10:40] Oh, and if anything changes, 如果有什么情况
[10:43] call me. 打电话给我
[10:44] – Here’s my card. – Of course. -这是我的名片 -没问题
[10:45] I’ll make a copy of her license. 我要把她的执照复印一份
[11:30] Nick, what’s up? 尼克 怎么了
[11:31] Sorry it’s late. 抱歉这么晚
[11:32] I got a license plate, just sent it to you. 刚给你发了一个牌照
[11:34] – I need someone run it. – When do you need it? -帮我找人查一下 -什么时候要
[11:36] As soon as you can get it to me. 有结果的第一时间
[11:37] I’ve got just the guy. 找到人了
[11:39] Hey, Wu. 吴
[11:42] Everything okay? 没事吧
[11:43] That’s what I’m trying to figure out. 我也在思考这个问题
[11:44] Thanks. 谢了
[11:49] Uh, why am I here? 叫我干嘛
[11:50] To find out who belongs to this. 查出这个是谁的
[11:58] How is she? 她怎么样了
[11:59] She’s stable. 很稳定
[12:00] Could you talk to her? 能跟她对话吗
[12:01] Not much. 不能多说
[12:03] But she knows I brought her in. 但她知道是我送她去的
[12:05] I can’t believe she’s here. I thought she was dead. 不敢相信她回来了 我还以为她死了
[12:08] – Is that her motorcycle? – Maybe. -这是她的摩托车吗 -可能是
[12:09] She might have stolen it. 也可能是她偷的
[12:11] She was wearing body armor, 她当时穿着防弹衣
[12:13] Carrying three false identifications 随身携带着三个假身份
[12:14] and a lot of cash. 很不少现金
[12:16] This has got to be connected to Chavez. 肯定跟查瓦兹有关
[12:19] How did she know to come here? 她是怎么知道来这里的
[12:21] I don’t know. 我不知道
[12:23] Look, when you called me, you said there was more. 你给我打电话的时候说还有更多
[12:26] The guy on the phone recognized my voice. 电话里的男人认出了我的声音
[12:30] He said my name, and I think I recognized his voice. 他叫出了我的名字 我想我也认出了他的声音
[12:33] Who? 是谁
[12:33] I’m pretty sure it’s Meisner. 我很确定是梅森尔
[12:35] He’s the one who got me out of Europe, 就是他把我带出欧洲
[12:37] took me to your mother. 带我去找你妈妈的
[12:40] I am so sorry this happened. 很遗憾发生了这样的事
[12:42] I thought I’d gotten us away from all of this. 我还以为我们已经躲开了这些破事
[12:52] Wu. 吴
[12:53] Hey, Hank’s with me. I got you on speaker. 汉克在我旁边 我开扬声器了
[12:55] I ran the plate. 我查了那个牌照
[12:57] Motorcycle is registered to a Lauren Cole, 摩托车是劳伦·科尔名下的
[13:00] 3618 northwest 19th ave, apartment 505. 住在19大道西北区3618号505号公寓
[13:04] So far, so normal. 这都很正常
[13:06] Then I pulled Lauren Cole’s driver’s license. 然后我就调出了劳伦·科尔的驾照
[13:10] You will never guess who it is. 你绝对猜不到是谁
[13:12] Trubel. 麻烦鬼
[13:14] You want to tell us what’s going on? 要跟我们说说怎么回事吗
[13:16] I don’t know what’s going on. 我也不知道怎么回事
[13:18] She showed up here pretty beat up. 她带着一身伤出现在我家
[13:20] I took her to the hospital. 我把她送去医院了
[13:21] How bad is she? 伤得多重
[13:23] There’s no internal bleeding, 没有内出血
[13:23] But they want to keep her under observation for 24 hours. 但他们想继续观察她24小时
[13:27] Did she say why she’s Lauren Cole? 她有没有说为什么她叫劳伦·科尔
[13:29] No. 没有
[13:30] You need anything else? 还有什么别的需要吗
[13:31] Check out Lauren Cole’s apartment. 去看看劳伦·科尔的公寓
[13:33] But do it out of uniform. 不过私下进行
[13:35] Copy. 没问题
[13:37] By the way, 顺便提一句
[13:38] Ms. Cole’s motorcycle costs 30 grand. 科尔女士的摩托车要3万块
[13:41] And that’s just the base model. 还是基本配置的价格
[13:43] Given the fake IDs and the amount of cash she had on her, 考虑到她的多个假身份和身上带的现金
[13:45] I doubt she’s driving the base model. 她这个应该不是基本配置
[13:47] I’ll check it out, 我会去验证一下
[13:48] see if there’s anything else I can find. 看看还能发现什么
[13:49] Nick. 尼克
[13:51] Good to know she’s still alive. 很高兴知道她还活着
[13:55] Yeah. 好
[13:59] This is getting very complicated. 这事越来越复杂了
[14:02] Yeah, it is. 是啊
