Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] He’s gonna announce that he’s running for mayor of Portland. 他会宣布参与波特兰市长竞选
[00:05] Well, nobody gets elected without confidence 没有自信或者合适的支持者
[00:06] nor the right people backing him. 任何人都不会当选的
[00:08] It’s Trubel. I’m taking her to a hospital. 是麻烦鬼 我要送她去医院
[00:10] I need to know if she’s alive. 我要知道她是不是还活着
[00:12] – Who is this? – Adalind? -你是哪位 -爱达玲
[00:13] Meisner? 梅森尔
[00:14] Is that her motorcycle? 这是她的摩托车吗
[00:15] She might’ve stolen it. 也可能是她偷的
[00:16] She was wearing body armor, 她当时穿着防弹衣
[00:18] carrying three false identifications 随身携带着三个假身份
[00:19] and a lot of cash. 和不少现金
[00:20] This has got to be connected to Chavez. 肯定跟查瓦兹有关
[00:22] It’s four. 是四个
[00:23] You need to tell me where she is. 告诉我她在哪里
[00:24] If you won’t, you need to go to her. 如果你不说的话 你得去找她
[00:26] They’ll find her. 他们会找到她的
[00:28] I got her. 她在我手里
[00:33] Get her out. I’ll get the other one. 把她带出去 另一个交给我
[00:35] They’re gonna take me. 他们要带走我
[00:37] Not anymore. 不会了
[00:38] You’re with me. 你跟我在一起
[00:41] “醒来吧 起来吧 否则将永远沉沦”
[00:46] Remember, midnight. 记住 午夜
[00:50] Not before. 别太早
[00:52] Only these addresses. 只有这些地址
[00:55] What if someone gets in our way? 如果有人碍事怎么办
[00:56] You get them out of your way. 把他们处理掉
[00:57] What if somebody’s inside? 如果里面有人呢
[01:04] That’s their crappy luck. 那就是他们点背了
[01:25] Get away. 走开
[01:45] Sorry, I hope I didn’t wake you up. 抱歉 希望我没吵醒你
[01:47] No, I was sort of… up. 没有 我也差不多…醒了
[01:52] I got you, guy. 我在这儿 伙计
[01:55] Don’t worry. 别担心
[01:56] Not a lot of privacy around here. 这里没什么隐私可言
[02:01] Oh, you probably don’t even know 你可能还不知道
[02:03] that I had the baby, do you? 我生了孩子吧
[02:06] I mean, how could you know? 也是 你怎么会知道呢
[02:07] It’s not as if I sent out birth announcements. 我又没有大肆声张生了孩子
[02:09] We named him Kelly after– 我们给他取名凯利 随…
[02:10] – Nick’s mom. – Yeah. -尼克的妈妈 -对
[02:13] I’m really glad you’re okay. 我很高兴你没事
[02:16] I mean, we’re really glad. 我们都很开心
[02:19] Nick was a little out of his mind when he couldn’t find you. 尼克找不到你的时候都快疯了
[02:24] How long have I been here? 我在这里多久了
[02:26] Nick brought you home from the hospital last night. 尼克昨晚把你从医院带到这儿
[02:30] Last night? 昨晚
[02:31] You’ve been asleep for about 25 hours. 你大概睡了25个小时
[02:35] Oh, my– 我的…
[02:36] What am I wearing? 我穿的是什么
[02:38] Nick’s shirt. 尼克的衣服
[02:39] He brought your clothes back. I washed them. 他把你的衣服带回来了 我拿去洗了
[02:42] I’ll take over for Nick so you guys can talk. 我去接尼克的班 让你们俩好好聊聊
[03:06] Yeah, still… 我还是…
[03:08] Getting the hang of that changing-the-diaper thing. 还在摸索着换尿布这类的活
[03:11] How are you feeling? 你感觉如何
[03:13] Sore, and really glad to see you. 酸痛 真高兴见到你
[03:19] Was somebody in the hospital wesen? 医院里有格林生物吗
[03:22] Yeah, I’ll tell you about that later. 有 我一会儿告诉你
[03:24] Still have some questions myself, 我自己还有些问题要问你
[03:25] but you’ve got to be hungry. 但你肯定饿了
[03:28] A little, yeah. 是有点
[03:29] Well, no, a lot. 不 是相当
[04:05] What are you doing? 你在做什么
[04:06] That’s my store. 这是我的店
[04:41] Let me go! 放开我
[04:43] Don’t kill me! 别杀我
[04:44] Don’t kill me! 别杀我
[05:26] They know, Nick. 他们知道了 尼克
[05:28] Ever since Chavez found out you were a Grimm. 打从查瓦兹发现你是格林时就知道
[05:30] I didn’t tell her. 我没有告诉她
[05:32] How did you find me? 你怎么找到我的
[05:34] Well, they’ve been keeping track of you 他们一直跟踪你
[05:36] ’cause that’s where they found me. 所以才发现了我
[05:37] They didn’t know what you knew or didn’t know. 他们不知道你了解了多少情况
[05:39] And this is the group you were telling me about? 这就是你告诉我的那个组织
[05:41] They want people like us on their side. 他们希望我们这样的人能帮他们
[05:43] People with our abilities. 拥有我们这种能力的人
[05:44] You’re working for them? 你现在为他们做事
[05:46] Well, when I left here and went to take Josh home, 当我离开这 带乔什回家
[05:49] they found me there. 他们找到了我
[05:50] Or followed me there. 或者是跟踪我到那里
[05:52] Who are they? 他们是谁
[05:53] H.W., or Hadrian’s Wall, or something. H.W.或者哈德良城墙什么的
[05:57] I… 我…
[05:59] That’s what they call themselves. 他们就这么称呼自己的
[06:01] All I know is they’re a part of the government, 我只知道他们是政府组织
[06:03] but a part so secret that most of the government 但非常秘密 大部分政府人员
[06:05] doesn’t even know they exist. 甚至都不知道他们的存在
[06:07] I guess they don’t trust a lot of people 我猜他们也信不过
[06:08] in the government either. 很多政府人员
[06:10] But they’re fighting this underground war. 但他们在打这场地下战争
[06:12] Against who? 对手是谁
[06:14] Wesen. 格林生物
[06:16] Nobody knows how many there are or how big a group it is, 没人知道有多少人或者组织有多大
[06:19] but it’s all over, not just in this country. 但到处都是 不只在这个国家
[06:21] It’s everywhere, like a revolution. 他们遍布全球 就像一场革命
[06:26] I had to help. 我不得不帮他们
[06:29] Nick, H.W. needs grimms on their side, 尼克 H.W.需要格林的帮助
[06:32] And I’m not the only one fighting for them. 不只我一个人帮他们
[06:35] I worked with one in Lisbon, 我和里斯本的一个格林合作过
[06:36] And–and I heard about another in Bangkok. 我还听说在曼谷也有一个
[06:39] You went to Lisbon? 你去了里斯本
[06:41] Twice. 去了两次
[06:43] I never know where I’m going or what I’m supposed to do 我从不知道要去哪儿要做什么
[06:45] until I have to do it, but… 直到我接到任务 但…
[06:48] I mean, there are sections of H.W. all over the world. 全世界都有H.W.的分部
[06:51] Do they pay you for this? 他们给你佣金吗
[06:54] Actually, yeah, they do. 事实上 会给
[06:56] In cash. 现金
