Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] This definitely belonged to a Grimm. 这本书绝对是格林的
[00:04] These books belonged to Josef Nebojsa. 这些书是约瑟夫·雷伯加的
[00:06] – Do you have more? – There are 20. -你还有别的吗 -一共有二十本
[00:07] I’ve heard of the guy that your uncle got the books from. 我听说过你舅舅手上这些书的主人
[00:09] – How? – There’s a black claw on the wall of his house. -在哪儿听过 -他家的墙上画着暗爪
[00:14] Looks like we got our trailer back. 好像再一次拥有了拖车一样
[00:16] Oh, my God. Another key? 天呐 另一把钥匙
[00:18] Three of them. 三把
[00:19] Go get the other two keys from upstairs. 去把楼上的两把钥匙拿下来
[00:21] We’re going to the Black Forest. 我们去黑森林
[00:25] “它不在任何地图上 真正的地方永远不在地图上”
[00:33] If it’s in Wolfach, where is it? 如果是在沃尔法赫 那具体是在哪
[00:36] Well, these maps aren’t exactly to scale, 这些地图并不是完全按比例画的
[00:39] so whatever it is could be anywhere. 所以… 可以是任何地方
[00:43] I mean, in town, or… 我是说在市里还是…
[00:45] Well, Wolfach was probably a lot smaller then than it is now. 当时的沃尔法赫可能比现在的小很多
[00:48] Okay, according to this, it’s been around since 1084 根据这个来看 应该是在1084年之后的
[00:52] and probably goes as far back as the Romans. 很可能追溯到《罗马书》时期
[00:54] Well, at least we know some kind of village was there. 至少我们知道当时那里有村庄
[00:56] But whatever is there now 但无论现在变成什么样了
[00:57] was probably built on top of whatever was there. 可能当时是建在那个地方的顶端的
[01:00] So wherever it was hidden 所以无论藏了什么东西
[01:02] is gonna be that much harder to find. 都得费劲千辛万苦才能找到
[01:04] When they made the map, they must have done something 他们制作地图时 肯定有用什么
[01:05] to pinpoint where they put it. 来精确定位他们的藏宝地
[01:06] Otherwise, no one would ever be able to find it. 否则 没人能找到它
[01:08] The only reason to make a map 做地图的唯一原因
[01:10] is so you can find something again. 就是让你能再次找到某样东西
[01:12] They must have left a clue somewhere on this map. 他们肯定在地图上哪里留下了线索
[01:16] Unless it’s one of the keys we don’t have. 除非是留在了我们没有的钥匙上面
[01:20] I have a feeling this is gonna take a while. 我觉得这事一时半会解决不了
[01:22] I’ll make some coffee. 我去煮点咖啡
[01:25] There’s got to be something. 肯定有线索
[01:28] What isn’t obvious? 我们忽略了什么
[01:48] It’s from a DEA sting five years ago. 五年前缉毒局存档的黑历史
[01:51] Former assemblyman and mayoral candidate Steven Galligher 前议员兼市长候选人史蒂文·加林格
[01:55] buying an eight ball in a hotel suite. 在某酒店套房内买可卡因
[02:00] This can’t be tied back to you. 这不会追查到你身上吧
[02:02] It won’t be. 不会
[02:03] How come I’ve never heard about it? 我怎么从未听说过这件事
[02:05] Because they were looking for the dealer, not Galligher. 因为他们当时一直找的是毒贩子 而不是加林格
[02:07] And Galligher made it disappear? 加林格把这事压下去了
[02:09] Friends in low places. 患难之交
[02:11] How did you get it? 你怎么拿到这个的
[02:14] Don’t worry about it. 这你就不用操心了
[02:16] We’re doing this for the right reasons. 我们是为了正当理由才这么做的
[02:19] Well, the people have a right to know. 公众有权利知道
[02:20] If you’re not smart enough to bury your dirt, 如果你没法把过去的污点藏好
[02:22] you don’t belong in the game. 那你就不适合这个游戏
[02:31] I was thinking about going home, 我想着回家的
[02:34] but I’m not really tired. 但我一点也不累
[02:36] Whatever is not obvious is really not obvious, 不明显的细节真的很不明显
[02:40] because I am not seeing anything remotely unapparent. 因为我并没有发现什么极其不显眼的东西
[02:43] I wish I knew what I was looking for. 我要知道自己在找什么就好了
[02:45] Is it a letter, a number, a word? 字母 数字还是一个词
[02:47] And why couldn’t they have just done “X” marks the spot? 他们怎么就不能直接用X来标示那个地点呢
[02:50] That’s what I would have done. 是我 我就这么干了
[02:51] Would have done a big “X” marks the spot. 用一个非常大的X来标示地点
[02:56] Maybe we do need the other keys. 也许我们真的需要其他钥匙
[02:58] Maybe they didn’t leave a mark. 也许他们根本没有留下标记
[03:00] Then what’s the point of making a map? 那做地图的意义是什么
[03:02] To drive whoever has the map crazy. 把得到地图的人逼疯
[03:03] No, they did this so they could go back 不会的 他们做成地图就是为了让他们能够回去
[03:05] and find whatever they took from the sack of Constantinople. 找到他们从君士坦丁堡之围中得到的东西
[03:08] I mean, you don’t just make a map 谁会没事为了好玩
[03:09] and imprint it on the side of seven keys for fun. 画个地图 印在七把钥匙的侧面
[03:12] It’s the Middle Ages. 那可是中世纪
[03:13] This type of metallurgy took a lot of work. 这样的冶金极其费工事
[03:16] You see, legend has it there are seven keys. 传说共有七把钥匙
[03:20] – Seven? – Forged by the knights -七把 -由第四次十字军东征时
[03:22] who fought for the seven royal families 效命于七个王室的骑士们