[14:03] I got to take a look at that bike. 我得去看看那辆车
[15:10] Open your eyes, honey. 睁开眼睛 亲爱的
[15:12] I just need to check something. 我得确认一件事
[15:15] Come on, open your eyes. 给我睁开眼睛
[15:21] Open your eyes! 睁开眼睛
[15:25] That’s a good girl. 乖孩子
[15:41] You go back to sleep now. 继续睡吧
[15:48] It’s her. 是她
[15:52] We’ve got her. 我们抓到她了
[16:04] She’s stabilized. All her vital signs are good. 她很稳定 生命特征都很好
[16:12] Shouldn’t she be awake by now? 她这会不应该醒了吗
[16:13] I don’t know how well she slept last night, 我也不知道她昨晚睡得有多熟
[16:16] but after what she’s been through, 但在经历了这一切之后
[16:17] it’s not unusual to sleep for quite a while. 睡这么久很正常
[16:21] How’s she doing? 她怎么样
[16:23] Well, okay, I guess. 应该不错
[16:25] Will you call me as soon as she wakes up? 她醒了你们能给我打电话吗
[16:27] We will. 会的
[16:35] Doctor said her vitals were good. 医生说她的生命特征都很好
[16:37] I thought she’d be awake by now. 我以为她这会已经醒了
[16:38] We have any idea where she was before she got to your place? 她到你家之前在哪里 你知道吗
[16:40] No idea. 不知道
[16:42] But you got to see this motorcycle she was riding. 但你得看看她骑的摩托车
[16:45] Griffin. 格里芬
[16:47] Where? 哪里
[16:48] Yeah, he’s with me. 对 他跟我在一起
[16:50] All right, we’ll be there. 好 我们马上去
[16:51] Have to show me the motorcycle later. 摩托车只能以后看了
[16:53] We got a case. 有命案了
[16:57] I checked Lauren Cole’s apartment. 我去了劳伦·科尔的公寓
[16:59] Address is real. 地址是真实的
[17:00] Name’s on the mailbox. Mailbox is empty. 邮箱上有这名字 不过里面是空的
[17:02] Her apartment’s on the fifth floor, 她的公寓在五楼
[17:03] But it is a secure building. 不过是安保建筑
[17:05] So you didn’t get inside. 所以你没进去
[17:06] Oh, I got inside. Couldn’t get in the apartment. 我进去了 不过没法进公寓
[17:09] The way to get in is to break in, 只能破门而入
[17:10] And since you wanted to do this incognito, didn’t push it. 但你又要让我暗中调查 所以就没这么干
[17:13] But somebody’s gone to a lot of trouble–the other trouble– 但有人真是不怕麻烦…我是说那个麻烦
[17:17] to make Lauren Cole seem real. 让这个劳伦·科尔那么真实
[17:19] You get anything on the background check? 背景调查有发现吗
[17:20] Nope. Lauren Cole is clean. 没有 劳伦·科尔背景清白
[17:24] So what do we have here? 这里是什么情况
[17:28] Meet Chester Avery and Robert Kyle. 来认识一下切斯特·艾弗里和罗伯特·凯尔
[17:31] Truck’s registered to Mr. Kyle, on the right. 卡车是凯尔先生名下的 右边这位
[17:33] They’re pretty traumatized. 他们伤得不轻啊
[17:34] So are their clothes. 衣服也是
[17:36] Puncture marks, scratches all over… 刺伤 满身的抓伤
[17:38] Somebody or somebodies really wanted these guys to suffer. 某人或某些人看来打定主意要折磨他们
[17:41] My guess is, it didn’t happen here. 我觉得事发地点不是这里
[17:42] Probably dumped in the truck, left here. 可能是抛尸在卡车上 停在了这里
[17:44] All right, let CSU have it. 好 让犯罪现场小组接手吧
[17:46] Yeah. 对
[17:48] One of ’em’s got a phone. 有人带了手机
[18:04] I’d answer that if I were you. 如果是我的话 我会接的
[18:09] Hello. 喂
[18:10] Where the hell have you been? 你们到底去哪野了
[18:12] Why aren’t you answering your damn phone? 干嘛不接电话
[18:13] You know I hate it when you do this. 你知道我最讨厌你这样
[18:15] This is Detective Burkhardt. With whom am I speaking? 我是伯克哈德警探 请问哪位
[18:17] Oh, god, what did he do no? 天呐 他犯了什么事
[18:23] We lived together for three years. 我们同居三年了
[18:28] How did he die? 他怎么死的
[18:29] We don’t know yet. 还不知道
[18:31] We found Robert and Chester’s bodies this morning. 今早发现的罗伯特和切斯特的尸体
[18:34] We’re sorry. We know this isn’t easy. 很遗憾 我们知道这不好受
[18:37] I wanted him to stay home. 我让他在家里待着的
[18:40] I knew something was gonna happen there. 我就知道那里会出事
