Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] It’s not even in the city plans. 城市规划里都没有这个
[00:03] I think it was built during prohibition. 我想应该是禁酒时期建的
[00:05] Leads down to the tunnels beneath the city. 这下面应该是地下通道
[00:07] Did you find out where it goes? 你有找出它通向哪里吗
[00:08] There was this big door. 那里有一扇很大的门
[00:10] It looks like it hasn’t been open for a hundred years. 看上去一百年没开过了
[00:12] “Dear R, maybe you don’t want to hear from me. “亲爱的罗 也许你不想知道我的音信
[00:15] I’m thinking about coming to Portland”? 我想着要来一趟波特兰”
[00:17] My god, I don’t want to deal with this! 我的天 我不想管这事
[00:19] What does this guy want from you? 他想从你这得到什么
[00:21] – Just be more relaxed. – How about I take my gun off? -再轻松一点 -不如我把枪放下
[00:25] Yeah, like that. 对 就是这样
[00:27] – Meisner? – You know him? -梅森尔 -你认识他
[00:28] He was working with the Resistance. 他之前为反叛组织工作
[00:30] Well, he’s here now. 他现在在这里
[00:31] Trubel came by. She told us about these people 麻烦鬼来过 她告诉了我们
[00:33] that she’s working for. 她给谁工作
[00:35] HW. They’re fighting this underground war. Hw 他们在打这场地下战争
[00:37] Against who? 对手是谁
[00:38] Wesen. 格林生物
[00:39] The hot spots are wesen uprisings: 热点都是格林生物崛起的地方
[00:41] Brazil, Northern Ireland, Pakistan, Ukraine. 巴西 北爱尔兰 巴基斯坦 乌克兰
[00:44] A world run by Wesen. 一个由格林生物统治的世界
[00:45] Hitler tried once. Now Black Claw is trying again. 希特勒尝试过一次 现在轮到暗爪了
[00:48] – Are you going to help them? – I don’t know yet. -你会帮他们吗 -我还不知道
[00:51] I think whatever we decide… 无论我们做什么决定
[00:54] we all decide the same thing. 我们都应该保持一致
[01:01] “只是不可吃血 要倒在地上 如同倒水一样”
[01:09] It won’t stay on. Maybe it’s broken. 不能一直亮着 可能坏了
[01:12] Hit it. 敲一下
[01:16] Maybe you should have a more dependable light source 如果你要下去的话 应该带一个
[01:18] – if you’re going down there. – I got my phone. -更稳定的光源 -我有手机
[01:20] – Nick. – What? -尼克 -怎么了
[01:21] What if the door at the end of the tunnel 万一隧道尽头的门
[01:23] isn’t supposed to be opened? 本来就是要关着的呢
[01:24] What if it’s locked for a reason? 万一它被锁上是有原因的呢
[01:25] Oh, it’s been locked for a hundred years. 它都已经被锁了百来年了
[01:27] Some very bad things live a very long time. 有些祸害可是遗千年的
[01:30] And that’s why you’re gonna lock the door behind me. 所以我下去了之后 你要把门锁上
[01:31] – Nick. – I’m kidding. Look… -尼克 -我开玩笑的
[01:34] If we ever do get in any problems here, 如果我们真在这里遇上什么麻烦
[01:36] I want to make sure we have another way out. 我得确定我们有别的出路
[01:38] This could be it. 可能就是这扇门
[01:40] – Just be careful. – I will. -那你小心点 -我会的
[01:42] What if there’s a lot of water on the other side, 万一门那边都是水
[01:44] – and you drown? – Not helping! -你淹死了怎么办 -没有任何帮助
[02:20] – What? – You need to see this. -怎么了 -你得来看看这个
[02:22] This unidentified man was spotted in London on July 13th. 这个不明身份男子7月13日在伦敦现身
[02:26] This…is 30 minutes later just outside the city. 这是半小时后伦敦市外发生的事
[02:30] 57 injured, 17 killed. 57伤17死
[02:32] And one of the dead was William Fennell, 其中一名死者是威廉·芬内尔
[02:35] A judge who sentenced two Black Claw soldiers to prison. 一名把两个暗爪士兵判刑坐牢的法官
[02:40] Kiev. August 27th. 基辅 8月27日
[02:42] We identified the same man 又发现了同一个人
[02:43] at a political rally turned violent. 出现在一个发生暴力冲突的政治集会上
[02:46] 17 injured, 3 dead. 17伤3死
[02:48] Among the dead, Baris Celik, 死者包括巴里斯·塞利克
[02:50] a rising political force in women’s rights. 一个在女权方面的政治新星
[02:53] She also ran an underground shelter for wesen women 她还暗中主持着一个为被格林生物丈夫虐待的
[02:55] abused by their wesen husbands. 格林生物女性所设的避难所
[02:58] Her throat was ripped out. 她的喉咙被人撕开了
[03:01] Osaka. October 17th. 大阪 10月17日
[03:03] An apartment building fire. Injured eight, killed two. 公寓楼失火 8伤2死
[03:06] In this case, the target, Akira Kamazari, 这起事故的目标神谷明
[03:08] was one of the eight… Burned beyond recognition. 是八位伤者之一 被烧得面目全非
[03:12] He was the key witness in an upcoming trial 他是即将开审的与暗爪有勾结的
[03:14] of a minister accused of corruption 首相贪污案中
[03:16] with ties to Black Claw. 最关键的证人
[03:18] Surveillance found the same man 监控录像拍到同一人
[03:19] two blocks from the apartment 在起火前45分钟
[03:21] 45 minutes before it caught fire. 出现在离公寓两个街区的地方
[03:24] Where is he now? 他现在在哪里
[03:27] Here. 这里
[03:31] PDX surveillance found him at 6:57 last night. 波特兰机场监控昨晚6:57拍到了他
[03:34] Do we know what flight he was on? 知道他坐的哪一个航班吗
[03:35] Not yet. We still haven’t been able to establish an identity. 还不知道 身份也还没能确认
[03:38] I can’t take him out until I know who he is. 只有知道他的身份 我才能解决他
[03:42] We lost track of him after that. 之后我们就跟丢了
[03:44] So how many will die before we find him? 在找到他之前 要死多少人
[03:51] Well, we can’t wait any longer. 等不了那么久了
[03:52] We have to find out where Burkhardt and the others stand. 我们得确认伯克哈德和其他人的立场
[04:27] Nick, can you hear? 尼克 你能听见吗
[04:29] Yeah! 能
[04:31] You get it open yet? 打开了吗
[04:33] No! 没有
[04:35] Well, Trubel’s here, 麻烦鬼来了
[04:36] so you may want to forget about that for a while. 所以你还是先放一放吧
[04:39] Okay. Coming up. 好吧 上来了
[04:46] Open, you son of a bitch! 开出来啊 混蛋
[04:52] Am I doing this right? 我的姿势对吗
[04:53] Yeah, just support his neck. 对 托住他的脖子
[04:55] Okay. Never held a baby before. 好 从来没抱过宝宝
[04:58] Well, you must be doing all right, 姿势肯定对了