[03:23] in the Fourth Crusade. 所铸造
[03:25] Now, when you put the maps together, 将这些小地图拼在一起
[03:28] they make one big map, 就构成了一幅大地图
[03:30] leading to the location 上面指出了骑士们的藏宝点
[03:32] where the knights hid the precious wealth 那里藏着他们劫烧君士坦丁堡后
[03:34] they took from Constantinople after they sacked and burned it. 所夺来的宝贵财富
[03:37] Those knights are our ancestors. 那些骑士就是我们的祖先
[03:46] Seven knights who were Grimms 七个格林身份的骑士
[03:48] make a map, 做了一张地图
[03:50] because they thought whatever they stole from Constantinople 因为他们觉得从君士坦丁堡偷来的东西
[03:53] was worth hiding, 应该藏起来
[03:55] so it could be found again. 以便之后再次找到它
[03:58] There’s three rivers that all converge near Wolfach. 有三条河都在沃尔法赫附近汇流
[04:03] Maybe that’s the “X”. 也许这就是那个X
[04:04] But rivers can change their course over time. 但是河流可以随时间改变流向
[04:08] That would be a moving “X”. 可能是一个移动型的X
[04:10] All right, there were seven Grimms, 有七个格林
[04:13] all knights, fighting in the Fourth Crusade. 都是骑士 参与了第四次十字军东征
[04:16] Fighting for what? 为什么而战呢
[04:18] The power and the glory of God. 权力和上帝的荣耀
[04:20] So maybe they buried it in a church. 所以他们可能把它埋在某个教堂里了
[04:24] I’m just saying, if you’re fighting for God. 我只是随口一说 如果是为上帝而战
[04:26] Check the churches. 看看教堂
[04:27] Well, I have been for the last three hours. 前面三个小时我一直在看
[04:31] Some of these symbols aren’t churches. 有些这种标志并不是教堂
[04:33] I think they’re castles. 我觉得是城堡
[04:34] All churches have steeples. 所有教堂都有塔尖
[04:36] How many churches do we have near Wolfach? 沃尔法赫附近有多少教堂
[04:38] All right, on the key map 在钥匙地图上
[04:41] we have one, two, three, four, five… 有一 二 三 四 五…
[04:45] this part of the map is missing. 这部分地图缺失
[04:49] So here on this map, 所以在这个地图上
[04:51] two more churches. 还有两个教堂
[04:52] Which makes seven churches. 这样总共就七个教堂了
[04:54] But they wouldn’t have split it up over seven churches. 但他们不会把它们分散埋在七个教堂里吧
[04:56] Wait a minute. 等等
[05:00] All the churches have steeples except for this one. 所有教堂都有塔尖 除了这一个
[05:04] This one has a cross. 这个有个十字架
[05:08] I don’t think that’s a cross. It’s too short. 我觉得不是十字架 太短了
[05:13] Looks kind of like an “X.” 有点像X
[05:15] And it’s right in Wolfach. 而且它就在沃尔法赫
[05:17] That’s why we couldn’t see it. 所以我们看不见
[05:19] They hid it in plain sight. 他们把它藏在了一个显而易见的地方
[05:22] Maybe “X” does mark the spot. 也许X确实标示着地点
[05:44] Holy ground! 我的天
[05:46] A sacred space! 一个神圣的空间
[05:47] It makes perfect sense they would bury it in a church. 他们把它埋在教堂这完全说得通啊
[05:50] Church was a safe place for the knights. 教堂对骑士来说是个安全的地方
[05:52] And they had every reason to believe 他们完全有理由相信
[05:53] it would be around for hundreds of years. 教堂会世代存在
[05:55] So we found it! 所以我们找到了
[05:56] I mean, maybe. Maybe we found it. 我是说也许 也许我们找到了
[05:58] Maybe we found approximately where it is. 也许我们找到了大致的藏宝地
[05:59] We still don’t know what it is. 但还是不知道到底是什么东西
[06:01] We got to find out. We’ve come this far. 我们得去找出来 都已经到这一步了
[06:03] We can’t stop now. Five out of the seven keys? 得到了七把钥匙中的五把 可不能停下
[06:06] I’m going with you. 我跟你一起去
[06:08] Ich spreche Deutsch, man. You don’t. 我说德语 你不会
[06:10] You’re gonna need me. 你会需要我的
[06:11] He’s right, Nick. 他说得没错 尼克
[06:12] Can’t do this alone. 你不能一个人去
[06:14] I’ll be fine. 我没关系
[06:16] Wait, wait, wait, what if Black Claw knows about the keys 等等 等等 如果暗爪知道这些钥匙
[06:19] and knew they were in the trunk? 并且知道它们在箱子里
[06:20] Black Claw doesn’t know we have the trunk, 暗爪不知道箱子在我们手里
[06:21] and the guys they sent to find it are dead. 而且他们派来找箱子的人死了
[06:23] But the trunk did belong to Josef Nebojsa, 但箱子确实为约瑟夫·雷伯加所有
[06:26] whose distant relative was a knighted Crusader. 而他的远房亲戚是十字军骑士
[06:28] And a Grimm. 还是个格林
[06:29] And since it was seven Grimm knights 而且既然这不知是啥的东西
[06:31] who buried whatever it is they buried… 是七个格林骑士埋起来的
[06:32] Black Claw could know about it. 暗爪就可能知情
[06:33] Exactly, so we should go sooner than later. 没错 所以我们应该先下手为强
[06:35] Hey, you guys can’t travel under your real names. 你们不能用真名出行
[06:38] Black Claw knows about you and Monroe. 暗爪知道你和门罗
[06:40] To be safe, you can’t go as you. 为了安全起见 你们得换个身份
[06:43] I know somebody who could get you fake passports. 我认识一个能帮你们搞到假护照的人
[06:46] Better than coming from us. 比从我们这边搞到的强
[06:48] – So when do we go? – Tomorrow. -所以我们什么时候出发 -明天
