Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] “历史是场噩梦 而我正试图从中醒来”
[00:23] Antiquarische Buecher. 古籍书店
[00:25] Felix, it’s Andrea Stroh. 菲利克斯 我是安德莉亚·斯特罗
[00:27] Andrea, how are you? 安德莉亚 你好吗
[00:29] Good. 很好
[00:30] I assumed I’d still find you at the shop. 我就猜到你还在店里
[00:32] Look, I’m in Prague doing an appraisal, 我现在在布拉格做财产评估
[00:34] and I’ve found something that might interest you. 然后发现了一些你也许感兴趣的东西
[00:37] Some kind of very old text- 一些非常古老的文本
[00:39] leather-bound, hand-written. 皮面装订 手写文字
[00:41] I’d never seen anything like them, 我之前从没见过
[00:43] but I think you should come and have a look. 但我觉得你应该来看一看
[00:45] I’d bring them to you, Felix, 我想带着去找你的 菲利克斯
[00:47] but I’m afraid I might damage them. 但我怕弄坏了它们
[00:49] I was wondering if you could come to Prague tomorrow. 你能不能明天来一趟布拉格
[00:53] I know it’s short notice, 我知道事出突然
[00:53] but I’ve got to get this done as quickly as possible. 但我得尽快了结这件事
[00:57] I will meet you at 12:00. 明天12点见
[00:58] Text me the address. 把地址发给我
[00:59] I’ll see you then. 明天见
[01:04] They didn’t tell me much about the owner, 他们没有跟我透露主人雷伯加先生的
[01:06] Mr. Nebojsa. 太多信息
[01:07] Died six months ago at 96. 六个月前去世 享年96岁
[01:10] Lived alone for a long time. 独居了很长一段时间
[01:12] Had no will, no relatives. 没有遗嘱 也没有亲属
[01:13] But the court wants everything sold 但法院希望所有东西都
[01:15] as quickly as possible for taxes. 尽快售出 收取税款
[01:17] What I want you to see is in the attic. 我要给你看的在阁楼里
[01:20] The chest alone is at least 200 years old. 光这个箱子就至少有200年了
[01:27] Don’t worry; 别担心
[01:28] I almost didn’t look further 我第一次打开
[01:29] when I first opened it. 没怎么细看
[01:35] There must be 15 of them. 肯定有15本
[01:38] Could be more. 可能更多
[01:49] What do you think? 你怎么看
[01:50] Did I waste your time? 这趟来得值吗
[01:53] No. 值
[01:54] But I must take these back to the shop. 但我必须把这些东西带回店里
[01:57] Of course. 没问题
[02:18] So this is Nick’s new home, sweet home. 这里就是尼克的新家啊
[02:22] Wouldn’t be the first place you’d look for him. 别人绝不会第一时间想到来这里找他
[02:24] Or the last. 死也想不到
[02:26] Guess you don’t have to worry about 这里都不用担心
[02:27] anybody killing your neighbors here. 邻居被杀什么的
[02:29] Yeah, I don’t know. 对 没错
[02:30] I think it’s kind of homey, you know, 我觉得挺自在的
[02:33] in a, like, post-apocalyptic, neo-industrial, 就像后世界末日 新工业时代
[02:37] steampunk chic kind of way. 蒸汽朋克那种时髦居家
[02:46] Pull the cars inside. 把车停里面
[02:47] I’ll get the car. 我去开车
[02:56] So welcome to the “Fome.” 欢迎来到堡屋
[03:00] It’s a cross between a fortress and a home. 是堡垒和屋子的合体
[03:02] I think it’s kind of awesome. 我觉得很棒
[03:04] You don’t have a turret, do you? 不会有炮塔吧
[03:05] – No, but we have a roof. – Got to see that. -没有 但是有房顶 -那得看看
[03:07] This way. Stairs are over here. 这里 楼梯就在这
[03:09] Here’s a little fome-warming gift from all of us. 这些是我们带来的暖堡屋礼物
[03:12] Thanks, you guys. 谢谢你们
[03:14] And there’s something in there for Kelly. 还有给凯利的礼物
[03:15] You know, I have never met Kelly. 我还没见过凯利呢
[03:17] Well, he’s asleep, but let’s take a look. 他睡着了 不过可以去看看
[03:20] Not without me. 我也一起
[03:22] I’ll open the wine. 我来开酒
[03:23] Oh, please. 麻烦你了
[03:27] Wow, dude. 天呐 伙计
[03:29] Nice view. 视野很好啊
[03:30] Yeah, not too bad, huh? 是吧 不错吧
[03:32] Lordy. 我的天
[03:36] So how’s it going… 所以怎么样
[03:38] between you and Adalind and Kelly and… 你和爱达玲 凯利还有
[03:40] Eve and… 伊芙
[03:43] Well, Adalind has been great. 爱达玲很好
[03:47] Who would’ve thought that she would’ve made 谁能想到她会是这么一个
[03:48] such a wonderful mother? 好妈妈呢
[03:50] Right. 没错
[03:53] How does she feel about you? 她对你什么感觉
[03:54] I don’t know. 不知道
[03:57] We don’t really talk about that. 我们不怎么聊这个
[04:02] Well, how do you feel about her? 那你对她是什么感觉
[04:04] I’m not sure. 我不确定
[04:07] I’m not sure how I’m supposed to feel. 我不知道应该有什么感觉
[04:13] I hated her for so long, and now… 我恨了她那么久 而现在…
[04:16] we’re living together, and we have this kid. 我们又住在一起 还有一个孩子
[04:19] And it all just feels so strangely normal. 一切都奇异地正常
[04:22] I mean, if you can call this normal. 如果能把这叫作正常的话
[04:25] Well, I am the wrong guy to ask about normal. 正不正常这事不适合由我来说
[04:30] But all I can say is, it feels like Adalind 不过我能说的就是 感觉爱达玲
[04:32] is a completely different person, you know? 现在完全是另一个人了
[04:35] Yeah, like Eve. 对 跟伊芙一样
[04:38] Yeah. 对
[04:40] About that–do you think she has any idea 说到这 你觉得她知道
[04:43] who she used to be? 自己以前是谁吗
[04:44] I mean, Juliette? 我是说 朱丽叶
[04:46] Well, she says she remembers everything, 她说她记得所有事
[04:48] but she talks about Juliette 但她说起朱丽叶的时候
[04:49] as if she has nothing to do with her. 好像在说别人一样
[04:50] Sounds like a complete split personality. 听着像是一个彻底分裂的人格
[04:52] I don’t think they have a name for this. 不清楚这种情况叫什么
[04:56] Just when you think people can’t change, right? 每次都是在你觉得人不会变的当口 是吧
[05:00] But, dude, seriously, 不过说真的
[05:02] it is so weird that you slept with both of them 在她们都还是她们的时候 你跟她们
[05:04] when they were each other. 两个都上过床 这太诡异了
[05:06] I mean, come on. 我是说
[05:07] Relationships are confusing enough as it is 男女关系在没有
[05:08] without getting into that kind of, you know… 这种匪夷所思的事的情况下
[05:11] bizarre arithmetic. 就够让人头疼了的
[05:25] Can I help you? 有什么事吗
[05:27] Books. 书
