Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] A number of wesen shop-owners 昨天晚上 一群格林生物店主
[00:04] were attacked by wesen last night. 遭到格林生物的袭击
[00:05] And they’re leaving behind a mark. 他们还留下了一个标志
[00:07] – Look familiar? – Black Claw. -眼熟吗 -暗爪
[00:09] And the same people tried to kill Nick and Monroe. 而且他们还想杀了尼克和门罗
[00:14] She just took out 20 wesen who tried to kill me. 她干掉了20个想杀死我的格林生物
[00:16] Juliette. 朱丽叶
[00:18] She’s alive and you know it! 她还活着 而且你早就知道
[00:19] I didn’t know if she was gonna survive 我不知道她能不能承受得住
[00:20] what they were gonna do to her. 他们对她做的那些事
[00:22] The woman you knew doesn’t exist anymore. 你认识的那个女人已经不存在了
[00:25] What am I supposed to call you? 我应该怎么称呼你
[00:26] They call me Eve. 他们叫我伊芙
[00:27] Why did you even agree to meet me here? 你为什么答应在这里见我
[00:34] What the hell is this, some kind of test? 这算什么 某种测试吗
[00:36] I’ll be in touch. 我会再联系你的
[00:46] 欢迎来到钻石湖 钻石湖怪的所在地
[00:59] Honey, if you grab the fishing gear, 亲爱的 你拿一下钓鱼用具
[01:00] I’ll go rent the boat. 我去租船
[01:04] Hey, have fun. 玩得开心
[01:07] – Good luck with the fishing. – Yeah. -祝你钓鱼好运 -好的
[01:09] Remember to put on sunscreen. 记得涂防晒
[01:10] Okay. 好
[01:20] You gonna take pictures all afternoon? 你准备一整个下午都拍照吗
[01:22] Got to share the fun, honey. 要跟别人分享喜悦啊 亲爱的
[01:24] Besides, you look cute in that life jacket. 而且你穿着救生衣好帅
[01:32] I’m so excited! Bye! 我好兴奋 回头见
[01:35] I was only in the restaurant for about five minutes. 我刚到餐厅五分钟左右
[01:37] – Juliette did this? – No. Eve. -是朱丽叶干的 -不是 是伊芙
[01:40] Who the hell is Eve? 谁是伊芙
[01:41] She used to be Juliette. 以前是朱丽叶
[01:42] Used to be? 以前
[01:43] She’s definitely not the woman I knew. 她绝对不是我认识的那个人
[01:45] This was a planned hit. 这是计划式袭击
[01:46] Turns out, I was her backup. 我是她的后援
[01:48] – And you didn’t know this? – No. -你事先不知道 -不知道
[01:49] It was a test. I found that out later. 我之后才发现 这是一个测试
[01:51] – A test of what? – To see if I could survive. -什么测试 -看我能不能活下来
[01:54] Or if I’d protect her. 或者我会不会保护她
[01:55] You survived and she’s alive, so I guess you passed. 你活下来了 她也没事 估计你通过测试了
[01:58] I hope she thanked you. 希望她跟你道谢了
[01:59] She didn’t stick around. 她没有逗留
[02:01] When I got out, she was gone. 我出去的时候 她已经走了
[02:02] We know who her target was? 知道她的目标是谁吗
[02:05] The guy in the suit. 那个穿西装的
[02:05] Haven’t been able to ID him yet 还没查到他和他保镖的身份
[02:07] or his bodyguards–they weren’t carrying identification. 他们身上没有任何证件
[02:09] All I know is his name was Samuel Rankin. 我只知道他叫塞缪尔·兰金
[02:11] He was an organizer for Black Claw. 是暗爪的组织人
[02:13] If he didn’t have ID, how do you know all this? 如果他没有身份证件 你是怎么知道这些的
[02:15] The guy Eve works for, he told me. 伊芙的上级告诉我的
[02:17] His name’s Meisner. 叫梅森尔
[02:20] Meisner? 梅森尔
[02:21] – You know him? – Yeah, I know him. -你认识他 -对 认识
[02:23] He’s an independent agent working out of Europe. 他是在欧洲执行任务的独立特工
[02:24] He was working with the Resistance. 之前为反叛组织工作
[02:26] Well, he’s here now. 他现在在这里
[02:28] And he’s running Eve and Trubel, 带着伊芙和麻烦鬼
[02:29] and he was working with Chavez. 还和查瓦兹合作过
[02:31] Chavez? 查瓦兹
[02:32] So Meisner’s a part of this group? 也就是说梅森尔是这个组织的一员
[02:33] He’s in charge now. 他现在是负责人
[02:36] So how do we explain Rankin’s death? 那我们要怎么解释兰金的死
[02:38] Well, his bodyguards were closest to him, 他的保镖是离他最近的
[02:39] so my feeling is we blame them. 所以我觉得可以推给保镖
[02:41] If you’re gonna lay it on the bodyguards, 如果要把这事推给保镖
[02:42] you better find out who they are. 最好查出他们的身份
[02:43] So Juliette– 那朱丽叶
[02:45] I mean Eve, she’s not tied to this at all? 我是说伊芙 不会被牵扯进这件事吗
[02:47] No. 不
[02:48] She never touched them. Never even came close. 她没有碰过他们 也没有靠近他们
[02:50] Looks like they planned this pretty well. 看来他们计划地很周详啊
[02:51] Do we know why Rankin was here? 知道兰金为什么来这里吗
[02:52] Not yet. 还不知道
[02:54] All right, make this report as logical as possible. 好了 把报告尽可能写得合理些
[02:57] At least your suspects can’t object to a murder charge. 起码你们的嫌疑人没法对谋杀指控提出反对
[03:02] Don’t you think he should have called us by now? 你不觉得他应该给我们打电话了吗
[03:04] Who? 谁
[03:06] Nick. 尼克
[03:07] Oh, you mean after the Juliette…”reunion”? 你是说在他跟朱丽叶重逢之后吗
[03:12] Maybe it didn’t go so well? 也许情况并不怎么好
[03:14] I’m sure it wasn’t without drama. 肯定是充满戏剧性的
[03:18] Maybe we should call him. 或许我们应该给他打电话
[03:20] You should see this. 你应该来看看这个
[03:22] What? 什么
[03:25] Postmarked Seattle, just like the other one you got. 西雅图的信件 和你上次收到的那个一样
[03:28] God, now what? 妈呀 又想怎样
[03:29] Look, I really think we got to deal with this. 我觉得我们应该处理一下这件事
[03:32] I mean, if you want me to handle it, I’m happy to. 如果你要我来处理 我很乐意
[03:35] Let’s do it together. 我们一起看吧
[03:45] “Dear R, I thought you might write me back “亲爱的罗 我以为你看到我说了卡洛斯的死后
[03:48] “after I told you about Carlos dying. “会给我回信
[03:51] “Maybe you don’t want to hear from me. “也许你不想知道我的音信
[03:54] “But I don’t know what you think about “但我不知道你对我们过去
[03:56] “what we used to have together. “有过的日子是怎么想的
[03:59] I’m thinking about coming to Portland–“ 我想着要来一趟波特兰”
[04:00] My god, I don’t want to deal with this! 我的天 我不想管这事
[04:03] Hang on a second. 等等
[04:03] This guy is obviously contacting you for a reason. 显然这人找你是有原因的
[04:07] Don’t you think we got to figure out why? 你不觉得我们应该先弄清楚吗
[04:08] I mean, he just said he’s thinking of coming to Portland. 他刚说了他想来波特兰
[04:10] What does this guy want from you? 他想从你这得到什么
[04:12] After all this time? 都过了这么久了
[04:14] I don’t know. 我不知道