[18:42] – Where is that? – That stupid dump. -哪里 -那个破垃圾场
[18:45] – What dump? – The quarry on Oaks bottom. -什么垃圾场 -欧克斯路尽头的采石场
[18:47] Isn’t that where you found them? 你们不是在那里发现的他们吗
[18:48] We found their truck in a cornfield. 我们在一片玉米地里发现的他们的车
[18:50] – What? – Someone drove the truck there. -什么 -有人把车开去那了
[18:53] Their bodies were in the back. 他们的尸体在后车厢
[18:55] And what about johnny? 那约翰尼呢
[18:56] – Where’s he? – There were three of them? -他在哪 -有三个人
[18:58] Yeah, they were all going there together. 对 他们一起去的
[19:00] Johnny, Chester, and… 约翰尼 切斯特
[19:02] Robert. 罗伯特
[19:12] You’re a klaustreich. 你是野猫精
[19:16] You killed them. You killed them all! 你杀了他们 是你杀了他们
[19:19] It wasn’t me. 不是我
[19:21] And I’m not gonna hurt you. 我也不会伤害你
[19:22] We’re investigating their murders. 我们正在调查他们的谋杀案
[19:23] We don’t know who Johnny is, 我们不知道约翰尼是谁
[19:24] and we haven’t found a third body. 也没发现第三具尸体
[19:27] We need your help. 我们需要你的帮助
[19:29] Was Robert a klaustreich too? 罗伯特也是野猫精吗
[19:31] Yes. 对
[19:33] What about Chester and Johnny? 那切斯特和约翰尼呢
[19:35] We all are. 我们都是
[19:37] What were they doing at the dump? 他们去垃圾场干嘛
[19:38] Having a little bit of fun. 找乐子
[19:42] What does that mean? 什么意思
[19:43] They look for reinigen. 去找鼠精
[19:45] Why? 为什么
[19:47] They like to chase ’em, you know. 他们喜欢追他们玩
[19:49] We need to find Johnny. Do you have his number? 我们要找到约翰尼 你有他的手机号吗
[19:52] I’ve been calling him all morning. 我早上一直给他打电话
[19:53] He’s not answering either. 他也不接电话
[19:54] We need his last name and where he lives. 我们要知道他的姓和他的家庭住址
[19:56] It’s Rodwick. 路德维克
[19:58] Johnny’s got a trailer on Wright Island. 约翰尼有辆拖车在莱特岛上
[20:00] I’ll get the address. 我去找下地址
[20:03] I’ll call Wu, have him visit Johnny at the trailer. 我给吴打电话 让他去拖车找找约翰尼
[20:05] We need to check out that dump. 我们得去看看那个垃圾场
[21:04] He’s gone. 他走了
[21:06] My prince. 我的王子
[21:10] My poor boy. 我可怜的孩子
[21:14] Did you find the other klaustreich? 另外那个野猫精找到了吗
[21:15] We found his trailer but not him. 我们找到了他的拖车 但是没找到他
[21:17] Find him. 找到他
[21:19] He’s going to pay for the death of my son. 他要为我儿子的死付出代价
[21:38] It’s okay. 没事的
[21:39] I’m glad you’re awake. 很高兴你醒了
[21:41] You must have been having a nightmare. 你肯定做噩梦了
[21:44] I’m Christi, your nurse. 我是你的护士 克里斯蒂
[21:46] How are you feeling? 你感觉怎么样
[21:49] Okay. 挺好的
[21:52] I’ll go get Dr. Nicholson. 我去叫尼克尔森医生
[21:54] He’ll want to see you now that you’re awake. 既然你醒了 他要帮你检查一下
[21:57] I, uh– 我
[21:59] I need to talk to the man that brought me here. 我要见见那个送我来医院的人
[22:02] I’ll make sure he knows. 我会告诉他的
[22:11] I’m glad you’re awake. 很高兴你醒了
[22:13] I’m Dr. Nicholson. 我是尼克尔森医生
[22:15] Do you remember what happened to you last night? 你记得昨晚发生了什么事吗
[22:19] Not really. I have to talk to the guy– 不太记得 我要见见那个人
[22:21] Yes, we know. We’re contacting the Detective. 我们知道了 我们正在联系那位警探
[22:23] I’m just gonna take a look in your eyes. 我只是要看看你的双眼
[22:25] – Look at me. – No, I have to go. -看着我 -不 我必须要走
[22:27] You got hit pretty hard last night. 你昨晚伤得不轻
[22:29] I’d like to do another CAT scan before we release you, 让你出院前 我想再给你做个断层扫描
[22:32] Just to be sure. 保险起见
[22:38] Portland, Oregon, is one 俄勒冈州波特兰
[22:39] of the most beautiful citis in the whole world. 是全世界最美丽的城市之一
[22:41] I was born here, and I’m proud to call it my home today. 我在这里出生 也很骄傲它是我的家乡