[05:29] I’m sorry. Are you relatives of Mr. Nebojsa? 不好意思 请问你们是雷伯加先生的亲属吗
[05:32] No. 不是
[05:33] Look, I’m here doing an appraisal 我是来这里对他的财产
[05:35] on the property– 做评估的…
[05:39] Where are the books? 书在哪里
[05:41] There aren’t any books. 没有书
[05:43] They’ve all been taken. 已经被拿走了
[05:44] Where? 哪里
[05:45] Leipzig. 莱比锡城
[05:47] The antiquariat. Now, please let me go! 古籍店 请放开我
[05:54] That was really uncalled for. 你们这样真是毫无道理可言
[06:53] Oh, god, Nick. 天呐 尼克
[06:56] What happened? 怎么了
[06:57] Monroe, hier spricht dein Onkel Felix. 门罗 我是菲利克斯舅舅
[07:00] Uncle Felix? 菲利克斯舅舅
[07:02] Ah, bitte. 请原谅
[07:05] I… 我…
[07:07] I’m sorry; I can’t think in German this late at night. 抱歉 大半夜的我想不起德语
[07:11] Ja, I am sorry to call you this early. 没关系 很抱歉这么早给你打电话
[07:12] – Oh, god, who died? – Oh, no. -天呐 谁死了 -不
[07:14] Nobody died. 没有人死
[07:15] Oh, good. Nobody died. 好极了 没有人死
[07:17] The reason I call you so late… 这么晚给你打电话是因为…
[07:20] Your mother told me that you have a friend… 你妈妈跟我说你有一个朋友
[07:23] that is a Grimm. 是格林
[07:25] Mom told you that? 妈妈告诉你的
[07:26] That is the reason why I’m calling you. 所以我才给你打电话
[07:29] I have something your friend would be very interested in. 我手上有你朋友会非常感兴趣的东西
[07:31] I emailed you some photos. 我给你发了一些照片
[07:33] This cannot wait. 这事十万火急
[07:34] Do not forward these photos, 不要转发这些照片
[07:36] and delete them when you are done. 看完就删
[07:40] Hello? 喂
[07:41] What was that all about? 怎么回事
[07:46] It’s my Uncle Felix. 是我舅舅菲利克斯
[07:47] He owns an antiquarian bookstore in Leipzig. 他在莱比锡开了一家古籍店
[07:50] So what? He wants to sell you books at 3:00 in the morning? 所以呢 他是想在凌晨3点卖书给你吗
[07:55] No, he said he sent me some pictures that my friend– 不是 他说他给我发了一些我的朋友…
[07:59] “the Grimm”– might be interested in. “那个格林” 也许感兴趣的照片
[08:04] He knows about Nick? 他知道尼克
[08:05] Apparently, my mother told him. 显然是 我妈妈告诉他的
[08:08] Oh, great. 棒极了
[08:10] I know. 可不是嘛
[08:12] What are these pictures? 是什么照片
[08:14] I don’t know. Let’s go back to bed. 我不知道 我们继续睡吧
[08:15] No, I’m wide awake now. 不 我现在可清醒了
[08:17] We’re looking at these pictures. 我们得看看这些照片
[08:20] Okay. 好吧
[08:22] All right. 好了
[08:29] Holy crap. 我勒个去
[08:32] That looks like it’s from a Grimm book. 看着像是从某本格林之书里来的啊
[08:39] Where did he get this stuff? 他从哪里搞来的这玩意
[08:42] You’ve got to call Nick. 你得打电话给尼克
[08:44] I found it. 我找到了
[08:46] It was in the attic. 在阁楼里
[08:48] I haven’t looked at this stuff in such a long time. 我有好长一段时间没看这玩意了
[08:52] There it is. 这儿
[08:54] Deutschland, 1980 to 1990. 德国 1980至1990
[08:58] Uncle Felix was born in Freiburg, 1949. 菲利克斯舅舅1949年出生在弗莱堡
[09:02] I’m telling you, when it comes to the printed page before 1900, 对于20世纪前的出版物
[09:05] he is an aficionado supreme. 他可是发烧友
[09:07] In fact, most of the books and maps 实际上 大部分我所收藏的
[09:09] I have in my collection came from him. 书籍和地图都是从他那里来的
[09:12] That’s him. 那就是他
[09:14] He never married or had children. 他没结过婚 也没小孩
[09:16] He was always more interested in books than anything else. 他对书比对其他什么都要感兴趣
[09:20] Honestly, if I hadn’t met you, 说实话 要不是遇到了你
[09:22] I probably would have ended up the same way, 我大概也会和他一样
[09:24] except with clocks. 只不过我是与钟为伴
[09:26] Then it’s a good thing you met me. 那幸好你遇见了我
[09:27] This is true. 可不是嘛
[09:32] Hey. I’m really glad you came right over. 真高兴你马上就赶过来了
[09:34] This is some amazing stuff. 这可是些棒极了的东西
[09:36] This is uncle Felix, the guy who called. 这就是菲利克斯舅舅 打电话给我的人
[09:38] – He’s a blutbaden? – Yep. -他是狼人吗 -是的
[09:40] More of a book-baden. 更像是个”书人”
[09:41] Not really a physical guy. 不是很热衷于暴力
[09:43] What did he send? 他发给你什么了
[09:44] That’s on the computer. 在电脑上呢
[09:46] Follow me. 跟我来
[09:48] He said he was doing an appraisal. 他说他当时在做鉴定
[09:49] Uncle Felix is called on a lot to, like, appraise old books or book collections. 菲利克斯舅舅经常被喊去鉴定古籍或者藏书
[09:53] He works for museums and collectors all over Europe, 他为欧洲各地的博物馆和收藏家们工作
[09:55] and I got to tell you, 我必须得说
[09:56] these books look really old. 这些书看起来很有一些年份
[09:58] Some of these wesen, 里面有一些格林生物
[09:58] I don’t think I’ve ever even heard of them. 我觉得我甚至都没有听说过他们
[10:00] – Me either. – He knew what the books were? -我也是 -他知道这些是什么书吗
[10:03] He did. 知道
[10:05] Look, he’s a smart book dealer. 他是个精明的书商
[10:07] He knows the value of these books 他明白这些书的价值
[10:08] is obviously gonna be different for a grimm 在格林的眼中
[10:10] than it’d be for someone who thinks they’re just, 和在某个认为它们不过是童话的人的眼中
[10:12] you know, fairy tales. 显然是不一样的
[10:13] Did your uncle know a Grimm? 你舅舅有相识的格林吗
[10:15] Not that I know of, 据我所知没有
[10:16] but look, having a relationship with a Grimm 但是 和格林有交情这种事
[10:17] is not exactly something you want to talk about in public, 你可不会大肆宣扬
[10:20] especially not in the old country. 特别是在古老的国家
[10:22] Do you trust him? 你信任他吗
[10:23] You mean do I think this stuff is real? 你是问我觉得这东西是真货吗
[10:24] Hell yeah, it’s real. 当然是真的
[10:25] Uncle Felix wouldn’t touch a forgery. 菲利克斯舅舅可不会碰赝品
[10:27] Did he say how much he wants? 他开价了吗
[10:28] No, I think he wants to find out if you’re interested first. 没有 我觉得他想先看看你有没有兴趣
[10:31] Look, I’m not trying to pressure you. 听着 我不是在给你施压啊
[10:32] I’m just saying this stuff looks amazing. 我只是想说这东西看起来棒极了