[06:50] First flight we can get. 最早一班飞机
[06:52] What are you gonna tell Adalind? 你准备怎么和爱达玲说
[06:55] The truth. 告诉她真相
[06:59] Looks like we’re going on a crusade. 看来我们要来一次十字军东征了
[07:03] These keys lead to nothing but death. 这些钥匙只会带来死亡
[07:05] You and I both know that. 你我都清楚这一点
[07:06] There are a lot of powerful people 有许多有权有势的人
[07:08] who will do anything to get their hands on these. 会不择手段地得到这些东西的
[07:09] – Adalind, I– – It’s not worth it! -爱达玲 我 -这不值得
[07:12] This is a fantasy someone had 800 years ago. 这只是八百年前的某人的幻想
[07:14] This might be a waste of my time, but I have to go. 这也许是浪费时间 但我必须得去
[07:17] My aunt gave me one of these keys. 这些钥匙中有一把是我姨妈给我的
[07:18] She believed in it. 她相信这件事
[07:19] It almost cost her her life. 这几乎害她丢掉了性命
[07:21] And I owe it to her. 所以我欠她的
[07:27] You. 是你
[07:33] I probably owe it to her too. 我八成也欠她的
[07:38] Monroe’s going with me. 门罗会和我一起去
[07:40] Rosalee will be here with you and Kelly while I’m gone. 我不在时 罗莎莉会留下来陪着你和凯利
[07:42] When are you leaving? 你什么时候出发
[07:44] Tomorrow. 明天
[07:57] Look, I know you’re worried. 听着 我知道你很担心
[08:00] – Yeah, I am. – But you’re probably right. -是啊 的确 -但你很可能是对的
[08:03] It’s probably nothing. 那里也许什么也没有
[08:05] What if I’m wrong? 假如我错了呢
[08:06] What if what they buried is something evil, 假如他们埋起来的是某种邪恶的东西
[08:08] something they never wanted found, and for good reason? 某种他们有充分理由不希望被人找到的东西呢
[08:10] Well, then they wouldn’t have made a map. 那他们就不会做地图了
[08:11] They would have just destroyed it. 他们就会直接毁了它
[08:13] What if it couldn’t be destroyed? 假如它无法被销毁呢
[08:15] Then they would have just buried it. 那他们会直接把它埋藏起来
[08:20] I know I can’t keep you from going. 我清楚我无法阻止你去
[08:21] It’s something you have to do. 这是你必须去做的事
[08:24] But I also know there’s a chance that you won’t come back. 但我也清楚你有可能一去不复返了
[08:29] Adalind– 爱达玲…
[08:30] And I can’t let you go without you knowing 而我不能在你还不知道我对你的感情时
[08:34] how I feel about you. 就这么让你走了
[08:51] And I don’t care if this is a mistake. 我也不在乎这是不是错误的了
[08:54] I love you. 我爱你
[09:18] Hanano’s been here a few days. 花野来了几天了
[09:19] If he’s moving, 假如他有走动的话
[09:20] a camera should have picked him up by now. 应该会被摄像头拍到才对
[09:23] What’s going on? 怎么了
[09:24] We haven’t been able to locate him. 我们找不到他
[09:26] No other sightings of Marwan Hanano 自从马尔万·花野到了波特兰后
[09:27] since he arrived in Portland. 就再也没有出现过了
[09:29] Guy looks different in every photo. 这家伙每张照片看着都不一样
[09:31] He’s gonna be tough to find. 一定很难找到他
[09:32] We need to know why he’s here. 我们要知道他为什么来这里
[09:34] Every place he goes, 他每去一个地方
[09:36] London, Kiev, Osaka, 伦敦 基辅 大阪
[09:37] people die. 都有人会死
[09:39] If Black Claw brought him to Portland, 假如暗爪让他来波特兰
[09:40] it’s not for a vacation. 肯定不是让他来度假的
[09:43] They could know about you. 他们可能知道你了
[09:45] You could be the target. 你可能就是目标
[09:46] That’s possible. 有可能的
[09:50] Then the sooner I find him, the better. 那我越早找到他越好
[09:52] I got it. 抢到了
[09:55] – Right here. – Got it. -这边 -好的
[09:57] Go, go! 快 快
[09:58] Oh, c’mon, man! 拜托 老兄
[10:00] Yo, a little help? 喂 帮个忙
[10:07] – Where is he? – He’ll be here. -他在哪里 -他会来的
[10:09] – I don’t like waiting. – Leave it. -我不喜欢等人 -把东西放下
[10:12] He doesn’t need a gun. 他又不需要用枪
[10:13] Target has to be shot. 目标必须得是被击毙的
[10:14] Why? 为什么
[10:17] It can’t look Wesen. 不能表现出是格林生物所为
[10:19] That’s not my problem. I’m out of here. 那可不是我的问题 我走了
[10:21] You shouldn’t get so excited. 你不应该这么激动的
[10:22] People who get excited make mistakes, 人一激动就会犯错误
[10:24] then people die. 然后就死了
[10:26] Lucien. 吕西安
[10:27] Marwan. 马尔万
[10:28] Open it. 打开它
[10:31] What did you caliber? 什么口径的
[10:32] It’s what you asked for. 照你要求来的
[10:34] Extra narrow 20-inch synthetic barrel, 超细的20英寸合成纤维枪管
[10:36] bolt action, 栓式枪机
[10:37] threaded muzzle, 螺纹接合的枪口
[10:38] aluminum sound suppressor, 铝制消音器
[10:39] six times scope. 六倍距瞄准镜
[10:40] I’ll put it together for you. 我帮你组装起来
[10:41] No, you won’t. 不需要
[10:43] If you made a mistake, I’ll find it. 假如你出了什么错 我会发现的
[10:58] I don’t need a scope. Heeled bullets? 我不需要瞄准镜 子弹呢
[11:01] I made ’em. One box. 做了 一盒
[11:03] I only need one. 我只需要一颗
[11:17] What are you doing? 你在干什么
[11:20] Seeing if you’re any good. 看看你手艺好不好
[11:24] Are you crazy? 你疯了吗