[22:44] Hi, I’m Andrew Dixon, 你好 我是安德鲁·迪克森
[22:45] And I’m running for mayor of this great city. 我正竞选这个为杰出城市的市长
[22:48] I’ve been a city councilman for the last eight years. 过去八年我一直是市议员
[22:51] My district has been number one in job creation. 我的辖区是创造就业机会最多的辖区
[22:53] And I’ve led the fight for fair business tax, 我还领导了对公平营业税 养老金改革
[22:56] pension reform, and wage equality. 和平等工资的争取
[22:58] Let’s do things better: 让我们把事情做得更好
[22:59] listen to the people, 听取民众的心声
[23:01] pay attention to details, and face issues head-on. 注重细节 直面问题
[23:04] 波特兰还有很多艰难的决定要做
[23:06] and it needs a candidate strong enough to make them. 它需要一位坚定的候选人来做决策
[23:09] My name is Andrew Dixon, and I’m asking for your vote. 我叫安德鲁·迪克森 希望你投我一票
[23:13] Then we’ll have a narrator say, 这里会有一个旁白说
[23:15] “Andrew is heartily endorsed by teachers, firemen, “安德鲁受到了教师 消防员
[23:19] and Portland police.” 和波特兰警方的大力支持”
[23:21] What do you think, Sean? 你觉得怎么样 肖恩
[23:23] I think it looks good, 看起来不错
[23:24] and I think you have a great chance with or without me. 而且我觉得有没有我你的获胜几率都很大
[23:27] I want you on this team. 我希望你加入我的队伍
[23:29] And I want you running this department, 我想要你以局长的身份
[23:31] as chief. 来负责这个部门
[23:53] What do you got? 什么情况
[23:54] Hey, I’ve been trying to call you guys. 我一直给你们打电话
[23:56] Just got back from Johnny Rodwick’s trailer 刚从约翰尼·路德维克在莱特岛上的
[23:58] on Wright Island. 拖车那回来
[23:58] His place was ransacked. 那地方被洗劫了
[24:00] His car’s tires were slashed. 车胎都被砍了
[24:02] Trailer’s front door was kicked in, windows broken. 拖车的前门被踹坏了 窗户碎了
[24:04] It was a mess. 一团乱
[24:05] – Did you find Johnny? – No. -找到约翰尼了吗 -没有
[24:07] Checked all around. No Johnny, no bodies. 四周看了一圈 没有约翰尼 也没有尸体
[24:10] – Any blood? – No. -有血迹吗 -没有
[24:11] Doesn’t mean there isn’t any. 但并不能说明就没有
[24:12] Got a CSU team going over it now. 让CSU小队去现场查看了
[24:13] We’re checking out the dump now. 我们要去看看垃圾场
[24:15] – Thanks. – You got it. -谢了 -客气
[24:18] We think Johnny killed the other two? 有可能是约翰尼杀了另外两个人吗
[24:20] And trashed his own place? 还把自己住的地方毁了
[24:21] Well, maybe we’re not the only ones looking for him. 那可能不止我们在找他
[24:23] And maybe Johnny’s still alive. 约翰尼可能还活着
[24:25] Unless they found him there and he put up a big-ass fight. 除非他们在那里找到了他 他殊死反抗了一番
[24:30] How do you want to deal with this? 你准备怎么处理
[24:31] I’ll see if I can piss someone off. 看看能不能惹毛他
[24:33] Sounds like a plan. 有点儿意思
[24:36] I’m Detective Griffin. This is Detective Burkhardt. 我是格里芬警探 这位是伯克哈德警探
[24:39] We’re investigating a double homicide. 我们正在调查一起双杀案
[24:41] The victims were here last night. 死者昨晚出现在这里
[24:42] I was here last night. I didn’t see anything. 我昨晚也在 不过没看见什么
[24:45] The victims’ names are Robert Kyle and Chester Avery. 死者姓名是罗伯特·凯尔和切斯特·艾弗里
[24:47] What were they supposedly doing here? 他们来这里干什么
[24:49] They were klaustreichs. 他们是野猫精
[24:51] Probably just came down here 可能只是来这里
[24:52] to chase some reinigen for sport. 追着鼠精玩
[24:55] – You’re under arrest. – For what? -你被捕了 -为什么
[24:57] For murder. 谋杀
[25:01] Grimm don’t scare me. 格林吓不倒我
[25:06] What are you, some klaustreich friend of theirs? 你又是什么 他们的野猫精朋友
[25:08] Hey, three klaustreichs show up here last night 昨晚三个野猫精来了这里
[25:10] and you’re not bothered at all? 你难道一点都不在意
[25:12] Well, you seem to be a little bothered now. 你现在看着挺介意的啊
[25:14] You want to arrest me, arrest me. 想抓我 就抓啊
[25:15] I got nothing to say. 我没什么好说的