[04:16] He thinks we had a relationship. 他觉得我们有过一段
[04:19] We didn’t. 但其实并没有
[04:22] Except the drug part. 除了一起磕过药
[04:24] This is, you know– 这个…
[04:25] This is just…so stupid. 这太蠢了
[04:35] Honey, I got one! 亲爱的 我钓到了
[04:39] That’s definitely going on facebook. 这张一定要放到FB上
[04:41] Oh, please, Elizabeth. 别这样 伊丽莎白
[04:42] – No. – Just kidding. -不要 -我开玩笑的
[04:43] It’s going on Instagram. 放去Ins上
[04:47] Allan? What’s that? 艾伦 那是什么
[04:49] – What? – That. -什么 -那个
[04:51] Something’s moving underwater. 有东西在水下移动
[04:54] It’s probably just a catfish. 可能是鲶鱼
[04:56] Pretty big for a catfish. 这条鲶鱼也太大了吧
[05:01] Oh, my god. 天呐
[05:02] It’s swimming around us. 它在绕着我们的船游
[05:05] What the hell is it? 到底是什么东西
[05:12] Oh, my god, shoot a picture of that. 天呐 快拍张照
[05:18] Oh, my god! 天呐
[05:21] – Did you see what it was? – No. -你看见是什么了吗 -没有
[05:23] I think it’s time to go back to shore. 我觉得我们还是回岸边去吧
[05:25] Yeah. 好
[05:27] Allan? 艾伦
[05:28] It’s coming back! 它又回来了
[05:33] Allan? Allan! Oh, my god! 艾伦 艾伦 天呐
[05:36] It’s coming out of the water! 它出来了
[05:54] Allan? 艾伦
[05:55] Honey, it’s right behind you! 亲爱的 就在你身后
[05:57] Help me! 救我
[05:59] Allan! 艾伦
[06:00] Oh, my–Allan. 天 艾伦
[06:03] Allan! 艾伦
[06:05] Allan, Allan, Allan! 艾伦 艾伦 艾伦
[06:11] Allan! Allan! 艾伦 艾伦
[06:14] Allan! 艾伦
[06:29] Allan! 艾伦
[06:32] Allan! Oh, my god! 艾伦 天呐
[06:35] Oh, no, no, no, no, no. 不 不 不
[06:37] Help! Allan! 救命 艾伦
[06:39] Help me! Allan! 救命啊 艾伦
[06:52] What the hell did you do? 你做了什么
[06:53] Guy started shooting at me, 那人开始朝我开枪
[06:55] so I had to take care of him. 我不得不对付他
[06:57] What do you mean, “Take care of him”? 什么叫对付他
[06:58] I had to put him down. 我得结果了他啊
[06:59] – You killed somebody? – He had a gun! -你杀人了 -他手里有枪
[07:02] He was trying to kill me! 想杀了我
[07:03] Allan! 艾伦
[07:06] What was I supposed to do? 我能怎么办
[07:07] It was sort of like self-defense. 我这算自卫
[07:09] Oh, my god, Wayne. 天呐 韦恩
[07:10] Where’s my money? 我的钱呢
[07:11] Allan! 艾伦
[07:14] We’ll sort this out later. 后面的事我们来处理
[07:15] Allan! 艾伦
[07:17] She’s making a hell of a racket. 她一直在大喊大叫
[07:20] Lucky I didn’t kill her too. 幸好我没杀了她
[07:22] Get out of here. 快走
[07:24] Allan! 艾伦
[07:25] This wasn’t supposed to happen. 不应该发生这种事
[07:27] That guy is an idiot! 那家伙就是个白痴
[07:28] – Calm down. – Calm down? -冷静点 -冷静
[07:29] What are we gonna do now? 我们现在要怎么办
[07:30] – Shut up. – No! -闭嘴 -不
[07:32] They’re never gonna connect us to anything. 他们没办法把我们跟这件事关联起来
[07:34] She’ll never be able to identify him anyway. 她也没办法认出他来
[07:35] He was woged the whole time. 他用的是转化后的样子
[07:37] Oh, my god! 天呐
[07:37] So what do we do? 那我们怎么办
[07:39] – Help me! – Call 911. -救命 -报警
[07:42] I got nothing on any of the victims. 没有查到被害人的任何信息
[07:44] The fingerprints don’t match anything we got. 指纹跟我们有的资料没有任何匹配
[07:46] They located a rental car that we matched to the victims, 他们定位到了被害人租的车
[07:49] but the ID used to rent the car was stolen. 但是用来租车的身份信息是盗用的
[07:52] So was the credit card. 信用卡信息也是
[07:53] What do we do next? 接下来怎么办
[07:54] Always dental records. 那就只能靠牙齿记录了
[07:55] Hey, Nick. 尼克
[07:57] I’ve been thinking about what happened to you last night. 我一直在想昨晚上你遇到的事
[07:59] Hey, Hank. Hey, Wu. 汉克 吴
[08:03] Are you pissed? 你生气吗
[08:05] I’d be pissed. 要我 我肯定生气
[08:06] I am pissed. They should’ve told you. 我很生气 他们应该告诉你的
[08:08] It would’ve been nice to know who I had to kill. 如果事先知道我要杀的是谁 会好很多
[08:11] That would be Samuel Rankin’s two Schakal bodyguards. 这是塞缪尔·兰金的两个豺狼保镖
[08:15] Sig Ganz… 西格·盖恩斯
[08:19] Czech national, 32. 捷克人 32岁
[08:21] Not that he was using that name. 他用的不是这个名字
[08:23] Born in Tuchomence, recruited by Black Claw three years ago. 出生在图彻曼斯 三年前被暗爪雇佣
[08:27] And Otto Gruenwaldt… 奥托·格鲁恩沃特
[08:30] 36, born in Woltersdorf, east Germany. 36岁 出生在东德沃尔特尔斯多尔夫
[08:33] His father was Stasi. 他爸爸以前是斯塔西[原东德秘密警察]
[08:34] Black Claw enforcer, recruited four years ago. 暗爪杀手 四年前受雇
[08:36] You know anything about Samuel Rankin? 你知道塞缪尔·兰金吗
[08:38] Yeah. 知道
[08:40] Real name Rolf Kleinager. 真名叫罗尔夫·克莱尼格
[08:43] One of the founders of Black Claw. 暗爪发起人之一
[08:46] I mean, we’re pretty sure he met with Alva Zajic 我们确定十年前他跟阿尔瓦·扎奇格
[08:49] and Arnaud Dubois ten years ago 以及阿诺德·杜布瓦在楚尔察赫的[瑞士]
[08:51] at the Thermal Baths outside of Bad Zurzach. 温泉浴场碰过头
[08:53] It’s a small Swiss town on the edge of the black forest. 这是在黑森林边缘的一个瑞士小镇
[08:56] Kleinager was a big kill for us. 克莱尼格的死对我们来说是个很大的胜利
[08:59] Oh, and, um, Meisner called. 还有梅森尔打电话来了
[09:01] That’s why I’m here. 所以我来找你
[09:02] He wants to talk to you. 他想跟你谈谈
[09:03] – When? – Now. -什么时候 -现在
[09:23] Obviously, we’re not alone. 显然这不止我们
[09:25] No. 没错
[09:27] You’re not. 不止你们
[09:31] There was no other way. 当时也是没有办法
[09:33] But you proved yourself. 但你证明了自己
[09:34] To who? 向谁
[09:36] Eve. 伊芙
[10:28] This is my room. 这是我房间
[10:31] This is where they put you. 这就是他们给你准备的地方
[10:35] This is where they put all of us. 这是他们给我们所有人准备的地方
[10:37] Who is “They”? 他们是谁
[10:39] Branch of the federal government. 联邦政府的一个分支
[10:42] Don’t try to find it. 别想着去查
[10:43] It doesn’t exist. 它并不存在
[10:46] So I suppose I’ve never seen any of this. 那估计我从没见过这些东西
[10:50] Where’s Eve? 伊芙在哪
[10:56] I’ll be here, Nick. 我在这等着 尼克
[11:07] So Renard told me you worked for the Resistance. 雷纳德告诉我你替反叛组织工作过
[11:09] I did. 没错
[11:12] But this is much bigger than that. 但这比那个更伟大
[11:13] How high up does this go? 那是有多伟大