[11:25] You kill someone, and the cops are gonna be all over this. 你把人杀了 会引来一大堆警察的
[11:27] Don ‘t. 别
[11:29] Not here. 不要在这里
[11:33] What the hell? 搞什么鬼
[11:40] It’ll do. 不错
[11:55] I hope you brought the key, Nick. 希望你把钥匙带来了 尼克
[11:57] Hank doesn’t have much more time. 汉克的时间可不多了
[11:59] Would have thought he meant more to you than that. 我还以为你很在意他呢
[12:02] See you at the funeral, Nick. 葬礼上见 尼克
[12:04] I’ll be sure to cry. 我一定会流下伤心泪
[12:07] Adalind, 爱达玲
[12:09] I think it’s time we settle our differences. 我觉得是时候解决咱俩之间的分歧了
[12:12] Violently. 通过暴力
[12:27] You okay? 你还好吧
[12:29] Yeah. 还好
[12:31] Really? 真的吗
[12:32] Are you? 你呢
[12:35] If anyone had said what we did last night 假如之前有人说可能会发生
[12:37] was even a possibility, given how we met… 昨晚那种事 基于我们的相遇…
[12:40] No, I wouldn’t have believed them either. 是啊 我也不会相信的
[12:42] Everything in our lives is so complicated, 我们生活中的一切都如此的复杂
[12:46] but last night, 但昨晚
[12:47] that all kind of went away. 那一切似乎都消失了
[12:49] At least for a little while. 至少是消失了一会儿的
[13:00] Trubel. 麻烦鬼
[13:01] Nick, I got to show you something. 尼克 我得给你看些东西
[13:03] Where are you? 你在哪里
[13:05] His name’s Marwan Hanano. 他的名字叫马尔万·花野
[13:07] He works for Black Claw. 他为暗爪卖命
[13:09] We don’t know much about him, 我们对他知之甚少
[13:10] but we’ve connected him 但我们将他与
[13:11] to a bombing in London, 伦敦的爆炸案
[13:12] a riot in Kiev, 基辅的暴乱
[13:13] and a building fire in Osaka, 大阪的纵火联系了起来
[13:14] all in the last year. 都是去年发生的
[13:16] He arrived a few days ago at PDX on a flight 几天前他搭乘一个从厄瓜多尔首都基多出发的航班
[13:18] that originated from Quito, Ecuador. 到达了波特兰国际机场
[13:20] Why is he here? 他为什么要来这里
[13:22] We don’t know. 不知道
[13:24] We haven’t been able to find him. 我们还没找到他
[13:26] This guy stays under the radar. 这家伙非常低调
[13:28] Meisner thinks he might be here on assignment. 梅森尔认为他可能是来执行任务的
[13:30] Just wanted to let you know. 只是想告诉你们
[13:32] And that’s all we have on him, which, honestly, isn’t much. 我们只知道这些 老实说 资料并不多
[13:40] Hey, Rosalee? 罗莎莉
[13:41] Hey, Nick. 尼克
[13:42] Wu got you and Monroe on the 8:55 P.M. flight 吴给你和门罗订了晚上8:55
[13:45] to Stuttgart with one stop in Frankfurt. 飞往斯图加特 经转法兰克福的飞机
[13:47] And Stuttgart’s only, like, a two hour ride to Wolfach. 从斯图加特开车只要两小时就到沃尔法赫
[13:50] But you have the passports? 但是你们准备好护照了吗
[13:51] – She got ’em. – I can be there at 5:00. -她搞定了 -我五点可以到你们那
[13:54] We are on a flight out tonight. 我们订了今晚的飞机
[13:56] Okay. 好的
[13:58] Wish I was going with you. 真希望我能跟你们一起去
[13:59] Someone’s got to find this guy. 总得有人去找这个人
[14:01] Gonna make sure this goes out. 要确保这个消息传出去
[14:02] Is Marwan Hanano his real name or an alias? 马尔万·花野是他的真名还是化名
[14:04] We don’t know. 不知道
[14:06] How’d you get this information? 你们是怎么拿到这些资料
[14:07] Meisner. He wanted us to be aware of it. 梅森尔给的 他想我们知道这件事
[14:09] We got a Wesen terrorist, 现在有一名格林生物恐怖分子
[14:10] working for Black Claw, loose in Portland. 为暗爪工作 在波特兰逍遥法外
[14:12] We don’t know where he is, what he wants, 我们不知道他的去向和目的
[14:14] or who his contacts are. 或是他跟什么人联系
[14:16] I’m assuming Meisner wants us to find him 我认为梅森尔想我们找到他
[14:17] so H.W. can deal with him. 这样H.W.就能对付他
[14:18] Basically, yeah. 大致是这样
[14:21] All right, put out an APB but strictly a find and follow. 发布通缉令 但是只能搜查及跟踪
[14:23] Do not engage. Report contact only. 千万别交手 只需上报情况
[14:25] You know how to contact Meisner? 你们知道怎么联系梅森尔吗
[14:27] – We do. – Let’s find this guy. -知道 -去找这个人吧
[14:29] Yes, sir. 遵命
[14:31] Hey, look, I’m gonna be off the grid for a couple of days. 我会失联几天
[14:34] Anything I need to know? 有什么我该知道的事吗
[14:37] I don’t know yet. 还不知道
[14:40] Okay. 好吧
[14:48] So what is the charge on this Marwan guy for the APB? 通缉马尔万的罪名是什么
[14:51] Murder suspect. Keep it local. 谋杀嫌疑犯 本地通缉就行
[14:53] Don’t let the Feds in on this one. 也别让联调局插手这案子
[14:55] Look, I’m out of here tonight, 今晚我要出城
[14:57] so I’m gonna have to dump this one on you guys. 所以这案子就交给你们了
[14:58] We got you. 交给我们吧
[15:00] Hey, Nick, 尼克
[15:02] you be careful over there. 去了那里要小心点
[15:04] What he said. 一样
[15:05] Will do. 我会的
[15:24] You got to take care of Mommy while I’m gone. 我走了以后 你要好好照顾妈妈
[15:27] Here. 亲亲
[15:37] You better come back. 你要回来
[15:38] I will. 会的
[15:40] ‘Cause I don’t want to have to explain to him 因为我不想跟他解释
[15:41] why you didn’t. 你为什么没回来
