时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | It’s not even in the city plans. | 城市规划里都没有这个 |
[00:03] | I think it was built during prohibition. | 我想应该是禁酒时期建的 |
[00:05] | Leads down to the tunnels beneath the city. | 这下面应该是地下通道 |
[00:07] | Did you find out where it goes? | 你有找出它通向哪里吗 |
[00:08] | There was this big door. | 那里有一扇很大的门 |
[00:10] | It looks like it hasn’t been open for a hundred years. | 看上去一百年没开过了 |
[00:12] | “Dear R, maybe you don’t want to hear from me. | “亲爱的罗 也许你不想知道我的音信 |
[00:15] | I’m thinking about coming to Portland”? | 我想着要来一趟波特兰” |
[00:17] | My god, I don’t want to deal with this! | 我的天 我不想管这事 |
[00:19] | What does this guy want from you? | 他想从你这得到什么 |
[00:21] | – Just be more relaxed. – How about I take my gun off? | -再轻松一点 -不如我把枪放下 |
[00:25] | Yeah, like that. | 对 就是这样 |
[00:27] | – Meisner? – You know him? | -梅森尔 -你认识他 |
[00:28] | He was working with the Resistance. | 他之前为反叛组织工作 |
[00:30] | Well, he’s here now. | 他现在在这里 |
[00:31] | Trubel came by. She told us about these people | 麻烦鬼来过 她告诉了我们 |
[00:33] | that she’s working for. | 她给谁工作 |
[00:35] | HW. They’re fighting this underground war. | Hw 他们在打这场地下战争 |
[00:37] | Against who? | 对手是谁 |
[00:38] | Wesen. | 格林生物 |
[00:39] | The hot spots are wesen uprisings: | 热点都是格林生物崛起的地方 |
[00:41] | Brazil, Northern Ireland, Pakistan, Ukraine. | 巴西 北爱尔兰 巴基斯坦 乌克兰 |
[00:44] | A world run by Wesen. | 一个由格林生物统治的世界 |
[00:45] | Hitler tried once. Now Black Claw is trying again. | 希特勒尝试过一次 现在轮到暗爪了 |
[00:48] | – Are you going to help them? – I don’t know yet. | -你会帮他们吗 -我还不知道 |
[00:51] | I think whatever we decide… | 无论我们做什么决定 |
[00:54] | we all decide the same thing. | 我们都应该保持一致 |
[01:01] | “只是不可吃血 要倒在地上 如同倒水一样” | |
[01:09] | It won’t stay on. Maybe it’s broken. | 不能一直亮着 可能坏了 |
[01:12] | Hit it. | 敲一下 |
[01:16] | Maybe you should have a more dependable light source | 如果你要下去的话 应该带一个 |
[01:18] | – if you’re going down there. – I got my phone. | -更稳定的光源 -我有手机 |
[01:20] | – Nick. – What? | -尼克 -怎么了 |
[01:21] | What if the door at the end of the tunnel | 万一隧道尽头的门 |
[01:23] | isn’t supposed to be opened? | 本来就是要关着的呢 |
[01:24] | What if it’s locked for a reason? | 万一它被锁上是有原因的呢 |
[01:25] | Oh, it’s been locked for a hundred years. | 它都已经被锁了百来年了 |
[01:27] | Some very bad things live a very long time. | 有些祸害可是遗千年的 |
[01:30] | And that’s why you’re gonna lock the door behind me. | 所以我下去了之后 你要把门锁上 |
[01:31] | – Nick. – I’m kidding. Look… | -尼克 -我开玩笑的 |
[01:34] | If we ever do get in any problems here, | 如果我们真在这里遇上什么麻烦 |
[01:36] | I want to make sure we have another way out. | 我得确定我们有别的出路 |
[01:38] | This could be it. | 可能就是这扇门 |
[01:40] | – Just be careful. – I will. | -那你小心点 -我会的 |
[01:42] | What if there’s a lot of water on the other side, | 万一门那边都是水 |
[01:44] | – and you drown? – Not helping! | -你淹死了怎么办 -没有任何帮助 |
[02:20] | – What? – You need to see this. | -怎么了 -你得来看看这个 |
[02:22] | This unidentified man was spotted in London on July 13th. | 这个不明身份男子7月13日在伦敦现身 |
[02:26] | This…is 30 minutes later just outside the city. | 这是半小时后伦敦市外发生的事 |
[02:30] | 57 injured, 17 killed. | 57伤17死 |
[02:32] | And one of the dead was William Fennell, | 其中一名死者是威廉·芬内尔 |
[02:35] | A judge who sentenced two Black Claw soldiers to prison. | 一名把两个暗爪士兵判刑坐牢的法官 |
[02:40] | Kiev. August 27th. | 基辅 8月27日 |
[02:42] | We identified the same man | 又发现了同一个人 |
[02:43] | at a political rally turned violent. | 出现在一个发生暴力冲突的政治集会上 |
[02:46] | 17 injured, 3 dead. | 17伤3死 |
[02:48] | Among the dead, Baris Celik, | 死者包括巴里斯·塞利克 |
[02:50] | a rising political force in women’s rights. | 一个在女权方面的政治新星 |
[02:53] | She also ran an underground shelter for wesen women | 她还暗中主持着一个为被格林生物丈夫虐待的 |
[02:55] | abused by their wesen husbands. | 格林生物女性所设的避难所 |
[02:58] | Her throat was ripped out. | 她的喉咙被人撕开了 |
[03:01] | Osaka. October 17th. | 大阪 10月17日 |
[03:03] | An apartment building fire. Injured eight, killed two. | 公寓楼失火 8伤2死 |
[03:06] | In this case, the target, Akira Kamazari, | 这起事故的目标神谷明 |
[03:08] | was one of the eight… Burned beyond recognition. | 是八位伤者之一 被烧得面目全非 |
[03:12] | He was the key witness in an upcoming trial | 他是即将开审的与暗爪有勾结的 |
[03:14] | of a minister accused of corruption | 首相贪污案中 |
[03:16] | with ties to Black Claw. | 最关键的证人 |
[03:18] | Surveillance found the same man | 监控录像拍到同一人 |
[03:19] | two blocks from the apartment | 在起火前45分钟 |
[03:21] | 45 minutes before it caught fire. | 出现在离公寓两个街区的地方 |
[03:24] | Where is he now? | 他现在在哪里 |
[03:27] | Here. | 这里 |
[03:31] | PDX surveillance found him at 6:57 last night. | 波特兰机场监控昨晚6:57拍到了他 |
[03:34] | Do we know what flight he was on? | 知道他坐的哪一个航班吗 |
[03:35] | Not yet. We still haven’t been able to establish an identity. | 还不知道 身份也还没能确认 |
[03:38] | I can’t take him out until I know who he is. | 只有知道他的身份 我才能解决他 |
[03:42] | We lost track of him after that. | 之后我们就跟丢了 |
[03:44] | So how many will die before we find him? | 在找到他之前 要死多少人 |
[03:51] | Well, we can’t wait any longer. | 等不了那么久了 |
[03:52] | We have to find out where Burkhardt and the others stand. | 我们得确认伯克哈德和其他人的立场 |
[04:27] | Nick, can you hear? | 尼克 你能听见吗 |
[04:29] | Yeah! | 能 |
[04:31] | You get it open yet? | 打开了吗 |
[04:33] | No! | 没有 |
[04:35] | Well, Trubel’s here, | 麻烦鬼来了 |
[04:36] | so you may want to forget about that for a while. | 所以你还是先放一放吧 |
[04:39] | Okay. Coming up. | 好吧 上来了 |
[04:46] | Open, you son of a bitch! | 开出来啊 混蛋 |
[04:52] | Am I doing this right? | 我的姿势对吗 |
[04:53] | Yeah, just support his neck. | 对 托住他的脖子 |
[04:55] | Okay. Never held a baby before. | 好 从来没抱过宝宝 |
[04:58] | Well, you must be doing all right, | 姿势肯定对了 |
[04:59] | ’cause he’s not crying. | 他都没有哭 |
[05:04] | You look like you know what you’re doing. | 看起来有模有样的嘛 |
[05:07] | I have no idea. | 完全不懂 |
[05:11] | I think I’ve had him long enough. | 我觉得我抱了很久了 |
[05:14] | Hey, bud. Come here. | 来吧 |
[05:20] | Meisner wants to meet. | 梅森尔想见个面 |
[05:21] | What do you have? | 你们有什么情况 |
[05:22] | No, not just you, but with everybody. | 不是 不只见你 是和所有人 |