[10:33] Especially after all you lost when the trailer was burned. 特别是拖车被烧你损失了这么多东西之后
[10:36] Exactly. 的确
[10:38] So if you’re interested– 所以 假如你感兴趣…
[10:40] I’m interested. 我感兴趣
[10:54] Antiquarische Buecher. 古籍店
[10:56] Uncle Felix? 菲利克斯舅舅吗
[10:57] No, he’s not here. 不是 他不在
[10:59] Oh. Well, who’s this? 那你是谁
[11:02] I work here. Who’s calling? 我是这里的员工 你是谁
[11:03] I can give him your name and number. 我可以告诉他你的名字和号码
[11:05] No, that’s okay. He’s got it. 没关系 他知道的
[11:06] Just tell him Monroe called. 告诉他是门罗打过去的就好
[11:08] Yes, Monroe called. Good. 行 门罗打来的 好的
[11:23] Two of these people are still out there. 还有两个没有落网
[11:28] You know, this Black Claw is getting to be a real dangerous pain in the ass. 这暗爪真是个越来越危险的麻烦
[11:32] We–we can’t go to the FBI, NSA, or the DA. 我们不能去找联调局 国安局 或者地检
[11:35] At least HW knows what’s going on. 至少HW是知情的
[11:42] How much do you think a Grimm book is worth? 你觉得一本格林之书值多少钱
[11:46] You need some money? 你缺钱吗
[11:50] Monroe got a call last night from his uncle in Leipzig, Germany. 门罗昨晚接到他在德国莱比锡的舅舅的电话
[11:53] He’s a book dealer, 他是个书商
[11:54] and apparently he found some Grimm books. 显然他是找到了几本格林之书
[11:55] And he called Monroe at 3:30 in the morning 然后他凌晨三点半给门罗打电话
[11:57] to see if I wanted to buy them. 问我想不想买
[11:59] I got some photos. 我这里有些照片
[12:01] They do look really old. 它们看起来是挺古老的
[12:02] How the hell did a book dealer from Leipzig know what you were? 一个莱比锡的书商是怎么得知你的身份的
[12:06] Monroe’s mother mentioned me. 门罗的妈妈提到过我
[12:07] So much for confidentiality. 嘴还真是严啊
[12:11] Whatever price this guy wants for those books, 不管这家伙想把那些书卖多少钱
[12:13] make sure he didn’t kill a Grimm to get ’em. 得确保书不是他通过杀格林抢来的
[12:42] Yes? 怎么了
[12:48] It’s time to set a couple things straight. 是时候把几件事说清楚了
[12:54] What? 什么事
[12:54] That last night at Nick’s house, 在尼克家的最后那晚
[12:56] I wasn’t trying to kill you. 我没有想要杀你
[12:58] You know that. 你明白的
[12:59] You’re talking about Juliette. 你是在说朱丽叶
[13:01] Yeah. 是的
[13:02] I know you weren’t trying to kill her. 我知道你当时不是想杀她
[13:04] I mean, I wasn’t, but I would have. 我是说 我不想 但我会
[13:07] She was trying to kill Nick. 她当时试图杀死尼克
[13:08] I would expect that from you. 我猜到你会那样做的
[13:11] Yeah, I need to know how you feel about Nick 是啊 我得知道你对尼克
[13:14] and Adalind and their kid. 还有爱达玲和他们的孩子是什么感觉
[13:17] Juliette is dead. 朱丽叶已经死了
[13:20] I know she’s dead. 我知道她死了
[13:23] I’m asking you if you’d ever hurt them. 我是在问你是否会伤害他们
[13:26] I wouldn’t. 不会的
[13:27] I don’t owe Juliette anything. 我不欠朱丽叶什么
[13:30] But I do. 但我欠
[13:33] Okay, she helped me. 她帮过我
[13:38] She would have killed you too. 她当时有机会的话 也会杀了你的
[13:42] Glad we talked. 很高兴我们聊了聊
[13:52] Polls have got us in a dead heat. 在民意调查里我们不分上下
[13:54] If the election were held tomorrow, 假如明天进行选举的话
[13:56] it could go either way. 两边都有可能获胜
[13:58] We’ve taken the high road, and Galligher hasn’t. 我们一直是高姿态 但加林格不是
[14:01] We have to stop being the nice guy. 我们得停止做好人了
[14:03] I’m not trying to be a nice guy. 我没有在试图做好人
[14:05] I just don’t want this campaign to be like every other campaign. 我只是不想让这次竞选和其他竞选一样
[14:08] I don’t want to get elected because I’m the guy they hate the least. 我不想因为自己是大家最不讨厌的人而当选
[14:11] Pointing out a couple of flaws about your opponent 指出你对手的几处缺点
[14:13] does not make you the bad guy. 并不会让你成为个坏人
[14:15] – You wrestle a pig – You get dirty, and the pig likes it. -和猪斗… -一身骚 而猪就开心了
[14:18] But George Bernard Shaw 但乔治·萧伯纳
[14:19] is not running for the mayor of Portland. 可没有在参选波特兰的市长
[14:20] And you don’t wrestle a pig. 不要和猪较劲
[14:23] You take them to slaughter, and you make bacon. 把它们送到屠宰场 然后做成培根
[14:26] How do you suggest we make bacon out of Galligher? 你认为我们该怎么把加林格做成培根呢
[14:28] Well, first you fatten him up 首先做些轻率的不明智的行为
[14:31] with some youthful indiscretions, 来让他膨胀
[14:33] and then you slit his throat 然后以几项
[14:35] with a couple of covered-up drug charges. 不在台面上的毒品指控 来解决他
[14:37] And finally you gut him with gambling debts 最后借由赌债
[14:40] and some favors paid out to known associates of the mob. 花钱买支持率这些让他再无翻身之地
[14:45] Is any of that true? 这些都是真的吗
[14:47] All of it. 全是真的
[14:48] It was discovered during undercover operations 是在进行卧底行动时发现的
[14:50] and then later buried with political favor. 后来因为政治好意而压了下去
[14:54] Look, whether it’s true or not, i still don’t like using it. 不管孰真孰假 我还是不喜欢用这种手段
[14:57] The public has a right to know who they’re gonna elect. 民众有权知道他们要选举的是谁
[15:00] And it wouldn’t come from us. 这也不该由我们来揭露
[15:03] That’s what the press is for. 而是媒体该做的事
[15:07] I mean, if he called us at 3:00 in the morning, 如果他半夜三点打电话给我们
[15:09] he must have thought it was urgent, 他肯定是认为这事很紧急
[15:10] so why hasn’t he called you back? 那他为什么还没回你电话
[15:12] I don’t know. 不知道
[15:13] Maybe he realized the books were fakes or something. 也许他发现了那些书是假的
[15:16] But wouldn’t he have called to tell you that? 但是他也会打电话跟你说吧
[15:17] He could have found another buyer. 他也有可能已经找到了另一个买家
[15:20] Well, that would be a shame. 那就太可惜了
[15:22] Maybe you should try calling him again. 也许你应该再打给他试试
[15:23] He’s probably just trying to establish 他可能只是想确认一下
[15:24] how much they’re worth, you know? 这些书值多少钱