[04:59] ’cause he’s not crying. 他都没有哭
[05:04] You look like you know what you’re doing. 看起来有模有样的嘛
[05:07] I have no idea. 完全不懂
[05:11] I think I’ve had him long enough. 我觉得我抱了很久了
[05:14] Hey, bud. Come here. 来吧
[05:20] Meisner wants to meet. 梅森尔想见个面
[05:21] What do you have? 你们有什么情况
[05:22] No, not just you, but with everybody. 不是 不只见你 是和所有人
[05:24] What do you mean everybody? 所有人是什么意思
[05:27] I mean whoever’s willing to help. 就是任何愿意帮忙的人
[05:29] Nick, somebody just came to Portland. 尼克 有人来波特兰了
[05:32] Okay, we’ve connected him to Black Claw attacks 我们已经确认他和暗爪在多个国家的
[05:34] in a lot of different countries. 袭击有关联
[05:35] Look, this isn’t going away. 这事不会了结的
[05:39] I got to go. 我得走了
[05:43] We need to know who we can count on. 我们得知道能指望哪些人
[06:07] That’s got to be deep enough. 应该够深了
[06:11] Where’s my money? 我的钱呢
[06:13] I want it now. 我现在就要
[06:17] No…No! 不 不
[06:19] No! 不
[06:20] No…No… 不 不
[06:22] No! 不
[06:57] With drought conditions 由于接下来几天
[06:58] continuing over the next several days 干旱情况的持续
[07:00] and long-term moisture deficits across the state 以及全国长期水汽缺乏程度
[07:03] remaining at near-record level, 保持在接近纪录水平
[07:04] this drought doesn’t end soon, 如果这场干旱不尽早结束
[07:06] the only thing these farms are gonna be raising 这些农场唯一可以种植的就只有
[07:07] are subdivisions. 亚门植物了
[07:09] Corner’s over where that old barn is. 旧谷仓在转角处
[07:11] Somewhere inside. 就在里面
[07:13] Let’s go find it. 我们去找找
[07:14] High demand and very low inventory. 高需求和过低库存
[07:16] This may price some local farmers out of the market. 这也许会让当地农民因为漫天要价而被市场淘汰
[07:21] After this, let’s grab a coffee. 待会我们去喝杯咖啡吧
[07:23] I stayed up too late last night. 我昨晚熬夜熬太晚了
[07:24] You make it to 9:30? 你守到9:30了
[07:31] What the hell? 怎么回事
[07:39] Call 911. 报警
[07:48] Spice & Tea. Can I help you? 茶叶香料店 有什么需要帮忙的
[07:49] Rosalee? 罗莎莉
[07:50] Yes. 是我
[07:52] You get my letter? 你收到我的信了吗
[07:55] Yes, I did, but I need you to stop. 收到了 但请你别再写了
[07:57] You should’ve wrote me back. 你应该给我回信的
[07:59] I really have nothing to say to you, 我没什么要跟你说的
[08:00] so I would appreciate it if you didn’t contact me anymore. 如果你不再联系我 我会很感激
[08:04] Is that the guy who wrote those letters? 是那个给你写信的家伙吗
[08:06] I’m going to hang up now, Tony. 我要挂了 托尼
[08:08] Please don’t contact me again. 别再找我了
[08:10] Hey, what’s with the attitude? 你这是什么态度
[08:11] Listen, jackass, you contact my wife again, 听着 混蛋 如果你再找我老婆
[08:15] I swear to god you’ll live through– 我发誓你一定会后…
[08:17] Hello? 喂
[08:23] What is that guy’s problem? 这家伙哪根筋不对
[08:25] Just about everything. 哪根筋都不对吧
[08:27] – We’re not here. – Calm down. -没人 -冷静
[08:35] It’s Nick. 是尼克
[08:39] – Hey, Nick. – Morning. -尼克 -早上好
[08:43] I, uh, wanted to catch you guys 我想着在你们开店之前
[08:46] before you opened up. 找你们谈谈
[08:47] Do you have a minute? 你们有空吗
[08:48] Yeah, sure. 当然
[08:51] Look, Trubel came over last night. 昨晚麻烦鬼来我家
[08:54] She wants to know if we are willing 她想知道我们愿不愿意
[08:55] to work with Hadrian’s Wall. 跟哈德良城墙合作
[08:58] Um, aren’t we kind of doing that already? 我们不是已经在做了吗
[09:00] What do they want us to do, take an oath? 他们想要我们怎么做 发誓吗
[09:02] I don’t know–I think they just want us to talk. 不知道 估计就是想让我们表个态
[09:04] Well, you know me. Not so big on groups. 你也知道我的 不怎么喜欢搞团体
[09:06] Yeah, look what happened to the Wesen Council. 对 看看格林生物理事会的下场
[09:08] I think it might be worth talking to them, 我觉得也许值得和他们一谈
[09:10] just seeing what they have in mind. 看看他们有什么主意
[09:11] Does this include Juliette– I mean, Eve? “他们”包括朱丽叶吗 我是说伊芙
[09:14] I think it probably will. 大概是包括的
[09:16] Is that something you can do? 你能做到吗
[09:17] Yeah, Nick, we don’t really know that much about 是啊 尼克 如今我们真的不太清楚
[09:19] who she is now. 她到底是谁了
[09:23] Hank, I’m at the spice shop with Monroe and Rosalee. 汉克 我和门罗还有罗莎莉一起在香料铺
[09:25] Everything okay? 一切都还好吧
[09:27] Yeah, I’ll tell you when I see you. 还好 见面后我再和你说
[09:28] I got a body in a barn off Route 30 in Skyline. 天际线33号公路边的谷仓里发现了一具尸体
[09:31] Just got the address. 刚刚拿到地址
[09:32] I’ll meet you there. 我们现场见
[09:34] Look, Nick, I think 听着 尼克 我觉得
[09:35] we really need to find who these people are 我们真的该搞清楚这些人是谁
[09:36] before we sign off on anything with them, okay? 再做出什么承诺 好吗
[09:39] Okay. 好的
[09:42] Hello, I’m Sean Renard. 你好 我是肖恩·雷纳德
[09:43] 肖恩·雷纳德 波特兰警察队长
[09:44] I spent the last 20 years in law enforcement. 我在执法机关工作了20年
[09:47] I’m not talking to you today as a police officer 今天我和你们讲话 不是以一名警官的身份
[09:50] but as a neighbor who lives and works in our community. 而是以在我们社区生活和工作的邻居的身份
[09:53] I’ve never endorsed a political candidate before, 我从未替任何政治候选人背过书
[09:56] but this election, I’m making an exception 但这次选举 我破例了
[09:58] because we have an exceptionl candidate running for mayor. 因为我们今年有位特别的候选人
[10:01] His name is Andrew Dixon. 他的名字叫做安德鲁·迪克森
[10:03] What time is it? 几点了
[10:05] It’s time for your close-up. 到有你特写镜头的点了
[10:06] …and as concerned about this city as I am. …和我一样关心这座城市
[10:07] 安德鲁·迪克森 为了一个更好的波特兰
[10:09] Go to his website–learn more about what he stands for. 去他的网站 了解他的立场
[10:13] I hope you vote in this election, 我希望你们在选举中投出一票