[05:24] | What do you mean everybody? | 所有人是什么意思 |
[05:27] | I mean whoever’s willing to help. | 就是任何愿意帮忙的人 |
[05:29] | Nick, somebody just came to Portland. | 尼克 有人来波特兰了 |
[05:32] | Okay, we’ve connected him to Black Claw attacks | 我们已经确认他和暗爪在多个国家的 |
[05:34] | in a lot of different countries. | 袭击有关联 |
[05:35] | Look, this isn’t going away. | 这事不会了结的 |
[05:39] | I got to go. | 我得走了 |
[05:43] | We need to know who we can count on. | 我们得知道能指望哪些人 |
[06:07] | That’s got to be deep enough. | 应该够深了 |
[06:11] | Where’s my money? | 我的钱呢 |
[06:13] | I want it now. | 我现在就要 |
[06:17] | No…No! | 不 不 |
[06:19] | No! | 不 |
[06:20] | No…No… | 不 不 |
[06:22] | No! | 不 |
[06:57] | With drought conditions | 由于接下来几天 |
[06:58] | continuing over the next several days | 干旱情况的持续 |
[07:00] | and long-term moisture deficits across the state | 以及全国长期水汽缺乏程度 |
[07:03] | remaining at near-record level, | 保持在接近纪录水平 |
[07:04] | this drought doesn’t end soon, | 如果这场干旱不尽早结束 |
[07:06] | the only thing these farms are gonna be raising | 这些农场唯一可以种植的就只有 |
[07:07] | are subdivisions. | 亚门植物了 |
[07:09] | Corner’s over where that old barn is. | 旧谷仓在转角处 |
[07:11] | Somewhere inside. | 就在里面 |
[07:13] | Let’s go find it. | 我们去找找 |
[07:14] | High demand and very low inventory. | 高需求和过低库存 |
[07:16] | This may price some local farmers out of the market. | 这也许会让当地农民因为漫天要价而被市场淘汰 |
[07:21] | After this, let’s grab a coffee. | 待会我们去喝杯咖啡吧 |
[07:23] | I stayed up too late last night. | 我昨晚熬夜熬太晚了 |
[07:24] | You make it to 9:30? | 你守到9:30了 |
[07:31] | What the hell? | 怎么回事 |
[07:39] | Call 911. | 报警 |
[07:48] | Spice & Tea. Can I help you? | 茶叶香料店 有什么需要帮忙的 |
[07:49] | Rosalee? | 罗莎莉 |
[07:50] | Yes. | 是我 |
[07:52] | You get my letter? | 你收到我的信了吗 |
[07:55] | Yes, I did, but I need you to stop. | 收到了 但请你别再写了 |
[07:57] | You should’ve wrote me back. | 你应该给我回信的 |
[07:59] | I really have nothing to say to you, | 我没什么要跟你说的 |
[08:00] | so I would appreciate it if you didn’t contact me anymore. | 如果你不再联系我 我会很感激 |
[08:04] | Is that the guy who wrote those letters? | 是那个给你写信的家伙吗 |
[08:06] | I’m going to hang up now, Tony. | 我要挂了 托尼 |
[08:08] | Please don’t contact me again. | 别再找我了 |
[08:10] | Hey, what’s with the attitude? | 你这是什么态度 |
[08:11] | Listen, jackass, you contact my wife again, | 听着 混蛋 如果你再找我老婆 |
[08:15] | I swear to god you’ll live through– | 我发誓你一定会后… |
[08:17] | Hello? | 喂 |
[08:23] | What is that guy’s problem? | 这家伙哪根筋不对 |
[08:25] | Just about everything. | 哪根筋都不对吧 |
[08:27] | – We’re not here. – Calm down. | -没人 -冷静 |
[08:35] | It’s Nick. | 是尼克 |
[08:39] | – Hey, Nick. – Morning. | -尼克 -早上好 |
[08:43] | I, uh, wanted to catch you guys | 我想着在你们开店之前 |
[08:46] | before you opened up. | 找你们谈谈 |
[08:47] | Do you have a minute? | 你们有空吗 |
[08:48] | Yeah, sure. | 当然 |
[08:51] | Look, Trubel came over last night. | 昨晚麻烦鬼来我家 |
[08:54] | She wants to know if we are willing | 她想知道我们愿不愿意 |
[08:55] | to work with Hadrian’s Wall. | 跟哈德良城墙合作 |
[08:58] | Um, aren’t we kind of doing that already? | 我们不是已经在做了吗 |
[09:00] | What do they want us to do, take an oath? | 他们想要我们怎么做 发誓吗 |
[09:02] | I don’t know–I think they just want us to talk. | 不知道 估计就是想让我们表个态 |
[09:04] | Well, you know me. Not so big on groups. | 你也知道我的 不怎么喜欢搞团体 |
[09:06] | Yeah, look what happened to the Wesen Council. | 对 看看格林生物理事会的下场 |
[09:08] | I think it might be worth talking to them, | 我觉得也许值得和他们一谈 |
[09:10] | just seeing what they have in mind. | 看看他们有什么主意 |
[09:11] | Does this include Juliette– I mean, Eve? | “他们”包括朱丽叶吗 我是说伊芙 |
[09:14] | I think it probably will. | 大概是包括的 |
[09:16] | Is that something you can do? | 你能做到吗 |
[09:17] | Yeah, Nick, we don’t really know that much about | 是啊 尼克 如今我们真的不太清楚 |
[09:19] | who she is now. | 她到底是谁了 |
[09:23] | Hank, I’m at the spice shop with Monroe and Rosalee. | 汉克 我和门罗还有罗莎莉一起在香料铺 |
[09:25] | Everything okay? | 一切都还好吧 |
[09:27] | Yeah, I’ll tell you when I see you. | 还好 见面后我再和你说 |
[09:28] | I got a body in a barn off Route 30 in Skyline. | 天际线33号公路边的谷仓里发现了一具尸体 |
[09:31] | Just got the address. | 刚刚拿到地址 |
[09:32] | I’ll meet you there. | 我们现场见 |
[09:34] | Look, Nick, I think | 听着 尼克 我觉得 |
[09:35] | we really need to find who these people are | 我们真的该搞清楚这些人是谁 |
[09:36] | before we sign off on anything with them, okay? | 再做出什么承诺 好吗 |
[09:39] | Okay. | 好的 |
[09:42] | Hello, I’m Sean Renard. | 你好 我是肖恩·雷纳德 |
[09:43] | 肖恩·雷纳德 波特兰警察队长 | |
[09:44] | I spent the last 20 years in law enforcement. | 我在执法机关工作了20年 |
[09:47] | I’m not talking to you today as a police officer | 今天我和你们讲话 不是以一名警官的身份 |
[09:50] | but as a neighbor who lives and works in our community. | 而是以在我们社区生活和工作的邻居的身份 |
[09:53] | I’ve never endorsed a political candidate before, | 我从未替任何政治候选人背过书 |
[09:56] | but this election, I’m making an exception | 但这次选举 我破例了 |
[09:58] | because we have an exceptionl candidate running for mayor. | 因为我们今年有位特别的候选人 |
[10:01] | His name is Andrew Dixon. | 他的名字叫做安德鲁·迪克森 |
[10:03] | What time is it? | 几点了 |
[10:05] | It’s time for your close-up. | 到有你特写镜头的点了 |
[10:06] | …and as concerned about this city as I am. | …和我一样关心这座城市 |
[10:07] | 安德鲁·迪克森 为了一个更好的波特兰 | |
[10:09] | Go to his website–learn more about what he stands for. | 去他的网站 了解他的立场 |
[10:13] | I hope you vote in this election, | 我希望你们在选举中投出一票 |
[10:14] | and I urge you to vote for Andrew Dixon. | 并且我强烈推荐大家投安德鲁·迪克森 |
[10:18] | You look good on camera. | 你很上镜啊 |
[10:21] | Your posture emanates authority. | 你的姿势散发出权威之气 |
[10:23] | Hmm, this posture? | 这个姿势吗 |
[10:27] | No… | 不… |
[10:29] | That posture. | 那个姿势 |
[10:32] | Gets people to trust you. | 能让大家相信你 |
[10:35] | Well… was I convincing? | 那么…我有说服力吗 |
[10:39] | Very. | 非常 |
[10:42] | I think…I’d rather vote for you… | 我想…我更愿意投你一票… |
[10:46] | right now. | 此时此刻 |
[10:56] | Where’s the body? | 尸体在哪里 |
[10:58] | Inside on a cross. | 在里面一个十字架上 |
[11:00] | – Like a crucifixion? – Looks like. | -耶稣受难那种 -看起来像 |
[11:02] | Well, this is a bad way to start the day. | 这一天可是开了个坏头 |