[25:17] And we’re not gonna arrest you. 我们不会抓你
[25:19] We just wanted to know who we were dealing with. 只是想知道我们要对付的是什么人
[25:25] So we got klaustreich and reinigen. 所以是野猫精和鼠精
[25:28] But the klaustreichs are dead? 而死的是野猫精
[25:30] Yeah. How’d that happen? 对 怎么会这样
[25:35] Two detectives were just here looking for the guys we killed. 两个警察来这里找被我们杀掉的那些家伙
[25:38] I don’t give a damn. 我不在乎
[25:39] They’re not gonna find anything out here. 我们找不到什么东西
[25:42] One of ’em was a Grimm. 其中一个是格林
[25:46] If he comes back, we’ll kill him too. 如果他还回来 把他也杀了
[25:50] If he had just stayed home… 如果他就待在家里…
[25:54] Oh, hold on. 等等
[25:56] You know, I think someone’s here. 好像有人来了
[25:57] Let me call you right back. 我待会给你回电话
[25:59] – Johnny? – You need to hide me. -约翰尼 -你得把我藏起来
[26:01] What? You scared the crap out of me. 什么 你把我吓死了
[26:03] The police were here. 警察来过了
[26:04] I thought you were dead. 我还以为你死了呢
[26:05] What happened to Robby and Chester? 罗比和切斯特是怎么回事
[26:07] – They didn’t make it. – I know, but what happened? -他们没能逃脱 -我知道 但是发生了什么
[26:08] There’s nothing I could have done. 我也无能为力
[26:09] – I barely got away. – You’re scaring me, Johnny. -我也是九死一生 -别吓我了 约翰尼
[26:12] It’s not what you think. 不是你想的那样
[26:13] The thing that attacked us, it’s like… 袭击我们的那家伙…
[26:15] Nothing I’ve ever seen before. 我从未见过
[26:17] – It was huge. – What was huge? -非常巨大 -什么非常巨大
[26:20] The legend. It’s true. 那个传说是真的
[26:23] We have two dead klaustreichs and a third one missing. 两个野猫精死了 还有一个失踪
[26:26] They went to the dump last night 他们昨晚去了垃圾场
[26:28] to chase some reinigen. 去追逐某个鼠精
[26:29] Ugh, reini-bashing. 猫捉老鼠
[26:31] Yep, Saturday night at the dump 没错 周六晚上去垃圾场
[26:32] is a popular klaustreich pastime. 是一个非常受欢迎的野猫精消遣
[26:35] Although I’ve never heard 虽然从未听说过
[26:35] of the klaustreichs winding up dead. 最后死的会是野猫精
[26:37] No, anyone winds up dead, it’s the reinigen. 对 要说最后死的 都是鼠精
[26:40] Well, the reinigen we questioned 我们质询的那个鼠精
[26:41] wasn’t afraid of anything. 天不怕地不怕的
[26:44] Can a reinigen take on three klaustreichs? 一个鼠精能撂倒三个野猫精吗
[26:46] And live to tell about it? No way. 还能活下来 不可能
[26:49] Not unless we’re talking about riesen-ratte. 除非说的是硕鼠
[26:51] A rat king? Come on, that’s not real. 鼠王 拜托 那又不是真的
[26:54] – Why not? – Are you kidding me? -为什么不是 -开什么玩笑
[26:56] A 20-foot-tall ratzilla that can’t be stopped? 一只6米高的所向披靡的巨鼠
[26:59] I mean, where’s a thing like that gonna hide? 这种庞然大物怎么藏得住
[27:01] Somebody would have seen one somewhere. 肯定会有人见过
[27:03] There might be something in one of your books. 你的书里可能会有记录
[27:05] I’m sure there is, but I’m telling you, 肯定有 不过我觉得
[27:07] it’s just an old rat’s tale. 这只是古老的老鼠童话故事
[27:11] The hospital should have called by now. 医院应该给我打电话了
[27:13] Who’s in the hospital? 谁在医院
[27:15] Trubel came back last night. 麻烦鬼昨晚回来了
[27:17] – What? – She’s alive? -什么 -她还活着
[27:18] Yeah, she was in a bad fight. 对 她经历了一场恶战
[27:19] I don’t know any more than that. 其他的我也不知道了
[27:21] I haven’t had a chance to talk to her yet. 到现在都没机会跟她聊过
[27:23] You don’t know where she’s been, 你不知道她去了哪里
[27:25] what she’s been doing? 做了些什么吗
[27:25] Nothing. 什么都不知道
[27:30] St. Joe’s. 圣约瑟芬
[27:31] Hi, this is Detective Burkhardt. 你好 我是伯克哈德警探
[27:33] I want to check on a patient. 我想问一个病人的情况
[27:35] Lauren Cole. 劳伦·科尔
[27:36] – Transferring. – Lauren Cole? -正在转接 -劳伦·科尔