[06:57] Do you know Meisner? 你知道梅森尔吗
[07:02] Yeah, I do. 我知道
[07:05] I told him he was gonna have to meet you. 我告诉他 他一定得见你
[07:07] Already has. 已经见过了
[07:10] When I was getting you out of the hospital. 在我带你离开医院的时候
[07:12] Meisner was there? 梅森尔在那里
[07:14] If he wasn’t there, you might not be here. 如果他不在 你现在就可能不在这里了
[07:22] What did they do with Juliette’s body? 他们对朱丽叶的尸体做了什么
[07:27] I don’t know. 我不知道
[07:29] Well, why did they take you that night? 那天晚上他们为什么把你带走
[07:31] Because they knew I was with you. 因为他们知道我和你在一起
[07:33] It all happened so fast. I– 一切都发生得太快了 我…
[07:35] I wanted to tell you, but they wouldn’t let me, 我想告诉你 但他们不让我说
[07:38] and then I got sent away. 后来我就被派走了
[07:39] To do what? 去做什么
[07:41] What Grimms do. 做格林该做的
[07:45] How long have they been watching Nick? 他们监视尼克多久了
[07:48] Ever since I killed Weston Steward, 从我杀了韦斯顿·斯图尔德
[07:50] and Chavez found Nick’s Grimm book on my bed. 查瓦兹发现了我床上尼克那本格林书起
[07:54] They’ve been watching you too. 他们也监视你
[07:56] Me? Why? 我 为什么
[07:57] ‘Cause you’re a hexenbiest. 因为你是个巫女
[07:59] Was. 曾经是
[08:00] Yeah, they know about that too, 对 这他们也知道
[08:03] and about your baby. 还有你的孩子
[08:06] They wouldn’t. 不可能
[08:09] No, they don’t want your kid. 别怕 他们不想要你的孩子
[08:12] Tell me about that motorcycle. 告诉我那辆摩托的事
[08:15] It’s mine. 那是我的
[08:17] You want to show me? 你想带我去看看吗
[08:20] Sure. 当然
[08:25] So, they gave it to me, like, six months after I started. 这大约是在我开始替他们做事六个月后给我的
[08:28] It’s not normal. 很不一般
[08:30] It does all kinds of things. 它什么功能都有
[08:31] – Like what? – Okay. -比如说 -看着
[08:33] – You lift this. – Yeah. -把这个抬起来 -对
[08:35] I already did that. 已经试过了
[08:40] I got more. This leaves an oil slick. 还有其他功能 这个能留下浮油
[08:42] This blows out smoke big time, but you breathe it, 这个能喷出浓烟 但你一闻到
[08:45] and it knocks you down. 就能让你晕倒
[08:47] Over here is your internet connection. 这里是互联网连接
[08:50] Your satellite tracking system, I mean, 你的卫星追踪系统
[08:51] it can find any phone number any time anywhere. 能在任何时间任何地点找到任何手机号码
[08:55] It’s how I found you. 我就是这样找到你的
[09:02] God, why do I always do this with you? 天 为什么我总在你面前哭
[09:06] I’m… 我…
[09:08] I just thought I’d never see you again. 我还以为我们再也见不到了
[09:11] Yeah, I was thinking the same thing. 我也是这么以为的
[09:19] Oh, god. 我的天
[09:21] Still hurts a little bit. 还是有点疼
[09:26] I can’t believe you’re a dad too. 你当爸爸了 我也难以置信
[09:30] – I can’t believe that either. – I mean… -我自己也不敢相信 -我是说…
[09:34] It’s Hank. 汉克打来的
[09:35] Tell him I said hi. 替我问候他
[09:38] – We got a big one. – How big? -我们有大案子了 -多大
[09:40] Don’t know. Lot of places hit. 不知道 许多地方受到袭击
[09:42] All right, where am I meeting you? 好 我去哪里找你
[09:44] Where the body is: 到尸体所在地
[09:45] North Denver and Kilpatrick. 北丹佛路和吉尔帕特里克街交叉口
[09:47] How’s Trubel? 麻烦鬼怎么样了
[09:48] She’s awake. She says hi. 她醒了 跟你问了声好
[09:50] I’ll tell you more about it when I get here. 我到了再跟你说
[09:53] – You okay here? – Yeah. -你留在这里没问题把 -没事
[09:55] I’ll tell Adalind. 我会跟爱达玲说的
[09:56] Looks like a gang-related rampage. 看起来像是帮派斗殴
[09:58] Happened around midnight. 大概在午夜时分
[10:00] This is not the only street that was hit. 这不是唯一受袭击的街道
[10:02] It’s all over the city. Three different neighborhoods. 全市都有 三个不同的社区
[10:05] Reports coming in are similar to what we got here. 报警信息和我们这里看到的差不多
[10:07] Shops were hit, car windows broken, general mayhem. 砸店铺 敲车窗 普通的蓄意破坏
[10:10] So far, we’ve got one shop owner murdered, 目前我们发现一家店铺主被杀
[10:13] Another badly beaten, 另一个被打成重伤
[10:14] Third one is missing. 还有一个失踪了
[10:15] Name of Xavier Arivaca. Owns the bakery. 叫泽维尔·阿里瓦卡这个是开面包店的
[10:19] Some shops were untouched? 有些店铺没被动过
[10:21] Yep. Pretty random. 对 很随机
[10:24] This was Ken Honeycutt. 这位是肯·哈尼科特
[10:26] Had the flower shop across the street. 是对面花店的主人
[10:28] Doesn’t look gang-related to me. 在我看来不像帮派斗殴
[10:31] Any idea why some shops were targeted 知道为什么有些店铺被袭击了
[10:33] and others were left alone? 有些却没有吗
[10:34] Nope. Not according to the shop owners we talked to, 问过的那些店主都说不知道
[10:37] but I’ve got my own theory. 但我有自己的想法
[10:40] In the bakery. 在面包店里
[10:50] We have not found this mark anywhere else tonight. 今晚别的地方都没发现这个标志
[10:57] Look familiar? 眼熟吗
[11:00] Yeah. 对
[11:01] What do we know about our missing baker? 我们对这个失踪的面包师有什么了解
[11:03] Opened the bakery three years ago when he moved to Portland. 三年前他搬到波特兰开了这家店
[11:05] No local family. 没有成家
[11:06] That’s all I’ve been able to put together so far. 我目前只能找到这些信息
[11:08] We need to find out if any of the shop owners are wesen. 我们得了解这些店铺主是不是格林生物
[11:10] Killing’s definitely wesen. 杀手肯定是格林生物
[11:12] Yep. 对
[11:14] – Now we go to Brenda Braxton… – You got to hear this. -现在连线布兰达·布拉克斯顿 -来听听这个
[11:16] – What? – What happened last night. -什么 -昨晚发生的事
[11:18] Last night’s violent rampage. Brenda? 昨晚的暴乱 布兰达
[11:19] Last night, several streets in the Portland area 昨晚波特兰地区的不少街道
[11:21] were vandalized in a spre of gang-related violence. 遭受帮派恶势力的破坏
[11:25] One shop owner, Ken Honeycut, was brutally beaten to death… 一名花店主 肯·哈尼科特遭殴打致死
[11:29] – Oh, my god. – Down the street from Ken’s flowers, -我的天 -肯的花店
[11:32] a shop he’s owned for nine years. 在这条街上开了九年
[11:34] And three doors down from Ken’s flowers, 在街尾 肯的花店隔壁三户
[11:37] the owner of Xavier’s artisan bakery– 泽维尔手工面包店…