[11:04] | Somebody dragged a cross into a barn | 有人把一个十字架拖进谷仓里 |
[11:06] | and hung a body on it. | 还吊了具尸体在上面 |
[11:14] | And it seems like he’s been given a whole new outlook. | 而且他似乎还有了新造型 |
[11:19] | Gotta mean something. | 一定有什么意义 |
[11:22] | Maybe. | 也许吧 |
[11:23] | Who found the body? | 是谁发现的尸体 |
[11:24] | Two surveyors called it in 7:30 this morning. | 两个测绘员今早7:30报的案 |
[11:27] | We got their names and numbers if you need them. | 假如你需要 我们还留了他俩的名字和号码 |
[11:28] | This guy looks like he was stabbed with a spear or something. | 这家伙看上去像是被矛之类的东西捅了 |
[11:31] | There’s a circle on the ground. | 地上有一个圆圈 |
[11:34] | Probably made with his blood. | 八成是用他的血画的 |
[11:36] | Let’s get CSU out here, | 让犯罪现场调查组过来吧 |
[11:37] | get some soil samples. | 弄些土壤样本 |
[11:38] | – Yep. – We ID the body? | -好的 -查明死者身份了吗 |
[11:40] | Vic is Robert Lewis, age 33, | 死者罗伯特·路易斯 33岁 |
[11:42] | from Haverstraw, New York. | 纽约州 海福斯特罗的 |
[11:43] | Got a long history of homelessness, | 做了很长一段时间的无家游民 |
[11:45] | arrests for vagrancy, petty crimes. | 因为流浪和一些小罪被捕过 |
[11:47] | There’s a symbol carved into the wood up top. | 木头顶端刻了一个符号 |
[11:52] | It’s like an upside down triangle. | 像是个倒三角 |
[11:56] | This goes back to 495 B.C. | 这符号可以追溯到公元前495年 |
[11:58] | – So we’re talking old. – Oh, very. | -有年代感啊 -非常 |
[12:01] | It was used in Greek philosophy and medicine. | 它被用于希腊哲学和医学中 |
[12:03] | It’s the symbol for water. | 是水的符号 |
[12:05] | It became widely used in the wiccan rituals during the 18th century. | 18世纪它被广泛用于巫术仪式 |
[12:09] | An occult group known as the Order of the Golden Dawn | 一个被称为金色曙光的秘密组织 |
[12:12] | associated the elements with spiritual beings. | 将元素与神灵相连 |
[12:15] | Water elementals were referred to in the upper right point of the pentagram. | 水元素被视作是五芒星的右上角 |
[12:19] | So this is an occult ritual. | 所以说这是个秘密仪式 |
[12:21] | Looks like. | 看起来是的 |
[12:23] | Got a little more info on our vic Robert Lewis. | 又找到了一些死者罗伯特·路易斯的信息 |
[12:25] | Made it to the west coast about five years ago. | 他五年前到了西海岸 |
[12:27] | Last known residence: Streets of downtown Portland. | 最后已知住址 波特兰市区的街道 |
[12:30] | Periodic appearances in the shelter in Chinatown. | 定期出现在唐人街的救助站 |
[12:33] | So what’s with the upside down triangle? | 那个倒三角又是什么意思 |
[12:35] | We think we got an occult killing. | 我猜我们遇到了一起神秘组织谋杀 |
[12:36] | Well, if this is an occult killing, | 假如这是一起神秘组织谋杀 |
[12:38] | Why choose Lewis as the victim? | 为何选择路易斯作为牺牲品 |
[12:40] | And does he have any history with the ritualistic or occult crimes? | 他和宗教犯罪或者神秘组织犯罪有任何关系吗 |
[12:43] | Not that I’ve got, but… | 我这里没查出来 但… |
[12:45] | Maybe there’s something in New York where he’s from. | 也许在他老家纽约州有什么线索 |
[12:47] | Yeah, run it. | 是啊 去查查 |
[12:49] | Actually, wait. | 等等 |
[12:52] | There’s something I have to ask both of you. | 有件事我得问问你俩 |
[12:56] | Meisner wants to know | 梅森尔想知道 |
[12:58] | if we are willing to work with him and Hadrian’s Wall. | 我们是否愿意和他还有哈德良城墙合作 |
[13:01] | Work with him how? | 怎么合作 |
[13:02] | My guess is to fight Black Claw. | 我猜是为了抗击暗爪 |
[13:04] | – In uniform or out of uniform? – Probably both. | -以警察身份还是平民身份 -大概都要 |
[13:07] | I wish I knew more about him. | 真希望我对他多一点了解 |
[13:08] | Me too. | 我也希望 |
[13:09] | What do you know about this Meisner? | 关于这个梅森尔你都知道些什么 |
[13:11] | Just that he helped Adalind escape the royals in Europe, | 只知道他在欧洲帮爱达玲从皇室那里逃脱 |
[13:14] | he helped Adalind find my mom, | 还帮爱达玲找到我妈妈 |
[13:16] | and that Trubel seems to trust him. | 以及麻烦鬼貌似很信任他 |
[13:18] | Guess it can’t hurt to have a meeting. | 那我想和他见次面也无妨 |
[13:20] | I’m not committing to anything | 在得到更多信息前 |
[13:21] | until I know a lot more. | 我是不会答应任何事的 |
[13:22] | I’m good with that. | 我同意 |
[13:23] | Now, when are we gonna meet? | 那么 我们什么时候见面 |
[13:25] | I have no idea. | 我不知道 |
[13:28] | Well, until you do, | 在你有消息前 |
[13:29] | I’ll see if the NYPD’s got a record on our vic. | 我先去看看纽约警局有没有我们死者的档案 |
[13:33] | You know… | 你知道吗… |
[13:35] | maybe they hung Robert Lewis from the cross | 也许他们用十字架吊死罗伯特·路易斯 |
[13:37] | because no one would miss him. | 是因为没人会去找他 |
[13:39] | Well, his last known address was Chinatown. | 他最后的已知住址是唐人街 |
[13:42] | Maybe someone missed him there? | 也许那里有人找他 |
[13:44] | Right. | 没错 |
[13:46] | Now, watch out for spider webs. | 小心蜘蛛网 |
[13:49] | No one’s been down here since the last time we showed the property, | 从上次我们带人看房之后就没人下来过了 |
[13:51] | and that was about six months ago. | 那也是大约六个月前的事了 |
[13:54] | Previous companies never did anything with the basement. | 之前的客人都没有用过地下室 |
[13:57] | What’s that smell? | 那是什么味道 |
[13:58] | With this dry spell, | 现在这种干旱的天气 |
[14:00] | they’ve had a problem with rodents. | 大概是闹鼠灾了 |
[14:02] | But that’s Portland. | 波特兰就这样 |
[14:03] | I have the number of a good exterminator you can use. | 我有一个可以为你服务的优秀灭鼠人的号码 |
[14:19] | Yeah, that’s Robbie. | 没错 那是罗比 |
[14:20] | When was the last time you saw him? | 你最后一次见到他是什么时候 |
[14:23] | Yesterday at the shelter. | 昨天在救助站 |
[14:25] | He was bragging how some guy was gonna give him 50 bucks to do a job | 他在吹嘘有人打算花50元雇他干活 |
[14:28] | and offered him another 50 when the job was done, you know? | 并且答应在事成之后再给50 |
[14:31] | A hundred bucks for the day. | 一天赚一百啊 |
[14:33] | You know what the job was? | 你知道具体要他干什么吗 |
[14:35] | He didn’t say. | 他没说 |
[14:36] | Did he tell you the name of the guy who wanted to hire him? | 他有告诉你那个想雇他的人的名字吗 |
[14:38] | No. | 没有 |
[14:39] | Did you see the guy? | 你见过那个人吗 |
[14:42] | No–I… | 没有 我… |
[14:44] | I can’t believe Robert’s gone. | 我不敢相信罗伯特死了 |
[14:45] | You know, i-if I’d known he was gonna get murdered, | 假如我事先知道他会被杀 |
[14:48] | I would’ve told him not to go. | 我就让他别去了 |
[14:53] | It’s Wu. | 是吴 |
[14:55] | Hey, what’s going on? | 发生什么事了 |
[14:56] | We got another guy on a cross. | 又有一个人被吊上了十字架 |
[14:57] | Same M.O., right down to the mirrored eyes. | 一样的手法 还有盖着玻璃的眼睛也一样 |
[14:59] | Where? | 在哪里 |
[15:00] | Basement of a foreclosed building | 一栋法拍建筑的地下室 |
[15:02] | – On Powell just off 56th. – We’re on our way. | -56号街尽头的鲍威尔街 -我们这就过去 |