[27:38] Hello, detective, this is Nurse Kane. 你好 警探 我是凯恩护士
[27:40] I’m sorry we haven’t called yet, but she’s not awake. 抱歉没有给你打电话 不过她还没醒
[27:44] Shouldn’t she be awake by now? 她不是应该醒了吗这会儿
[27:45] It can take a while 身上受了这么重的伤
[27:46] when a body’s suffered this much trauma. 清醒是需要一段时间的
[27:49] I promise I’ll call as soon as she’s awake. 我保证她一醒过来就给你打电话
[27:52] All right. 好
[27:55] Lauren. 劳伦
[27:57] Lauren. 劳伦
[27:59] I need you to wake up. 醒醒
[28:02] Lauren… 劳伦
[28:06] How are you doing? 你怎么样
[28:08] Okay, I guess. 应该还行吧
[28:10] We found something on your CAT scan. 你的断层扫描有些情况
[28:14] It appears that there’s been swelling in your brain. 结果显示你的大脑内有肿块
[28:17] We’re going to be moving you to the ICU, 我们要把你转去重症监护室
[28:19] and we’re going to have to operate. 并且得动手术
[28:22] What? 什么
[28:28] “Few mythological beings pose a threat “很少有神话形象像硕鼠
[28:30] “as the riesen-ratte, “也叫啮齿类国王
[28:33] also known as les rongeurs roi, or rat king.” 或鼠王一样这么有杀伤力
[28:38] That’s kind of a nice drawing, don’t you think? 你不觉得画的很棒吗
[28:40] Yeah, as long as it stays on the page, it’s beautiful. 它只要不出现在我面前 就挺好的
[28:43] Okay, here we go. 接下来听好了
[28:44] This is maybe why one’s never been found before. 可能这就是没有人发现它们的原因
[28:47] “According to legend, the riesen-ratte only forms “根据传说 硕鼠只在
[28:49] “when the reinigen are under attack. “鼠精受到攻击时形成
[28:53] “Fueled by fear, scores of them “受恐惧驱使 他们大量
[28:55] join together in what is known as the erklarend.” 结合在一起对外宣战”
[28:58] Join together? 结合在一起
[28:59] What does that mean, they hold hands or something? 什么意思 手牵手还是什么
[29:00] I don’t know. Hold on. There’s more. 不知道 等等 还有后文
[29:01] “These reinigen have little genetic diversity. “这些鼠精几乎没有基因差异
[29:04] “In their woged state, they appear to stimulate “在转化的状态下 他们似乎能刺激
[29:07] “the growth of cancer-like cells. “肿瘤似的细胞的生长
[29:09] “As these cells cannot differentiate “由于这些细胞无法区分
[29:11] “which body is the original vector, “哪个身体是最初的宿主
[29:13] “they merge into each other, “它们就会相互融合
[29:14] “causing the individual “导致每一个个体
[29:16] to become part of the greater whole.” 都变成这个庞然大物的一部分”
[29:20] Anyone understand that? 谁听懂了吗
[29:22] I think it means the whole is worse than the sum of its parts. 我觉得意思是庞然大物比所有个体加起来更可怕
[29:26] I don’t like rats. I don’t care what size they are. 我不喜欢老鼠 不管它们有多大
[29:32] – Hello? – They’re here! -喂 -他们来了
[29:33] They’ve come for Johnny! 他们来抓约翰尼
[29:35] Selina? Where are you? 赛琳娜 你在哪里
[29:36] They found Johnny hiding at my place. 他们发现约翰尼躲在我家
[29:38] They said they’re gonna take him back to the quarry 他们说要把他带回采石场
[29:40] and make him pay for what he did. 让他为他的行为付出代价
[29:42] Oh, god! 天呐
[29:43] Help me! 救我
[29:46] Let me go! 放开我
[29:47] No! 字幕
[29:50] Selina! 赛琳娜
[29:52] They have Johnny? 他们抓到约翰尼了
[29:54] Sounds like they have her too. 听上去把她也一起抓走了
[29:55] Well, if you’re dealing with the rat king, 如果你们要对付的是鼠王的话
[29:56] we’re going with you. 我们跟你们一起去
[29:57] Uh, we are? 是吗
[29:59] Oh, no, yeah, we are. 不 对 一起
[30:21] Hey, you got an extra flashlight? 还有多余的电筒吗
[30:26] If they have him here, where are they? 如果他们把他抓来了 人在哪呢
[30:28] First of all, how many are there? 首先 他们有多少人
[30:29] We have no idea. 不知道
[30:33] How many does it take to make a rat king? 要多少才能组成鼠王
[30:35] That wasn’t in the book. 这个书上没说
[30:37] – You getting something? – Yeah, a lot of somethings. -闻到什么了吗 -很多