[10:14] and I urge you to vote for Andrew Dixon. 并且我强烈推荐大家投安德鲁·迪克森
[10:18] You look good on camera. 你很上镜啊
[10:21] Your posture emanates authority. 你的姿势散发出权威之气
[10:23] Hmm, this posture? 这个姿势吗
[10:27] No… 不…
[10:29] That posture. 那个姿势
[10:32] Gets people to trust you. 能让大家相信你
[10:35] Well… was I convincing? 那么…我有说服力吗
[10:39] Very. 非常
[10:42] I think…I’d rather vote for you… 我想…我更愿意投你一票…
[10:46] right now. 此时此刻
[10:56] Where’s the body? 尸体在哪里
[10:58] Inside on a cross. 在里面一个十字架上
[11:00] – Like a crucifixion? – Looks like. -耶稣受难那种 -看起来像
[11:02] Well, this is a bad way to start the day. 这一天可是开了个坏头
[11:04] Somebody dragged a cross into a barn 有人把一个十字架拖进谷仓里
[11:06] and hung a body on it. 还吊了具尸体在上面
[11:14] And it seems like he’s been given a whole new outlook. 而且他似乎还有了新造型
[11:19] Gotta mean something. 一定有什么意义
[11:22] Maybe. 也许吧
[11:23] Who found the body? 是谁发现的尸体
[11:24] Two surveyors called it in 7:30 this morning. 两个测绘员今早7:30报的案
[11:27] We got their names and numbers if you need them. 假如你需要 我们还留了他俩的名字和号码
[11:28] This guy looks like he was stabbed with a spear or something. 这家伙看上去像是被矛之类的东西捅了
[11:31] There’s a circle on the ground. 地上有一个圆圈
[11:34] Probably made with his blood. 八成是用他的血画的
[11:36] Let’s get CSU out here, 让犯罪现场调查组过来吧
[11:37] get some soil samples. 弄些土壤样本
[11:38] – Yep. – We ID the body? -好的 -查明死者身份了吗
[11:40] Vic is Robert Lewis, age 33, 死者罗伯特·路易斯 33岁
[11:42] from Haverstraw, New York. 纽约州 海福斯特罗的
[11:43] Got a long history of homelessness, 做了很长一段时间的无家游民
[11:45] arrests for vagrancy, petty crimes. 因为流浪和一些小罪被捕过
[11:47] There’s a symbol carved into the wood up top. 木头顶端刻了一个符号
[11:52] It’s like an upside down triangle. 像是个倒三角
[11:56] This goes back to 495 B.C. 这符号可以追溯到公元前495年
[11:58] – So we’re talking old. – Oh, very. -有年代感啊 -非常
[12:01] It was used in Greek philosophy and medicine. 它被用于希腊哲学和医学中
[12:03] It’s the symbol for water. 是水的符号
[12:05] It became widely used in the wiccan rituals during the 18th century. 18世纪它被广泛用于巫术仪式
[12:09] An occult group known as the Order of the Golden Dawn 一个被称为金色曙光的秘密组织
[12:12] associated the elements with spiritual beings. 将元素与神灵相连
[12:15] Water elementals were referred to in the upper right point of the pentagram. 水元素被视作是五芒星的右上角
[12:19] So this is an occult ritual. 所以说这是个秘密仪式
[12:21] Looks like. 看起来是的
[12:23] Got a little more info on our vic Robert Lewis. 又找到了一些死者罗伯特·路易斯的信息
[12:25] Made it to the west coast about five years ago. 他五年前到了西海岸
[12:27] Last known residence: Streets of downtown Portland. 最后已知住址 波特兰市区的街道
[12:30] Periodic appearances in the shelter in Chinatown. 定期出现在唐人街的救助站
[12:33] So what’s with the upside down triangle? 那个倒三角又是什么意思
[12:35] We think we got an occult killing. 我猜我们遇到了一起神秘组织谋杀
[12:36] Well, if this is an occult killing, 假如这是一起神秘组织谋杀
[12:38] Why choose Lewis as the victim? 为何选择路易斯作为牺牲品
[12:40] And does he have any history with the ritualistic or occult crimes? 他和宗教犯罪或者神秘组织犯罪有任何关系吗
[12:43] Not that I’ve got, but… 我这里没查出来 但…
[12:45] Maybe there’s something in New York where he’s from. 也许在他老家纽约州有什么线索
[12:47] Yeah, run it. 是啊 去查查
[12:49] Actually, wait. 等等
[12:52] There’s something I have to ask both of you. 有件事我得问问你俩
[12:56] Meisner wants to know 梅森尔想知道
[12:58] if we are willing to work with him and Hadrian’s Wall. 我们是否愿意和他还有哈德良城墙合作
[13:01] Work with him how? 怎么合作
[13:02] My guess is to fight Black Claw. 我猜是为了抗击暗爪
[13:04] – In uniform or out of uniform? – Probably both. -以警察身份还是平民身份 -大概都要
[13:07] I wish I knew more about him. 真希望我对他多一点了解
[13:08] Me too. 我也希望
[13:09] What do you know about this Meisner? 关于这个梅森尔你都知道些什么
[13:11] Just that he helped Adalind escape the royals in Europe, 只知道他在欧洲帮爱达玲从皇室那里逃脱
[13:14] he helped Adalind find my mom, 还帮爱达玲找到我妈妈
[13:16] and that Trubel seems to trust him. 以及麻烦鬼貌似很信任他
[13:18] Guess it can’t hurt to have a meeting. 那我想和他见次面也无妨
[13:20] I’m not committing to anything 在得到更多信息前
[13:21] until I know a lot more. 我是不会答应任何事的
[13:22] I’m good with that. 我同意
[13:23] Now, when are we gonna meet? 那么 我们什么时候见面
[13:25] I have no idea. 我不知道
[13:28] Well, until you do, 在你有消息前
[13:29] I’ll see if the NYPD’s got a record on our vic. 我先去看看纽约警局有没有我们死者的档案
[13:33] You know… 你知道吗…
[13:35] maybe they hung Robert Lewis from the cross 也许他们用十字架吊死罗伯特·路易斯
[13:37] because no one would miss him. 是因为没人会去找他
[13:39] Well, his last known address was Chinatown. 他最后的已知住址是唐人街
[13:42] Maybe someone missed him there? 也许那里有人找他
[13:44] Right. 没错
[13:46] Now, watch out for spider webs. 小心蜘蛛网
[13:49] No one’s been down here since the last time we showed the property, 从上次我们带人看房之后就没人下来过了
[13:51] and that was about six months ago. 那也是大约六个月前的事了
[13:54] Previous companies never did anything with the basement. 之前的客人都没有用过地下室
[13:57] What’s that smell? 那是什么味道
[13:58] With this dry spell, 现在这种干旱的天气
[14:00] they’ve had a problem with rodents. 大概是闹鼠灾了
[14:02] But that’s Portland. 波特兰就这样
[14:03] I have the number of a good exterminator you can use. 我有一个可以为你服务的优秀灭鼠人的号码
[14:19] Yeah, that’s Robbie. 没错 那是罗比
[14:20] When was the last time you saw him? 你最后一次见到他是什么时候