[15:05] | Building is in probate. | 房子处于遗嘱认证中 |
[15:06] | Owner died before it could be sold. | 房主在房子卖出去前就去世了 |
[15:09] | Real estate agent called it in. | 中介报的警 |
[15:10] | Found the body about two hours ago. | 大约两小时前发现的尸体 |
[15:13] | Might want to use some vapo. This was a little ripe. | 闻点烟油吧 这味道可有点”醇” |
[15:18] | How long has this body been here? | 这尸体在这里吊了多久了 |
[15:19] | Couple weeks…at least. | 至少几周了 |
[15:22] | Definitely not a new one. | 绝对不是最近死的 |
[15:24] | Looks like he was gored to death too. | 他看上去也是被顶死的 |
[15:26] | Got ourselves a serial killer. | 我们遇到了个连环杀手啊 |
[15:28] | Serial crucifier. | 连环钉人上十字架者 |
[15:30] | Same circle of blood around the body. | 尸体周围有相同的血圈 |
[15:33] | Got a different carving on the back of the cross. | 十字架后面有个不同的刻痕 |
[15:35] | I wonder what that one means. | 我想知道那是什么意思 |
[15:40] | Triskele. It’s Celtic. | 三曲枝图 凯尔特族的 |
[15:42] | It means water or, more specifically, | 表示水 或者更确切地说 |
[15:45] | “The trinity of earth, air, and water.” | 表示”土气水三位一体” |
[15:48] | No one knows that much about it because it’s just so old. | 没人了解这个符号 因为它太古老了 |
[15:51] | Looks like it was popular with druids. | 这东西貌似在德鲁伊[神职人员]中很流行 |
[15:53] | It was carved into the entrance to the tomb of Newgrange in Ireland, | 它被雕刻于爱尔兰纽格莱奇墓的入口处 |
[15:56] | but that dates back 3,200 B.C. | 但那东西可以追溯到公元前3200年了 |
[15:58] | Damn. That’s old old. | 我去 那可是远古了 |
[16:03] | Both of the bodies were hung on crosses. | 两具尸体都被吊在了十字架上 |
[16:05] | Each cross had a different symbol carved into it, | 每个十字架上都刻了不同的符号 |
[16:07] | but they each signified the same thing: Water. | 但每一个指向的都是同一个东西 水 |
[16:11] | Let’s hit the books. | 去翻翻书吧 |
[16:23] | Were you able to take anyone alive? | 抓到活口了吗 |
[16:25] | I tried, but they just kept on coming. | 尽力了 但他们一直涌上来 |
[16:28] | They wouldn’t stop. | 不给我喘气的机会 |
[16:30] | I got one. | 我抓到一个 |
[16:32] | Where? | 在哪 |
[16:39] | Will he be able to talk? | 他能说话吗 |
[16:42] | Eventually. | 最终肯定能的 |
[16:46] | We’ll take him with us. | 把他一起带走 |
[16:51] | Wait a minute, these symbols… | 等一下 这些符号 |
[16:53] | that cross almost looks like a– | 那个十字架犹如… |
[16:54] | Couldn’t be. That stuff’s ancient history. | 不可能 那些东西都是古老的历史 |
[16:57] | – What is? – Fuilcre Rain Rituals. | -是什么 -牛头怪求雨仪式 |
[16:59] | They involved Runes and crosses and blood. | 跟如尼文 十字架和血有关 |
[17:01] | You know, the usual cult ritual hoopla. | 就是普通的邪教把戏 |
[17:04] | Hey, what is a Fuilcre? | 牛头怪是什么 |
[17:05] | Kind of a bovine… ish, ox-like fellow. | 牛类动物 跟牛长得差不多 |
[17:09] | Actually, one of the first to self-domesticate | 其实 他们是第一个自我驯化 |
[17:11] | and cultivate the land for food | 耕田为食 |
[17:12] | instead of, you know, hunting kehrseites. | 而不去狩猎常人的格林生物 |
[17:15] | Progressive. | 挺先进的 |
[17:16] | Yeah, sure. | 是啊 |
[17:17] | Until you consider the human sacrifice factor. | 除非你把活人献祭的因素算在内 |
[17:19] | Whenever the crops weren’t doing so well, | 在农作物收成不好时 |
[17:21] | they’d perform this ceremony to bring rain. | 他们就会举行这个仪式来求雨 |
[17:23] | So it was a rainmaker? | 所以是造雨仪式吗 |
[17:25] | Supposedly works for droughts like the one we’re in now. | 理论上对干旱有效 就像我们现在的状况一样 |
[17:28] | Yeah, but guys, really, | 但是 说真的 |
[17:29] | this stuff is seriously ancient history. | 这些东西真的是很古老的历史 |
[17:31] | I mean, the last Fuilcre ritual was like | 最后一个牛头怪仪式好像是 |
[17:33] | 500 years ago, give or take a century. | 五百年前 就算一个世纪的误差吧 |
[17:35] | All right, so why’d they stop? | 那他们怎么不继续了呢 |
[17:38] | Grimms. | 因为格林 |
[17:39] | According to legend, any family | 据说 任何继续这项惯例的家族 |
[17:41] | that continued the practice was wiped out. | 都被消灭了 |
[17:43] | I mean, like down to the last child wiped out. | 一个子孙都不留 |
[17:47] | A little severe, | 有点过分 |
[17:48] | but got the job done, that’s for sure. | 但事情解决了 这点倒是肯定的 |
[17:50] | Take a look. | 看看这里 |
[17:54] | These two Runes were at the last crime scenes. | 这两个如尼文在最近的犯罪现场出现过 |
[17:57] | This says, “The last recorded Fuilcre ritual | 这里说 最后一次有记录的牛头怪仪式 |
[17:59] | was in 1596.” | 是在1596年 |
[18:02] | Let’s see. | 我找找看 |
[18:04] | Hennah, do enney “Hennah, do enney.” | |
[18:08] | Who am I kidding? I can’t read this. | 骗谁呢 我看不懂 |
[18:09] | It’s like middle Irish. | 这好像是中世纪爱尔兰语 |
[18:11] | Let me see. | 给我看看 |
[18:15] | Do-fortbaither ind fhuil for talmain immar uisce “Do-fortbaither ind fhuil for talmain immar uisce,” | |
[18:19] | translates to “And the blood will spill on the earth as water.” | 翻译过来就是 “鲜血会像水一样洒向大地” |
[18:25] | Ocus dolbfait inna secht n-idbarta a narathar “Ocus dolbfait inna secht n-idbarta a narathar.” | |
[18:29] | “And the seven sacrifices will form the plow,” I think? | “七次献祭 犁将形成” 应该是吧 |
[18:35] | I don’t know, the next pages are burned. | 不知道 后面的页码被烧毁了 |
[18:39] | My mother’s family is Irish. | 我妈妈的家族是爱尔兰人 |
[18:41] | I spent a lot of summers there as a kid. | 小的时候 我在那度过了很多个夏天 |
[18:45] | There was no TV. | 那里没有电视 |
[18:47] | Just when you think you know somebody. | 看来我对你不够了解啊 |
[18:50] | Hold on, you said seven sacrifices? | 等等 你说七次献祭吗 |
[18:53] | Yes. | 是的 |
[18:54] | Well, if we’ve found two, then there are five more. | 如果我们发现了两次 那还有五次 |
[18:56] | I think you need seven to form the plow– | 看来需要七次才能形成犁 |
[18:58] | whatever that means. | 不知道这是什么意思 |
[18:59] | Well, that means there’s going to be | 就是说如果那五次还没发生的话 |
[19:00] | five more murders, if they haven’t happened. | 就还有五起谋杀案即将发生 |
[19:02] | Both crime scenes used the exact same type of wood. | 两个犯罪现场用的木材类型完全相同 |
[19:05] | 6x6x12 beams, so if we’re talking seven crosses, | 6X6X12尺寸的横梁 如果是七次受难 |
[19:09] | that means someone out there is | 那么说明有人 |
[19:10] | buying a lot of that kind of wood. | 在大量地购买这种木材 |
[19:11] | I’ll have Wu check the lumberyards. | 我会叫吴去查查木材厂 |
[19:13] | Our second victim, Demitri Bolger. | 我们的第二名死者德米特里·波尔格 |
[19:16] | Born in Bulgaria, emigrated to the United States in 1992. | 出生于加利亚 1992年移民美国 |
[19:20] | First arrest in Portland: Vagrancy six years ago. | 在波特兰第一次被捕时六年前因流浪罪 |
[19:25] | Rap sheet’s very similar to our first victim. | 和第一名死者的刑事记录非常相似 |