[11:39] – Xavier. – Xavier Arivaca, was dragged from his shop, -泽维尔 -泽维尔·阿里瓦卡被人从店中拖出
[11:42] and is currently missing. 目前下落不明
[11:44] Somebody took Xavier? 有人带走了泽维尔
[11:46] They kill a guy on the street, smash a bunch of shops, 他们杀了一个人 砸了好几家店
[11:48] and kidnap Xavier? 还绑架了泽维尔
[11:49] What the hell is going on? 这到底是怎么回事
[11:51] Authorities now aren’t commenting 当局目前尚未对任何嫌疑人
[11:53] on any possible suspects at this time or a motive, 或者动机做出任何评论
[11:56] but several people complained that… 但不少人抱怨…
[11:57] Oh, thank god you’re home. 谢天谢地 你们在家
[11:58] I was on my way to work when I heard it on the news. 我上班路上听到新闻
[12:00] I couldn’t believe it. 简直难以置信
[12:02] I-I drove right past my shop and came right here. 我直接开过我的店 来了这里
[12:05] – As the story unfolds… – Oh, you’ve got it on. -随着事件深入… -你也在看
[12:07] You got it on, just what I’m talking about. 你们也在看 我就是在说这个
[12:08] Now receiving reports of similar incidents 现在收到相似时间的报告
[12:10] As far away as Eugene and Seattle. 远至尤金[俄勒冈西部]和西雅图
[12:12] This is unbelievable. Eugene and Seattle? 难以置信 尤金和西雅图也有
[12:14] You know, they killed Ken Honeycutt. 你知道吗 肯·哈尼科特被杀了
[12:16] I-I went to high school with his brother. 我是他兄弟的高中同学呢
[12:18] This is crazy what’s happening. 发生的事情太疯狂了
[12:20] You know, they kidnapped a guy too. 他们还绑架了一个人
[12:21] Yeah, we know. Xavier. He’s a friend. 我们知道 泽维尔 我们的朋友
[12:24] How could somebody do something like that? 怎么会有人做得出这种事
[12:26] I’ve got a bad feeling about this. 我有种不好的预感
[12:27] I mean, a really bad feeling. 非常糟糕的预感
[12:29] I mean, a feeling so bad that it’s got to mean something. 这么糟糕的感觉肯定要出事了
[12:33] Something bad. 坏事
[12:36] No! Please! 别 求你了
[12:37] Why are you doing this to me? 为什么要这样对我
[12:39] Why are you doing this? 为什么你们要这么对我
[12:41] I didn’t do anything to you! 我没对你们做什么啊
[12:42] I didn’t do anything! 我什么都没做
[12:44] I don’t want to die! 我不想死
[12:45] Shut up! 闭嘴
[12:52] You know who this is? 你知道这是谁吗
[12:56] No. No, I don’t. 不不 我不知道
[12:58] Take another look. 再看一眼
[13:08] You don’t want to lie to me. 骗我没什么好下场
[13:19] Witness reports are consistent. 目击证人的说法很一致
[13:21] All describe the same kind of vandalism, 描述的都是一样的蓄意破坏
[13:23] Presumably gang-related. 大概是和帮派斗争有关
[13:24] What’s unusual is they were all wearing black shirts. 不寻常的是他们都穿着黑衣服
[13:28] Never heard of that as a gang uniform. 从来没听过还有帮派制服这种事
[13:31] And the vandalism was crossing gang boundaries. 这种破坏行为跨越了帮派界限
[13:33] That doesn’t make any sense. 根本说不通
[13:35] Same kind of thing happened last night 相似的事情昨晚还发生在
[13:36] in Eugene and Seattle. 尤金和西雅图
[13:37] Why would these gangs be working together all of a sudden? 为什么这些帮派突然间要合作了呢
[13:40] Somebody’s got to be pulling them together. 肯定有人把他们集结起来了
[13:42] These guys hate each other. 这些帮派都互相憎恶
[13:44] Maybe it’s got something to do with this. 或许与这个有关
[13:52] Now, Trubel told me that Chavez’s group 昨晚麻烦鬼告诉我查瓦兹的组织
[13:54] is fighting some kind of wesen uprising. 正在与某种格林生物崛起斗争
[13:56] Wesen uprising? 格林生物崛起
[13:59] That doesn’t sound good. 听起来就没什么好事
[14:02] Check with the other business owners. 查查其他商户
[14:04] See if they know anything about the marks on the wall. 看看他们是否知道墙上这个标志
[14:07] Rosalee. 罗莎莉
[14:09] Nick, I hate to bother you, 尼克 我不想打扰你
[14:09] but do you know anything about all this vandalism last night? 但对于昨晚破坏的事件有什么消息吗
[14:12] No, we’re just starting the investigation now. Why? 没有 刚开始调查 怎么了
[14:14] You know anything? 你知道了什么吗
[14:15] Yeah, we know some of the people that were hit. 我们认识一些受伤的人
[14:17] We know the guy who’s missing, and Bud– 我们认识失踪的那个人 还有巴德
[14:18] And I know the guy that was killed. 我认识被杀的那个人
[14:20] – Bud? – Yeah, I’m here. -巴德 -我在
[14:22] I’m ready if you need me. 听凭你差遣
[14:23] Don’t know what you might need me for, but I’m there. 虽然不知道你需要我做什么 但我在这
[14:25] Nick, all the victims we know were wesen. 尼克 我们所知的受害人都是格林生物
[14:27] Ken was one of the nicest eisbibers 肯绝对是你认识的
[14:28] you’d ever want to know. 最温和的水獭怪
[14:29] I…I went to high school with his brother. 我…我和他兄弟一起上的高中
[14:32] We found another one of those marks on the wall 我们在泽维尔的面包店里墙上
[14:33] inside Xavier’s bakery. 又发现了那个标志
[14:35] – Oh, god. – Marks? Marks? What marks? – 我的天 -标志 标志 什么标志
[14:37] This–this isn’t a wolfsangel thing again is it? 这 这不会又是狼之钩这类的吧
[14:38] Bud, shh. 巴德 嘘
[14:40] – Where are you? – We’re at– -你在哪里 -我们在…
[14:41] I’m at Monroe and Rosalee’s house. 我在门罗和罗莎莉家
[14:43] We’re on our way. 我们马上过去
[14:49] Kelly’s finally asleep. 凯利终于睡了
[14:53] How’s it going? 摩托如何了
[14:55] Okay. 还行
[15:00] Look, I don’t know that much about you, 听着 我对你还不了解
[15:02] and whatever you know about me probably isn’t that good, 而你对我的了解恐怕也是负面居多
[15:05] so now that we’re living together, 既然现在我们要一起生活
[15:09] I thought maybe we should get to know one another 我觉得或许我们该多了解彼此
[15:11] a little better. 一些些
[15:14] Oh, I know you tried to help Juliette, 我知道你想帮朱丽叶
[15:17] and I know you slept with Nick, which is, I guess, 我知道你和尼克上过床 我猜
[15:20] why you’re here. 所以你才会在这里
[15:29] What do you think about Nick? 你对尼克什么感觉
[15:31] What do you mean? 什么意思
[15:33] Are you, like, in love with him? 你有没有爱上他
[15:38] No, no. That would– 不不 那就…
[15:40] That would just be too–I mean, that would be really too– 那就太…我是说 那就太…
[15:46] I just–I–well, 我只是…我…