[14:23] Yesterday at the shelter. 昨天在救助站
[14:25] He was bragging how some guy was gonna give him 50 bucks to do a job 他在吹嘘有人打算花50元雇他干活
[14:28] and offered him another 50 when the job was done, you know? 并且答应在事成之后再给50
[14:31] A hundred bucks for the day. 一天赚一百啊
[14:33] You know what the job was? 你知道具体要他干什么吗
[14:35] He didn’t say. 他没说
[14:36] Did he tell you the name of the guy who wanted to hire him? 他有告诉你那个想雇他的人的名字吗
[14:38] No. 没有
[14:39] Did you see the guy? 你见过那个人吗
[14:42] No–I… 没有 我…
[14:44] I can’t believe Robert’s gone. 我不敢相信罗伯特死了
[14:45] You know, i-if I’d known he was gonna get murdered, 假如我事先知道他会被杀
[14:48] I would’ve told him not to go. 我就让他别去了
[14:53] It’s Wu. 是吴
[14:55] Hey, what’s going on? 发生什么事了
[14:56] We got another guy on a cross. 又有一个人被吊上了十字架
[14:57] Same M.O., right down to the mirrored eyes. 一样的手法 还有盖着玻璃的眼睛也一样
[14:59] Where? 在哪里
[15:00] Basement of a foreclosed building 一栋法拍建筑的地下室
[15:02] – On Powell just off 56th. – We’re on our way. -56号街尽头的鲍威尔街 -我们这就过去
[15:05] Building is in probate. 房子处于遗嘱认证中
[15:06] Owner died before it could be sold. 房主在房子卖出去前就去世了
[15:09] Real estate agent called it in. 中介报的警
[15:10] Found the body about two hours ago. 大约两小时前发现的尸体
[15:13] Might want to use some vapo. This was a little ripe. 闻点烟油吧 这味道可有点”醇”
[15:18] How long has this body been here? 这尸体在这里吊了多久了
[15:19] Couple weeks…at least. 至少几周了
[15:22] Definitely not a new one. 绝对不是最近死的
[15:24] Looks like he was gored to death too. 他看上去也是被顶死的
[15:26] Got ourselves a serial killer. 我们遇到了个连环杀手啊
[15:28] Serial crucifier. 连环钉人上十字架者
[15:30] Same circle of blood around the body. 尸体周围有相同的血圈
[15:33] Got a different carving on the back of the cross. 十字架后面有个不同的刻痕
[15:35] I wonder what that one means. 我想知道那是什么意思
[15:40] Triskele. It’s Celtic. 三曲枝图 凯尔特族的
[15:42] It means water or, more specifically, 表示水 或者更确切地说
[15:45] “The trinity of earth, air, and water.” 表示”土气水三位一体”
[15:48] No one knows that much about it because it’s just so old. 没人了解这个符号 因为它太古老了
[15:51] Looks like it was popular with druids. 这东西貌似在德鲁伊[神职人员]中很流行
[15:53] It was carved into the entrance to the tomb of Newgrange in Ireland, 它被雕刻于爱尔兰纽格莱奇墓的入口处
[15:56] but that dates back 3,200 B.C. 但那东西可以追溯到公元前3200年了
[15:58] Damn. That’s old old. 我去 那可是远古了
[16:03] Both of the bodies were hung on crosses. 两具尸体都被吊在了十字架上
[16:05] Each cross had a different symbol carved into it, 每个十字架上都刻了不同的符号
[16:07] but they each signified the same thing: Water. 但每一个指向的都是同一个东西 水
[16:11] Let’s hit the books. 去翻翻书吧
[16:23] Were you able to take anyone alive? 抓到活口了吗
[16:25] I tried, but they just kept on coming. 尽力了 但他们一直涌上来
[16:28] They wouldn’t stop. 不给我喘气的机会
[16:30] I got one. 我抓到一个
[16:32] Where? 在哪
[16:39] Will he be able to talk? 他能说话吗
[16:42] Eventually. 最终肯定能的
[16:46] We’ll take him with us. 把他一起带走
[16:51] Wait a minute, these symbols… 等一下 这些符号
[16:53] that cross almost looks like a– 那个十字架犹如…
[16:54] Couldn’t be. That stuff’s ancient history. 不可能 那些东西都是古老的历史
[16:57] – What is? – Fuilcre Rain Rituals. -是什么 -牛头怪求雨仪式
[16:59] They involved Runes and crosses and blood. 跟如尼文 十字架和血有关
[17:01] You know, the usual cult ritual hoopla. 就是普通的邪教把戏
[17:04] Hey, what is a Fuilcre? 牛头怪是什么
[17:05] Kind of a bovine… ish, ox-like fellow. 牛类动物 跟牛长得差不多
[17:09] Actually, one of the first to self-domesticate 其实 他们是第一个自我驯化
[17:11] and cultivate the land for food 耕田为食
[17:12] instead of, you know, hunting kehrseites. 而不去狩猎常人的格林生物
[17:15] Progressive. 挺先进的
[17:16] Yeah, sure. 是啊
[17:17] Until you consider the human sacrifice factor. 除非你把活人献祭的因素算在内
[17:19] Whenever the crops weren’t doing so well, 在农作物收成不好时
[17:21] they’d perform this ceremony to bring rain. 他们就会举行这个仪式来求雨
[17:23] So it was a rainmaker? 所以是造雨仪式吗
[17:25] Supposedly works for droughts like the one we’re in now. 理论上对干旱有效 就像我们现在的状况一样
[17:28] Yeah, but guys, really, 但是 说真的
[17:29] this stuff is seriously ancient history. 这些东西真的是很古老的历史
[17:31] I mean, the last Fuilcre ritual was like 最后一个牛头怪仪式好像是
[17:33] 500 years ago, give or take a century. 五百年前 就算一个世纪的误差吧
[17:35] All right, so why’d they stop? 那他们怎么不继续了呢
[17:38] Grimms. 因为格林
[17:39] According to legend, any family 据说 任何继续这项惯例的家族
[17:41] that continued the practice was wiped out. 都被消灭了
[17:43] I mean, like down to the last child wiped out. 一个子孙都不留
[17:47] A little severe, 有点过分
[17:48] but got the job done, that’s for sure. 但事情解决了 这点倒是肯定的
[17:50] Take a look. 看看这里
[17:54] These two Runes were at the last crime scenes. 这两个如尼文在最近的犯罪现场出现过
[17:57] This says, “The last recorded Fuilcre ritual 这里说 最后一次有记录的牛头怪仪式
[17:59] was in 1596.” 是在1596年
[18:02] Let’s see. 我找找看
[18:04] Hennah, do enney “Hennah, do enney.”
[18:08] Who am I kidding? I can’t read this. 骗谁呢 我看不懂
[18:09] It’s like middle Irish. 这好像是中世纪爱尔兰语
[18:11] Let me see. 给我看看
[18:15] Do-fortbaither ind fhuil for talmain immar uisce “Do-fortbaither ind fhuil for talmain immar uisce,”
[18:19] translates to “And the blood will spill on the earth as water.” 翻译过来就是 “鲜血会像水一样洒向大地”
[18:25] Ocus dolbfait inna secht n-idbarta a narathar “Ocus dolbfait inna secht n-idbarta a narathar.”