[15:25] So he has an idea of how much to charge. 这样他就知道应该怎么开价
[15:31] I got it. 我去开
[15:36] My God! 天呐
[15:37] Uncle Felix! 菲利克斯舅舅
[15:40] Why didn’t you tell me you were coming? 你怎么没告诉我你要来
[15:41] There is no time. 没时间了
[15:42] You must contact your friend– tonight– now! 你今晚必须联系你的朋友 立刻
[15:44] Hello? 你好
[15:45] Ah! You are Rosalee. 你就是罗莎莉吧
[15:47] I am very nice to meet you. 非常高兴见到你
[15:50] This is my Uncle Felix. 这是我的菲利克斯舅舅
[15:52] I had to leave Leipzig in a hurry. 我不得不匆忙地离开莱比锡
[15:54] Welcome to our home. 欢迎来到我们家
[15:55] Can– can I get you something to eat or– 要给你弄点吃的吗
[15:58] No, no. 不用了
[15:59] Thank you very much. 谢谢你
[16:01] You have to call your friend right now. 你必须立刻打电话给你的朋友
[16:02] This cannot wait. 这事不能等
[16:03] Okay, okay. 好 好
[16:06] You okay? 你没事吧
[16:09] You seem kind of quiet tonight. 你今晚很安静啊
[16:13] Today would have been my mother’s birthday. 今天本来是我妈妈的生日
[16:17] It’s just hard not to think about it 只是越尽量不去想
[16:19] when you try not to think about it, 就越难不去想
[16:20] because then all you do is think about it. 因为接下来满脑子都在想这件事
[16:22] It’s okay. 没事
[16:23] It’ll be over tomorrow. Sorry. 明天我就没事了 抱歉
[16:25] No, it’s okay. 没关系
[16:28] Here I am thinking about my mother, 我居然在想我妈妈
[16:30] who threw me out of the house, 是她把我赶出了家门
[16:31] and I don’t even know your birthday. 我还不知道你的生日呢
[16:34] And you don’t know mine. 你也不知道我的
[16:35] Uh, April 14th. 你是4月14号
[16:38] You know my birthday? 你知道我的生日吗
[16:39] Yeah, well, you know. 知道
[16:41] I guess you did arrest me once. 你是逮捕过我一次
[16:44] Mine is June 18th. 我的是6月18号
[16:45] Just so you know. 你想知道的话
[16:48] Monroe. 门罗
[16:49] Nick, my uncle’s here. 尼克 我舅舅来了
[16:51] – From Leipzig? – Yup. -从莱比锡吗 -对
[16:52] Showed up unannounced, 一声不响地就来了
[16:53] and, uh, he says he really needs to talk to you, 他说他真的要和你见一面
[16:55] like, right now. 现在就见
[16:56] Ja. I have traveled a great distance. 没错 我大老远赶到这里
[16:58] This cannot wait. 这事不能等
[16:59] We must meet with you tonight. 我们今晚必须见一面
[17:01] So… 你怎么说
[17:04] Tell him I brought this. 跟他说我把书带来了
[17:06] Oh, my. 天呐
[17:09] Nick, he brought one of these books. 尼克 他把其中一本书带来了
[17:10] I’m sorry; I think you really need to see this. 抱歉 我觉得你真的要来看看
[17:13] Okay, on my way. 马上过去
[17:15] 尸体鉴别 安德莉亚·斯特罗
[17:17] If Black Claw marks their killing of an antiques dealer… 如果暗爪用记号来表明是他们杀了古董商
[17:20] They were looking for something and didn’t get it. 他们在找些东西 但是却没找到
[17:23] It’s a warning to whoever has it. 这是对拥有此物的人的警告
[17:25] It says she was found in the house 这上面说是在约瑟夫·雷伯加的房子里
[17:26] of Josef Nebojsa, who died several months ago. 发现的尸体 屋主几个月前已经死了
[17:28] Do we know who Josef Nebojsa is? 知道约瑟夫·雷伯加是谁吗
[17:30] No, but we’re going to find out. 不知道 但我们会查出来的
[17:38] – It’s Nick. – Take it. -是尼克 -接吧
[17:42] Nick? 尼克
[17:43] I’m on my way to Monroe’s house. 我现在要去门罗家
[17:45] His uncle’s a book dealer, 他舅舅是卖书的
[17:45] and he’s got some books that may be Grimm. 他有些书 可能是属于格林的
[17:47] I’m not sure if I trust this guy. 我不知道要不要相信这个人
[17:49] – Want some backup? – Yeah. -需要支援吗 -要
[17:51] Coming your way. 马上去找你
[17:54] Do you know how old this book is? 你知道这书有多古老吗
[17:56] Oh, yeah. 知道
[17:58] It was manufactured in Nuremberg 大概在1390至1395年间
[17:59] sometime between 1390, 1395, 在纽伦堡的
[18:02] in the Uman Stromer Mill. 乌曼·斯特莫制造厂制造的
[18:03] Stromer was a councilor in Nuremberg, 斯特莫当时是纽伦堡的议员
[18:06] uh, which was a free imperial city of the Holy Roman Empire. 也就是神圣罗马帝国的皇城
[18:10] His paper mill was the first permanent one 他的造纸厂是阿尔卑斯北部的第一家
[18:12] North of the Alpen. 永久性造纸厂
[18:13] And he died of the plague in 1407. 1407年 他死于黑死病
[18:16] Yup. 没错
[18:17] He’s definitely your uncle. 他绝对是你舅舅
[18:20] Excuse me. 不好意思
[18:33] Wait a minute. Who is she? 等一下 她是谁
[18:35] Uncle Felix, these are my friends, 菲利克斯舅舅 他们都是我的朋友
[18:37] Nick and Trub– 尼克和麻烦…
[18:38] – Theresa. – Theresa. -泰丽莎 -泰丽莎
[18:40] Why is she here? 她为什么来这里
[18:42] She’s like me. 她和我一样
[18:44] Both of you? 你们俩都是
[18:48] Two Grimms! 两个格林
[18:56] No, no, stop! 别 别动手
[18:57] – Stop! – Stop! Stop! -别动手 -别动手
[18:59] Everybody calm down! 大家都冷静点
[19:00] Don’t do this! 别这样
[19:02] They are my friends, okay? 他们都是我的朋友
[19:03] He is my uncle, okay? 他是我舅舅
[19:06] So everybody just settle down. 大家都冷静下来
[19:07] We’re all friends here. 我们都是朋友
[19:15] Sorry. 抱歉
[19:18] Ja. 是的
[19:19] Me too. 我也很抱歉
[19:20] Okay. 好了
[19:23] So where’s this book? 书呢
[19:25] It is over here. 在这里
[19:29] Ah, but do not touch it with your fingers. 但是别直接用手碰
[19:30] It is too old. 书太古老了
[19:32] Handschuhe. 戴上手套
[19:35] Careful. 小心点
[19:41] Is it real? 书是真的吗
[19:42] It looks like, yeah. 看样子是的
[19:44] I would not come all this way to trick you. 我不会大老远来这骗你们的
[19:47] You have more? 还有别的吗
[19:48] There are 20. 一共有二十本
[19:50] 20 Grimm books? 二十本格林之书
[19:51] – Ja. – Where? -是的 -在哪
[19:52] I brought them with me. 我都带来了
[20:02] This definitely belonged to a Grimm. 这本书绝对是格林的
[20:03] Ya, I believe it did. 没错 我也觉得
[20:05] How did you get it? 你从哪儿得到的
[20:07] Did you kill him? 你杀了他吗
[20:08] Oh, no, no, no. 没有 没有
[20:09] No, I-I am not violent, 不 虽然刚刚有一些冲突
[20:10] despite what just happened. 但我不暴力