[15:48] I don’t even know what that would be. 我无法想像那种情况
[15:50] ‘Cause you guys are living together 因为你们生活在一起
[15:53] and sharing the same room. 住在同一间屋里
[15:55] No, that’s just ’cause I get scared. 不 那是因为我害怕
[15:57] We’re not sleeping together, 我们没有上床
[15:58] we’re just sleeping next to each other. 我们只是睡在彼此身旁
[16:04] So, I guess you know Meisner. 我猜你认识梅森尔
[16:07] Yeah, I do. 没错
[16:09] If it wasn’t for him, I probably wouldn’t be alive. 如果不是他 我恐怕就死了
[16:11] Did he tell you anything about me? 他有跟你提起过我吗
[16:14] He didn’t, no. 没有 他没说过
[16:17] He was with me when I gave birth to Diana. 我生戴安娜的时候 他在我身旁
[16:22] Losing her is the worst thing that ever happened to me. 失去她是我这辈子最遭的事
[16:29] I never got a chance to thank you for trying to get her back. 我一直没机会感谢你营救她
[16:37] I think she’s gonna be okay. 我觉得她现在没事了
[16:39] You don’t know the royals like I do. 你并不像我一样了解皇室的人
[16:48] So, this organization you work for, 你效力的那个组织
[16:50] did they want you to kill Juliette? 是他们要你杀朱丽叶的吗
[16:52] When you left Bud’s, I figured you were probably 当你离开巴德家 我猜你可能
[16:54] going back to Nick’s place. 要去尼克家
[16:57] You went back for her, didn’t you? 你回去找她了 对吧
[17:04] Yeah, I did. 没错
[17:11] But Nick doesn’t know that. 但尼克并不知道
[17:13] I’m not gonna tell him, 我不会告诉他
[17:15] but you probably should at some point. 但你或许该找时间告诉他
[17:20] looks like he’s getting up. 看来他醒了
[17:22] That was an unfortunately short nap. 这个午觉睡得真短
[17:30] This is unbelievable, a thing like this happening in Portland. 难以置信 波特兰竟然会发生这种事
[17:33] Well, not just here. 不只是这里
[17:35] Half a dozen cities were hit. 还有六个城市遭受此事
[17:36] Why would they kidnap Xavier? 他们为什么要绑架泽维尔
[17:38] He wouldn’t hurt a fly. 他连苍蝇都不忍心打
[17:40] Well, he actually would hurt a fly. 实际上他会打苍蝇
[17:42] I mean, he’s a hasenfussige schnecke. 他毕竟是水滴鱼怪
[17:44] They think of flies as a kind of delicacy, 他们觉得苍蝇是一种美味
[17:46] but point taken. 但我理解你的意思
[17:47] It’s not a woge you forget. 那种转化你不会忘记
[17:49] God knows you want to. 天知道你想不想
[17:51] Look, every time we’ve seen this mark, 每次我们看到这个标志
[17:52] It’s involved a wesen. 都与格林生物有关
[17:53] And–and two of the people who were attacked 还有两个受袭击的人
[17:55] we know are wesen. 我们都知道他们是格林生物
[17:57] Judging by the way Ken the florist was killed, 根据花匠肯被杀的情况判断
[17:58] these gang guys could be wesen too. 这些帮派混混可能也是格林生物
[18:01] Oh, my god. 我的天
[18:03] Look what those bastards did to Ken. 看看这些混帐对肯做了什么
[18:05] So why are wesen attacking wesen? 为什么格林生物要袭击格林生物
[18:06] And why are they all wearing black shirts? 为什么他们都穿着黑色上衣
[18:09] A coordinated effort, that’s for sure. 肯定是统一行动
[18:11] Occultatum libera. 隐匿自由
[18:13] Occul–what? 隐什么
[18:14] It means “Free the hidden.” 意思是释放隐匿之人
[18:17] Who’s hidden? 谁隐匿了
[18:18] The wesen that are using that mark. 用这个标志的格林生物
[18:20] A kind of warning. 是某种警告
[18:23] Kind of looks like a claw mark, I think. 我觉得有点像是爪印
[18:28] So, did you talk with the other shop owners 你和其他店铺主谈过
[18:29] about what happened? 发生的事情吗
[18:30] No. 没有
[18:33] Nobody seems to be talking to anybody. 似乎没人和其他人谈过
[18:35] We’re too busy cleaning up. 我们忙着清理现场
[18:37] Just one more question. 只有一个问题了
[18:41] You ever seen this before? 你们曾经见过这个吗
[18:44] No. 没有
[18:48] You know, it was inside the bakery. 这就在面包店里
[18:50] I don’t know anything about it. 我什么都不知道
[18:52] Look, I got to get back to cleaning up. 我得回去清理了
[18:56] It’s gonna be hard for us to help you 如果你不能帮我们
[18:58] if you won’t help us. 我们也帮不了你什么忙
[19:40] Help me. 救我
[19:42] Help me, please. 请救救我
[19:47] Hello, I’m Sean Renard. 你好 我是肖恩·雷纳德
[19:50] I spent the last 20 years in law enforcement. 我在执法机关工作了20年
[19:53] Now, I have never endorsed a political candidate before, 从未替任何政治候选人背过书
[19:55] but this election, I’m making an exception 但这次选举 我破例了
[19:58] because we have an exceptional candidate running for mayor. 因为我们今年有位特别的候选人
[20:01] His name is Andrew Dixon. 他的名字叫做安德鲁·迪克森
[20:03] I know him to be honest, hard working, 他诚实 勤奋
[20:06] and as concerned about this city as I am. 和我一样关心这座城市
[20:09] Go to his website, learn more about what he stands for. 去他的网站 了解他的立场
[20:12] I hope you vote in this election, 我希望你们在选举中投他一票
[20:14] And I urge you to vote for Andrew Dixon. 我强烈推荐大家投安德鲁·迪克森一票
[20:17] And that’s a cut. 停
[20:19] How was that? Was that all right? 怎么样 这样可以吗
[20:20] It was great. Just what we need. 很好 正是我们想要的效果
[20:22] You don’t need me to do another one? 你们不需要我再录一段了吗
[20:23] Actually, I do. 其实还需要
[20:25] Oh, okay. 好的
[20:26] How did I screw up? 我哪里搞砸了吗
[20:27] You didn’t, but it would be great if we could get one 你没有 但如果你能
[20:30] a little less police captain, and a little more neighbor. 少一点队长气息 多一点邻居气质
[20:34] It’s not what you’re saying, it’s how you’re saying it. 无关内容 只是表达方式
[20:37] Just be more relaxed. 再轻松一点
[20:40] How about I take my gun off? 不如我把枪放下
[20:44] Yeah, like that. 对 就是这样
[20:45] Have fun with it. 开开玩笑
[20:48] All right, we’re going again. 好的 我们再来一次
[20:50] Can we get the little shine off his forehead? 能不能给他额头去去油
[20:52] Thank you. 谢谢
[20:53] A lot of street violence is not happenstance. 许多街区暴力并不是意外
[20:56] I mean, some of it is, of course, but just so you know– 我是说有些是 但你们知道
[21:02] the majority of street riots are instigated by wesen. 大部分都是格林生物煽动的
[21:05] It’s not something we’re proud of, 我们并不以此为豪