[19:27] | Last known address? | 最后的已知地址呢 |
[19:28] | Streets of Portland. Southeast. | 波特兰东南区街头 |
[19:30] | Tracked down a lumber order you might be interested in. | 查到一份木材采购 你们也许会有兴趣 |
[19:33] | How interested would we be? | 我们会有多大的兴趣 |
[19:34] | Those wood beams you asked about? | 你们打听的那些木梁 |
[19:36] | Bulk purchases 6x6x12s. | 有人大量采购了6x6x12的尺寸 |
[19:38] | – Where? – Columbia Lumber. | -在哪 -哥伦比亚木材场 |
[19:40] | You get a customer name? | 有客户姓名吗 |
[19:41] | That they wouldn’t give me over the phone. | 他们不愿意在电话里告诉我 |
[19:43] | Gonna have to put a little shoe leather into this one. | 你们俩得跑一趟了 |
[19:45] | Ask for Mr. Fargo. Duncan Fargo. | 去找法戈先生 邓肯·法戈 |
[19:52] | Are you Duncan Fargo? | 你是邓肯·法戈吗 |
[19:55] | I figured you guys might be coming by. | 我猜到你们可能会来 |
[19:57] | I got the paperwork in my office. | 文件在我的办公室里 |
[20:01] | Look, it’s not like I don’t want to cooperate. | 不是我不想合作 |
[20:02] | It’s just I can’t go giving customer information out | 只是不能在电话里把客户的资料泄露出去 |
[20:05] | over the phone to whoever calls. | 就算是警察也不行 |
[20:08] | I don’t trust anybody nowadays over the phone. | 时下在电话里 我不相信任何人 |
[20:11] | And now that I know you guys are actually cops, | 但我现在知道你们真是警察 |
[20:12] | I’ll cooperate however I can. | 我会尽力协助你们 |
[20:15] | I can’t get in trouble for this… I mean, legally? | 给你们看资料 我不会惹官司吧 |
[20:19] | You’ll be fine. | 你不会有事的 |
[20:21] | This is the only bulk purchase made of 6x6x12s | 这是上两个月唯一一单 |
[20:24] | in the last two months. | 6x6x12尺寸的大量采购 |
[20:26] | But the guy got lots of other lumber in that same purchase. | 但是这人同时还购买了很多其他的木材 |
[20:29] | Charged to a Mark Holloway. | 付款人叫马克·霍洛韦 |
[20:31] | The address where we delivered it to is right there on top. | 送货地址就在上面 |
[20:33] | Only I’d appreciate it if you guys didn’t mention my name. | 如果你们不提及我的名字 我会很感激 |
[20:37] | I don’t want my customers thinking I ratted on them. | 我不想客户认为是我告发了他们 |
[20:39] | Or even if they broke the law? | 就算他们犯了法吗 |
[20:41] | That’s your territory, guys. | 那是你们的工作 |
[20:56] | Can I help you? | 有事吗 |
[20:58] | We’re looking for Mark Holloway. | 我们要找马克·霍洛韦 |
[21:00] | Well, who are you? | 你们是什么人 |
[21:01] | I’m Detective Griffin. This is Detective Burkhardt. | 我是格里芬警探 这是伯克哈德警探 |
[21:04] | Who are you? | 你是谁 |
[21:05] | I’m Jonathan. Mark’s my dad. | 我叫乔纳森 马克是我爸爸 |
[21:08] | What’s this all about? | 你们找他有什么事 |
[21:09] | We just have to ask him a few questions. | 我们只是循例问他几个问题 |
[21:10] | Is he here? | 他在吗 |
[21:12] | Yeah, he’s working on the tractor. | 在 他在修理拖拉机 |
[21:14] | Back behind the barn. | 谷仓后面 |
[21:15] | Thank you. | 谢谢你 |
[21:20] | I’m Detective Burkhardt. This is Detective Griffin. | 我是伯克哈德警探 这位是格里芬警探 |
[21:22] | Just want to ask you about a lumber purchase. | 只是想问问你有关木材采购的问题 |
[21:26] | Why? | 为什么 |
[21:27] | Sir, were 6x6x12 beams in your last order? | 先生 你最后一次采购有6x6x12的横梁吗 |
[21:30] | Yeah. I buy a lot of lumber. | 是的 我采购很多木材 |
[21:32] | Something illegal about 6x6x12s? | 6x6x12的尺寸不合法吗 |
[21:35] | Depends on how you use them. | 这就要看你如何使用了 |
[21:38] | Mind if we take a look at them? | 介不介意我们看看那些木材 |
[21:40] | I don’t have them. | 没有了 |
[21:42] | Where are they? | 那在哪 |
[21:45] | They were stolen. | 被偷走了 |
[21:47] | What’s this all about anyway? | 到底是因为什么事 |
[21:49] | Two homicide cases involved beams | 有两起谋杀案涉及的横梁尺寸 |
[21:50] | with the same measurements. | 与你购买的完全相同 |
[21:52] | We’re checking out lumber purchases in the area, | 我们在调查这个区域的木材采购资料 |
[21:54] | crossing off names, and yours is on the list. | 逐一排除后 剩下了你的名字 |
[22:02] | Oh, my God. | 天呐 |
[22:06] | We’re taking you in for questioning. | 我们要带你回局里问话 |
[22:12] | You’re a Grimm! | 你是格林 |
[22:17] | Get back on the ground! | 趴在地上 |
[22:23] | Get down. | 趴下 |
[22:25] | Stay on the ground and put your hands behind your back. | 趴在地上 把双手放在身后 |
[22:35] | Kill me. | 杀了我吧 |
[22:36] | Just don’t hurt my family. | 别伤害我的家人就行了 |
[22:38] | Assaulting an officer– | 袭警 |
[22:39] | you should start thinking about yourself. | 你该担心的是自己 |
[22:41] | I’m not here to kill anyone. | 我不是来杀人的 |
[22:45] | Dad? | 爸爸 |
[22:47] | Dad, what are they doing to you? | 爸爸 他们要对你干什么 |
[22:49] | Stay out of it, son. | 别管这事 儿子 |
[22:50] | No. Where are they taking you? | 不行 他们要带你去哪 |
[22:52] | The precinct. | 警察局 |
[22:56] | Why? What’d he do? | 为什么 他做了什么 |
[23:02] | I had nothing to do with this. | 我什么也没做 |
[23:04] | You’ve never seen these two symbols? | 你从未见过这两个符号吗 |
[23:06] | Two bodies were crucified matching the Fuilcre ritual. | 被钉在十字架上的两具尸体和牛头怪仪式吻合 |
[23:16] | How do you know about this? | 你怎么知道的 |
[23:17] | How I know is not why we’re here. | 我怎么知道不是重点 |
[23:19] | The lumber used in the crucifixion | 用在十字架上的木材 |
[23:21] | matches an order you placed at Columbia Lumber. | 和你在哥伦比亚木材场所订购的吻合 |
[23:24] | And all you’re telling us is that the lumber was stolen. | 而你却跟我们说木材被偷了 |
[23:26] | Now, doesn’t that seem convenient? | 这也太好解释了吧 |
[23:28] | I didn’t do anything. | 我什么也没做 |
[23:29] | You attacked a police officer. | 但是你袭警 |
[23:31] | He’s a Grimm. I thought he was gonna kill me. | 他是格林 我以为他要杀我 |
[23:33] | Did you report the lumber stolen to the police? | 木材被偷 你报警了吗 |
[23:35] | – No. – Why not? | -没 -为什么不报警 |
[23:36] | It was only $300 worth of wood. | 那些木材才值三百块 |
[23:38] | You think the police are gonna drop everything to find that? | 你们觉得警察会全力去查吗 |
[23:40] | – When was it stolen? – I don’t know. | -什么时候被偷的 -不知道 |
[23:42] | It was delivered when I wasn’t there. | 送货的时候我不在 |
[23:44] | They put it in the barn. It could’ve happened at anytime. | 他们就把它们放在谷仓 随时都有可能被偷走 |
[23:45] | I don’t lock up the barn! | 谷仓又不锁的 |
[23:47] | You ain’t seeing the problem here. | 你还是没意识到目前的问题 |
[23:49] | You’re a Fuilcre. | 你是牛头怪 |
[23:51] | You know about these ancient sacrifices. | 你知道这些古老的祭祀 |
[23:53] | Your farm’s having trouble because of the drought. | 你的农场因为干旱效益不好 |
[23:56] | You even ordered the same type of lumber used in the crimes. | 还定了跟罪案中使用的一模一样的木材 |
[24:02] | So how do you explain that? | 你要如何解释 |