[11:15] I don’t know. 不知道
[11:16] But as you can tell, we’re not without funding. 但你也能看出来 我们并不差钱
[11:18] And don’t ask me where that comes from either. 也别问我钱从哪里来
[11:20] ‘Cause I don’t know. 因为我也不知道
[11:22] She’s inside. 她在里面
[11:23] I’ll give you a few minutes. 我给你们一点时间
[11:26] Enter. 进
[11:48] You wanted me to prove myself? 你要我证明我自己
[11:53] You did. 你成功了
[11:57] You should’ve told me. 你们应该事先告诉我
[11:59] We had to know how you would react. 我们要知道你会如何应对
[12:02] If you let your emotions get in the way, 如果你被自己的情绪干扰
[12:03] you’d be no good to us. 那你对我们来说就没有价值
[12:11] You really believe in all of this. 你真的坚信这一切
[12:13] Not at first. I didn’t believe in anything. 一开始我并不信任何东西
[12:16] What about now? 那现在呢
[12:21] I found a reason to live. 我找到了一个活着的理由
[12:33] Do you feel remorse for anything you’ve done? 你对你所做的事感到后悔过吗
[12:36] You mean what she did. 你是说她做的事
[12:38] What you did. 你做的事
[12:41] You still think you’re talking to Juliette. 你仍然觉得你在跟朱丽叶对话
[12:46] I don’t know who I’m talking to. 我不知道我在跟谁对话
[12:47] Yes, you do. You just won’t accept it. 你知道 只是不接受这个事实
[12:51] Maybe I can’t. 也许是我没办法接受
[12:54] If we’re gonna work together, 如果我们合作
[12:55] you have to stop living in your past. 你不能一直活在过去
[12:56] What do you mean, “Work together”? 什么叫合作
[12:58] You’re here for a reason. 你来这里是有原因的
[13:04] My only regret is that you didn’t 我唯一遗憾的就是
[13:05] have a chance to bury Juliette. 你没能亲手给朱丽叶下葬
[13:10] There’s more for you to see. 还有些东西要给你看
[13:27] This is one of HW’s command centers. 这是HW的指挥中心之一
[13:30] There are more? 还有别的
[13:31] Oh, yeah. This is a war. 对 这是一场战争
[13:32] It’s happening all over the world. 在全世界范围内发生
[13:33] And we’re fighting it. 我们在为之战斗
[13:35] Take a look at this. 看看这个
[13:39] The hot spots are wesen uprisings: 热点都是格林生物崛起的地方
[13:41] Brazil, Northern Ireland, Turkey, Syria, 巴西 北爱尔兰 土耳其 叙利亚
[13:44] Yemen, Pakistan, Ukraine. 也门 巴基斯坦和乌克兰
[13:46] – That’s all wesen related? – All of it. -这些都跟格林生物有关 -没错
[13:48] There are people displaced all over the world 世界上无数人因为他们的所作所为
[13:50] because of what they’re doing. 而颠沛流离
[13:51] No one understands the real reason behind any of it. 没人知道这一切背后的真正原因
[13:54] Which is what? 是什么
[13:55] A world run by wesen. 一个由格林生物统治的世界
[13:58] Hitler tried once, now Black Claw is trying again. 希特勒尝试过一次 现在轮到暗爪了
[14:09] Let me show you something. 带你看另一样东西
[14:16] – What is this? – It’s our graveyard. -这是什么 -我们的墓园
[14:20] Chavez is here. 查瓦兹在这里
[14:21] The ones you were supposed to meet are here too. 那些本来要跟你见面的人也在这里
[14:24] So you cleaned it up. 所以是你们清理了现场
[14:25] We had to. 不得不如此
[14:28] Why bring me here? 为什么带我来这
[14:31] Three days after we took Juliette, 我们带走朱丽叶三天之后
[14:33] we found where Kenneth had dumped your mother’s body. 发现了肯尼斯杀害你妈妈之后的抛尸地
[14:36] We recovered it and what we took from your house 我们将尸体拼起来 再加上从你家带走的
[14:41] and…and buried her here. 一起埋在了这里
[14:46] Just in case you don’t believe me. 如果你不相信我
[14:59] We want your help. 我们需要你的帮助
[15:02] We need it for what’s coming. 来面对即将来临的事
[15:35] Is he okay? 他没事吧
[15:40] He will be. 会没事的
[15:56] It was swimming all around us. 它在我们船边游来游去
[15:58] We were gonna go back to shore. 我们本来打算回到岸上
[16:00] What stopped you? 为什么没回呢
[16:02] It hit our boat. 它攻击了我们的船
[16:04] Dragged my husband under. 把我丈夫拖到了水里
[16:05] Something knocked him into the water? 有东西把他撞翻落水吗
[16:07] You don’t understand. 你不明白
[16:09] It attacked us. 它攻击了我们
[16:11] What attacked you? 什么东西攻击了你们
[16:12] This. 这个东西
[16:16] This is getting so out of control. 事情完全失控了
[16:17] – Calm down. – It’s your fault. -冷静点 -是你的错
[16:20] You’re overreacting. 你反应过度了
[16:21] A man is dead, Wayne, and we’re responsible. 有人死了 韦恩 是因为我们
[16:23] We’re not responsible, Logan is! 不是我们的错 是罗根的错
[16:24] Yeah, we hired Logan to scare people, 是的 我们雇罗根是来吓唬人
[16:27] not to kill them. 而不是杀人
[16:29] The whole thing backfired. 整件事适得其反了
[16:31] You know what, we need to close and get out of here. 我们要停业 离开这里
[16:35] Be quiet. 别说话
[16:38] You guys rent the boats, right? 你们有船出租吧
[16:39] – Sure do. – Great. -当然 -太好了
[16:40] We need to get out on that water right away. 我们要马上坐船去湖上
[16:42] Just need you to fill out these forms. 只是要先填表格
[16:46] No problem. 没问题
[16:47] – You guys reporters? – Yeah. -你们是记者吗 -是的
[16:49] Guess you guys have heard of the Diamond Lake Monster. 看来你们听说过钻石湖怪
[16:52] Kind of a legend around these parts. 算是这一带的传说
[16:53] Word is that it killed somebody. 据闻有人因此而丧生
[16:56] You here to cover it? 你们是来报道这事的吗
[16:57] If it bleeds, it leads. 如果发生流血事件 我们要抢第一手资料
[16:58] Not that I believe in monsters, but whatever. 不是说我相信怪物的存在 但是无所谓了
[17:00] Hey, how much for the cap? 这帽子多少钱
[17:02] – Uh, it’s $12.95 – 15 bucks. -12.95美元 -15块
[17:05] I’ll take one of these shirts too. 这T恤也来一件
[17:07] You know, wouldn’t it be great if it was a monster 如果是怪物 而不是普通的杀人狂
[17:08] and not the usual homicidal maniac? 岂不是很棒
[17:14] Hey, Rebecca, you want one of these? 瑞贝卡 你也来一件吗
[17:17] Sure, why not? 当然 为什么不呢
[17:18] I’m a believer. 我是个信徒
[17:22] I really hope we get a chance to see this thing. 真希望我们能有机会一睹怪物
[17:27] You okay? 你没事吧
[17:29] I don’t even know how to answer that. 我都不知道该怎么回答你
[17:30] You talk to Meisner? 你见过梅森尔了
[17:32] – Yeah. – So it’s bad? -见了 -事情很严重吗
[17:34] We’re at war. 要开战了
[17:36] And nobody knows it. 却没人知道
[17:39] In my office. You need to see this. 来我办公室一趟 有东西给你们看
[17:43] 突发新闻 钻石湖怪血案