[21:06] and certainly not something the history books will tell you, 肯定也不是历史课本会告诉你的
[21:08] but there it is. 但事实就是如此
[21:10] Here’s a good example. 这就是一个很好的例子
[21:11] Réveillon riots. 雷韦隆通宵暴乱
[21:12] Paris, 1789. 1789年巴黎
[21:14] That’s a good one. 这是一个很好的例子
[21:15] Everyone thinks this started because one factory 大家都认为这是由于一家工厂
[21:17] was unionized and the others weren’t. 成立了工会而其他没有引起的
[21:19] But actually it was wesen factory owners 但实际上是格林生物工厂的厂主
[21:21] going up against this guy, Réveillon, who was not wesen. 反抗这个家伙雷韦隆 他不是格林生物
[21:24] Réveillon was kehrseite, and they looked down on him. 雷韦隆是常人 他们都看不起他
[21:26] And here’s the crazy irony, though. 夸张的讽刺在于
[21:28] A lot of his workers were wesen, and they were loyal to him 他有很多工人是格林生物 他们对他很忠诚
[21:31] because he, you know, treated them well. 因为他对他们很好
[21:33] The wesen who worked for Reveillon were targeted 这些暴乱针对以及被害的
[21:35] and killed in these riots. 都是为雷韦隆工作的格林生物
[21:36] Right, so on the surface, looked like a union problem, 对 所以表面上看来是工会矛盾
[21:38] but the truth is, it was a wesen problem. 但其实是格林生物冲突
[21:41] Similar to what happened last night. 跟昨晚的事类似
[21:42] Right, and this isn’t the only example. 没错 而且这种事例不止这一件
[21:43] I mean, the Boxer Rebellion, 义和团运动
[21:45] Draft Riots during the civil war. 南北战争时的征兵暴动
[21:47] I mean, the freaking Boston Tea Party. 还有震惊全球的波士顿倾茶事件
[21:48] All started by wesen? 都是格林生物引起的
[21:49] No wonder history seems to repeat itself. 也难怪历史好像在重复
[21:51] Nobody really knows the history. 根本没人真正清楚历史
[21:53] And bottom line, don’t rile us up. 归根结底 就是不要惹毛我们
[21:56] Well, most of us. 我们大多数人
[21:57] So, last night was wesen on wesen. 所以昨晚是格林生物针对格林生物的袭击
[22:00] Feels like some of us are being made an example of. 看上去是有人被用来杀鸡儆猴了
[22:03] Now, your friend who was kidnapped, 你们被绑架的那个朋友
[22:04] was he involved in any groups? 有没有加入什么组织
[22:06] I doubt it. That bakery was his life. 应该没有 面包店就是他的一切
[22:08] That’s the weird thing. 怪就怪在这了
[22:09] Xavier was all about the bread. 泽维尔一心扑在做面包上
[22:11] That’s Ken exactly. He doesn’t like groups. 肯也是 他对各种组织都没兴趣
[22:13] He never did. 从没喜欢过
[22:15] Wu, I’m putting you on speaker. 吴 我开扬声器了
[22:17] You got anything? 有发现吗
[22:18] Yep, I got something. 有发现
[22:21] Xavier. 泽维尔
[22:22] He’s alive? 他还活着
[22:23] He’s pretty beat up, but he managed to get away. 被打得鼻青脸肿的 不过成功逃脱了
[22:25] We got him under guard at the hospital. 已经把他送去医院派警员保护了
[22:27] He’s had the crap scared out of him. 他被吓坏了
[22:29] Which hospital? 哪个医院
[22:30] – St. Joe’s. – All right, meet us there. -圣约瑟夫 -好 在那里汇合
[22:32] – Bring the mug shots. – Xavier’s alive. -带上辨认照片 -泽维尔还活着
[22:33] He was luckier than Ken. 他比肯走运
[22:35] They had me blindfolded most of the time. 大多数时候我都蒙着眼睛
[22:37] I never really got a good look at them. 没能好好看到他们长什么样
[22:40] The only thing I know is they all wore black shirts. 只记得他们都穿黑色T恤
[22:44] Do you know where they took you? 知道他们把你带去哪里了吗
[22:45] Some old warehouse, but it was dark, 某个旧仓库 不过太暗了
[22:49] and when I got free I just ran and ran 我一逃脱就不停地跑
[22:52] until I saw the St. John’s Bridge. 一直到看到圣约翰大桥
[22:54] How did you get away? 你是怎么逃脱的
[22:55] It was horrible. 很可怕
[22:57] The guy watching me fell asleep. 监视我的人睡着了
[23:00] I heard him snoring, and took off my hood. 我听见他打呼噜 就拿下了头上的布
[23:03] It was just the two of us. 当时只有我们两个人
[23:05] I picked up a brick and… 我拿起一块砖
[23:07] hit him in the head more than once. 往他头上拍了好几次
[23:10] I don’t know– I don’t know how many times. 也不知道到底拍了多少次
[23:11] There was a lot of blood. 他流了好多血
[23:13] Then I took the keys, unlocked the door, and… 然后我就拿了钥匙 开了门
[23:17] just ran until I couldn’t run anymore. 拼了命地跑 跑到筋疲力竭
[23:24] Do you recognize this mark? 你认得这个标记吗
[23:28] No. 不认得
[23:30] Is that my bakery? 是在我面包店里吗
[23:31] They do that? 他们画的
[23:32] We think so. 应该是
[23:35] Do you think you could recognize your captors? 你觉得你能认出绑架你的人吗
[23:37] No. No. 不行
[23:40] I can’t, they’ll kill me. 不行 他们会杀了我的
[23:42] Xavier, 泽维尔
[23:45] we know that they attacked you because you’re wesen. 我们知道他们是因为你是格林生物才攻击你的
[23:55] No. 不
[24:07] I’ve heard about you. 我听说过你
[24:11] We can protect you. 我们可以保护你
[24:13] But we need you to identify anyone you can. 但你得认出对方
[24:17] What do I have to do? 我要怎么做
[24:19] Just look at some photographs. 看一些照片
[24:25] There’s no hurry. 不用急
[24:28] Look at each one carefully. 每张都细细看
[24:28] If you see anyone familiar, just tell us. 如果看到觉得眼熟的 告诉我们
[24:32] No. 没有
[24:34] Do you recognize anyone? 有认出谁吗
[24:44] Not on this page. 这页上没有
[24:46] I’m sorry, maybe I shouldn’t do this. 抱歉 也许不该做这个
[24:48] Maybe I-I just can’t remember. 也许我根本不记得
[24:50] Just take your time. 慢慢来
[25:04] I can’t be sure, but… 我不确定 不过…
[25:09] she might’ve been one of them. 她可能是其中之一
[25:28] We’ve been able to identify two of the victims as wesen. 我们能确认其中两名受害者是格林生物
[25:31] Because of the claw mark tag, we think the people involved 因为这个爪子标记 我们认为参与袭击的人
[25:33] in the attack are wesen too. 也是格林生物
[25:35] Isn’t that the same tag used by Wemlinger 这不是维姆林格杀死两个法警后
[25:37] when he killed those two marshals? 留下的标记吗
[25:38] It is, 是的
[25:39] and I’ve seen it once before. 我在之前也见到过
[25:43] Crime scene? 犯罪现场吗
[25:46] Well…Sort of. 算是吧
[25:55] I had a meeting with Chavez. 我跟查瓦兹见过一次