[18:29] “And the seven sacrifices will form the plow,” I think? “七次献祭 犁将形成” 应该是吧
[18:35] I don’t know, the next pages are burned. 不知道 后面的页码被烧毁了
[18:39] My mother’s family is Irish. 我妈妈的家族是爱尔兰人
[18:41] I spent a lot of summers there as a kid. 小的时候 我在那度过了很多个夏天
[18:45] There was no TV. 那里没有电视
[18:47] Just when you think you know somebody. 看来我对你不够了解啊
[18:50] Hold on, you said seven sacrifices? 等等 你说七次献祭吗
[18:53] Yes. 是的
[18:54] Well, if we’ve found two, then there are five more. 如果我们发现了两次 那还有五次
[18:56] I think you need seven to form the plow– 看来需要七次才能形成犁
[18:58] whatever that means. 不知道这是什么意思
[18:59] Well, that means there’s going to be 就是说如果那五次还没发生的话
[19:00] five more murders, if they haven’t happened. 就还有五起谋杀案即将发生
[19:02] Both crime scenes used the exact same type of wood. 两个犯罪现场用的木材类型完全相同
[19:05] 6x6x12 beams, so if we’re talking seven crosses, 6X6X12尺寸的横梁 如果是七次受难
[19:09] that means someone out there is 那么说明有人
[19:10] buying a lot of that kind of wood. 在大量地购买这种木材
[19:11] I’ll have Wu check the lumberyards. 我会叫吴去查查木材厂
[19:13] Our second victim, Demitri Bolger. 我们的第二名死者德米特里·波尔格
[19:16] Born in Bulgaria, emigrated to the United States in 1992. 出生于加利亚 1992年移民美国
[19:20] First arrest in Portland: Vagrancy six years ago. 在波特兰第一次被捕时六年前因流浪罪
[19:25] Rap sheet’s very similar to our first victim. 和第一名死者的刑事记录非常相似
[19:27] Last known address? 最后的已知地址呢
[19:28] Streets of Portland. Southeast. 波特兰东南区街头
[19:30] Tracked down a lumber order you might be interested in. 查到一份木材采购 你们也许会有兴趣
[19:33] How interested would we be? 我们会有多大的兴趣
[19:34] Those wood beams you asked about? 你们打听的那些木梁
[19:36] Bulk purchases 6x6x12s. 有人大量采购了6x6x12的尺寸
[19:38] – Where? – Columbia Lumber. -在哪 -哥伦比亚木材场
[19:40] You get a customer name? 有客户姓名吗
[19:41] That they wouldn’t give me over the phone. 他们不愿意在电话里告诉我
[19:43] Gonna have to put a little shoe leather into this one. 你们俩得跑一趟了
[19:45] Ask for Mr. Fargo. Duncan Fargo. 去找法戈先生 邓肯·法戈
[19:52] Are you Duncan Fargo? 你是邓肯·法戈吗
[19:55] I figured you guys might be coming by. 我猜到你们可能会来
[19:57] I got the paperwork in my office. 文件在我的办公室里
[20:01] Look, it’s not like I don’t want to cooperate. 不是我不想合作
[20:02] It’s just I can’t go giving customer information out 只是不能在电话里把客户的资料泄露出去
[20:05] over the phone to whoever calls. 就算是警察也不行
[20:08] I don’t trust anybody nowadays over the phone. 时下在电话里 我不相信任何人
[20:11] And now that I know you guys are actually cops, 但我现在知道你们真是警察
[20:12] I’ll cooperate however I can. 我会尽力协助你们
[20:15] I can’t get in trouble for this… I mean, legally? 给你们看资料 我不会惹官司吧
[20:19] You’ll be fine. 你不会有事的
[20:21] This is the only bulk purchase made of 6x6x12s 这是上两个月唯一一单
[20:24] in the last two months. 6x6x12尺寸的大量采购
[20:26] But the guy got lots of other lumber in that same purchase. 但是这人同时还购买了很多其他的木材
[20:29] Charged to a Mark Holloway. 付款人叫马克·霍洛韦
[20:31] The address where we delivered it to is right there on top. 送货地址就在上面
[20:33] Only I’d appreciate it if you guys didn’t mention my name. 如果你们不提及我的名字 我会很感激
[20:37] I don’t want my customers thinking I ratted on them. 我不想客户认为是我告发了他们
[20:39] Or even if they broke the law? 就算他们犯了法吗
[20:41] That’s your territory, guys. 那是你们的工作
[20:56] Can I help you? 有事吗
[20:58] We’re looking for Mark Holloway. 我们要找马克·霍洛韦
[21:00] Well, who are you? 你们是什么人
[21:01] I’m Detective Griffin. This is Detective Burkhardt. 我是格里芬警探 这是伯克哈德警探
[21:04] Who are you? 你是谁
[21:05] I’m Jonathan. Mark’s my dad. 我叫乔纳森 马克是我爸爸
[21:08] What’s this all about? 你们找他有什么事
[21:09] We just have to ask him a few questions. 我们只是循例问他几个问题
[21:10] Is he here? 他在吗
[21:12] Yeah, he’s working on the tractor. 在 他在修理拖拉机
[21:14] Back behind the barn. 谷仓后面
[21:15] Thank you. 谢谢你
[21:20] I’m Detective Burkhardt. This is Detective Griffin. 我是伯克哈德警探 这位是格里芬警探
[21:22] Just want to ask you about a lumber purchase. 只是想问问你有关木材采购的问题
[21:26] Why? 为什么
[21:27] Sir, were 6x6x12 beams in your last order? 先生 你最后一次采购有6x6x12的横梁吗
[21:30] Yeah. I buy a lot of lumber. 是的 我采购很多木材
[21:32] Something illegal about 6x6x12s? 6x6x12的尺寸不合法吗
[21:35] Depends on how you use them. 这就要看你如何使用了
[21:38] Mind if we take a look at them? 介不介意我们看看那些木材
[21:40] I don’t have them. 没有了
[21:42] Where are they? 那在哪
[21:45] They were stolen. 被偷走了
[21:47] What’s this all about anyway? 到底是因为什么事
[21:49] Two homicide cases involved beams 有两起谋杀案涉及的横梁尺寸
[21:50] with the same measurements. 与你购买的完全相同
[21:52] We’re checking out lumber purchases in the area, 我们在调查这个区域的木材采购资料
[21:54] crossing off names, and yours is on the list. 逐一排除后 剩下了你的名字
[22:02] Oh, my God. 天呐
[22:06] We’re taking you in for questioning. 我们要带你回局里问话
[22:12] You’re a Grimm! 你是格林
[22:17] Get back on the ground! 趴在地上
[22:23] Get down. 趴下
[22:25] Stay on the ground and put your hands behind your back. 趴在地上 把双手放在身后
[22:35] Kill me. 杀了我吧
[22:36] Just don’t hurt my family. 别伤害我的家人就行了
[22:38] Assaulting an officer– 袭警
[22:39] you should start thinking about yourself. 你该担心的是自己
[22:41] I’m not here to kill anyone. 我不是来杀人的
[22:45] Dad? 爸爸
[22:47] Dad, what are they doing to you? 爸爸 他们要对你干什么
[22:49] Stay out of it, son. 别管这事 儿子
[22:50] No. Where are they taking you? 不行 他们要带你去哪
[22:52] The precinct. 警察局
[22:56] Why? What’d he do? 为什么 他做了什么
[23:02] I had nothing to do with this. 我什么也没做
[23:04] You’ve never seen these two symbols? 你从未见过这两个符号吗
[23:06] Two bodies were crucified matching the Fuilcre ritual. 被钉在十字架上的两具尸体和牛头怪仪式吻合
[23:16] How do you know about this? 你怎么知道的
[23:17] How I know is not why we’re here. 我怎么知道不是重点
[23:19] The lumber used in the crucifixion 用在十字架上的木材
[23:21] matches an order you placed at Columbia Lumber. 和你在哥伦比亚木材场所订购的吻合
[23:24] And all you’re telling us is that the lumber was stolen. 而你却跟我们说木材被偷了
[23:26] Now, doesn’t that seem convenient? 这也太好解释了吧