[17:43] The Diamond Lake Monster: Fact or fiction? 钻石湖怪 究竟是真是假
[17:46] Early this morning, Allan Eiger and his wife 今天一大早 艾伦·艾格和他妻子
[17:48] were out fishing on Diamond Lake 去钻石湖钓鱼
[17:50] when he was confronted by that very question. 遇上了这个问题
[17:52] The answer cost him his life. 结果答案要了他的命
[17:55] Some locals claim this gruesome attack 几个当地人声称这起可怕的攻击事件
[17:57] is the work of the mysterious Diamond Lake Monster. 正是神秘的钻石湖怪所为
[18:00] Could this be a local legend come to life? 有可能是当地的传说成为现实吗
[18:03] The victim’s wife took this startling image 死者妻子在袭击发生时
[18:05] during the attack. 拍下了这张令人震惊的照片
[18:08] Are you kidding me? 开什么玩笑
[18:09] No. I got a call from Sheriff Parcell. 不是 我接到了帕赛尔警长的电话
[18:11] He knows you’ve had luck with some of these strange cases. 他知道你们在调查神秘案件方面的运气不错
[18:15] He requested your help on this. 他要求你们协助调查这件案子
[18:16] Thinking this Lake Monster is wesen? 你觉得这个湖怪是格林生物吗
[18:18] I don’t believe in monsters unless they’re people. 我不相信怪物 除非他们是人
[18:20] And this one is guilty of murder. 而这个人犯下了谋杀罪
[18:22] We’ll check it out. 我们去看看
[18:26] This what we’re looking for? 我们要找的就是这个地方吗
[18:26] 欢迎来到钻石湖 钻石湖怪的所在地
[18:28] This is what they’re all looking for. 大家都在找这个地方
[18:34] Thanks for coming. 谢谢你们能来
[18:35] Oof. So, this is a cluster– 这些都是…
[18:37] It is. 没错
[18:39] I know you guys have dealt with some pretty odd cases 我知道你们处理过一些非常离奇的案件
[18:41] and I thought maybe you might be able 所以我想你们也许能
[18:43] to help us figure this one out. 协助我们查出这件案子
[18:44] What do we know? 目前什么情况
[18:45] Allan and Elizabeth Eiger were on the lake 艾伦和伊丽莎白·艾格
[18:47] when something attacked. 在湖上受到了不明物体的攻击
[18:49] Allan had a gun in his tackle box, 艾伦的渔具箱里有支枪
[18:51] he fired a few shots at it, and it rammed their boat. 他对其开了几枪 结果它撞向他们的船
[18:54] He got knocked overboard, and this thing, 他被撞落水 而这个东西
[18:56] whatever it was, pulled him under, 不管它是什么 把他拖了下去
[18:58] ripped the hell out of him. 撕成了碎片
[18:59] Wife saw the whole thing. 妻子目睹了整个过程
[19:00] And she took the photo? 她拍下了照片
[19:02] Yeah. She’s over there. 是的 她就在那边
[19:03] Do you think it was a monster? 你觉得是怪物吗
[19:05] I don’t know what to think. 我不知道该怎么想
[19:06] This Lake Monster’s just a local big fish story 这个湖怪只是当地的一个荒诞故事
[19:08] like the Loch Ness Monster or Ogopogo. 就像尼斯湖水怪或是欧戈波戈
[19:11] Somebody shot a blurry photo back in the ’60s, 有人在六十年代拍了一张模糊不清的照片
[19:14] started the whole legend. 然后就开始了整个传说
[19:16] Has this legend ever attacked anybody before? 这个传说以前有攻击过人吗
[19:18] I checked the records. 我看了记录
[19:19] There were a half dozen sightings 在过去的四十年里
[19:20] over the last 40 years, but nobody was ever hurt. 有六人见过 但从未有人受伤
[19:23] Working theory is that somebody dumped a pet gator 以我工作经验来看 是有人丢弃了一只
[19:26] that got too big. 体型过大的宠物鳄鱼
[19:27] Fish and Game’s out on the lake looking for it with sonar. 渔猎局现正在湖里用声波定位仪搜寻
[19:30] We’ll talk to the victim’s wife. 我们去和死者妻子谈谈
[19:33] Mrs. Eiger? 艾格太太
[19:35] I’m Detective Griffin, this is Detective Burkhardt. 我是格里芬警探 这位是伯克哈德警探
[19:37] We’d like to ask you a few questions 我们想就你丈夫的不幸遭遇
[19:38] about what happened to your husband. 问你几个问题
[19:40] I’m not sure what happened. 我不清楚到底是怎么回事
[19:43] We were out on the lake, and I saw 我们当时在湖上 然后我看到
[19:45] something swimming around us. 有东西在我们周围游来游去
[19:47] We didn’t know what it was. 我们不知道那是什么
[19:49] And then it came out of the water. 然后它从水里出来
[19:52] It was awful. 太吓人了
[19:53] We were both scared and Allan grabbed his gun 我们俩都吓坏了 艾伦就拿起枪
[19:56] and shot at it, and– and it hit the boat 朝它开枪 然后它就撞我们的船
[20:00] and knocked Allan into the water and… 把艾伦撞翻到水里
[20:03] Did you see anybody else on the water 在你目睹这一切之前
[20:04] before you saw what you saw? 有没有看到湖上有其他人
[20:07] No. 没有
[20:08] Were there any other boats around? 周围有别的船吗
[20:10] No, we were out there all alone. 没 湖上只有我们
[20:14] I can’t believe he’s gone. 不敢相信他死了
[20:17] You rented the boat from there? 你们的船是在那里租的吗
[20:19] Yeah. 是的
[20:20] All right, thank you for your time. 好的 谢谢你的配合
[20:25] I got a theory. 我有个想法
[20:27] – What? – She’s wesen. -什么 -她是格林生物
[20:29] Kills her husband, dumps the body overboard, 杀了她丈夫 弃尸湖中
[20:31] blasts off a couple rounds, 大肆庆祝之后
[20:33] blames it on the Diamond Lake Monster. 把责任推到钻石湖怪身上
[20:35] That doesn’t explain the photo she took. 这无法解释她拍下的照片
[20:37] Well, somebody’s wesen. 肯定有格林生物的事
[20:40] Don’t mean to intrude. 抱歉打扰了
[20:42] I heard what happened. 我听说了这件惨事
[20:45] Just wanted to say that I’m sorry. 只是想说很遗憾
[20:48] Thank you. 谢谢你
[21:01] Lake Monster sure isn’t hurting business. 湖怪显然没有影响到生意
[21:06] Bye, take care. 拜 保重
[21:09] I’m Detective Burkhardt, this is Detective Griffin. 我是伯克哈德警探 这位是格里芬警探
[21:11] We need to talk to you. 我们要跟你们谈谈
[21:13] Um, we’re sort of a little busy. 我们现在有点忙
[21:17] Well, you rented the boat to the victim. 但你们把船租给了死者
[21:19] – We just have a few questions. – Okay, okay, hold on. -我们只是要问几个问题 -好吧 等等
[21:22] Uh, just take over. 你接手一下
[21:24] Okay. 好的
[21:26] What’s your name? 你叫什么
[21:27] Wayne Dunbar. 韦恩·邓巴
[21:28] That’s my brother, Oliver. 那是我哥哥 奥利弗
[21:30] Look, we heard what happened, and it’s terrible. 听着 我们听见了声音 太可怕了
[21:32] And we called 911. 然后我们打了911
[21:34] Did you or your brother see anything unusual 你或你哥哥今早有在湖上
[21:37] on the lake this morning? 看到任何不寻常的事吗
[21:39] Nothing out of the ordinary. 没什么不寻常的
[21:41] Well, the Eigers took the boat out about 7:30. 艾格夫妇在7:30左右租了船出湖