[25:58] When? 什么时候
[25:59] The night she was killed. 她被害当晚
[26:02] What do you mean, Chavez was killed? 什么意思 查瓦兹被杀了
[26:04] It was a set-up. 是个圈套
[26:05] They attacked us right when we got there. 我们刚到地方 他们就袭击了我们
[26:06] You know the FBI is still looking for her, don’t you? 你知道联调局还在找她吧
[26:12] You didn’t…? 不会是你…
[26:13] No. 不是
[26:15] No, I tried to save her, and I might have, 我想救她来着 我也差点救了她
[26:17] but I was too busy fighting a gelumcaedus. 但当时一直忙着对付一个杀人鳄
[26:19] Look, they were all wesen. 他们都是格林生物
[26:21] So was Chavez. 查瓦兹也是
[26:22] We’re still trying to figure out what we’re dealing with. 我们还在弄清楚是怎么回事
[26:24] You knew about this? 你知道这回事
[26:26] Yeah. 知道
[26:29] Then for both your sakes, 那就祝你们好运
[26:29] I suggest the FBI never find out. 希望联调局永远不知道这事
[26:34] But the last thing Chavez said before she died was, 但查瓦兹死前说的最后一句话是
[26:37] “They’re coming to Portland. “他们要来波特兰了
[26:39] It’s war.” 这是战争”
[26:40] You think the same people who killed Chavez 你觉得可能是杀了查瓦兹的那伙人
[26:42] could’ve instigated what happened last night? 挑起了昨晚的事
[26:43] That’s what it looks like. 看上去如此
[26:45] And Billie Trump might be our best chance to get them. 比莉·特朗普可能是抓住他们最好的突破口
[26:50] Bring her in. 把她带进来
[26:52] Put her in a lineup. Make sure Xavier identifies her. 让她站进嫌疑犯列队中 让泽维尔认出她
[26:54] I want to talk to a lawyer. 我要跟律师谈谈
[26:55] You don’t need a lawyer 你不需要律师
[26:56] unless you get identified in the lineup. 除非被人指出来
[26:57] – Then you’ll need a lawyer. – This is such crap. -那会你才需要 -太扯了
[27:00] Only if you’re innocent. 除非你是清白的
[27:01] I’m not doing any stupid lineup. 我才不要去做什么嫌疑犯辨认
[27:06] I-I’m not sure. 我不确定
[27:09] Just relax. 放松点
[27:15] I just don’t know. 我不知道
[27:18] I think you do. 你知道
[27:20] Don’t be scared. 别怕
[27:21] She can see you, and we’re right here. 她看得见你 我们就在这里
[27:24] No. 不行
[27:25] No, I-I’m not sure. 不行 我不知道
[27:26] I’m not–not sure. 我不知道
[27:28] That’s not her. 不是她
[27:34] I can’t do this. 我做不到
[27:40] You’re gonna have to let her go. 你们得放她走
[27:42] We can’t let her go. She’ll disappear. 不能放她走 她会消失的
[27:44] And if she’s a part of this group, 如果她是这个组织的成员之一
[27:45] we’ll never find her again. 我们就没法再找到她了
[27:46] You have any other evidence connecting her to the kidnapping 那你们还有别的证据证明她和绑架
[27:48] or what happened? 和昨晚的事有关吗
[27:49] Not yet. 还没有
[27:50] You want to try getting to her directly? 不如直接吓吓她
[27:52] Look, she won’t talk. 她不开口
[27:53] She already asked for a lawyer. 已经要求见律师了
[27:54] I mean, what if she’s not the right one? 万一真不是她呢
[27:55] No, she’s the right one. The witness is just too scared. 不可能 就是她 证人只是太害怕了
[27:57] Well, then get him unscared. 那就让他别那么怕
[28:03] Everybody that was hit, every single one is wesen. 每个收到袭击的都是格林生物
[28:05] Every one of us knows one of them. 我们所有人都认识其中一两个人
[28:07] The shops that weren’t hit weren’t owned by wesen. 没有受到袭击的商店都不是格林生物开的
[28:10] It’s obvious. They are targeting us. 很显然 他们针对我们
[28:13] Yeah, but why? 没错 可是为什么
[28:14] I mean, we don’t even know who they are. 我们都不知道他们是谁
[28:15] Well, I heard they were wesen. 我听说他们是格林生物
[28:17] Pete Walton said that he saw one woge, and it was a skalengeck! 皮特·沃尔顿说他看见有个人转化了 是蜥怪
[28:21] Wesen attacking wesen is not right! 格林生物攻击格林生物是不对的
[28:24] Calm down, everybody. Please! 各位请冷静
[28:27] We don’t know anything for sure yet. 目前还没法确定任何事
[28:29] Nick is investigating the murder. 尼克正在调查这起谋杀案
[28:31] What about the sign in Xavier’s shop? 那泽维尔店里的标记呢
[28:32] Has he found out anything about that yet? 有什么眉目吗
[28:34] Bud. 巴德
[28:36] I’m gonna get the phone. You deal with them. 我去接电话 你来应付他们
[28:37] No, I’m happy to get the phone if you’d rather– 没关系 我很愿意去接电话 如果你…
[28:38] No, honey, I’m good. I’m good. 不用了 亲爱的 我来就好
[28:41] Spice and Tea. 茶叶香料店
[28:43] Nick, things are getting crazy around here. 尼克 现在真是一团糟
[28:45] There’s a lot of fear about what’s going on. 大家对于发生的事都非常焦虑
[28:47] Everybody’s coming here looking for some kind of answer. 所有人都来店里想得到答案
[28:49] We don’t know what to tell them. 我们不知道该怎么跟他们说
[28:50] I need your help. You and Monroe. 我需要你们的帮助 你和门罗
[28:53] Xavier is too scared to identify 泽维尔过于害怕
[28:54] one of the people who kidnapped him. 没法指认绑架他的人
[28:55] Now, we have to cut her loose unless we can convince him 除非我们能说服他指认她 否则就只能
[28:58] to ID her. 放她走
[28:59] You and Monroe are friends of his. 你和门罗是他朋友
[29:00] I need you to come down here, 我要你们来一趟
[29:01] talk to him, see if he can do the right thing. 跟他谈谈 看他能不能做出正确的决定
[29:04] Okay, we’ll be there as soon as we can. 好 我们尽快赶过去
[29:07] You just need to identify her. 你只要认出她
[29:11] – I want to go home. – No. -我想回家 -不行
[29:15] Now, I need you to think about what you’re gonna do here. 我要你好好想想你要怎么做
[29:17] No, I got to deal with the insurance. 不行 我得去处理保险的事
[29:19] My bakery’s destroyed. 我的面包店被毁了
[29:20] If you don’t identify her… 如果你不指认她…
[29:22] I-I’ve thought about it. 我想过了
[29:24] I can’t. 不行
[29:29] Rosalee, Monroe, 罗莎莉 门罗
[29:31] What are you doing here? 你们怎么来了
[29:32] Oh, we’re so glad you’re alright. 看到你没事就好了
[29:33] It’s terrible what they did to you. 他们这么对你真是太可怕了
[29:35] Nick, talk to you out here? 尼克 我们出去说
[29:38] Why are you guys here? 你们怎么会来这里
[29:40] Did you get hit too? 也被攻击了吗
[29:41] No. 不是
[29:43] We came to talk to you. 我们是来跟你谈谈的