[23:28] I didn’t do anything. 我什么也没做
[23:29] You attacked a police officer. 但是你袭警
[23:31] He’s a Grimm. I thought he was gonna kill me. 他是格林 我以为他要杀我
[23:33] Did you report the lumber stolen to the police? 木材被偷 你报警了吗
[23:35] – No. – Why not? -没 -为什么不报警
[23:36] It was only $300 worth of wood. 那些木材才值三百块
[23:38] You think the police are gonna drop everything to find that? 你们觉得警察会全力去查吗
[23:40] – When was it stolen? – I don’t know. -什么时候被偷的 -不知道
[23:42] It was delivered when I wasn’t there. 送货的时候我不在
[23:44] They put it in the barn. It could’ve happened at anytime. 他们就把它们放在谷仓 随时都有可能被偷走
[23:45] I don’t lock up the barn! 谷仓又不锁的
[23:47] You ain’t seeing the problem here. 你还是没意识到目前的问题
[23:49] You’re a Fuilcre. 你是牛头怪
[23:51] You know about these ancient sacrifices. 你知道这些古老的祭祀
[23:53] Your farm’s having trouble because of the drought. 你的农场因为干旱效益不好
[23:56] You even ordered the same type of lumber used in the crimes. 还定了跟罪案中使用的一模一样的木材
[24:02] So how do you explain that? 你要如何解释
[24:10] There is something. 有件事
[24:12] A couple of weeks ago, a man came by our house, 几个星期前 有个人来我家
[24:14] said he represented a group dedicated to bringing back 说他代表一个致力于重现
[24:17] Wesen culture, traditions, and rituals. 格林生物文化 传统和宗教仪式的团体
[24:20] You know, everything that had been given up 就是千百年前被舍弃的
[24:22] thousands of years ago. 那些东西
[24:25] I don’t know, it didn’t make sense to me and… 我也搞不懂 对我来说没有意义
[24:29] I wasn’t interested. 我不感兴趣
[24:30] What was his name? 他叫什么
[24:32] Donald, uh…I don’t know. 唐纳德 不太确定
[24:34] Something–Smith, Jones, something common. 史密斯还是琼斯 一个很常见的姓
[24:37] Can you describe him? 能描述一下他吗
[24:40] About my height, 跟我差不多高
[24:41] less than 200 pounds, short hair. 体重低于90公斤 短发
[24:46] He looked normal for a fanatic. 看着不像一个狂热分子
[24:48] Did he leave you his card, any contact information? 他给你名片了吗 或者任何联系方式
[24:52] There was a flyer talking about 有一张写着
[24:53] some meeting the group was gonna have. 即将举办的团体见面会的传单
[24:55] Do you still have it? 你还有吗
[24:56] No, I threw it away. 没有 扔掉了
[25:03] Do you recognize this? 你认识这个吗
[25:05] Yeah, it was on the flyer. I never saw it before that. 传单上有 之前没见过
[25:08] What’s it mean? 这什么意思
[25:10] You buy his story? 你们相信他的话吗
[25:11] He has motive, if you consider 他有动机 如果你考虑
[25:13] an ancient rain crucifixion ritual motive. 一个古老的求雨受难仪式动机的话
[25:16] I don’t know, DA would have a lot of fun with that. 地区检察官肯定会觉得很有趣
[25:18] You’re gonna have to connect Holloway to these victims 你们得用一些实质性的证据
[25:20] with some kind of physical evidence. 把霍洛韦和这些被害人联系起来
[25:21] All right, we can charge him with the assaulting an officer. 好吧 我们可以告他袭击警员
[25:23] I don’t want to charge him with that if I can avoid it. 如果可以的话 我不想用这个来指控他
[25:26] I know why he did it. 我知道他为什么那么做
[25:27] There’s supposed to be seven sacrifices 这个仪式应该有七个祭品
[25:28] for this ritual, and we have two bodies, 现在已经有两具尸体
[25:30] one of which is at least a week old. 其中一个至少死了一周了
[25:32] Both victims are homeless. 两个死者都是流浪汉
[25:34] Problem is we don’t know if this 问题是我们不知道
[25:35] is a second victim or the seventh. 这是第二名被害人还是第七名
[25:36] There’s a possibility of five more. 有可能还有其他五个人
[25:38] We’ve checked every missing persons report 我们查了上个月以来的
[25:39] from the past month, but homeless people 所有失踪人口报告 但是流浪汉
[25:42] aren’t usually reported missing. 一般都不会有人报失踪
[25:43] What do you want us to do with Holloway? 怎么处理霍洛韦
[25:45] Hold him for 72 hours. See what you can come up with. 72小时监禁 看看你们能想到什么办法
[25:49] You know, my great great grandfather on my mother’s side 我妈妈那方的曾曾祖父
[25:51] was a big believer in rituals and sacrifices. 特别信宗教仪式和祭祀
[25:55] I think that’s what got him burned at the stake. 估计他就是因为这个被烧死的
[26:44] Yeah, both victims were gored to death. 两个死者都是被顶死的
[26:46] Like with a horn? 被角吗
[26:47] Yeah, then hung up on crosses. 对 然后被挂在十字架上
[26:51] This wasn’t a Fuilcre, was it? 不会是牛头怪吧
[26:54] You know about that? 你知道这个
[26:56] When I was a hexenbiest, 我还是巫女的时候
[26:57] freaky rituals are kind of our thing. 这种可怕的仪式是我们的特色
[27:00] Yeah, I was looking at the books with Monroe and Rosalee, 我和门罗以及罗莎莉查了书
[27:02] but some of the pages were burned. 但是有些页被烧掉了
[27:04] And we know that there are seven sacrifices 我们知道有七个祭品
[27:06] that form the image of a plow, 来组合出犁的样子
[27:07] but we don’t know what the plow is. 但是我们不知道犁是什么
[27:10] Well, Fuilcre religion revolved around stars 牛头怪的信仰是围绕着星星的
[27:13] and the plow is what they called Ursa Major 犁就是英国和爱尔兰所说的
[27:15] in England and Ireland. 大熊星座
[27:17] Ursa Major like the Big Dipper? 大熊星座 也就是北斗七星
[27:19] Seven stars. 七颗星星
[27:21] So the killings are going to form a Big Dipper 所以杀戮会组合成一个北斗七星
[27:23] to match the constellation. 来和星座匹配
[27:25] Yeah, maybe. 可能
[27:27] The Aztecs had this ceremony built around Orion’s Belt. 阿兹特克人有围绕猎户座的仪式
[27:30] It was called “Fire Drill.” 他们称之为”钻木取火”
[27:32] Why they called it that, I don’t know. 为什么叫这个 我也不知道
[27:33] But every time Orion’s Belt rose above the horizon, 但每次猎户座从地平线升起的时候
[27:35] they would sacrifice a man on top of a pyramid. 他们都会在金字塔顶端祭祀一个人
[27:42] What? 怎么了
[27:44] How do you know these things? 你是怎么知道这些事的
[27:46] Home schooling. 家庭教育
[28:00] I’m going to ask you a few questions. 我要问你几个问题
[28:03] If you don’t cooperate, 如果你不配合
[28:04] someone else will ask you questions. 会由别人来问你
[28:07] You cooperate? 配合吗
[28:10] Occultatum Libera! 隐匿自由
[28:13] I don’t think he’s gonna cooperate. 我觉得他不会配合
[28:16] He’s all yours. 归你了
[28:18] I’m getting coffee. 我去喝杯咖啡
[28:27] So you don’t want to talk? 你不想说话
[28:33] Well, if you don’t want to talk, 如果不想说话
[28:34] then you won’t be needing your mouth. 那就不需要嘴巴了
[28:47] If you can’t talk to me, then… 如果不能跟我说话 那…
[28:52] you probably don’t want to see me either. 你可能也不想看见我