[24:10] | There is something. | 有件事 |
[24:12] | A couple of weeks ago, a man came by our house, | 几个星期前 有个人来我家 |
[24:14] | said he represented a group dedicated to bringing back | 说他代表一个致力于重现 |
[24:17] | Wesen culture, traditions, and rituals. | 格林生物文化 传统和宗教仪式的团体 |
[24:20] | You know, everything that had been given up | 就是千百年前被舍弃的 |
[24:22] | thousands of years ago. | 那些东西 |
[24:25] | I don’t know, it didn’t make sense to me and… | 我也搞不懂 对我来说没有意义 |
[24:29] | I wasn’t interested. | 我不感兴趣 |
[24:30] | What was his name? | 他叫什么 |
[24:32] | Donald, uh…I don’t know. | 唐纳德 不太确定 |
[24:34] | Something–Smith, Jones, something common. | 史密斯还是琼斯 一个很常见的姓 |
[24:37] | Can you describe him? | 能描述一下他吗 |
[24:40] | About my height, | 跟我差不多高 |
[24:41] | less than 200 pounds, short hair. | 体重低于90公斤 短发 |
[24:46] | He looked normal for a fanatic. | 看着不像一个狂热分子 |
[24:48] | Did he leave you his card, any contact information? | 他给你名片了吗 或者任何联系方式 |
[24:52] | There was a flyer talking about | 有一张写着 |
[24:53] | some meeting the group was gonna have. | 即将举办的团体见面会的传单 |
[24:55] | Do you still have it? | 你还有吗 |
[24:56] | No, I threw it away. | 没有 扔掉了 |
[25:03] | Do you recognize this? | 你认识这个吗 |
[25:05] | Yeah, it was on the flyer. I never saw it before that. | 传单上有 之前没见过 |
[25:08] | What’s it mean? | 这什么意思 |
[25:10] | You buy his story? | 你们相信他的话吗 |
[25:11] | He has motive, if you consider | 他有动机 如果你考虑 |
[25:13] | an ancient rain crucifixion ritual motive. | 一个古老的求雨受难仪式动机的话 |
[25:16] | I don’t know, DA would have a lot of fun with that. | 地区检察官肯定会觉得很有趣 |
[25:18] | You’re gonna have to connect Holloway to these victims | 你们得用一些实质性的证据 |
[25:20] | with some kind of physical evidence. | 把霍洛韦和这些被害人联系起来 |
[25:21] | All right, we can charge him with the assaulting an officer. | 好吧 我们可以告他袭击警员 |
[25:23] | I don’t want to charge him with that if I can avoid it. | 如果可以的话 我不想用这个来指控他 |
[25:26] | I know why he did it. | 我知道他为什么那么做 |
[25:27] | There’s supposed to be seven sacrifices | 这个仪式应该有七个祭品 |
[25:28] | for this ritual, and we have two bodies, | 现在已经有两具尸体 |
[25:30] | one of which is at least a week old. | 其中一个至少死了一周了 |
[25:32] | Both victims are homeless. | 两个死者都是流浪汉 |
[25:34] | Problem is we don’t know if this | 问题是我们不知道 |
[25:35] | is a second victim or the seventh. | 这是第二名被害人还是第七名 |
[25:36] | There’s a possibility of five more. | 有可能还有其他五个人 |
[25:38] | We’ve checked every missing persons report | 我们查了上个月以来的 |
[25:39] | from the past month, but homeless people | 所有失踪人口报告 但是流浪汉 |
[25:42] | aren’t usually reported missing. | 一般都不会有人报失踪 |
[25:43] | What do you want us to do with Holloway? | 怎么处理霍洛韦 |
[25:45] | Hold him for 72 hours. See what you can come up with. | 72小时监禁 看看你们能想到什么办法 |
[25:49] | You know, my great great grandfather on my mother’s side | 我妈妈那方的曾曾祖父 |
[25:51] | was a big believer in rituals and sacrifices. | 特别信宗教仪式和祭祀 |
[25:55] | I think that’s what got him burned at the stake. | 估计他就是因为这个被烧死的 |
[26:44] | Yeah, both victims were gored to death. | 两个死者都是被顶死的 |
[26:46] | Like with a horn? | 被角吗 |
[26:47] | Yeah, then hung up on crosses. | 对 然后被挂在十字架上 |
[26:51] | This wasn’t a Fuilcre, was it? | 不会是牛头怪吧 |
[26:54] | You know about that? | 你知道这个 |
[26:56] | When I was a hexenbiest, | 我还是巫女的时候 |
[26:57] | freaky rituals are kind of our thing. | 这种可怕的仪式是我们的特色 |
[27:00] | Yeah, I was looking at the books with Monroe and Rosalee, | 我和门罗以及罗莎莉查了书 |
[27:02] | but some of the pages were burned. | 但是有些页被烧掉了 |
[27:04] | And we know that there are seven sacrifices | 我们知道有七个祭品 |
[27:06] | that form the image of a plow, | 来组合出犁的样子 |
[27:07] | but we don’t know what the plow is. | 但是我们不知道犁是什么 |
[27:10] | Well, Fuilcre religion revolved around stars | 牛头怪的信仰是围绕着星星的 |
[27:13] | and the plow is what they called Ursa Major | 犁就是英国和爱尔兰所说的 |
[27:15] | in England and Ireland. | 大熊星座 |
[27:17] | Ursa Major like the Big Dipper? | 大熊星座 也就是北斗七星 |
[27:19] | Seven stars. | 七颗星星 |
[27:21] | So the killings are going to form a Big Dipper | 所以杀戮会组合成一个北斗七星 |
[27:23] | to match the constellation. | 来和星座匹配 |
[27:25] | Yeah, maybe. | 可能 |
[27:27] | The Aztecs had this ceremony built around Orion’s Belt. | 阿兹特克人有围绕猎户座的仪式 |
[27:30] | It was called “Fire Drill.” | 他们称之为”钻木取火” |
[27:32] | Why they called it that, I don’t know. | 为什么叫这个 我也不知道 |
[27:33] | But every time Orion’s Belt rose above the horizon, | 但每次猎户座从地平线升起的时候 |
[27:35] | they would sacrifice a man on top of a pyramid. | 他们都会在金字塔顶端祭祀一个人 |
[27:42] | What? | 怎么了 |
[27:44] | How do you know these things? | 你是怎么知道这些事的 |
[27:46] | Home schooling. | 家庭教育 |
[28:00] | I’m going to ask you a few questions. | 我要问你几个问题 |
[28:03] | If you don’t cooperate, | 如果你不配合 |
[28:04] | someone else will ask you questions. | 会由别人来问你 |
[28:07] | You cooperate? | 配合吗 |
[28:10] | Occultatum Libera! | 隐匿自由 |
[28:13] | I don’t think he’s gonna cooperate. | 我觉得他不会配合 |
[28:16] | He’s all yours. | 归你了 |
[28:18] | I’m getting coffee. | 我去喝杯咖啡 |
[28:27] | So you don’t want to talk? | 你不想说话 |
[28:33] | Well, if you don’t want to talk, | 如果不想说话 |
[28:34] | then you won’t be needing your mouth. | 那就不需要嘴巴了 |
[28:47] | If you can’t talk to me, then… | 如果不能跟我说话 那… |
[28:52] | you probably don’t want to see me either. | 你可能也不想看见我 |
[29:04] | Speak no evil. | 坏事不说 |
[29:06] | See no evil. | 坏事不看 |
[29:08] | We’re missing one, aren’t we? | 还差了一样吧 |
[29:11] | Oh, that’s right. | 没错 |
[29:15] | Hear no evil. | 坏事不听 |
[29:21] | How long is he going to take? | 要多久 |
[29:23] | Depends on how much information you want. | 那得看你要多少信息 |
[29:30] | I want all of it. | 全部都要 |
[29:33] | Then we’ll give him some time alone with his thoughts. | 那就给他点时间 让他跟他的想法独处一阵 |
[29:50] | Hey. Freight train engineer | 货运列车工程师 |
[29:53] | called it in, 5: 45 this morning. | 在早上5:45报的警 |
[29:54] | Wasn’t exactly sure what he saw, | 不确定自己看到了什么 |
[29:56] | but thought we should take a look. | 但是觉得我们应该来看一眼 |
[30:00] | So this happened last night. | 昨晚发生的事 |
[30:03] | Train came through here 11:30 last night, | 火车昨晚11:30经过这里 |