[29:45] Burkhardt is a friend of ours. 伯克哈德是我们的朋友
[29:47] – You know he’s a Grimm? – Yes. -你们知道他是格林 -对
[29:49] I helped him through all that when he first found out. 他刚发现这件事的那段时间是我帮他度过的
[29:51] He’s a good guy. You can trust him. 他是个好人 你可以相信他
[29:54] Okay. Fine. 好吧
[29:56] They want me to pick out the woman who kidnapped me. 他们要我选出绑架我的女人
[30:00] Is she the one? 是她吗
[30:03] I can’t tell them that she’s one of them. 我不能跟他们说她是其中之一
[30:07] She’ll know I did, and they’ll kill me. 她会知道是我说的 他们会杀了我的
[30:09] Xavier, 泽维尔
[30:12] you can’t let them get away with this. 你不能让他们逍遥法外
[30:14] They kidnapped you, man. 他们绑架了你
[30:16] What’s to keep them from coming after you again? 你要怎么阻止他们不对你二次下手呢
[30:18] You weren’t the only one. They went after a lot of us. 你不是一个人 他们针对的是我们很多人
[30:20] Yeah, they killed Ken Honeycutt. 没错 他们杀了肯·哈尼科特
[30:23] What? They killed Ken? 什么 他们杀了肯
[30:24] We cannot let them get away with this. 我们不能放过他们
[30:26] Nick will protect you. 尼克会保护你的
[30:28] Oh, a Grimm will protect us? 一个格林会保护我们
[30:30] I told you. 我都说了
[30:31] You can trust him. 你可以相信他
[30:33] With my life? 不顾生死
[30:34] Yes. We have. 对 我们就是这样的
[30:36] Many times. 很多次
[30:38] I just… 我只是
[30:40] I don’t know. 我也不知道
[30:41] It’s all so– 这一切都…
[30:43] so– 都…
[30:44] No, please. You don’t have to do that. 不 不需要这样
[30:45] – Really, we’re good. – It’s okay. -真的 没事 -没事的
[30:53] You guys really trust him that much? 你们真的那么信任他
[30:55] You think we’d be here if we didn’t? 不然我们怎么会来这里
[31:01] All right. 好吧
[31:03] I’ll do it. 我做
[31:05] Put her in custody. 把她拘留
[31:07] Use her to get to the others. 利用她来抓其他人
[31:11] Want to tell us about the blackshirts? 说说黑衫党的事
[31:14] We found one in your home. 在你家找到一件
[31:23] Making some kind of statement? 准备开口吗
[31:27] Do you know anything about this? 你知道这个吗
[31:32] Are you bored yet? 你们还没觉得无聊呢
[31:35] Billie, 比莉
[31:36] you have been positively identified 你已经被指认出来
[31:38] in the kidnapping of Xavier Arivaca. 参与了对泽维尔·阿里瓦卡的绑架
[31:41] You’re looking at federal and state charges, 你要面临的是联邦指控
[31:43] not to mention acts of terrorism and murder. 这还没说恐怖袭击和谋杀呢
[31:48] Where’s my lawyer? 我的律师呢
[31:49] You’re not getting out of this one, Billie. 你是不可能逃脱的 比莉
[31:52] not with the victim pointing you out in the courtroom. 受害人会在法庭指证你
[31:54] You’re looking at a minimum of 20 years, 至少坐20年牢
[31:57] and when the other charges stick, you’re going away 如果其他指控也成立的话 那你在里头
[31:58] for a very long time. 会待很长一段时间
[32:01] Unless you make a deal with us. 除非你跟我们做个交易
[32:07] Now, we don’t think you were calling the shots, 我们觉得不是你在幕后主导这一切
[32:08] but you know does. 但你知道是谁
[32:10] You got something we need, 你提供我们想要的
[32:13] we got something you need. 我们给你你想要的
[32:14] If we walk out of here, there is no deal. 等我们走出了这扇门 那就没什么交易可谈了
[32:17] We’re gonna find out whoever did this with or without you. 无论有没有你的帮助 我们都会找出那个人
[32:23] I got nothing to say. 我没什么要说的
[32:26] Billie, I know what’s going on here. 比莉 我知道是怎么一回事
[32:27] I know you’re wesen, and I know your friends are wesen. 我知道你是格林生物 你的朋友们也是格林生物
[32:31] So I guess you’re both wesen too, right? 这么说你们也是格林生物咯
[32:35] You think that makes us family? 你们觉得这样说我们就是一伙的了吗
[32:36] No. 不
[32:37] Well, I don’t either. 我也不这么想
[32:39] You’re a cop. 你是警察
[32:40] I’m a cop. 我是警察
[32:42] He’s a Grimm. 他是格林
[32:53] You gonna kill me? 你要杀了我吗
[32:54] ’cause I’ll start screaming. 那我就要开始叫了
[32:57] If I was gonna kill you, 如果我要杀你
[32:59] it wouldn’t be in here. 那就不会在这里了
[33:00] And we wouldn’t be talking. 我们也不会来跟你谈判
[33:02] Now, 现在
[33:03] we know this is wesen-related. 我们知道这事跟格林生物有关
[33:05] We either do this in the justice system… 要么就用法律手段来解决…
[33:11] Give us a name. 说出名字
[33:14] What happens to me? 那我会怎样
[33:17] We can get you probation and witness protection. 帮你申请缓刑和证人保护
[33:23] One name, Billie. 就一个名字 比莉
[33:26] Who’s running this? 是谁在主使这一切
[33:30] Just give us a name. 把名字说出来
[33:33] Dallas Cruz. 达拉斯·克鲁兹
[33:39] Dallas? 达拉斯
[33:41] Billie, where the hell are you? 比莉 你他妈去哪了
[33:42] I’m out. 我出来了
[33:44] They put me in a lineup, but they let me go. 他们让我去做嫌疑人辨认 然后让我走了
[33:46] Anybody follow you? 有人跟踪你吗
[33:48] No, no. I’m good. 没有 我很好
[33:50] It freaked me out. 把我吓坏了
[33:53] I need to get out of town. 我要出城
[33:54] Don’t say any more on the phone. 别在电话里多说
[33:56] Meet me at the factory. 去工厂找我
[34:01] Didn’t get it. 没有追踪到
[34:02] What’s the factory? 工厂是什么
[34:04] It’s a place we meet. 我们见面的地方
[34:07] Draw it. 画出来
[34:09] Why? 为什么
[34:09] ’cause you’re taking us there. 因为你要带我们去
[34:12] No. 不行
[34:13] You can’t make me do that. 你们不能逼我
[34:15] They can’t make me do that. 他们不能逼我
[34:16] Yeah, they can. 他们可以
[34:36] Where is it? 在哪里
[34:38] Off north Lombard. 在北伦巴第路尽头
[34:40] That’s the old sub station. 那里是旧电站
[34:42] I don’t know what it was. 我不知道它以前是什么
[34:43] Where do you meet? 你们在哪里见面
[34:49] This building right here. 这个楼里
[34:50] We call it the factory. 我们把它叫做工厂
[34:51] And where are the doors? 门在哪里
[34:57] There’s one in the front, one in the back, 前面一扇 后面一扇
[34:59] and there’s an old loading dock right here. 这里有个旧码头
[35:01] Any windows? 有窗户吗
[35:03] Only ones up high. 只有顶上有一个
[35:05] Will he see you when you drive up? 你开车过去的话 他会看见你吗
[35:07] Not if I park here. 除非我把车停这里