[20:11] No, these books belonged to Josef Nebojsa. 这些书是约瑟夫·雷伯加的
[20:14] He lived in Prague. He was very old. 他住在布拉格 年纪很大了
[20:17] Uh, he died of natural causes. 他是自然死亡的
[20:19] I was brought in to assess the books 我是从我的一个古董商朋友那儿
[20:21] by an antiques dealer friend of mine. 得到这些书的
[20:24] They were hidden in the attic of the house. 它们被藏在阁楼里
[20:26] Then Josef must have been a Grimm 约瑟夫要么是格林
[20:27] or a relative of one. 要么是格林的亲戚
[20:28] I mean, he could have inherited them, 也有可能只是祖上留下的
[20:29] had no idea what they were. 他并不知道这些是什么
[20:31] However he got them is not important. 他怎么得到的不是重点
[20:33] The fact that they exist is a miracle. 而是它们的存在就是个奇迹
[20:36] I should have destroyed them, probably. 我可能本应该毁了它们
[20:38] But I can’t. They’re too rare. 但我做不到 它们太稀有了
[20:41] It would be like destroying the Magna Carta 毁了它就像毁了《自由大宪章》
[20:43] Or the original pages of Chaucer’s “Canterbury Tales”. 或者是原版乔叟的《凯特伯雷故事集》
[20:46] I’ve devoted my whole life to the written word. 我一辈子都潜心研究书籍
[20:49] I cannot be the one to erase any of them from the world. 我不能成为毁掉它们的那个人
[20:52] I’ve spent my entire life defending the imagination, 我一辈子都在保护作家投入在
[20:55] the thoughts, and the passions 每一页文字里的
[20:56] of a writer who would commit these words to the page– 想象力 思想和感情
[21:08] I am sorry. 抱歉
[21:10] I get carried away. 说激动了
[21:12] How much do you want for the books? 这些书你想卖多少钱
[21:15] Well, handling such material is very dangerous. 处理这种材料很危险
[21:18] But in spite of the fact that they are priceless, 但尽管它们是无价之宝
[21:20] I will let you have them for $100,000. 我卖给你10万美元
[21:24] $100,000? You kidding me? 10万美金 你在开玩笑吗
[21:26] My antiques dealer friend has already been killed. 我的古董商朋友已经被杀了
[21:28] And whoever did it must know that I have these books. 凶手一定知道我有这些书
[21:31] Here, you can keep the book I brought. 你可以先留着我带来的这本
[21:34] I will contact you in 24 hours for your decision. 24小时后 我会找你要答复
[21:37] Uncle Felix, that’s a lot of money. 菲利克斯舅舅 这是很大一笔钱
[21:39] It is the best I can do. 这是我的底线了
[21:49] There’s no way I can pull together $100,000 in 24 hours. 我不可能在24小时内凑到10万块
[21:53] But if all the books look like this one? 如果所有书都像这一本呢
[21:55] And what if they’re destroyed? 如果它们被毁了呢
[21:57] Which is what’ll happen if they fall into certain Wesen hands. 也就是它们落入了几个怪物手里呢
[22:00] I’ve heard of the guy that your uncle got the books from, 我听说过你舅舅手上这些书的主人
[22:03] Josef Nebojsa. 约瑟夫·雷伯加
[22:05] How? 在哪儿听过
[22:06] There’s a Black Claw on the wall of his house. 他家的墙上画着暗爪
[22:08] It’s where they killed the antiques dealer. 那个古董商也是在那儿被杀的
[22:13] HW gets alerted whenever that mark is found 世界上任何有暗爪标记的地方
[22:16] anywhere in the world. HW都会得到消息
[22:17] HW has got to be funded by the government, right? HW是政府资助的 对吧
[22:20] Yeah. 没错
[22:21] Well, maybe they can come up with the cash. 没准儿他们能解决钱的事儿
[22:22] I mean, these books would mean something 毕竟 这些书对他们来说
[22:23] to them too, wouldn’t they? 也有点作用 对吧
[22:25] Yeah, maybe. 是 有可能
[22:26] We should talk to Meisner and show him the book. 我们应该去和梅森尔谈谈 给他看看书
[22:29] It’s worth a shot. 值得一试
[22:31] I’ll see what I can find out about Josef Nebojsa. 我尽量找找约瑟夫·雷伯加的资料
[22:33] Right on. 好极了
[22:44] This is a little intense, 这地方有点森严
[22:46] a little intimidating, 有点吓人
[22:47] a little bit of both. 有点森严又吓人
[22:54] So, Meisner, 梅森尔
[22:56] this is Monroe. 这位是门罗
[22:58] Good to finally meet you. 终于见到你了
[23:01] And I think you sort of know… 我觉得你应该认识…
[23:08] Eve. 伊芙
[23:11] Monroe. 门罗
[23:14] You’re looking very, um… 对于一个我们都以为死了的人来说
[23:16] good for someone we all thought was dead and gone. 你看起来很好
[23:19] Not that coming back from it is a bad thing. 不是说起死回生不好
[23:24] I guess… 我觉得…
[23:26] I actually owe you a thanks for– 我应该需要感谢你…
[23:28] No, you don’t. 不 不必
[23:30] Is that the book? 这就是那本书吗
[23:31] Yeah. 是的
[23:35] Do you know about the Grimm books? 你知道格林之书吧
[23:37] Yeah, I’ve seen a few. 是 我看到过一些
[23:39] Well, this one is pretty amazing, 这本书很棒
[23:40] even as far as Grimm books go. 即使是对于格林之书来说
[23:49] If there are 19 more like this, 如果还有19本这样的书
[23:50] it would help replace what was lost 可以弥补拖车被烧毁时
[23:51] when the trailer was burned down. 损失的那些
[23:56] Yeah. 是的
[23:58] A lot of irreplaceable history was destroyed, 很多不可替代的历史被毁了
[24:01] and not by accident. 还不是因为意外
[24:03] If Black Claw is willing to kill to get to these books, 如果暗爪为了得到这些书杀人
[24:05] they must consider them dangerous. 他们一定认为这些书极具威胁性
[24:07] One of Black Claw’s missions 暗爪的任务之一
[24:08] is to eradicate all things Grimm, 就是根除格林的一切
[24:10] including Grimms. 包括格林本身
[24:12] Can you get us the $100,000 你能给我们门罗舅舅要的
[24:14] that Monroe’s uncle wants? 10万块吗
[24:15] We only have 24 hours. 我们只有24个小时
[24:17] Actually, make that 22 and a half. 事实上 还有22.5个小时
[24:19] And my uncle will not hang around. 而且我的舅舅不会逗留
[24:21] I’ll see what I can do. 我会看看我能做些什么
[24:23] But this is government money from a fund that doesn’t exist, 这些政府的钱都来自一个不存在的基金组织
[24:25] so I can’t make any promises. 所以我不能保证
[24:39] This is Felix Dietrich. 我是菲利克斯·迪特里克
[24:41] I received your text. 我收到你的信息了
[24:43] Yeah, uh, a moment. 是的 等一下
[24:50] There. 这儿呢
[24:54] I have the number. 我有号码
[24:57] A0772BR5524 A0772BR5524.