[21:43] About an hour later, we heard gunshots, 大约一小时后 我们听到了枪响
[21:47] Then we heard her screaming. 然后我们听到了她尖叫
[21:48] And we ran down to the water, called 911. 之后我们跑到水边 拨了911
[21:52] Our first thought was she shot her husband. 我们一开始以为是她射杀了她的丈夫
[21:54] So you don’t believe in this lake monster? 所以说你不相信这湖里有水怪吗
[21:59] Well, we do sell a few items 我们的确卖了一些宣传
[22:00] that suggests that it does exist. 水怪的存在的商品
[22:02] But have I ever seen it? No. 但我有亲眼见过吗 没有
[22:03] You have a pretty brisk business here. 你这儿的生意挺兴隆啊
[22:06] A lot of gawkers showed up after the attack, 许多人在袭击发生之后过来
[22:08] folks looking to get a glimpse of the monster. 他们想一睹水怪真容
[22:11] It’s pretty macabre, 这事儿挺渗人的
[22:11] but we appreciate the traffic. 但我们喜欢它带来的商机
[22:14] How long have you owned the business? 这家店你开了多久了
[22:17] Parents opened it about 50 years ago. 我父母大约50年前开了这家店
[22:19] Me and my brother took over about five years ago 我和我哥哥大约在五年前接手的
[22:21] after they passed away. 在他们去世之后
[22:22] Your parents ever see the monster? 你父母见过水怪吗
[22:26] Oh, my dad swore that he did. Twice. 我爸发誓说他见过 两次
[22:29] Yeah, he’s the one that started the whole hat and T-shirt thing. 就是他开始卖这些帽子 T恤的
[22:33] This is a picture that he took of it right here. 这是他在这个湖里拍到的水怪的照片
[22:36] All my life, I wanted to see this thing. 我一辈子都想见见这东西
[22:38] Oh, sorry. 抱歉
[22:41] Oliver! 奥利弗
[22:44] Excuse me, I got to help my brother. 失陪 我得去帮帮我哥哥
[22:53] Brother’s wesen. 哥哥是格林生物
[22:54] What? 什么
[22:55] The one who dropped the mug. 摔了马克杯的那个
[22:57] He woged when he bent over to pick it up. 他弯腰收拾的时候转化了
[22:59] Look anything like the lake monster? 看起来像湖中水怪吗
[23:00] No. 不像
[23:01] I think he’s a Luisant-pecheur, 我觉得他是个水獭怪
[23:03] looks sort of like an Eisbiber. 看起来有点像海狸怪
[23:05] – You think they’re involved? – I don’t know. -你觉得他俩和案子有关吗 -不知道
[23:07] I mean, they sure are benefitting from it. 但他们很显然是从中获利了的
[23:09] Better check them out. 那最好查查他们
[23:11] The turmeric should help with your arthritis. 姜黄应该有助于你的关节炎
[23:13] If it doesn’t make a difference, you can bring it back. 假如无效的话 你可以退回来
[23:15] – I’ll try it. – Great. -我试试 -好的
[23:16] That’ll be $17.25. Let me get you some change. 17.25元 我给你找钱
[23:22] Okay. 好了
[23:24] – Thanks. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[23:36] Oh, my god, Trubel! 天呐 麻烦鬼
[23:40] – Nick told us you were back. – Yeah. -尼克告诉我们说你回来了 -是啊
[23:42] Sorry, got to make this a group hug. 抱歉 我们得抱作一团了
[23:46] How are you? 你还好吗
[23:47] Pretty good. 挺好的
[23:49] How are you guys? I missed you. 你俩怎样 我想你们了
[23:50] We’re just glad you’re okay. 我们很高兴你平安无事
[23:52] So you got a motorcycle. 所以说你整了辆摩托车
[23:54] I did. 是啊
[23:56] Look… I need to talk to you guys about something. 听着…我得和你们俩谈一件事
[24:04] Oh, that kind of talk. 严肃谈话啊
[24:06] You guys know about Black Claw, right? 你俩知道暗爪 是吧
[24:09] We do. 知道
[24:12] There’s a lot more you need to know. 你们还需要知道更多情况
[24:15] Neither of the Dunbar brothers has a record. 邓巴兄弟俩都没有案底
[24:17] Well, they’re pretty deep in debt. 但他们负债累累
[24:19] Have some trouble with the IRS. 和国税局有摩擦
[24:20] Owe some taxes, a lien on the property. 欠了些税 房产被扣押了
[24:23] Good thing that monster showed up when he did. 那水怪出现的时机很好
[24:25] But they couldn’t have done it. 但人不可能是他们杀的
[24:28] Whatever that is, it’s not what the brothers are. 不管那是什么 都不是两兄弟那种
[24:33] Maybe it was a wesen for hire. 也许是雇的一个格林生物
[24:36] We need to figure out what kind of wesen 我们得查出我们在对付的
[24:37] we’re dealing with. 是哪种格林生物
[24:42] 9 grand in one day. 一天赚了9千元
[24:44] That’s got to be a record, right? 一定破纪录了 是不是
[24:45] Yeah, it’s a record. 是啊 破纪录了
[24:47] I mean, we’ve never sold out before. 我们从没有过卖断货的情况
[24:48] Everything’s gone– 所有东西都卖光了
[24:49] hats, mugs, T-shirts. 帽子 马克杯 T恤
[24:51] Even the triple extra-large ones. 甚至XXXL的也卖了
[24:53] I’m bursting with joy. 真是开心死了
[24:55] – That’s blood money, Wayne. – Oh, come on. -那都是沾了血的钱 韦恩 -得了吧
[24:57] Dad would be proud. 爸会为我们自豪的
[24:58] That we got a man killed? 自豪我们害死了一个人吗
[24:59] It wasn’t our fault. 那不是我们的错
[25:00] I just don’t think this is right. 我真不觉得这么做是对的
[25:02] Then stop thinking. 那就别想了
[25:03] You know, mom and dad worked their fingers 你知道 妈妈和爸爸为这地方
[25:05] to the bone for this place. 呕心沥血
[25:08] If it was up to you, we’d be out on the street. 假如由你做主的话 我俩就得露宿街头了
[25:09] Yeah? Well, what about if the cops find out about Logan? 是嘛 那假如警察发现了罗根的事怎么办
[25:13] How are they gonna find out about Logan? 他们怎么可能发现罗根的事
[25:16] He was woged. 他当时转化了
[25:17] The witness can’t even connect him to it! 目击证人甚至无法指认他
[25:20] You worry too much, brother. 你太杞人忧天了 哥哥
[25:22] Now, the only thing you got to worry about… 你现在唯一要操心的事…
[25:24] is restocking these shelves. 就是给这些货架补货
[25:28] Where are you going? 你要去哪里
[25:29] Laughing all the way to the bank. 一路笑着去银行
[25:36] – Bring him another. – You got it. -再给他来一杯 -好的
[25:38] And me too. 我也要一杯
[25:43] What do you want? 你想要干什么
[25:44] I want you… to do it again. 我想要你…再做一次
[25:49] Tonight. 就今晚
[25:51] Wait. You remember? 等等 你记得吗
[25:53] No, come on. 不记得 拜托
[25:55] Do you want to come swim with me? 你想过来和我一起游泳吗
[25:58] Oh, my gosh. 我的老天啊
[26:05] We should ask him. 我们该问问他
[26:27] Swim to me. 游到我这来
[26:29] No way. 不要
[26:30] Are you afraid of the lake monster? 你是怕了湖中水怪吗
[26:32] No, I’m not. 不 我不怕
[26:33] Yeah, you are. 你就是怕了
[26:35] I dare you. 我赌你不敢
[26:37] What, don’t you want to be alone with me? 怎么 你不想和我独处吗
[26:39] Then get your butt out here. 那就快滚过来啊