[30:40] None of them very helpful. 不过都没用
[30:43] Wait. 等等
[30:46] I hear something. 我听到声音了
[30:54] There! I see him. 那边 我看见他了
[30:57] Where’d he go? 他去哪了
[30:58] Sounds like from in there. 听着像是从这里传出来的
[31:02] This whole mound could be some kind of…nest. 这整个垃圾堆就跟个巢似的
[31:06] – You think they’re inside? – If there is an inside. -你觉得他们在里面吗 -如果有里面的话
[31:08] There’s got to be an opening somewhere. 肯定哪里有开口的
[31:28] Hey, I think I found it. 我觉得我找到了
[31:30] What do you got? 什么情况
[31:38] Some kind of tunnel. 某种隧道
[31:55] Ugh, it stinks in here. 好臭
[31:58] Yeah, anybody else getting the creeps? 是啊 有人跟我一样觉得毛骨悚然吗
[32:01] There’s a switch. 有开关
[32:06] Some dump. 垃圾场
[32:07] What the hell is this place? 这什么鬼地方
[32:09] Looks like some kind of throne room. 看着像是皇宫正殿
[32:12] Oh, my god. 天呐
[32:14] We’re too late. 我们来迟了
[32:16] Must be Johnny. 这肯定是约翰尼
[32:18] Can’t call this in from here. No service. 这里没法上报 无服务
[32:24] Guys, over here. 伙计们 这里
[32:28] They killed him. They all took turns. 他们杀了他 一个一个轮流动手
[32:32] They made me watch! It was so horrible. 他们让我看着 太可怕了
[32:35] We’ve got you now. You’re safe. 我们找到你了 你安全了
[32:37] Where’d they go? 他们去哪了
[32:39] Everywhere. 各个方向
[32:41] They were about to start on me when someone ran in. 有人进来的时候 他们正准备向我下手
[32:43] Next thing I knew, they were all running in different directions. 下一秒他们就四散跑开了
[32:45] Let’s get her out of here. 把她带出去
[32:47] You’re gonna be okay. 不会有事的
[32:52] All right, let’s get Selina back to the car 把赛琳娜带回车上
[32:54] and call this in. 然后上报吧
[32:55] Uh…Nick. Nick! 尼克 尼克
[32:58] Don’t let ’em get me! 别让他们抓住我
[33:04] You shouldn’t have come, Grimm. 你不该来的 格林
[33:06] This is not your fight. 这不关你的事
[33:08] You murdered three people. 你杀了三个人
[33:10] They came here looking to hurt us. 是他们来这里想伤害我们
[33:13] Leave that klaustreich and go. 留下那个野猫精 然后离开
[33:15] No. No, please don’t leave me. He’ll kill me. 不 不要 别扔下我 他会杀了我的
[33:18] I didn’t do anything to you. 我没有对你做任何事
[33:21] I told them not to come here. 我让他们别来这里的
[33:22] You hid my son’s killer. 你藏匿了杀害我儿子的凶手
[33:24] You’re as guilty as they are. 你跟他们一样有罪
[33:26] You try anything and you’re the first one to go down. 别轻举妄动 不然让你第一个倒下
[33:28] You’re under the arrest for the murders 你因为杀害罗伯特·凯尔
[33:29] Of Robert Kyle, Chester Avery… 切斯特·艾弗里和约翰尼·路德维克
[33:31] – They killed the prince! – And Johnny Rodwick. -他们杀了王子 -而被捕
[33:33] – Never! – They came to kill us! -休想 -是他们要来杀我们
[33:34] – They killed our prince. – Never! -他们杀了我们的王子 -休想
[33:36] Never! We deserve revenge! 休想 他们活该
[33:37] Never! 休想
[33:39] You need to leave or die! 要么走 要么死
[33:40] Never! 休想
[33:47] Where are they going? 他们要去哪里
[34:13] What the hell? 什么鬼
[34:17] It’s the riesen-ratte. 是硕鼠
[34:19] I guess it’s not such a myth. 看来不是传说
[34:29] Don’t kill me. 别杀我
[34:31] Keep her back. 让她待在身后
[34:36] How are we supposed to stop this thing if we can’t shoot it? 枪都没用的话 我们要怎么阻止这家伙
[34:38] I don’t know. It’s not supposed to be real. 不知道啊 这本来应该是传说啊
[34:39] Well, we better figure out another way to deal with this. 最好想个别的办法
[34:42] Yeah…Run! 对 跑
[34:45] We’re gonna need a pretty big trap. 需要一个很大的陷阱
[34:47] I’m also thinking we’re pretty good bait. 我还觉得我们是非常大的诱饵呢
[34:49] Through there! 从那里过去
[34:59] Okay, just for the record, 我就说一句
[35:01] this is not a good hiding place. 这里不是藏身的好地方啊
[35:02] – We’re not hiding. – Then what are we doing? -我们不是要藏身 -那是要做什么