[16:16] Hey, Nick, come on in. He’s almost ready. 尼克 进来吧 他差不多好了
[16:20] I did a little more research on those churches near Wolfach 我对黑森林沃尔法赫附近的教堂
[16:22] in the Black Forest. 做了更多的调查
[16:23] There are ten all together, 一共有十间
[16:24] but only three of those are Catholic. 但只有三间是天主教的
[16:26] And it has to be Catholic, 我们要找的肯定是天主教
[16:28] because Martin Luther didn’t nail his “Ninety-Five Theses” 因为马丁·路德直到1517年10月31日
[16:31] onto the door of the All Saints Church in Wittenberg 才把《九十五条论纲》钉在
[16:33] until October 31, 1517. 威滕伯格诸圣堂的门上
[16:36] So all the other churches are way too young. 所以其他的教堂都建得太晚
[16:39] Well, then those are what we’ll start with. 那我们就从那三间开始找
[16:41] Oh, and I have your passports. 你们的护照我准备好了
[16:43] I’m travelling under my uncle’s name, 我用我舅舅的名字
[16:46] Felix Dietrich. 菲利克斯·迪特里克
[16:47] And you’re traveling under my brother’s name, 而你用我哥哥的名字
[16:49] Frederick Calvert. 费德里克·卡弗特
[16:50] This is really good for something completely illegal. 虽然完全违法 但做得真不赖
[16:54] Thanks. 谢谢
[16:55] Well, guess we should hit it. 看来我们该走了
[17:03] I’ll just put that stuff in the car for you. 我去帮你把行李放进车里
[17:09] You better be damn careful. 你要非常地小心
[17:14] I will. 我会的
[17:16] I love you. 我爱你
[17:38] 安德鲁·迪克森 打造波特兰的未来
[18:20] Hey, check it out. 看看这个
[18:25] I think that’s him, over at the food cart. 应该就是那个人 在小吃车旁边
[18:27] I can’t tell from here. Are you sure? 从这里我看不出来 你确定吗
[18:28] – Close enough. Let’s go. – It’s a find and follow. -差不多 走吧 -寻找和跟踪就好
[18:30] It says not to engage. 上头说了不要交手
[18:32] Call it in. I’ll stay with him. 跟局里报告 我跟着他
[18:35] Possible suspect sighting. 我们有可能发现了疑犯
[18:36] Northwest 12th and Johnson. 在西北12街和约翰逊街交界处
[18:37] Officer Fogel en route. 福格尔警官正在跟踪他
[18:40] Two bicycle cops just spotted Marwan. 两名自行车警察刚刚发现了马尔万
[18:42] – Where? – Lovejoy Fountain Park. -在哪 -洛夫乔伊喷泉公园
[19:47] Flight 11 arriving from Paris. 11号航班从巴黎到达
[19:53] Man, I haven’t been in the Black Forest since I was, like, 25. 二十五岁之后 我就没来过黑森林了
[19:58] We used to come here every couple years when I was a kid. 小的时候 我们每几年就来一次
[20:00] My family hunted here for, like, hundreds of years. 我的家族在这狩猎了有好几百年
[20:04] And when you say hunted, you mean… 你说的狩猎是指…
[20:08] Oh, you know. 你知道的
[20:11] Lots of stuff. 很多生物
[20:14] Yeah. 好吧
[20:22] I’ve got something. 我有发现
[20:24] APB just came in. 通緝令刚刚接到上报
[20:25] Hanano was spotted near Lovejoy Fountain Park. 有人发现花野出现在洛夫乔伊喷泉公园
[20:27] Did they take any action? 他们有采取任何行动吗
[20:28] No, but it looks like Marwan did. 没 但是马尔万好像有
[20:30] There’s a report of a cop being attacked four blocks away. 报告说一名警察在离那四个街区处遇袭
[20:32] His partner is the one who responded to the APB. 他的搭档就是回应通缉令的那个
[20:34] Did he kill the cop? 他杀了那名警察吗
[20:35] 波特兰警局 警官遇袭 疑犯危险
[20:35] No, reported as an assault. 没 报告上说是遇袭
[20:37] Bring up all surveillance in the vicinity. 调出附近所有的监控录像
[20:39] Let’s figure out where this guy went. 查查这家伙的去向
[20:41] – Where’s the officer? – Right over there. -那名警官呢 -就在那
[20:44] What happened? 发生了什么事
[20:45] My partner Officer Fogel spotted the suspect. 我的搭档福格尔警官发现了疑犯
[20:47] Followed while I called it in. 我上报时 他跟踪了他
[20:48] When I couldn’t get Fogel on the radio, I started looking, 和福格尔在无线电上失联时 我开始找他
[20:50] and by the time I got here, Fogel was covered in blood. 等我到达现场时 福格尔满身鲜血
[20:52] Did he describe his attacker? 他描述过袭击者吗
[20:54] He was yelling about some monster thing attacking him. 他一直大叫着说有怪物袭击了他
[20:56] I mean, he was obviously in shock. 显然他受了惊吓
[20:57] Did you see the suspect you were following leave the area? 你有看到你们跟踪的疑犯离开这一带吗
[20:59] No, he was already gone when I got here. 没 我来的时候 他已经不见了
[21:01] Is this the man you saw? 你看到的是这个人吗
[21:02] That’s the guy we were following. 我们跟踪的就是这个人
[21:03] I don’t know if that’s who attacked my partner. 但我不知道袭击我搭档的是不是他
[21:06] I’d really like to get to the hospital 如果可以的话
[21:07] to check on him if that’s all right. 我想去医院看看他
[21:08] Yeah, go ahead. 好的 去吧
[21:10] Marwan must have known he was made. 马尔万肯定知道他被人发现了
[21:12] Why didn’t Marwan kill Fogel? 那马尔万为什么不杀了福格尔
[21:14] That would put the whole city on him. 那样会引起全城的关注
[21:17] Start checking surveillance. 开始调看监控录像
[21:21] We really need you to come out for this, Lindsay. 我们真的需要你出席 林赛