[30:05] | didn’t report it. I’m thinking it had to happen sometime after that. | 没人报警 所以我想是在那之后发生的 |
[30:09] | Blood’s still tacky. | 血液还是粘稠的 |
[30:11] | Same M.O. | 一样的作案手法 |
[30:14] | Yeah, another one of these damn Runes. | 又多了一个该死的如尼文 |
[30:16] | Probably means water. | 意思可能是水 |
[30:20] | There’s no way Mark Holloway could’ve done this. | 不可能是马克·霍洛韦干的 |
[30:22] | – Have Holloway released? – No. | -霍洛韦放出来了吗 -没有 |
[30:24] | All right. Can we figure out this sacrificial Big Dipper | 好了 已经有三具尸体了 我们能 |
[30:26] | now that we have three bodies? | 弄清楚这个祭祀似的北斗七星了吗 |
[30:28] | Yeah, we should try. | 应该试试看 |
[30:29] | Well, I’d be able to figure out who he will kill next. | 我应该能弄清楚他下一个目标是谁 |
[30:31] | If he hasn’t already. | 如果他还没下手的话 |
[30:33] | The guy we arrested said someone came to his house, | 我们逮捕的那家伙说 有人去他家 |
[30:35] | gave him a flyer with Black Claw mark on it. | 给了他一张印有暗爪标记的传单 |
[30:39] | That was about a meeting. | 关于一个见面会的 |
[30:40] | Have you ever heard of any Black Claw meetings or anything like that? | 你们有听说任何暗爪见面会或者类似的消息吗 |
[30:43] | No. | 没有 |
[30:44] | I can ask around if you want. | 如果你想知道的话 我可以到处问问 |
[30:46] | But… what do you want me to do if I find out? | 不过 如果问到了 你要我怎么做 |
[30:49] | Go. | 去 |
[30:51] | Try to see who’s running it. | 看看是谁主持的 |
[30:52] | Maybe get some photos if you can, but dont’t risk getting caught. | 如果可以的话拍点照片 不过小心被抓了 |
[30:55] | No, don’t worry. | 不会 别担心 |
[30:56] | I can be as good a brainwashed zombie-headed zealot as anybody. | 我可以装成被洗脑的狂热分子 跟其他人一样 |
[30:59] | Okay,guys. | 好了 伙计们 |
[31:00] | Our first victim… | 我们的第一名死者 |
[31:02] | was found here. | 是在这里发现的 |
[31:05] | Our second victim was found in the basement off Powell… | 第二名死者是在鲍威尔街上的地下室发现的… |
[31:09] | Here. | 这里 |
[31:10] | And our third victim was found | 第三名死者 |
[31:12] | on the railroad tracks… There. | 是在铁轨那被发现的 那里 |
[31:16] | We don’t know which stars these are, | 我们不知道这些是什么星星 |
[31:17] | so we can’t anchor the map. | 所以没法确定地图 |
[31:20] | Well, I mean, it looks kind of like a ladle, right? | 看起来就像个长柄勺 |
[31:26] | I mean, we just– we need a reference point, | 我们需要一个参考点 |
[31:28] | That’s all. | 就这样 |
[31:30] | Wait, that’s Huntington graveyard, right? | 等等 这里是亨廷顿墓地 对吗 |
[31:34] | Yeah. | 对 |
[31:35] | Well, the last star in the handle of the plow | 大熊星座的斗柄最末端的星星是 |
[31:38] | is the star Alkaid, | 破军星 |
[31:41] | which in Arabic means chief of mourners. | 在阿拉伯语中意思是哀悼者首领 |
[31:43] | Well, then, | 那… |
[31:45] | if that’s referring to Huntington graveyard, | 如果这是指亨廷顿墓地的话 |
[31:48] | then that could be our reference point, | 那那个可能是参考点 |
[31:51] | which would mean that these four points | 也就是说这四个点 |
[31:56] | are the next sacrificial sites, right? | 是接下来的四个祭祀地点 对吗 |
[31:58] | All right, well, I’ll have officers | 好 我让警员现在就去 |
[31:59] | check those locations now. | 查看一下这些地点 |
[32:03] | Has it been long enough? | 时间够久了吗 |
[32:05] | If you don’t want him to lose his mind. | 如果你不想让他疯的话 |
[32:19] | Can you hear me? | 能听见我说话吗 |
[32:23] | Would you like to see me? | 想看见我吗 |
[32:36] | Would you like to talk to us now? | 想跟我们说话了吗 |
[32:49] | What’s his name? | 他叫什么 |
[32:55] | I don’t know his name. | 我不知道他的名字 |
[32:57] | I swear, I swear! | 我发誓 我发誓 |
[33:00] | I do know that he’s a courier. | 我知道他是通讯员 |
[33:02] | I just–I don’t know his name. | 但是不知道他的名字 |
[33:03] | He delivers messages, but that’s it. | 他传递消息 就这样 |
[33:06] | What kind of messages? | 什么消息 |
[33:07] | Anything they want done. | 他们要我们做的事 |
[33:09] | What’s he doing in Portland? | 他来波特兰做什么 |
[33:11] | He’s here? | 他在这里 |
[33:12] | I-I didn’t know that. | 我不知道这事 |
[33:15] | If he came here to deliver a message, | 如果他是来送消息的 |
[33:18] | who’s he giving it to? | 是送给谁的 |
[33:24] | Lucien. | 吕西安 |
[33:26] | Lucien Petrovitch. | 吕西安·佩特洛维奇 |
[33:28] | – Petrovitch is here? – Yeah. | -佩特洛维奇在这里 -对 |
[33:31] | He’s the only one who can talk to the other cells. | 只有他能和其他地方的成员对话 |
[33:34] | Where is he? | 他在哪 |
[33:36] | Nobody knows. | 没人知道 |
[33:37] | He never stays in one place longer than one night. | 他从来不在一个地方多待一晚 |
[33:41] | Make sure he tells us everything he knows. | 确保他把他知道的都告诉我们了 |
[33:43] | I am, I am, I sw– | 我都说了 都说了 我发… |
[33:45] | I swear to you I am! | 我发誓 我都说了 |
[33:49] | I am… | 都说了 |
[33:57] | Jonathan? | 乔纳森 |
[34:00] | Jonathan? | 乔纳森 |
[34:04] | Jonathan? | 乔纳森 |
[34:12] | Oh, my god. | 天呐 |
[34:27] | I know how dangerous it is for you all to be here, | 我知道你们来这里有多危险 |
[34:31] | and I commend you on your courage. | 我欣赏你们的勇气 |
[34:35] | Some of you will think the risk is too great, | 你们中有些人会觉得风险太大了 |
[34:37] | but we are witness to an awakening. | 但我们是见证觉醒的人 |
[34:40] | Welcome to the new era. | 欢迎来到新时代 |
[34:43] | An era of change. | 一个变化的时代 |
[34:45] | An era where people like us– | 一个像我们这样的人… |
[34:48] | that’s right. | 没错 |
[34:50] | We all know what we’re talking about. | 大家都清楚我在说什么 |
[34:52] | Wesen! | 格林生物 |
[34:57] | An era where people like us no longer | 一个像我们这样的人不必再 |
[34:58] | have to live in the shadows. | 躲躲藏藏生活的时代 |
[35:00] | Too long have we been marginalized by normal society. | 我们已经被正常社会边缘化太久了 |
[35:03] | – That’s right. – And by normal, | -没错 -而这里的正常 |
[35:05] | I mean. | 我指的是 |
[35:08] | Kehrseite! | 常人 |
[35:09] | – Aw, boo! – No! | -呸 -不 |
[35:11] | – Boo! – Hate them! | -呸 -讨厌他们 |
[35:17] | But no more. | 但过去了 |
[35:19] | We must take back our heritage! | 我们要夺回我们的财产 |
[35:22] | Take back our traditions! | 寻回我们的传统 |
[35:25] | The days of our oppression are coming to an end. | 压迫的日子马上就要结束了 |
[35:29] | The days of our persecution are coming to an end. | 受迫害的日子马上就要结束了 |
[35:34] | When we stand united, no one… | 当我们团结一致 没有人… |
[35:37] | No one can stop us. | 没有人能阻挡我们 |
[35:39] | What are you doing here? | 你来这里做什么 |
[35:40] | Dad, this is our heritage. | 爸爸 这是我们的财产 |
[35:41] | How could you get mixed up with these fanatics? | 你怎么能跟这些疯子搅和在一起 |
[35:43] | – Dad! – Leave the kid alone. | -爸爸 -放开这孩子 |
[35:45] | This is my son. Stay out of this. | 这是我儿子 你们别管 |