[26:47] There’s something in the water. 水里有东西
[26:48] Too late. I’m coming to get you. 太晚了 我来抓你了
[26:50] No, no! No, no, no, no. 不不 不不不不
[26:56] I’m not kidding, Kevin! 我没在开玩笑 凯文
[26:57] What? Are you afraid the lake monster’s gonna get you? 怎么 你怕湖中水怪会来抓你吗
[26:58] Oh, my god! It’s right in front of you! 天呐 它就在你前面
[27:00] Come on in. The water’s great. 下来啊 这水棒极了
[27:06] Get out of the water! 快上岸
[27:08] Kevin, I’m serious! 凯文 我是认真的
[27:10] Kevin! Come on, please. Come here! Swim! Now! 凯文 拜托 求你了 过来 游啊 快
[27:17] No! 不
[27:27] Rosalee’s downstairs. 罗莎莉在楼下
[27:29] We think we found what you’re looking for. 我们貌似找到了你们在找的东西
[27:33] We think it’s a Wasser Zahne. 我们觉得那是个水牙怪
[27:35] It’s like a skalengecky water-loving wesen. 一种像蜥怪一样喜欢水的格林生物
[27:39] Did you see it face-to-face? 你们有亲眼见过它吗
[27:40] No, but we did see a lot of T-shirts and hats. 没 但我们见了许多T恤和帽子
[27:43] I got a couple Luisant-pêcheur brothers 我们知道一对水獭怪兄弟
[27:45] who might be working with a Wasser Zahne. 他们可能是在和一个水牙怪合作
[27:47] Killed a boater out on the lake. 杀了一个在湖上坐船的人
[27:48] Yeah, we saw the news. 是啊 我们看见新闻了
[27:49] Looks like someone’s rebooting the old diamond Lake monster legend. 看来有人在重启老钻石湖的水怪传奇啊
[27:52] And whoever he is, that’s probably our killer. 无论他是谁 他八成就是我们的凶手了
[27:58] Nick, when you went to see Juliette– 尼克 你去见朱丽叶的时候…
[28:01] Eve. 伊芙
[28:02] Eve? What? 伊芙 什么
[28:04] That’s what she calls herself now. 她现在这么叫自己
[28:07] Or it’s what they call her, I’m not really sure. 或者说他们这么叫她 我不知道
[28:10] Okay. 好吧
[28:14] Did you guys have a chance to talk this time? 你们这次有好好谈一下吗
[28:16] She didn’t seem that interested in talking. 她似乎对谈话不是很感兴趣
[28:18] She’s not really Juliette. 她不是真的朱丽叶
[28:20] Whatever they did to her, she’s somebody else. 不论他们对她做了什么 她已经是另外一个人了
[28:23] God, this is terrible… I think. 天呐 这太糟糕了
[28:26] I mean, if it was the old Juliette. 如果她还是以前的朱丽叶
[28:28] Not the Juliette that was responsible 不是那个杀了你妈妈
[28:29] for killing your mother and tried to kill you. 还想杀你的朱丽叶
[28:31] I mean, oh, my god, this so confusing! 天呐 这太让人混乱了
[28:33] I’m just gonna– I’m gonna stop talking. 我还是 还是闭嘴吧
[28:36] And also, by the way, Trubel came by. 还有 麻烦鬼来过
[28:38] She wanted to tell us where she’s been 她想告诉我们这些日子她去了哪里
[28:40] and what she’s been doing and she told us 做了什么 她还告诉我们
[28:41] about these people that she’s working for. 她给谁工作
[28:44] She said they’d be contacting us. 她说他们会联系我们
[28:46] Are you going to help them? 你会帮他们吗
[28:48] I don’t know yet. 我还不知道
[28:49] Yeah, we’re feeling a little tentative ourselves. 我们也有点犹豫
[28:52] I think whatever we decide, 无论我们做什么决定
[28:54] we all decide the same thing. 我们都应该保持一致
[28:57] We are in this together. 我们共进退
[28:59] Yeah. 对
[29:02] This city deserves safe streets, 这个城市应该有安全的街道
[29:03] and Andrew Dixon is committed to supporting the hardworking 安德鲁·迪克森致力于支持这些
[29:06] police officers that keep our neighborhoods secure. 保证街区安全的辛苦工作的警察
[29:09] That’s why I’m here to endorse Andrew Dixon for mayor. 所以在此我支持安德鲁·迪克森成为市长
[29:15] How’s that? 怎么样
[29:16] Can I make a suggestion? 可以提个意见吗
[29:18] Of course. 当然
[29:19] Instead of saying, “This city,” try saying “We.” 不要说这个城市 说我们
[29:22] “We” deserve safe streets. 我们应该拥有安全的街区
[29:25] It’ll be easier for the voters to get behind you 如果你表明自己是他们的一员
[29:27] if you make it clear you’re part of their community. 选民会更愿意支持你
[29:31] Okay. 好
[29:32] Want to run it again from the top? 要从头再来一遍吗
[29:34] – Sure. – Okay. -可以 -好
[29:43] I think we’re gonna need to run it 我觉得我们得排练
[29:46] more than once. 不止一遍
[29:53] This is getting out of hand. 已经失控了
[29:53] My lakeshore’s turning into a circus. 湖岸变成了马戏团
[29:56] I’ve got nuts out on boats threatening to shoot this thing. 有白痴坐在船上威胁说要开枪打死这怪物
[30:00] According to the kids with him, he was swimming 据跟他一起的孩子们说 这家伙浮出水面
[30:01] when the thing came right out of the water, grabbed him, 抓住他 把他拖进水里的时候
[30:04] dragged him under. 他正在游泳
[30:05] I wouldn’t let them move the body 我让他们先别移动尸体
[30:06] until you guys had a chance to see it. 让你们来看一下
[30:08] Far as I know, there are no freshwater sharks. 据我所知 这里没有淡水鲨鱼
[30:12] I’m hoping you guys have some ideas, 希望你们有些头绪
[30:13] ’cause I’m at a loss on this one. 因为我是一片茫然
[30:16] Yeah, we’re working on something. 我们正在调查
[30:17] Hey, sheriff, I got something I want to show you. 警长 有东西要给你看
[30:23] We need to squeeze the Dunbar brothers. 我们得逼一逼邓巴兄弟
[30:25] How? 怎么逼
[30:26] Until we know who the Wasser Zahne is, 除非我们知道谁是水牙怪
[30:27] we can’t make a connection. 不然我们没法把他们联系起来
[30:29] And we can’t take a wesen to court. 也没法带格林生物上法庭
[30:30] – It’s the perfect scam. – We need to scare them. -真是完美的骗局 -吓吓他们
[30:32] Letting them know you’re a Grimm? 让他们知道你是格林吗
[30:34] Not me. 不是我
[30:35] They need to think they’re getting away with it. 得让他们觉得可以全身而退
[30:50] – There you go. – Keep the change. -给 -不用找了
[30:52] – Thank you much. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[30:53] – Come again. – Thanks. -下次再来 -谢谢
[30:57] $24 for a T-shirt? 一件T恤24块
[30:59] 15 bucks for a mug? 一个马克杯15块
[31:01] We need to talk. 我们得谈谈
[31:02] Wayne? Wayne! 韦恩 韦恩
[31:05] All right, I’ll handle it. 我来处理
[31:06] Let’s talk in the office. 我们去办公室谈
[31:17] – Keep going. – Okay. -你继续 -好
[31:21] You shouldn’t be coming around here. 你不应该来这里
[31:22] I want half of everything. 我要一半收入
[31:24] – Starting yesterday. – What? -从昨天开始的 -什么