[21:23] Your support is very important to us. 你的支持对我们很重要
[21:26] That would be fantastic. 太棒了
[21:29] See you then. 到时候见
[21:30] Oh, I’m glad you’re here. 很高兴你来了
[21:31] I just got the head of the teacher’s union 我刚和教师工会的领导联系上
[21:33] to agree to show up this afternoon. 他答应出席了
[21:34] Well, that’s a coup. 真是一条妙计
[21:36] Have you seen the news? 你看新闻了吗
[21:37] Our opponent’s little indiscretion 事情曝光后
[21:39] has been playing on every channel 每个频道都在报道
[21:40] since the story broke, 我们对手的言行失检
[21:42] and we’re up four points because of you. 多亏了你 我们支持率上升了4个点
[21:43] Well, not because of me. He dug his own grave. 和我无关 是他自掘坟墓
[21:45] I just provided the shovel. 我只是提供了铲子
[21:47] – And the dirt. – Well, that too. -还提供了土 -好吧 也算是
[21:50] After you introduce Dixon today, don’t leave the stage. 你今天介绍完迪克森之后 别下台
[21:53] I don’t want it to look 我可不想看起来
[21:54] like I’m trying to hog the limelight. 要引人注目
[21:55] You aren’t. 不会的
[21:57] Standing side by side with Dixon gives people confidence, 和迪克森并肩站着会给群众带来信心
[21:59] and that gives us votes. 也会给我们带来选票
[22:01] By the way, here’s a few points 顺便说一句 有几个点
[22:02] we’d like to include in your intro. 我们希望加进你的介绍词
[22:04] Guess I better read this. 估计我要读稿了
[22:06] Yeah, you better. 没错 读稿吧
[22:07] Hey, Rachel, 瑞秋
[22:08] can you come take a look at this? 你可以来看一下这个吗
[22:09] I think they’re putting the banners in the wrong place. 我觉得他们把横幅挂错位置了
[22:17] No, no, no, not there. The other side. 不 别挂这儿 另一边
[22:19] Renard. 雷纳德
[22:20] We got a hit on Marwan. 找到了马尔万
[22:22] We checked it out. 去看了
[22:23] He assaulted a rookie officer 他在北辖区内被发现
[22:24] out of the North Precinct that made him. 并在那儿袭击了一名新警员
[22:26] – How’s the officer? – In the hospital. -警员怎么样 -在医院
[22:28] They got him sedated. He’ll live, 给他注射了镇定剂 他不会死
[22:30] but he was freaking out about seeing a monster. 但是他吓坏了 觉得自己看见了怪物
[22:33] So he woged and let him live? 也就是说他转化了 却没灭口
[22:35] Any idea why he was in the area? 知道他为什么在那儿吗
[22:37] No. 不知道
[22:38] Find this guy. 找到他
[22:42] We’ll be there before midnight. 我们午夜前会到那儿
[22:43] Just make sure you’re ready to go. 只要保证你准备好离开就行
[22:45] We won’t have a lot of time. 我们时间不多
[22:46] I was made. 我被通缉了
[22:47] I’ll call you back. 我等会儿给你打
[22:49] They were looking for me. 他们在找我
[22:51] How did that happen? 这怎么回事
[22:52] – I don’t know. – I should kill you. -我不知道 -我应该杀了你
[22:54] This is your fault. 这是你的错
[22:55] If you got made, it’s your screw up. 如果你被通缉 那是你的问题
[22:57] They knew I was here. 他们知道我在这儿
[22:58] Even if they know you’re here, they don’t know why. 即使他们知道你在这儿 但并了解原因
[23:02] We’ll do it later. 这件事我们晚点再做
[23:05] We can’t. 不行
[23:07] Too much depends on this now. 这件事事关重大
[23:14] This has to be done. 必须得完成
[23:26] You’ll be out of the country before morning. 黎明前你就离境了
[23:31] Once we find whatever it is we’re looking for, then what? 我们找到要找的东西 然后呢
[23:35] Depends on what we find. 这得看我们找到了什么
[23:37] What if it’s something that used to be important back then, 如果只是一些对于当时很重要
[23:38] but isn’t a very big deal now? 但现在不足为奇的东西呢
[23:41] You know? Like eyeglasses. 比如说 眼镜
[23:44] Eyeglasses? 眼镜
[23:45] Did you know the first pair of eyeglasses 你知道第一副眼镜
[23:46] was invented in the 13th century? 是13世纪发明的吗
[23:48] – I did not. – But the thing is, -不知道 -问题是
[23:49] nobody knows who actually invented them. 没人知道谁发明的
[23:51] I mean, the idea of magnifying an image 我是说 用凸透镜来放大事物的想法
[23:53] using a convex lens, that goes way back, 这有迹可循
[23:56] but the poor guy who created 但那个发明了第一副佩戴式眼镜的人
[23:57] the first, like, wearable pair, gets no credit. 却没人知道 真是可怜
[24:00] I don’t think we’re looking for eyeglasses. 我觉得我们找的不是眼镜
[24:02] Well, that’s good, cause I can never find mine. 那很好 因为我自己的都经常找不到
[24:08] This is a nice-looking little dorf. 真是一个美丽的小村庄
[24:12] I slept with Adalind. 我和爱达玲上床了
[24:17] What? 什么
[24:19] I just thought I should tell you. 我觉得得告诉你
[24:23] Okay. I mean, it’s not 好吧 我是说
[24:24] like you haven’t slept with her before, 也不是你之前没和她睡过
[24:25] but this time you, like, actually knew it was her. 只是这次 你应该确实知道是她
[24:30] So that probably made it different. 所以有点不同了
[24:32] I mean, did it? 我是说 是吧
[24:38] The first time I slept with Adalind 第一次和爱达玲睡
[24:40] I thought it was Juliette, 我以为是朱丽叶