[35:58] | We have three bodies and four possible locations | 已经有三具尸体 还有四个可能的 |
[36:00] | for other sacrificial sites. | 祭祀地点 |
[36:02] | Three of those of four are out of our jurisdiction. | 四个当中有三个不在我们辖区 |
[36:03] | We contacted the county sheriff. | 我们已经联系了县警长 |
[36:05] | They sent out patrols. | 他们派了巡逻人员 |
[36:07] | How’d you explain that to them? | 你们怎么跟他们解释的 |
[36:08] | Ritualistic serial killer. | 仪式主义连环杀手 |
[36:09] | They asked if it was satanic. We didn’t say no. | 他们问是不是穷凶极恶 我们没有否认 |
[36:14] | Just heard from one of the sheriffs. | 刚接到其中一个警长的消息 |
[36:17] | They just got to one of the sites. | 他们刚刚到达其中一个地点 |
[36:18] | Here. They found another body. | 这里 发现了另一具尸体 |
[36:20] | It’s been there for at least two weeks. | 至少已经两周了 |
[36:23] | They just sent this. | 刚给我发了这个 |
[36:24] | That makes four dead. | 现在死了四个人了 |
[36:27] | Monroe, you’re on speaker. | 门罗 我开了扬声器 |
[36:28] | Hey, Nick. | 尼克 |
[36:29] | This is definitely Black Claw, | 这绝对是暗爪 |
[36:31] | but it’s more like a– I don’t know, | 但更像是…我也说不好 |
[36:34] | it’s like a recruiting center or something. | 像是一个招募中心 |
[36:36] | I mean, this guy is really firing these people up. | 这家伙在煽动这些人 |
[36:38] | Well, who’s the guy? | 这家伙是谁 |
[36:39] | All I could get was Donald Jones. | 我只知道叫唐纳德·琼斯 |
[36:41] | I don’t know if that’s his real name or what, | 不知道这是不是真名 |
[36:43] | but, dude, this guy is good. | 不过这家伙真不赖 |
[36:46] | I mean, he is whipping them into a frenzy. | 他在用言语刺激他们 |
[36:47] | I mean, like, that they are sucking | 他们现在就像 |
[36:49] | the Kool-Aid fountain dry. | 碰到了救星一样 |
[36:51] | Did you get a picture of him? | 你有拍到他的照片吗 |
[36:52] | They said no cameras– | 他们说了不准照相 |
[36:53] | I want to stay! | 我想留下来 |
[36:55] | I’m working on it. | 我再试试 |
[36:57] | We’re going home! | 回家 |
[36:58] | That’s your culture they’re talking about too! | 他们说的也是你的文化 |
[37:02] | These people are insane! | 这些人都疯了 |
[37:05] | They think just because something’s old it’s true. | 他们以为古老的东西就是真的 |
[37:07] | They’re superstitious. | 都是迷信 |
[37:09] | Let me go! | 放开我 |
[37:18] | I’m not going! | 我不走 |
[37:25] | – Jonathan! – Your kid’s old enough | -乔纳森 -你孩子已经大到 |
[37:26] | to make up his own mind. | 可以自己做决定了 |
[37:29] | I told you to stay out of this. | 我说了你们别管 |
[37:31] | You’re not going anywhere. | 你哪都别想去 |
[37:38] | Easy! Guy–hey! | 悠着点 伙计 |
[37:40] | – What is going on here? – He a friend of yours? | -这是怎么回事 -他是你朋友 |
[37:42] | No, I don’t know him, but we’re all Wesen, right? | 不是 我不认识他 但我们都是格林生物嘛 |
[37:45] | I mean, didn’t you hear Donald? | 你们没听见唐纳德说嘛 |
[37:48] | We’re all brothers and sisters, you know? | 我们都是兄弟姐妹 |
[37:50] | Not him. | 他不是 |
[37:51] | Get him out of here. | 把他带走 |
[37:53] | Occultatum Libera. | 隐匿自由 |
[37:55] | Huh, yeah, right on. | 对 没错 |
[37:56] | Occultatum Libera, man. | 隐匿自由 兄弟 |
[37:58] | Totally. | 说得对 |
[38:09] | You okay? | 你还好吧 |
[38:14] | No. | 不好 |
[38:27] | Fourth victim has been identified as Tom Harmon. | 第四名死者身份是汤姆·哈蒙 |
[38:30] | Last known residence– | 最后的住址是… |
[38:31] | Streets of Portland. | 波特兰各条大街 |
[38:32] | Griffin. | 格里芬 |
[38:36] | Where’s the body? | 尸体在哪里 |
[38:40] | Approximate time of death? | 大概的死亡时间呢 |
[38:42] | At least three weeks? Are you sure? | 至少三周 你确定吗 |
[38:45] | Okay, thanks. | 好的 谢谢 |
[38:46] | Will you be able to identify the fourth victim? | 能确定第四名死者的身份吗 |
[38:48] | Because we’re gonna have to do | 我们要对此 |
[38:49] | a press conference on this. | 召开一场新闻发布会 |
[38:50] | We just got a fifth. | 刚刚出现了第五名死者 |
[38:51] | What? | 什么 |
[38:52] | Burkhardt. | 伯克哈德 |
[38:55] | Yeah, uh-huh. They just found number six. | 对 他们刚刚发现了第六名 |
[38:57] | Where? | 哪里 |
[39:01] | Now, there’s only one left at the end of the handle. | 现在只剩长勺末端的一个了 |
[39:05] | I can’t remember what she called it. | 不记得她怎么叫的了 |
[39:06] | Alkaid. | 破军星 |
[39:07] | Chief of mourners. | 哀悼者首领 |
[39:10] | It’s Arabic. | 阿拉伯语 |
[39:12] | Got a call from Huntington cemetery. | 接到亨廷顿墓地的电话 |
[39:13] | Please, tell me you didn’t find another body. | 别告诉我又发现了尸体 |
[39:15] | None that weren’t supposed to be there. | 没有发现 |
[39:17] | No wooden crosses either. | 也没有木制十字架 |
[39:18] | Well, maybe he hasn’t made the final sacrifice. | 也许他还没进行最后的祭祀 |
[39:21] | Let’s get out there. | 我们去现场 |
[39:55] | What the hell? | 什么情况 |
[39:58] | What is–what– | 这是…这… |
[40:00] | What am I doing up here? | 我怎么会在这上面 |
[40:04] | Oh, my god, stay away from me! | 天呐 离我远点 |
[40:11] | Step away! | 离开他 |
[40:13] | – Get down on the ground! – Do it now! | -趴到地上 -快点 |
[40:17] | – Down! – Occultatum Libera! | -趴下 -隐匿自由 |
[40:25] | Oh, god, get me down from here! | 天呐 把我放下来 |
[40:30] | And the blood shall be spilt upon the earth as water. | 鲜血将像水一样洒向地面 |
[40:39] | Who the hell is that? | 这是谁 |
[40:40] | This guy from the lumberyard. | 木材厂的老板 |
[40:42] | Duncan Fargo. | 邓肯·法戈 |
[40:44] | The guy I talked to on the phone? | 跟我通电话的那个 |
[40:46] | He’s the one who put us on to Holloway. | 是他把我们引去找霍洛韦的 |
[40:47] | He probably stole Holloway’s lumber | 也许是他送货的时候 |
[40:49] | when he delivered it, which is why | 偷了霍洛韦的木材 所以 |
[40:50] | Holloway didn’t know it was gone. | 霍洛韦不知道木材不见了 |
[40:52] | Get me down, get me down. | 放我下来 放我下来 |
[40:54] | Please, get me down. | 快放我下来 |
[40:55] | It’s all right. You’re gonna be okay. | 没事了 你安全了 |
[40:58] | Just relax. | 放松 |
[41:00] | What is it? | 怎么回事 |
[41:01] | He changed into some kind of demon! | 他变成了恶魔 |
[41:04] | Tried to crucify me! | 想把我钉在十字架上 |
[41:06] | Help’s on its way. Just try to calm down. | 救护人员在路上 你试着冷静下来 |
[41:08] | Adrenaline can do crazy things to perception. | 肾上腺素会让你出现幻觉 |
[41:15] | Yeah, this is Detective Griffin. | 我是格里芬警探 |
[41:17] | We’re gonna need a coroner. | 我们这需要一个验尸官 |
[41:35] | Six dead for some ancient superstition. | 因为某种古代迷信死了六个人 |
[41:37] | That we can’t explain to anybody. | 还没法跟人解释清 |
[41:40] | Except Wesen. | 除了格林生物 |
[41:43] | We’ll just write down what we can | 把能写的写下来 |
[41:45] | and go home. | 然后回家 |
[42:04] | Don’t go there. | 别起话头 |