[29:04] Speak no evil. 坏事不说
[29:06] See no evil. 坏事不看
[29:08] We’re missing one, aren’t we? 还差了一样吧
[29:11] Oh, that’s right. 没错
[29:15] Hear no evil. 坏事不听
[29:21] How long is he going to take? 要多久
[29:23] Depends on how much information you want. 那得看你要多少信息
[29:30] I want all of it. 全部都要
[29:33] Then we’ll give him some time alone with his thoughts. 那就给他点时间 让他跟他的想法独处一阵
[29:50] Hey. Freight train engineer 货运列车工程师
[29:53] called it in, 5: 45 this morning. 在早上5:45报的警
[29:54] Wasn’t exactly sure what he saw, 不确定自己看到了什么
[29:56] but thought we should take a look. 但是觉得我们应该来看一眼
[30:00] So this happened last night. 昨晚发生的事
[30:03] Train came through here 11:30 last night, 火车昨晚11:30经过这里
[30:05] didn’t report it. I’m thinking it had to happen sometime after that. 没人报警 所以我想是在那之后发生的
[30:09] Blood’s still tacky. 血液还是粘稠的
[30:11] Same M.O. 一样的作案手法
[30:14] Yeah, another one of these damn Runes. 又多了一个该死的如尼文
[30:16] Probably means water. 意思可能是水
[30:20] There’s no way Mark Holloway could’ve done this. 不可能是马克·霍洛韦干的
[30:22] – Have Holloway released? – No. -霍洛韦放出来了吗 -没有
[30:24] All right. Can we figure out this sacrificial Big Dipper 好了 已经有三具尸体了 我们能
[30:26] now that we have three bodies? 弄清楚这个祭祀似的北斗七星了吗
[30:28] Yeah, we should try. 应该试试看
[30:29] Well, I’d be able to figure out who he will kill next. 我应该能弄清楚他下一个目标是谁
[30:31] If he hasn’t already. 如果他还没下手的话
[30:33] The guy we arrested said someone came to his house, 我们逮捕的那家伙说 有人去他家
[30:35] gave him a flyer with Black Claw mark on it. 给了他一张印有暗爪标记的传单
[30:39] That was about a meeting. 关于一个见面会的
[30:40] Have you ever heard of any Black Claw meetings or anything like that? 你们有听说任何暗爪见面会或者类似的消息吗
[30:43] No. 没有
[30:44] I can ask around if you want. 如果你想知道的话 我可以到处问问
[30:46] But… what do you want me to do if I find out? 不过 如果问到了 你要我怎么做
[30:49] Go. 去
[30:51] Try to see who’s running it. 看看是谁主持的
[30:52] Maybe get some photos if you can, but dont’t risk getting caught. 如果可以的话拍点照片 不过小心被抓了
[30:55] No, don’t worry. 不会 别担心
[30:56] I can be as good a brainwashed zombie-headed zealot as anybody. 我可以装成被洗脑的狂热分子 跟其他人一样
[30:59] Okay,guys. 好了 伙计们
[31:00] Our first victim… 我们的第一名死者
[31:02] was found here. 是在这里发现的
[31:05] Our second victim was found in the basement off Powell… 第二名死者是在鲍威尔街上的地下室发现的…
[31:09] Here. 这里
[31:10] And our third victim was found 第三名死者
[31:12] on the railroad tracks… There. 是在铁轨那被发现的 那里
[31:16] We don’t know which stars these are, 我们不知道这些是什么星星
[31:17] so we can’t anchor the map. 所以没法确定地图
[31:20] Well, I mean, it looks kind of like a ladle, right? 看起来就像个长柄勺
[31:26] I mean, we just– we need a reference point, 我们需要一个参考点
[31:28] That’s all. 就这样
[31:30] Wait, that’s Huntington graveyard, right? 等等 这里是亨廷顿墓地 对吗
[31:34] Yeah. 对
[31:35] Well, the last star in the handle of the plow 大熊星座的斗柄最末端的星星是
[31:38] is the star Alkaid, 破军星
[31:41] which in Arabic means chief of mourners. 在阿拉伯语中意思是哀悼者首领
[31:43] Well, then, 那…
[31:45] if that’s referring to Huntington graveyard, 如果这是指亨廷顿墓地的话
[31:48] then that could be our reference point, 那那个可能是参考点
[31:51] which would mean that these four points 也就是说这四个点
[31:56] are the next sacrificial sites, right? 是接下来的四个祭祀地点 对吗
[31:58] All right, well, I’ll have officers 好 我让警员现在就去
[31:59] check those locations now. 查看一下这些地点
[32:03] Has it been long enough? 时间够久了吗
[32:05] If you don’t want him to lose his mind. 如果你不想让他疯的话
[32:19] Can you hear me? 能听见我说话吗
[32:23] Would you like to see me? 想看见我吗
[32:36] Would you like to talk to us now? 想跟我们说话了吗
[32:49] What’s his name? 他叫什么
[32:55] I don’t know his name. 我不知道他的名字
[32:57] I swear, I swear! 我发誓 我发誓
[33:00] I do know that he’s a courier. 我知道他是通讯员
[33:02] I just–I don’t know his name. 但是不知道他的名字
[33:03] He delivers messages, but that’s it. 他传递消息 就这样
[33:06] What kind of messages? 什么消息
[33:07] Anything they want done. 他们要我们做的事
[33:09] What’s he doing in Portland? 他来波特兰做什么
[33:11] He’s here? 他在这里
[33:12] I-I didn’t know that. 我不知道这事
[33:15] If he came here to deliver a message, 如果他是来送消息的
[33:18] who’s he giving it to? 是送给谁的
[33:24] Lucien. 吕西安
[33:26] Lucien Petrovitch. 吕西安·佩特洛维奇
[33:28] – Petrovitch is here? – Yeah. -佩特洛维奇在这里 -对
[33:31] He’s the only one who can talk to the other cells. 只有他能和其他地方的成员对话
[33:34] Where is he? 他在哪
[33:36] Nobody knows. 没人知道
[33:37] He never stays in one place longer than one night. 他从来不在一个地方多待一晚
[33:41] Make sure he tells us everything he knows. 确保他把他知道的都告诉我们了
[33:43] I am, I am, I sw– 我都说了 都说了 我发…
[33:45] I swear to you I am! 我发誓 我都说了
[33:49] I am… 都说了
[33:57] Jonathan? 乔纳森
[34:00] Jonathan? 乔纳森
[34:04] Jonathan? 乔纳森
[34:12] Oh, my god. 天呐
[34:27] I know how dangerous it is for you all to be here, 我知道你们来这里有多危险
[34:31] and I commend you on your courage. 我欣赏你们的勇气
[34:35] Some of you will think the risk is too great, 你们中有些人会觉得风险太大了
[34:37] but we are witness to an awakening. 但我们是见证觉醒的人
[34:40] Welcome to the new era. 欢迎来到新时代
[34:43] An era of change. 一个变化的时代
[34:45] An era where people like us– 一个像我们这样的人…
[34:48] that’s right. 没错
[34:50] We all know what we’re talking about. 大家都清楚我在说什么
[34:52] Wesen! 格林生物
[34:57] An era where people like us no longer 一个像我们这样的人不必再
[34:58] have to live in the shadows. 躲躲藏藏生活的时代
[35:00] Too long have we been marginalized by normal society. 我们已经被正常社会边缘化太久了
[35:03] – That’s right. – And by normal, -没错 -而这里的正常
[35:05] I mean. 我指的是
[35:08] Kehrseite! 常人
[35:09] – Aw, boo! – No! -呸 -不
[35:11] – Boo! – Hate them! -呸 -讨厌他们
[35:17] But no more. 但过去了
[35:19] We must take back our heritage! 我们要夺回我们的财产
[35:22] Take back our traditions! 寻回我们的传统
[35:25] The days of our oppression are coming to an end. 压迫的日子马上就要结束了
[35:29] The days of our persecution are coming to an end. 受迫害的日子马上就要结束了