[35:04] He’s gonna kill us! 他会杀了我们的
[35:05] We have to get him under the wire. 得把他弄到电线下
[35:06] What? Why? 什么 为什么
[35:08] We need a trap. That might be it. 我们需要陷阱 估计就它了
[35:09] Might be? 估计
[35:17] Well, he’s not moving. 他不动了
[35:18] We need to get him tangled in it. 要让他被缠住
[35:19] How? 怎么弄
[35:21] You need to woge. 你得转化
[35:22] What? No, he’ll kill me. 不要 他会杀了我的
[35:24] If you don’t do it, he’s gonna kill us all. 如果你不转化 他会杀了我们所有人
[35:28] I can’t! 我没办法
[35:29] Do it! 转化
[35:40] You want her? 你想要她
[35:42] Come get her! 来抓她呀
[35:56] Shoot the power line. 把电线杆打下来
[36:00] Anytime, Hank. 随时可以开枪 汉克
[36:17] I think it worked. 好像成功了
[36:19] Is it dead? 死了吗
[36:20] It’s not moving. 不在动了
[36:27] Do you think the high voltage could have, like, 你觉得高压能把它
[36:29] pulled it back apart? 又分离回每个个体吗
[36:33] I did not see that coming. 没有料到会这样
[36:39] There really are no winners… 这件事没有谁是赢家
[37:39] Oh, my god. 天呐
[37:41] Good luck. 祝你好运
[37:43] If it hadn’t been for you, 要不是你
[37:44] I’d have been dead a long time ago. 我很早之前就已经死了
[38:14] I don’t have much time. 我没多少时间
[38:17] I’m glad you’re all right. 很高兴你没事
[38:18] You too. 你也是
[38:22] I’ll tell you as much as I can. 我会把我知道的都告诉你
[38:23] – But I have to see her. – Who? -但我要见她 -谁
[38:25] Trubel. I know she’s here. 麻烦鬼 我知道她在这
[38:27] I tracked her bike’s GPS. 我追踪了她摩托车的GPS
[38:30] My boyfriend and two of my friends are dead 我男朋友和两个朋友
[38:32] because of them. 因为他们死了
[38:34] Not to be argumentative, you know, considering, but… 并不是想跟你争辩什么 不过
[38:37] they did all come up here for a little reini-bashing. 他们确实是过来想玩猫捉老鼠
[38:40] Did they not? 不是吗
[38:43] Hello? 喂
[38:44] Trubel’s life is in danger. Where did you take her? 麻烦鬼有生命危险 你把她送去哪了
[38:46] Who is this? 你是谁
[38:47] There isn’t time. I know she came to you. 没时间了 我知道她来找你了
[38:49] I’m not telling you anything until you tell me who this is. 你说你是谁 我是不会告诉你任何事的
[38:53] Nick, it’s me. 尼克 是我
[38:55] Adalind. Where are you? 爱达玲 你在哪里
[38:57] At home. It’s Meisner. He’s here with me. 家里 他是梅森尔 跟我在一起
[39:00] I didn’t know he was coming, but I trust him. 我不知道他会来 但我相信他
[39:03] Listen, you need to tell me where she is. 告诉我她在哪里
[39:05] If you won’t, you need to go to her. 如果你不说的话 你得去找她
[39:07] They’ll find her. 他们会找到她的
[39:10] St. Joe’s. I’ll meet you there. 圣约瑟芬 那里见
[39:13] I’ve got to get to the hospital. It’s Trubel. 我得去趟医院 麻烦鬼出事了
[39:15] I’ll handle this. 这里我来
[39:38] Excuse me, where is Lauren Cole? 请问 劳伦·科尔在哪里
[39:40] I’m sorry, she’s been moved to… 抱歉 她被转到了…
[39:43] intensive care. 重症监护
[40:33] I have an emergency. 我有紧急情况
[40:35] Check in upstairs. 去楼上登记
[40:36] You don’t understand. This is the emergency. 你不明白 这就是紧急情况
[40:52] Burkhardt. 伯克哈德
[41:04] Meisner. 梅森尔
[41:09] Get her out. I’ll get the other one. 把她带出去 另一个交给我
[41:30] Occultatum Libera! 隐匿自由
[41:33] You know, I’m getting a little sick of hearing that. 我听这都有点听烦了
[41:43] The bed’s ready. 床已经准备好了
[41:49] Nick… 尼克
[41:50] They’re gonna take me. 他们要带走我
[41:52] Not anymore. 不会了
[41:54] You’re with me. 你跟我在一起
[41:55] I have so much to tell you. 我有好多话要跟你说
[41:57] Shh. Later. 晚点再说
[42:02] Is she all right? 她没事吧
[42:04] Yeah, thanks to your friend. 没事 多亏了你朋友
[42:05] He was there? 他也去了
[42:09] Tell me about Meisner. 跟我说说梅森尔的事
[42:12] I need to know who he is. 我要知道他是谁
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号