[24:43] and when I slept with Adalind the other time, 另外一次和爱达玲睡
[24:45] it actually was Juliette, 实际上是朱丽叶
[24:48] and this time I was with the mother of my child. 而这次 我是和我孩子的妈妈睡
[24:53] So, yeah, I would say it was very different. 所以 我想是很不一样
[24:58] She’s changed so much. 她变了很多
[24:59] Oh, yeah, she has. 是的 是变了
[25:04] I just hope she stays that way. 只希望她一直这样
[25:10] Do you think you’re in love with her? 你爱上她了吗
[25:14] I don’t know. 我不知道
[25:19] That’s the church. 就是这个教堂
[25:29] Yeah, I think it is. 是 我觉得是
[25:32] Make a left. 左拐
[25:47] Well, this is the closest Catholic church 这是和地图上最相近的
[25:49] to what’s on the map. 天主教堂
[25:52] Looks kind of newer than I expected. 比我想象的新一点
[25:54] Well, they’ve obviously done a few renovations. 显然他们翻新过
[25:56] Well, if they’ve done renovations, 如果他们翻新了
[25:58] they might have already found what we’re looking for. 也许他们已经找到我们要找的
[26:22] Let’s see if there’s someone to talk to. 我们去找找有没有人可以聊聊
[26:26] Oh, man, 哥们
[26:28] empty churches really give me the creeps. 空旷的教堂总让我毛骨悚然
[26:30] I always feel like I’m being observed 我总觉得被一些
[26:33] by someone who’s not really there. 实际上不在这儿的人盯着
[26:39] Hey, you never know. 这很难说
[26:43] Well, I’ll tell you one thing, 告诉你一件事
[26:44] if this church was originally built in the 13th century, 如果这个教堂始建于13世纪
[26:46] whatever we’re looking for has got to be underneath, 不管我们找的是什么 它一定在地下
[26:48] because this is way too new. 因为这也太新了
[27:04] I don’t think he can hear you. 我觉得他听不见
[27:23] He just totally made you as a Grimm. 他只是认出你是格林了
[27:26] I am so sorry. 很抱歉
[27:27] Did Gottlob startle you? 戈特洛布吓到你们了吗
[27:29] He is a dedicated sacristan, 他是个尽职的看守人
[27:31] but he cannot hear anything and he frightens easily. 但是他听不见 很容易被吓到
[27:36] You are Americans, yeah? 你们是美国人 对吗
[27:38] Yes, I’m Nick– Frederick Calvert. 是 我是尼克… 费德里克·卡弗特
[27:49] But English is easier. 英语简单一些
[27:51] So English it is. How can I help you? 那就说英语好了 需要什么帮助吗
[27:54] Are you here for confession, or just to look? 你们是来忏悔的吗 还是只是参观一下
[27:56] We’re just checking out the sights of Wolfach, 我们只是来欣赏沃尔法赫的一些美景
[27:58] looking at some of the old architecture 看一看黑森林地区的
[28:00] in the Black Forest. 老式建筑
[28:01] With a particular interest in some of the older churches. 尤其对一些老教堂很感兴趣
[28:04] Ja, ja. It is a beautiful area 对对对 这是一个有着很多
[28:06] with many beautiful churches. 美丽的教堂的好地方
[28:08] Please, enjoy your time in the Schwarzwald. 好好享受你们的黑森林时光
[28:11] Oh, could you tell us how old this church is? 能告诉我们这个教堂有多老了吗
[28:15] Saint Laurentius was built in 1594. 圣劳伦丘斯始建于1594年
[28:18] It is the oldest church in Wolfach, and as you can see, 是沃尔法赫最古老的教堂 你们也看见了
[28:21] it still retains some of the original style. 这里还保留着一些原始风格
[28:24] I’m sorry, 1594? 什么 1594年
[28:27] We thought this church was older than that. 我们还以为这个教堂还要再古老一点
[28:30] Are there any older churches in the area? 那这里还有更古老的教堂吗
[28:32] Yeah, something more Gothic, you know? 对 更哥特式的
[28:34] With the pointed arches 有尖顶拱门
[28:35] and the ribbed vaults, maybe a flying buttress? 肋架拱顶 或者飞拱的那种
[28:37] You are talking about something from the time 你们是说十字军时期的
[28:40] of the Crusades. 建筑吗
[28:41] – Yeah, we love that stuff. – I am sorry. -对 我们喜欢那个时期的建筑 -抱歉
[28:43] You will not find anything that old near here. 这附近没有那么古老的建筑
[28:46] Well, thank you for your time. 谢谢你抽空跟我们聊天
[28:49] Enjoy our village, 好好玩
[28:51] and you are welcome any time. 欢迎你们随时来
[28:54] Danke schon. 非常感谢
[29:14] Well, we’re only off by, like, 300 years. 就差了三百年
[29:17] Church didn’t even exist during the Fourth Crusade. 然而第四次十字军东征时根本就没有教堂
[29:22] But this is the church that’s closest to the one on the map. 但这是离地图上那个最近的教堂
[29:24] Then we obviously made a mistake. 那我们显然是想错了
[29:27] We got to look at the map again. 得再看一眼地图
[29:30] All right, I know this map isn’t even, 我知道这个地图不能比较
[29:31] like, close to scale, 不是按比例绘制的
[29:33] but it clearly shows a church existed here 但它上面显示了13世纪时
[29:35] during the 13th century. 这里有一座教堂
[29:36] The map is two-dimensional. 这份地图是二维的
[29:38] Uh, yeah, so? 对 所以呢
[29:39] So we’re imagining the cross to be on top of the church. 所以我们想像的是十字在教堂的顶端
[29:42] That’s usually how they’re built. 通常都是这么建的啊
[29:44] What if the cross, 万一那个十字架
[29:45] or “X”, really does just mark the spot? 或者X真的是标示了那个地点呢