[31:26] You wouldn’t have any of this if it wasn’t for me. 如果没有我 你们哪来这么好的生意
[31:28] I can pay you more. 我可以多给你钱
[31:29] I can give you a couple hundred right now. 现在就再给你几百
[31:30] You don’t get it. 你还没懂
[31:31] You’ve been taking advantage of me. 你一直在利用我
[31:33] I do all the work, you two make all the money. 坏事都是我做 钱都你们拿
[31:36] Well, sure, yeah, we can work something out. 我们可以找到解决办法
[31:38] I’ll be back at midnight to collect the rest. 我半夜再来拿剩下的钱
[31:40] If I don’t get it, 如果我没拿到
[31:42] they’ll be pulling your bodies out of the lake. 那下次他们捞上来的就是你们的尸体了
[32:01] What’s for dinner? 晚饭是什么
[32:03] Not sure. 不知道
[32:07] I don’t think he’s ready. 我觉得他还没准备好
[32:09] – Burkhardt? – He’s still too emotional. -伯克哈德 -他还是太感情用事
[32:12] He doesn’t understand how important you are to us– 他不明白你对我们有多重要
[32:14] the way you are now. 你的能力
[32:15] Maybe we should’ve changed my face. 也许当时应该给我换张脸
[32:17] Or do to him what you did to me. 或者把对我做的事也对他做一遍
[32:19] He’ll come around 他会明白的
[32:21] Once he realizes what we’re up against. 一旦他意识到我们对抗的是什么
[32:31] It’s chicken. 这是鸡肉
[32:33] I don’t like it. I mean, I don’t trust this guy. 我不喜欢这样 我不相信这家伙
[32:35] He’s already killed two people. 他已经杀了两个人了
[32:36] And what would make him go out and kill that poor kid? 他为什么会去杀了那个孩子
[32:39] I don’t know, I mean, he’s obviously out of his mind. 我不知道 他显然已经疯了
[32:42] But if he keeps giving us trouble, we got to deal with it. 但如果他一直找我们麻烦 我们不能听之任之
[32:44] Okay, okay. 好吧
[32:49] Wayne, Wayne, Wayne, no. 韦恩 韦恩 韦恩 不
[32:50] No. No! 不不不
[32:51] Listen, here’s what we’re gonna do. 我们就这么干
[32:53] When he comes back tonight, he’s gonna ask for his money. 今晚他来了之后 他会开口要钱
[32:56] And we’re gonna give it to him. 我们把钱给他
[32:59] And just let him walk out? 然后就让他走
[33:00] No. As soon as you give him the money, 不 等你把钱给了他
[33:02] I’m gonna shoot him. 我就会开枪打他
[33:03] – What? – It’s obvious! -什么 -很明显啊
[33:05] He came here to rob us. 他来抢劫
[33:06] He had the gun, we struggled over it, and he got shot. 带着枪 我们把它抢了过来 他中枪了
[33:11] Okay, this whole thing is out of control. 整件事都失控了
[33:15] I think we should just give him the money. 我觉得我们应该就把钱给他
[33:20] Sorry, we’re closed! 抱歉 我们打烊了
[33:22] Open the door. 开门
[33:24] What? 什么
[33:28] It’s a girl. 是个姑娘
[33:29] I’m not here to buy any of your crap. 我可不是来买你们这些鬼东西的
[33:32] I’m looking for the Wasser Zahne. 我来找水牙怪
[33:34] – Wayne– – Open the door! -韦恩 -开门
[33:36] Okay, okay. 好好好
[33:39] We don’t know what you’re talking about. 不知道你在说什么
[33:40] Can you just go away? 请你离开好吗
[33:41] Yeah, that’s him. 就是他
[33:43] Doesn’t look much like that, does he? 看起来不是很像 对不对
[33:46] These people will just buy anything. 人啊 真是什么东西都买
[33:49] Stop being stupid. 别傻了
[33:51] I’m not looking for any Luisant-pecheur. 我不是来找水獭怪的
[33:52] I’m looking for the Wasser Zahne. 我来找水牙怪
[33:55] There’s a contract on his head, 有人跟我买他的头
[33:57] and I’m gonna collect. 我要砍下他的头
[34:00] Oh, my god, she’s a Grimm! 天呐 她是格林
[34:06] What do you think you’re gonna do with this? 你拿着这个想干嘛
[34:07] Nothing. I mean, nothing. 没想干嘛 没想干嘛
[34:10] Thank god you’re here. 幸好你来了
[34:12] The Wasser Zahne’s name is Logan Cobb. 那个水牙怪叫罗根·科布
[34:14] He set us up. 他设计了我们
[34:15] He came up with the idea of bringing back the lake monster. 是他想出了重现湖怪这个歪主意
[34:18] He attacked those innocent people on his own. 袭击无辜群众的事都是他一个人干的
[34:21] If we don’t sell this stuff, he’s gonna kill us. 如果我们不卖这些东西 他会杀了我们
[34:23] We’re just patsies selling trinkets. 我们只是卖卖小玩意儿的胆小鬼
[34:25] He’s taking all the money! 钱都被他拿去了
[34:27] Where do I find him? 我要去那里找他
[34:28] He’s coming back here at midnight to pick up his money. 今天半夜他会来这里拿他的钱
[34:31] But if you get rid of him, we’ll give it to you. 如果你能杀了他 这些钱就归你
[34:33] And you can still collect on his head. 你还能拿到他的头
[34:35] It’s a win-win. He’s an old drunk. 双赢 他是个老酒鬼
[34:38] Should be no problem for a Grimm. 对格林来说 应该小菜一碟
[34:39] – Yeah, yeah. – Midnight, huh? -对 没错 -午夜是吧
[34:41] Yeah, but you got to be here earlier. 对 不过你得早点来
[34:46] I’ll come back at 11:30. 我11:30回来
[34:48] Logan better show. 罗根最好出现
[35:02] This is perfect. 太好了
[35:04] Perfect? She’s a freaking Grimm! 好什么 她是格林
[35:05] Yeah, just what we need. 对 要的就是这个
[35:29] Well, you were right. 你们猜得没错
[35:31] The brothers are working with a Wasser Zahne named Logan Cobb. 这两兄弟和一个叫罗根·科布的水牙怪合作
[35:34] He’s been doing the killing, 他杀人
[35:35] They’ve been collecting the profits. 他们从中赚钱
[35:37] But they claim Logan’s taking all the money. 但他们说钱都归罗根
[35:39] He’s coming back at midnight to collect. 半夜他会回来收钱
[35:42] How do you want to do this? 你们准备怎么处理
[35:43] Carefully. 谨慎处理
[35:44] This guy’s got a violent record and lot of assault charges. 这家伙有暴力史 还有不少袭击指控
[35:47] And now he’s killed two people. 而且已经杀了两个人了
[35:49] What time do they expect you to be there? 他们要你什么时候去
[35:52] Told them 11:30. 我跟他们说11:30
[35:53] So I guess we’ll have to crash the party a little early. 看来得提前结束这场派对了
[35:55] How far you want me to take this? 你们希望我做到什么地步
[35:57] Well, he’s murdered two people. 他已经杀了两个人
[35:59] And we can’t arrest him for it. 而我们没办法逮捕他
[36:02] That’s all I need to know. 这就够了
[36:08] – Here you go. – Thanks. -给 -谢谢
[36:17] You bring me my money? 把我的钱带来了
[36:19] No. It’s not midnight. 没有 还没到午夜呢
[36:21] But you come to my place. 得你来我家
[36:22] I’m not gonna walk around with that much cash. 我才不会带着那么多现金乱跑呢
[36:24] Then what are you doing here? 那你来干嘛