[35:09] It’s the backside of the building. 这是楼的后面
[35:18] Let’s go. 走吧
[35:19] You’re going outside the wire. 该你加入战斗了
[35:32] I don’t know the woman, 我不认识这个女人
[35:33] but I do know Dallas Cruz. 但我认识达拉斯·克鲁兹
[35:36] He’s a nasty skalengeck. 他是个十恶不赦的蜥怪
[35:37] How do you know him? 你怎么会认识他
[35:39] He had a run-in with a couple of friends of mine 大概十年前左右 他跟我的朋友们
[35:41] maybe nine, ten years ago. 有过一次冲突
[35:42] My friends set him off, and he nearly killed them. 我朋友激怒了他 他差点把他们都杀了
[35:45] This guy enjoys hurting people. 这家伙喜欢伤害别人
[35:47] I was kind of hoping he’d be dead by now. 我之前还希望他已经死了呢
[35:49] Well, we know where he is. 我们已经知道他的藏身处了
[35:50] And we’re gonna bring him down. 我们会让他付出代价的
[35:52] – I want to go too. – Monroe– -我也想去 -门罗
[35:53] Look, if this guy’s part of a group 如果这家伙是针对格林生物的
[35:56] that’s coming after wesen, 某个组织的成员
[35:58] how long before we’re on that list? 要不了多久我们就会成为他们的目标
[36:02] What about Xavier? Are you taking him too? 那泽维尔呢 要带他去吗
[36:04] No, just Billie. 不 只带比莉
[36:05] We’ll have an officer take Xavier home. 会让一个警官送泽维尔回家
[36:07] Why don’t I do that? 不如我来送吧
[36:10] He’s pretty shook up. 他被吓坏了
[36:16] And we’re the ones that convinced him to do this. 是我们让他这么做的
[36:18] I’ll go tell him. 我去跟他说
[36:20] Hank and Nick, you guys are gonna ride in Billie’s car. 汉克 尼克 你们坐比莉的车
[36:22] Monroe, you ride with me. 门罗 你坐我的车
[36:29] You all right, Xavier? 你没事吧 泽维尔
[36:31] Yeah. 没事
[36:32] I just keep reliving it over and over again. 就是不断地回想那一幕
[36:35] I thought they were gonna kill me. 我以为他们会杀了我
[36:37] I’m so sorry you had to go through this. 很遗憾你经历了这些
[36:40] I wouldn’t wish it on anybody. 这种事我不希望任何人遇上
[36:42] Well, I might wish it on a few people. 也许希望一小部分人遇上
[36:46] Thank god you’re okay. 谢天谢地你没事
[36:55] That’s Dallas’s truck over there. 那里是达拉斯的车
[36:56] You got to walk the rest of the way. 剩下的路你们得走过去
[36:58] You’re not staying in the car. 你可不能待车里
[37:00] What? 什么
[37:01] If he seems me with you, he’s gonna kill me. 如果被他看见我跟你们一起 他会杀了我的
[37:03] Well, that’s a chance we’ll have to take. 这个险必须要冒
[37:06] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[37:10] That was a really brave thing you did, identifying that woman. 你真勇敢 能指认那个女人
[37:14] Did they tell you why they took you? 他们有说为什么抓你吗
[37:16] I don’t know. 我不知道
[37:17] They…They just kept me blindfolded and tied up 他们就一直蒙着我的眼睛
[37:20] the whole time. 绑着我
[37:21] How did you escape? 你是怎么逃脱的
[37:23] Can–can we not talk about this, please? 能不说这个吗
[37:25] I’m sorry. 抱歉
[37:28] Don’t worry, they’ll get Cruz, 别担心 他们会抓到克鲁兹的
[37:30] and then they’ll get the rest of them. 把其他人也一网打尽
[37:31] You don’t know what these people are like. 你不知道这些人是怎么样的
[37:35] I’ve dealt with a few. 我也对付过一些
[37:36] They’re crazy, what they’re gonna do. 他们要做的事 太疯狂了
[37:38] They told you? 他们告诉你了
[37:41] No, no. Forget it. 没有 当我没说
[37:44] I thought you said they didn’t talk to you. 你不是说他们没有跟你说话吗
[37:46] They didn’t. 没有
[37:48] Then how do you know what they’re gonna do? 那你怎么知道他们要做什么
[37:59] Xavier, what’s wrong? 泽维尔 怎么回事
[38:02] Tell me. 告诉我
[38:04] What’s wrong? 怎么回事
[38:06] Why–why did you let Monroe go with them? 你为什么要让门罗跟他们一起去
[38:10] What’s wrong? 怎么了
[38:12] Tell me. 快说
[38:15] Xavier, tell me! 泽维尔 快说
[38:16] What’s going on? 怎么回事
[38:20] Tell me right now what’s going on! 快告诉我怎么回事
[38:26] They made me do it. They made me. 他们逼我做的 他们逼我的
[38:27] I thought they were gonna kill me. 我以为他们会杀了我
[38:28] I didn’t have a choice. 我没有办法
[38:36] Did you set them up? 你是不是设计了他们
[38:37] I’m sorry. 对不起
[38:38] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[38:40] You son of a bitch! 你混蛋
[38:59] What? 怎么了
[39:00] You don’t seem too worried. 你看起来不怎么担心啊
[39:02] I don’t know what you mean. 不知道你在说什么
[39:04] About going in there. 进去里面你一点都不担心啊
[39:05] What’s going on? 怎么了
[39:08] Sorry, sorry, sorry, sorry, sorry. 抱歉 抱歉 抱歉
[39:11] It’s Rosalee. I have to answer this. 是罗莎莉 我得接一下
[39:12] Something might be wrong. 可能出事了
[39:15] Are you okay? 你没事吧
[39:17] – Monroe, it’s a trap! – What? -门罗 是圈套 -什么
[39:19] Xavier set you up! 泽维尔设计了你们
[39:21] It’s a trap. 是圈套
[39:22] They know! 他们知道了
[39:30] Inside, come on! 进去 快点
[39:32] – Go! – Come on! -快 -赶紧的
[39:41] Monroe! 门罗
[39:42] Oh, my god, what’s happening? 天呐 发生了什么
[39:43] I don’t know. 不知道
[39:45] There’s a lot of them. 好多人
[39:49] Monroe? 门罗
[39:50] Oh, my god. 天呐
[39:53] My god. 天呐
[40:02] This way! 这边
[40:11] Come in! 进来
[40:17] Well, we sure walked into this one. 确定进来是对的嘛
[40:20] I thought you said Xavier was your friend! 你不是说泽维尔是你朋友嘛
[40:21] – He was! – Well, they got to him. -确实是 -他们威胁了他
[40:23] Well, now they’re getting to us. 现在要来对付我们了
[40:29] Up! 上面
[40:37] We need to conserve ammunition. 我们要节约子弹
[40:38] I’ll take the first guy through the door. 第一个进来的人我来
[40:39] Second. 第二个我来
[40:42] I’ll take whoever you guys miss. 你们顾不上的我来
[40:45] No! 不
[40:57] What the hell’s going on? 怎么回事
[41:04] I’m going out. 我要出去
[41:05] Could be another trap to get us to open that door! 会不会是引我们开门的又一个陷阱
[41:07] I got this. Bolt the door behind me. 让我来 我出去后把门锁上
[41:08] Nick! 尼克
[41:26] We gonna bolt that door or what? 要锁门吗
[41:27] No. 不要
[41:50] – We go out. – Yeah. -出去 -好
[42:13] Juliette? 朱丽叶
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号