[25:02] Where do I pick it up? 我到哪儿提货
[25:06] A moment. 稍等
[25:15] After 4. 四点以后
[25:16] Okay. Thank you. 好的 谢谢你
[25:22] I mean, it was really weird. 说真的 真的好诡异
[25:24] She looks like Juliette. 她看起来就是朱丽叶
[25:26] But I have no idea if there’s anything of her left… in her. 但我不知道她身上还有没有一点朱丽叶的东西
[25:31] But she remembered you? 但是她记得你
[25:32] Oh, yeah, no, she remembers everything, 是的 她记得所有的事情
[25:34] Except there’s a complete disconnect with her own past. 只是好像这些过去跟她完全无关一样
[25:37] Mighty convenient considering how much guilt 这么做真是太合适了 不然不知道多大的愧疚
[25:39] should be eating away at her conscience. 才能这么蚕食她的良心
[25:42] You think she even has one? 你觉得她还有吗
[25:43] Not from what I got. 不觉得
[25:46] Yes! 太好了
[25:50] This is what I was looking for. 这就是我在找的东西
[25:53] Oh, my god, that’s the guy. 我的天 就是他
[26:05] Monroe. 门罗
[26:06] Hey, Nick, have you heard anything from Meisner? 尼克 梅尔森那儿有消息吗
[26:07] No, not yet. 还没有
[26:08] Cause we’re down to like 10 hours. 我们只剩10个小时了
[26:10] I know. 我知道
[26:11] Anyway, Rosalee found some incredible stuff 不管怎样 罗莎莉找到了一些
[26:13] about this Josef Nebojsa. 关于约瑟夫·雷伯加的重要信息
[26:15] I was able to trace his lineage. 我可以查到他的家系
[26:16] Nick, his ancestors go back to the Crusades. 尼克 他的祖先可以追溯到十字军东征时期
[26:19] If I’m right, one of his relatives on his father’s side 如果我猜测正确 他的一个父系亲属
[26:22] was a knight that fought for the Knights Templar 在君士坦丁堡的洗劫之中
[26:25] in the sack of Constantinople. 是圣殿骑士团的一个骑士
[26:27] And he was from Zollern, a town in the Black Forest. 他来自卓伦 黑森林地区的一个小镇
[26:30] Nick, I think this Nebojsa is really rooted, okay? 尼克 我觉得这个雷伯加很有来头 知道吗
[26:33] We cannot let these books get away. 我们不能失去这些书
[26:35] I mean, the history of them alone is worth…a lot. 光这些书的历史就很有价值
[26:38] Well, I don’t have $100,000. 我没有10万块
[26:40] Neither do we, but we were thinking 我们也没有 但是我们想
[26:41] maybe we could all come up with enough 也许我们可以凑一凑
[26:42] to make Monroe’s uncle. 给门罗的舅舅
[26:44] Make us a deal. 让他答应卖给我们
[26:45] Maybe. 有可能
[26:46] We got a body downtown. 市中心发生了命案
[26:48] I got to go. 我要挂了
[26:48] Dude, think about it, though, okay? 伙计 好好考虑一下好吗
[26:51] I mean, I can stall for time 我可以拖延时间
[26:53] as long as he thinks we’re getting the money. 让他觉得我们在筹钱
[26:55] Yeah, try it. 好 你尽量
[26:57] Victim is mid-60s. 死者六十四五岁
[26:58] Attacked inside his hotel room 今早早些时候
[26:59] sometime earlier this morning. 在酒店房间遇袭
[27:00] This one’s a little unusual, 这个案子有点不寻常
[27:02] even considering the normal unusual. 即使是相较于一般的不寻常而言
[27:04] Why? 为什么
[27:05] Victim’s mouth has a lot of blood. 死者的嘴里有很多血
[27:07] Was he hit? 他被打了吗
[27:08] No, looks more like he bit somebody– 不是 看起来更像是他咬了谁
[27:09] very hard. 而且咬得很狠
[27:10] Looks like somebody was looking for something. 看来是有人在找什么东西
[27:14] Got a possible ID. 查到了可能的身份
[27:16] – Victim’s registered as– – Felix. -死者登记的名字是 -菲利克斯
[27:18] How’d you know that? 你怎么知道
[27:19] That’s Monroe’s uncle. 他是门罗的舅舅
[27:21] This is the book guy? 那个卖书人
[27:24] Yeah. 对
[27:24] That must have been what they were after. 他们肯定是为了这个来的
[27:30] “In 1203, “1203年
[27:31] “after the siege of Constantinople, “在君士坦丁堡围城之后
[27:33] “Alexios Angelos was crowned Emperor Alexios IV “阿历克塞•安格洛斯被加冕成为拜占庭王国的
[27:38] “of the Byzantine empire. “阿历克塞四世
[27:40] “He was pro-crusader and tried to pacify the city, “他是亲十字军派 试图安抚整个城市
[27:43] “but riots broke out “但是仇恨十字军的希腊人
[27:46] “between the Greeks, who hated the crusaders, “和支持十字军的拉丁人之间
[27:49] “and Latins, who supported them. “发生了暴动
[27:50] “During that time, much of the populace “在那期间 众多平民
[27:52] “began to turn against the emperor, “开始转而反对国王
[27:54] “finally deposing him and imprisoning him. “最终将他罢黜 然后监禁
[27:57] “Then in March, the crusader and Venetian leadership “三月时 十字军和威尼斯领袖
[28:00] “decided to take the whole city, “决定攻下整座城市
[28:02] dividing the Byzantine empire between them.” 将拜占庭王国瓜分”
[28:05] Sounds a lot like what’s happening now. 和现在的情况很像
[28:07] Only the names change. 只是改了名字
[28:12] Nick, did you hear from Meisner? 尼克 梅森尔有回音了吗
[28:14] No. 没有
[28:15] Monroe, I… 门罗 我…
[28:17] I have some bad news. 我有个坏消息
[28:18] What, we have to come up with the money? 什么 我们得自己筹钱吗
[28:20] No, it’s not that. 不是这个
[28:24] Your Uncle Felix has been murdered. 你的菲利克斯舅舅被杀了
[28:26] What? 什么
[28:27] Oh, my god. 天呐
[28:28] I’m at the crime scene now. 我现在在犯罪现场
[28:30] I think I need your help on this one. 这个案子我需要你的协助
[28:33] You need to come down here. 你得来一趟
[28:34] It looks wesen on wesen, 看上去是格林生物对格林生物的作案
[28:35] but it’s pretty brutal. 但现场太血腥
[28:38] Yeah, just tell me where. 好的 告诉我地址
[28:39] The Grand Regent Hotel. 晶华酒店
[28:43] I know it. 我知道这个地方
[28:45] Oh, my god, honey, I’m so sorry. 天呐 亲爱的 我很遗憾
[28:47] I’m so sorry. 我很遗憾
[28:52] I can’t believe this. 不敢相信
[28:55] I guess 24 hours was more time than he had. 看来24小时对他来说超支了
[29:01] I’m gonna have to call my mom and… 我得打电话通知我妈妈…
[29:05] I’m sorry. 我很抱歉
[29:06] It’s okay. 没关系
[29:08] I’m sorry it had to turn out this way. 很遗憾事情会变成这样
[29:14] So I guess whoever did this got the books too. 估计杀了他的人也拿到书了吧
[29:16] I’m not so sure. 不确定
[29:19] We talked to the manager. 我们跟酒店经理谈过
[29:20] Your uncle didn’t have a rental car. 你舅舅没有租车
[29:21] He arrived by cab. 是打的来的
[29:22] Okay, but what does that have to do with the books? 但这和书有什么关系呢
[29:24] Each one of those books weighs nearly five pounds. 这些书每本都有将近5斤重