[35:34] When we stand united, no one… 当我们团结一致 没有人…
[35:37] No one can stop us. 没有人能阻挡我们
[35:39] What are you doing here? 你来这里做什么
[35:40] Dad, this is our heritage. 爸爸 这是我们的财产
[35:41] How could you get mixed up with these fanatics? 你怎么能跟这些疯子搅和在一起
[35:43] – Dad! – Leave the kid alone. -爸爸 -放开这孩子
[35:45] This is my son. Stay out of this. 这是我儿子 你们别管
[35:58] We have three bodies and four possible locations 已经有三具尸体 还有四个可能的
[36:00] for other sacrificial sites. 祭祀地点
[36:02] Three of those of four are out of our jurisdiction. 四个当中有三个不在我们辖区
[36:03] We contacted the county sheriff. 我们已经联系了县警长
[36:05] They sent out patrols. 他们派了巡逻人员
[36:07] How’d you explain that to them? 你们怎么跟他们解释的
[36:08] Ritualistic serial killer. 仪式主义连环杀手
[36:09] They asked if it was satanic. We didn’t say no. 他们问是不是穷凶极恶 我们没有否认
[36:14] Just heard from one of the sheriffs. 刚接到其中一个警长的消息
[36:17] They just got to one of the sites. 他们刚刚到达其中一个地点
[36:18] Here. They found another body. 这里 发现了另一具尸体
[36:20] It’s been there for at least two weeks. 至少已经两周了
[36:23] They just sent this. 刚给我发了这个
[36:24] That makes four dead. 现在死了四个人了
[36:27] Monroe, you’re on speaker. 门罗 我开了扬声器
[36:28] Hey, Nick. 尼克
[36:29] This is definitely Black Claw, 这绝对是暗爪
[36:31] but it’s more like a– I don’t know, 但更像是…我也说不好
[36:34] it’s like a recruiting center or something. 像是一个招募中心
[36:36] I mean, this guy is really firing these people up. 这家伙在煽动这些人
[36:38] Well, who’s the guy? 这家伙是谁
[36:39] All I could get was Donald Jones. 我只知道叫唐纳德·琼斯
[36:41] I don’t know if that’s his real name or what, 不知道这是不是真名
[36:43] but, dude, this guy is good. 不过这家伙真不赖
[36:46] I mean, he is whipping them into a frenzy. 他在用言语刺激他们
[36:47] I mean, like, that they are sucking 他们现在就像
[36:49] the Kool-Aid fountain dry. 碰到了救星一样
[36:51] Did you get a picture of him? 你有拍到他的照片吗
[36:52] They said no cameras– 他们说了不准照相
[36:53] I want to stay! 我想留下来
[36:55] I’m working on it. 我再试试
[36:57] We’re going home! 回家
[36:58] That’s your culture they’re talking about too! 他们说的也是你的文化
[37:02] These people are insane! 这些人都疯了
[37:05] They think just because something’s old it’s true. 他们以为古老的东西就是真的
[37:07] They’re superstitious. 都是迷信
[37:09] Let me go! 放开我
[37:18] I’m not going! 我不走
[37:25] – Jonathan! – Your kid’s old enough -乔纳森 -你孩子已经大到
[37:26] to make up his own mind. 可以自己做决定了
[37:29] I told you to stay out of this. 我说了你们别管
[37:31] You’re not going anywhere. 你哪都别想去
[37:38] Easy! Guy–hey! 悠着点 伙计
[37:40] – What is going on here? – He a friend of yours? -这是怎么回事 -他是你朋友
[37:42] No, I don’t know him, but we’re all Wesen, right? 不是 我不认识他 但我们都是格林生物嘛
[37:45] I mean, didn’t you hear Donald? 你们没听见唐纳德说嘛
[37:48] We’re all brothers and sisters, you know? 我们都是兄弟姐妹
[37:50] Not him. 他不是
[37:51] Get him out of here. 把他带走
[37:53] Occultatum Libera. 隐匿自由
[37:55] Huh, yeah, right on. 对 没错
[37:56] Occultatum Libera, man. 隐匿自由 兄弟
[37:58] Totally. 说得对
[38:09] You okay? 你还好吧
[38:14] No. 不好
[38:27] Fourth victim has been identified as Tom Harmon. 第四名死者身份是汤姆·哈蒙
[38:30] Last known residence– 最后的住址是…
[38:31] Streets of Portland. 波特兰各条大街
[38:32] Griffin. 格里芬
[38:36] Where’s the body? 尸体在哪里
[38:40] Approximate time of death? 大概的死亡时间呢
[38:42] At least three weeks? Are you sure? 至少三周 你确定吗
[38:45] Okay, thanks. 好的 谢谢
[38:46] Will you be able to identify the fourth victim? 能确定第四名死者的身份吗
[38:48] Because we’re gonna have to do 我们要对此
[38:49] a press conference on this. 召开一场新闻发布会
[38:50] We just got a fifth. 刚刚出现了第五名死者
[38:51] What? 什么
[38:52] Burkhardt. 伯克哈德
[38:55] Yeah, uh-huh. They just found number six. 对 他们刚刚发现了第六名
[38:57] Where? 哪里
[39:01] Now, there’s only one left at the end of the handle. 现在只剩长勺末端的一个了
[39:05] I can’t remember what she called it. 不记得她怎么叫的了
[39:06] Alkaid. 破军星
[39:07] Chief of mourners. 哀悼者首领
[39:10] It’s Arabic. 阿拉伯语
[39:12] Got a call from Huntington cemetery. 接到亨廷顿墓地的电话
[39:13] Please, tell me you didn’t find another body. 别告诉我又发现了尸体
[39:15] None that weren’t supposed to be there. 没有发现
[39:17] No wooden crosses either. 也没有木制十字架
[39:18] Well, maybe he hasn’t made the final sacrifice. 也许他还没进行最后的祭祀
[39:21] Let’s get out there. 我们去现场
[39:55] What the hell? 什么情况
[39:58] What is–what– 这是…这…
[40:00] What am I doing up here? 我怎么会在这上面
[40:04] Oh, my god, stay away from me! 天呐 离我远点
[40:11] Step away! 离开他
[40:13] – Get down on the ground! – Do it now! -趴到地上 -快点
[40:17] – Down! – Occultatum Libera! -趴下 -隐匿自由
[40:25] Oh, god, get me down from here! 天呐 把我放下来
[40:30] And the blood shall be spilt upon the earth as water. 鲜血将像水一样洒向地面
[40:39] Who the hell is that? 这是谁
[40:40] This guy from the lumberyard. 木材厂的老板
[40:42] Duncan Fargo. 邓肯·法戈
[40:44] The guy I talked to on the phone? 跟我通电话的那个
[40:46] He’s the one who put us on to Holloway. 是他把我们引去找霍洛韦的
[40:47] He probably stole Holloway’s lumber 也许是他送货的时候
[40:49] when he delivered it, which is why 偷了霍洛韦的木材 所以
[40:50] Holloway didn’t know it was gone. 霍洛韦不知道木材不见了
[40:52] Get me down, get me down. 放我下来 放我下来
[40:54] Please, get me down. 快放我下来
[40:55] It’s all right. You’re gonna be okay. 没事了 你安全了
[40:58] Just relax. 放松
[41:00] What is it? 怎么回事
[41:01] He changed into some kind of demon! 他变成了恶魔
[41:04] Tried to crucify me! 想把我钉在十字架上
[41:06] Help’s on its way. Just try to calm down. 救护人员在路上 你试着冷静下来
[41:08] Adrenaline can do crazy things to perception. 肾上腺素会让你出现幻觉
[41:15] Yeah, this is Detective Griffin. 我是格里芬警探
[41:17] We’re gonna need a coroner. 我们这需要一个验尸官
[41:35] Six dead for some ancient superstition. 因为某种古代迷信死了六个人
[41:37] That we can’t explain to anybody. 还没法跟人解释清
[41:40] Except Wesen. 除了格林生物
[41:43] We’ll just write down what we can 把能写的写下来
[41:45] and go home. 然后回家
[42:04] Don’t go there. 别起话头
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号