[36:27] I’m here to warn you. 我是来提醒你的
[36:28] About what? 提醒什么
[36:29] My brother, Oliver. 我哥哥 奥利弗
[36:31] He’s gonna double-cross you. 他要背叛你
[36:34] What? 什么
[36:35] He said he wanted to keep your share, 他说他不想给你你的那部分钱
[36:36] so he hired somebody to kill you when you show up tonight. 所以他雇了一个人来杀你
[36:41] That little bastard. 小杂种
[36:43] – I’ll kill him. – No, no, no, no. -我要杀了他 -不不不
[36:45] I got a plan. 我有一个计划
[36:47] Yeah? What? 是吗 什么计划
[36:48] You kill Oliver. 你杀了奥利弗
[36:52] You want me to kill your brother? 你要我杀了你哥哥
[36:53] Oliver never believed in you, not like I do. 奥利弗从来不信你 不像我
[36:56] I can’t just stand by after everything you’ve done 你做了这么多 我不能袖手旁观
[36:58] and let him get away with it. 让他全身而退
[37:04] So what’s this plan of yours? 那你的计划是什么
[37:06] Oliver doesn’t expect you until midnight. 奥利弗以为你午夜才会出现
[37:09] But the person he hired comes at 11:30. 他雇的那个人11:30就来了
[37:11] So you come at 11:00. 所以你11点就去
[37:13] First, you take care of Oliver. 你先干掉奥利弗
[37:17] And then we take care of his assassin together. 然后我们一起干掉那个杀手
[37:22] So who’d Oliver hire to kill me? 那奥利弗雇了谁来杀我
[37:26] Some girl. 一个姑娘
[37:29] A girl? 姑娘
[37:30] Yeah, yeah. He thinks you’d never expect it. 对 他觉得你想不到
[37:33] Well, this’ll be easy. 那就很简单了
[37:37] What do we do with the bodies? 他们的尸体怎么办
[37:40] We dump them in the lake. 扔进湖里去
[37:42] And we blame everything on the Diamond Lake monster. 把这一切都怪在钻石湖怪头上
[37:48] – You mean me. – No! -你是说我 -不是
[37:50] Shh. Come on, keep your voice down. 拜托 小点声
[37:53] Look. This one. 是这个
[37:55] Oh, yeah, that one. 对 那个
[38:11] I see Logan. 我看见罗根了
[38:15] I guess he couldn’t wait till midnight. 看来是等不及午夜了
[38:16] Something else is going on here. 有别的隐情
[38:18] Could be he doesn’t trust them. 可能是他不相信他们
[38:21] – You ready? – Yeah. -你准备好了吗 -好了
[38:24] What if she’s late, okay? 万一她迟了呢
[38:26] What if she shows up after he does? 万一她在他来了之后才来呢
[38:29] What if she doesn’t show up at all? 万一她压根没出现呢
[38:31] Who? 谁
[38:33] – Who what? – Who you were talking about. -什么谁 -你在说谁
[38:35] Oh, uh…No. 没有啊
[38:37] That was something else altogether. 我在说别的事
[38:39] Hey, look at all the money we got for you. 这是给你的钱
[38:41] I know all about your plan. 我知道你的计划
[38:43] Plan? Uh, what plan? 计划 什么计划
[38:45] – To backstab me. – What? -出卖我 -什么
[38:47] And take my share. 私吞我的钱
[38:49] Hey, hey, hey, I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[38:51] The little girl you hired to kill me. 你雇来杀我的小女孩
[38:54] I didn’t hire a little girl to kill you. 我没有雇小女孩来杀你
[38:56] Well, that’s not what your brother said. 你弟弟可不是这么说的
[38:59] What? 什么
[39:01] I told him the truth, Oliver. 我把真相告诉他了 奥利弗
[39:02] – I had to. – What truth is that, Wayne? -我没办法 -什么真相 韦恩
[39:06] I couldn’t let you betray him. 我不能让你背叛他
[39:07] Betray Logan? I-I didn’t betray Lo– 背叛罗根 我没有背叛罗…
[39:09] I didn’t betray Lo– 我没有背叛罗…
[39:11] No! 不
[39:13] Okay, Logan, no. 罗根 不
[39:15] I didn’t– I didn’t do anything. 我没有做任何事
[39:16] – You’re gonna taste good. – No, no, no! -你肯定很好吃 -不 不 不要
[39:19] Wayne, tell him! No! Wayne! 韦恩 告诉他 不要 韦恩
[39:21] Wayne! Wayne! 韦恩 韦恩
[39:27] You’re early. 来得挺早的嘛
[39:30] So you’re the little girl he hired to kill me? 你就是他雇来杀我的小姑娘
[39:33] I didn’t hire her, Wayne did! 我没有雇她 是韦恩
[39:35] Okay? Wayne did everything! 这一切都是韦恩
[39:37] I didn’t even want to do any of this. 我根本不想做任何事
[39:39] Whatever. 随便吧
[39:46] You didn’t tell me she was a Grimm. 你没说她是格林
[40:15] You’re really good. 你真厉害
[40:17] Here you go. 这是给你的
[40:20] I’ll double it if you kill my brother. 如果你杀了我哥哥 我给你双倍
[40:23] Aw, come on, Wayne! 别这样 韦恩
[40:25] The killing’s over. 杀人游戏结束了
[40:27] Yeah, yeah, yeah. We saw it all. 对对对 我们目睹了全过程
[40:28] She killed him. 是她杀的
[40:30] Didn’t really have a choice. 我别无选择
[40:31] He killed two people. We couldn’t arrest him. 他杀了两个人 我们却没法逮捕他
[40:33] Yeah, I guess you should know– 我想你们应该知道…
[40:34] He’s a Grimm just like her. 他和她一样 也是格林
[40:44] It’s locked! 锁上了
[40:44] He’s just gonna go out the back door. 他会从后门逃走
[40:46] You should go around. 你们应该从外面绕过去
[40:48] Stay with him. 你待着看好他
[41:08] There’s no way I’m going in there after him. 我绝对不会跳下水去追他的
[41:09] He’s got to come out sooner or later. 他早晚都会出来的
[41:11] – I see him! – Yeah, it’s right there! -我看见他了 -对 就在那
[41:12] – Do I see him yet? – It’s the monster! -我看见了吗 -是怪物
[41:22] How are we gonna explain this one? 我们要怎么解释这个
[41:29] Why was this idiot swimming in the lake at night 发生了这种事 这白痴怎么还会在
[41:31] with all that’s going on? 半夜去湖里游泳
[41:34] No wonder he got himself shot. 也难怪他被打死了
[41:37] Maybe he wanted to make people think he was the monster. 也许他是想让大家以为他就是那个湖怪
[41:40] Drum up a little business for the shop? 替他的商店多招揽点生意
[41:43] Maybe that’s what he and his brother were doing all along. 也许这是他和他哥哥一直在做的
[41:45] Yeah. Maybe. 也许
[41:49] But how’d this local drunk wind up in the water 那这个酒鬼怎么也会在湖里
[41:50] with a broken neck? 还断了脖子
[41:51] I don’t know. 不知道
[41:53] I’m starting to think this Damond Lake monster is real. 我开始觉得这个钻石湖怪是真的了
[41:58] Is he serious? 他是认真的吗
[42:00] You never know. 谁知道呢
[42:04] Guess it’s better to believe in a monster 我觉得知道真相还不如
[42:06] than know the truth. 相信有湖怪呢
[42:07] Yeah, ’cause you can always convince yourself 对啊 因为你总能说服自己相信
[42:08] a monster’s not real. 怪物是假的
[42:10] Reality is definitely not what it used to be. 现实早就跟以前不一样了
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号