[29:27] You just don’t cart around 100 pounds 一般人不会背着
[29:29] of books on your back. 90多斤的书走来走去
[29:30] Your uncle may never have had the books in this room. 你舅舅可能从没把书放在这个房间里
[29:36] Well, whoever killed him, he fought back, right? 无论是谁杀了他 他反抗了 对吗
[29:38] That’s right, yeah. 没错 他反抗了
[29:39] Looks like he put up a hell of a fight. 看上去他也经历了一场恶战
[29:40] Yeah. 对
[29:42] Uncle Felix got a piece of him… 菲利克斯舅舅咬下了他一块…
[29:49] Which means the guy is wounded. 也就是说那家伙受伤了
[29:52] Right? 对吧
[29:53] I mean, he didn’t walk out of here 他走出去时并不像他
[29:54] like he walked in. 进来时那样毫发无伤
[29:55] Oh, he didn’t walk out. 他没有走出去
[29:58] He went out the window. 他是跳窗走的
[30:02] Yep. 对
[30:04] We’ll get some good prints. 可以采到一些指纹
[30:07] We got to find this bastard. 一定要找出这个混蛋
[30:30] – Hello? – Felix? -喂 -菲利克斯
[30:31] Heir Herman. 我是赫尔曼
[30:33] Ich bin zu deinem laden gegangen. [德语]
[30:35] Da drin ist alles ganz durcheinander. [德语]
[30:38] Hat es bei dir einen einbruch gegeben, oder… [德语]
[30:41] Uh, momentan kann Felix leider nicht ans telefon komm. 菲利克斯目前无法接你的电话
[30:48] Ach so. Danke. 这样 谢谢
[30:54] What’d he say? 他说什么
[30:56] He said he went to Felix’s shop, 他说他去了菲利克斯的店
[30:58] and it was, like, trashed 店里一片狼藉
[31:00] like somebody broke in. 就像有人入室行窃了一样
[31:01] Find every phone call made and received from this phone 查一查这个手机过去72小时拨出和接到的
[31:04] in the last 72 hours. 所有电话
[31:05] Yep. 好
[31:23] Not getting any hits on the prints. 指纹上没有任何发现
[31:25] I’m gonna check interpol. 我去问问国际刑警组织
[31:26] There were three different blood types in the hotel room. 酒店房间有三种不同的血型
[31:29] So there was more than one attacker? 也就是说不止一个袭击者
[31:31] At least two. 至少有两个
[31:33] Having a little trouble with Felix’s phone. 菲利克斯的手机有点小麻烦
[31:35] It got damaged, I’m assuming, during the fight. 已经损坏了 可能是在打斗过程中
[31:37] I pulled the SIM card. It’s being checked. 我把SIM卡拿出来了 正在检查
[31:39] Well, your uncle said the antiques dealer 你舅舅说那个古董商
[31:41] was killed in the house where the books were. 在这些书之前所在的那个房子里被杀了
[31:42] I think so, yeah. 没错
[31:44] Well, what if it’s the same guys? 万一是同一伙人呢
[31:45] They could have easily found out 他们可以轻而易举地查出
[31:46] your uncle got the books from the dealer 你舅舅是从那个古董商那里得到的这些书
[31:48] and followed him here. 然后跟踪他到了这里
[31:49] You know, I called my uncle at his bookshop, 我之前给我舅舅的书店打过电话
[31:51] and it was late, but he always works late. 时间很晚了 但他经常熬夜工作
[31:52] And somebody else answered the phone. 一个陌生人接的电话
[31:54] – You tell them anything? – Just my name. -你把所有事都跟他说了 -只报了我的名字
[31:58] Oh, god, you don’t think they could find him 天呐 不会是因为我打了那个电话
[32:00] because I made that phone call. 他们才找到的他吧
[32:01] Don’t go there. 别这么想
[32:02] They could’ve gotten a lot of information about your uncle. 他们可能掌握了你舅舅的很多信息
[32:04] Well, if these guys are Black Claw, 如果这些人是暗爪成员
[32:05] maybe HW’s got something on them. 也许HW有他们的资料
[32:08] Well, your uncle bloodied them up, so… 你舅舅弄伤了他们 所以…
[32:11] one or both of them could be needing 他们可能需要一些
[32:12] a little medical help. 医疗救助
[32:13] All right. Wu and I will check hospitals. 好了 我和吴去查查各大医院
[32:16] Let’s go. 走吧
[32:22] Sir, we’re gonna have to put you in the ambulance. 先生 我们得把你送上救护车
[32:23] No, no, my friend is worse. 不 不用 我朋友伤得更重
[32:25] You must stop the bleeding. 你得给他止血
[32:26] There’s another one. 还有一个
[32:32] What happened? 怎么回事
[32:33] Were you attacked by dogs? 你们是被狗咬了吗
[32:35] Yes. 对
[32:36] All right. 好的
[32:37] I got to call animal control 我得给动物管理局打电话
[32:38] and report this to the police. 再把这件事报告给警方
[32:43] What kind of dogs were they? 是什么样的狗
[32:44] I don’t know. 不知道
[32:46] What’d they look like? 它们长什么样
[32:47] Like this. 这样
[32:54] What is this, a Wesen database? 这是什么 格林生物数据库吗
[32:56] You’re in it. 你也在里面
[32:57] Krisztian Ajandok and Oscar Vasicek 克里斯蒂安·阿尚多克和奥斯卡·凡斯查克
[32:59] are both Anubi, and we’ve tracked a connection 都是阿努比斯 我们已经追踪到他们
[33:01] to a Black Claw cell in the Czech Republic. 跟捷克共和国里的一个暗爪分支的关系
[33:03] HW in Berlin 柏林的HW
[33:04] already connected them to the killing 已经确定他们跟布拉格那个
[33:05] of the antiques dealer in Prague. 古董商的被害有关
[33:06] And now they’re here. 他们现在又来了这里
[33:08] See if you can find when they arrived. 看看能不能查出他们什么时候到的
[33:15] Hank. 汉克
[33:15] Two paramedics were killed an hour ago. 两个医务人员一小时前被杀
[33:18] Looks an awful lot like what happened to Monroe’s uncle. 场面血腥 跟门罗舅舅的情况极其相似
[33:20] And the 911 caller spoke with an accent. 报警人带有口音
[33:23] Now we have an ID on both of them: 我们有他们的身份信息了
[33:25] Krisztian Ajandok and Oscar Vasicek. 克里斯蒂安·阿尚多克和奥斯卡·凡斯查克
[33:27] – HW had that? – Yeah. -HW有他们的资料 -对
[33:30] Wish we had that database. 真希望我们也有这个数据库
[33:31] You got this one? 你一个人能搞定吗
[33:32] Yeah. 能
[33:34] You work that side. 你负责那边吧
[33:37] I got him. 找到了
[33:39] Timestamp on this is 11:38 last night at PDX. 时间标记是波特兰国际机场昨晚11:38
[33:42] See if they rented a car or booked a flight out. 看看他们有没有租车或者定离开的航班
[33:44] That will tell us if they’re still in Portland. 我们就知道他们是不是还在波特兰了
[33:54] Wu. 吴
[33:54] So I finished going over the SIM card data 我已经完成对菲利克斯手机的SIM卡数据
[33:56] on Felix’s phone for the last 72 hours. 过去72小时的检查
[33:58] Nothing unusual 没什么异常
[33:59] except for the last incoming call. 除了最后一通来电
[34:02] – Who was it? – Not a who. -谁打的 -不是谁
[34:04] It’s from a cargo company. 是一个货运公司
[34:05] I called and found out Felix is expecting 我打电话过去发现菲利克斯
[34:07] a shipment to arrive sometime this afternoon or tonight. 正等着一箱货物今天下午或今晚到达
[34:10] Without a shipping number, they can’t tell me any more. 没有货运编号 他们没法提供更多信息
[34:11] Where’s it coming in? 货从哪里入港
[34:12] Airport cargo facility. 航空货运港
[34:14] They closed about half an hour ago. 大约一个半小时前就下班了
[34:15] Won’t be open till 9:00 in the morning. 早上九点才营业
[34:17] Thanks. 谢了
[34:19] Your uncle had the books shipped. 你舅舅把这些书都寄了
[34:21] That’s why he gave you 24 hours to think about it. 所以他给你24小时考虑
[34:23] We couldn’t find a shipping order 我们没有在酒店房间发现
[34:24] in the hotel room, 装货单
[34:25] And Felix would’ve needed that to pick up the books. 菲利克斯需要这个来提货
[34:27] These guys must have taken it. 肯定被那些家伙拿走了
[34:29] Got something on the car. 车子有发现
[34:30] Ford Expedition, 福特远征
[34:32] rented in the name of Krisztian Ajandok. 用克里斯蒂安·阿尚多克的名字租的
[34:34] Hasn’t been returned. 还没还
[34:36] Then they’re on their way to get the books. 他们是去拿书了
[34:38] The cargo company doesn’t open up 货运公司要到明天早上
[34:39] at 9:00 tomorrow morning, 九点才营业
[34:41] but they’re not gonna wait for that. 但他们不会等这么久
[34:43] Thanks for your help. 谢谢你们的帮助
[34:44] I’ll be asking you for yours soon enough. 很快我就要找你帮忙了
[34:46] – I’m going too. – No. -我也去 -不行
[34:48] We’re not going to risk you over these books. 不能让你为了这些书冒险
[35:04] That’s their rental car. 这是他们租的车
[35:05] Good. Then they’re still here. 很好 他们还在这
[35:29] Looks like they killed the security guard. 看来他们杀了保安
[35:45] Das ist es. 是这个
[36:02] You killed my uncle. 你们杀了我舅舅
[36:12] You shouldn’t have done that. 你们不应该这么做的
[36:58] My uncle was a good man. 我舅舅是个好人
[37:02] We need to get this trunk out of here. 我们得把这箱子弄出去
[37:11] Okay, that should do it. 好了 应该能打开了
[37:26] Let’s get them out of there. 把它们拿出来
[37:28] Gently, gently. 轻点 轻点
[37:57] There’s a lot more stuff in here than just books. 这里面除了书 还有很多别的东西
[38:06] Oh, that’s incredible. 太不可思议了
[38:08] That is a lot of stuff. 好多东西
[38:10] Looks like we got our trailer back. 好像再一次拥有了拖车一样
[38:28] Something about this lock… 这个锁有问题…
[38:31] It’s bigger than it needs to be. 它不需要这么大的
[38:33] I still don’t understand why they would kill people 我还是不懂他们为什么会为了这个
[38:35] for all this. 杀人
[38:36] Its only real value is to a Grimm. 这些东西只对格林有价值
[38:39] Black Claw is trying to destroy everything 暗爪正试图摧毁所有
[38:40] that has to do with Grimms. 和格林有关的东西
[38:42] Hey, wait– wait a minute. 等等
[38:43] Look at this one. 快看这个
[38:44] It’s not like the others. 和其他的都不一样
[38:45] It’s like some kind of… 就像是…
[38:47] family tree book of ancestry. 一本家谱
[38:52] That’s not a– a regular family tree. 不是普通的家谱
[38:54] It’s only following a few individuals 只记录了一代又一代中的
[38:56] from generation to generation. 少数人
[38:58] And some of them just dead-end. 有些已经终止了
[39:00] What’s the name of the guy your uncle got the books from? 你舅舅这些书是谁的来着
[39:03] Uh, Josef Nebojsa. 约瑟夫·雷伯加
[39:06] It’s the same last name. 一样的姓
[39:07] Uh, go to the end. 看最后
[39:12] There he is, Josef Nebojsa. 这里 约瑟夫·雷伯加
[39:14] Oh, my god. 天呐
[39:16] They’re all Grimms. 他们都是格林
[39:17] That’s why this is worth killing for. 所以才值得大开杀戒
[39:19] Everyone in this book is a Grimm. 这书里的每个人都是格林
[39:21] See if Burkhardt’s in there. 看看伯特哈德在不在书里
[39:23] No, it would be, uh, my mother’s maiden name, Kessler. 不 应该是我妈妈的娘家姓 凯斯勒
[39:25] Hey, I think I just… 我好像刚刚…
[39:28] saw a Kessler. 看到凯斯勒了
[39:33] Here. 这里
[39:36] Was Walter your grandfather? 沃特是你外公吗
[39:38] Yeah. 对
[39:40] There’s Aunt Marie. There’s my mom. 看到玛丽姨妈了 还有我妈妈
[39:45] And there I am. 那是我
[39:48] But if you’re in here, maybe I am too. 如果你在这书里 可能我也在
[39:51] Nebojsa was keeping this book up to date. 雷伯加一直在更新这本书
[39:53] This would be real dangerous 如果落入了坏人手里
[39:54] if it fell into the wrong hands. 那就非常危险了
[40:03] We got ourselves a secret compartment. 有一个秘密暗格
[40:10] It’s probably just an extra trunk key. 可能是备用的箱子钥匙
[40:25] Nick! 尼克
[40:27] You got to see this. 来看看这个
[40:35] Oh, my god, another key. 天呐 另一把钥匙
[40:46] Three of them. 三把
[40:51] Go get the other two keys from upstairs. 去把楼上的两把钥匙拿下来
[40:53] – I’ll bring those. – Yeah. -我去拿 -对
[41:23] Doesn’t all fit together. 没有全拼上
[41:24] No, we’re still missing two keys. 对 还缺了两把
[41:26] But maybe we have enough to figure out where it is. 但也许对于弄清楚这是哪里来说已经够了
[41:28] Wait a minute. Look at this. 等等 快看
[41:30] These three hills here with the two rivers 这里的三座山 还有两条河
[41:32] on either side connecting to the bigger river here, 两边都接着这条更大的河
[41:35] that is an exact match for what the keys are saying. 跟钥匙上的图案一模一样
[41:40] And it’s in the Schwarzwald. 而这里是黑森林地区
[41:42] – The black forest? – Yeah. -黑森林 -对
[41:44] I mean, I know these maps aren’t as accurate 我知道这些地图不像
[41:46] as, like, modern-day topographical maps, 现在的地形图一样精确
[41:48] but this terrain… 但是这个地形
[41:50] is a pretty good match for this terrain, 跟这个地形完全吻合
[41:53] which is outside of Wolfach, 就在沃尔法赫
[41:56] which is right here. 也就是这里
[41:59] So we can figure out where they buried 那我们就能知道他们在哪里
[42:01] whatever it is they buried. 埋下了什么东西
[42:03] Exactly. 完全正确
[42:04] Well, not exactly, unless you have 也不是完全正确 除非你有
[42:06] the classic “X marks the spot.” 精确的标记
[42:07] But, dude, 可是伙计们
[42:09] we got it. 我们找到了
[42:11] And it’s right here in the black forest. 就在黑森林里面
[42:15] We’re going to the black forest. 我们去黑森林
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号