[29:49] Meaning the spot 也就是说这个地点
[29:50] would be further away from Wolfach 比教堂在地图上的离沃尔法赫的距离
[29:52] than the church looks on the map. 要远得多
[29:53] Closer to the confluence of these two rivers. 更靠近这两条河的汇流点
[29:56] Okay, that means we’re in the wrong place. 也就是说我们找错地方了
[29:58] We need to look at the other map. 得看看另一张地图
[30:02] All right, 好
[30:03] this mountain 这座山
[30:05] lines up with that mountain, 和那座山对齐
[30:08] and the confluence of the Wolf and the Kinzig rivers 而狼河和金齐希河的汇流点
[30:11] is right in the middle of town. 就在镇中心
[30:12] And that cross lines up with the top of that hill, 十字和那座山的山顶对齐
[30:15] that’s not too far out of town. 就在镇外不远的地方
[30:16] That makes sense, right? 说得通吧
[30:19] Build a church on the high ground above the village, 在这个村庄形成之前 在一个高于
[30:21] before there even was a village. 村庄的高地上建一座教堂
[30:23] But if there was this ancient church, 但如果那里确实有这么一座古老的教堂
[30:24] somebody would have known about it. 肯定会有人知道的
[30:26] Right, and that priest didn’t say anything. 对 而那个牧师什么都没说
[30:29] Well, maybe we’re not looking for a church. 也许我们要找的不是教堂
[30:33] Maybe they just… buried it on top of a hill. 也许他们只是把它埋在了一座山的山顶
[30:37] Well, if we’re gonna get out there, we better leave soon. 如果我们要去那里的话 赶紧走吧
[30:40] It’s about to get dark. We’re gonna need a shovel 马上就要天黑了 我们需要一把铁铲
[30:42] and a couple of lanterns. 和一些提灯
[30:47] Into the woods we go. 去拜访森林啰
[32:16] Okay, so bear right here, 这里右转
[32:20] and then right before this bend, 过了这个弯
[32:22] pull over. 停车
[32:28] About four kilometers up that away 往上走四公里
[32:31] should put us at the top of the hill. 就应该是山顶了
[32:34] Let’s go find it. 出发吧
[32:35] What if it’s, like, the Ark of the Covenant, 万一这跟约柜
[32:36] or the Holy Grail, or, I don’t know, 圣杯 又或者
[32:38] the Ten Commandments or something? 十诫似的
[32:40] Why would they bury the Ten Commandments? 他们为什么要把十诫埋起来
[32:42] I don’t know. 不知道
[32:43] Maybe there’s other commandments we know nothing about. 也许还有我们都不知道的其他诫命呢
[32:47] Look at this turnout! 看看这出席率
[32:50] This is what I’m talking about, Portland! 这就是我所说的 波特兰
[32:55] This is the kind of support 这就是那种可以
[32:57] that will help make this city great. 让这个城市变得更棒的支持
[32:59] So on election day, tell your friends. 所以在选举那天 告诉你们的朋友
[33:01] Tell your coworkers. 同事
[33:02] Tell anyone who loves this city 任何一个爱这座城市的人
[33:05] to get out there and vote for Andrew Dixon. 出门去给安德鲁·迪克森投票
[33:10] Let’s make our voices heard! 让世界听见我们的声音
[33:24] Just a sec. 稍等
[33:25] Who is it? 哪位
[33:31] I’m right in the middle of work. What is it? 我正在忙 什么事
[33:33] This will just take a minute. 只要一会就好
[33:34] Is there anyone else home? 还有别人在家吗
[33:35] No. Whatever it is you’re selling, 没有 不管你要推销什么
[33:38] I’m not interested. 我都没兴趣
[33:39] This one’s free. 这是免费的
[33:42] Marwan attacked a cop in broad daylight. 马尔万光天化日袭击了一个警察
[33:45] Why? 为什么
[33:46] Because he recognized him. 因为警察认出了他
[33:48] But why was Marwan there in the first place? 但首先马尔万为什么会出现在那里
[33:50] All this guy’s attacks 这家伙的所有袭击
[33:51] happened during major political upheavals. 都发生在重要政治变动期间
[33:53] The bombing in London, the riot in Kiev… 伦敦的爆炸 基辅的暴动
[33:56] He must have scouted those locations first. 他肯定是先侦察过那些地点
[33:57] Well, so maybe he was scouting. 那他有可能是去侦察的
[33:59] And he likes crowds. 他喜欢人群
[34:01] What’s in the area? 那地方有什么
[34:02] Train station’s too far. 火车站太远
[34:03] You got the shopping district, movie theater, the park. 还有商业区 电影院 公园
[34:08] Park. 公园
[34:10] Isn’t the rally there today? 那里今天是不是有集会
[34:12] Yeah, but a political rally for a mayor in Portland? 对 但是是波特兰市长的政治集会
[34:14] Little on the small side for this guy. 对这家伙来说规模有点太小了
[34:16] Unless his target is somebody in the crowd. 除非他的目标是人群中的某个人
[34:19] All right, rally’s about to start. 集会马上就要开始了
[34:20] It’s too late to stop it. 来不及暂停集会了
[34:21] Hey, listen, we could be wrong. 也许我们想错了
[34:23] Let’s hope, but I’m calling the Captain. 希望如此 但我还是要跟队长说一声
[34:26] You’ve reached Captain Sean. 我是肖恩队长
[34:27] Voicemail. Let’s get out there. 语音信箱 我们去现场
[34:34] Dixon! Dixon! Dixon! Dixon! 迪克森 迪克森 迪克森 迪克森
[34:37] Dixon! Dixon! Dixon! 迪克森 迪克森 迪克森
[34:39] Dixon! Dixon! Dixon! Dixon! Dixon! 迪克森 迪克森 迪克森 迪克森 迪克森
[34:44] Dixon! Dixon! Dixon! 迪克森 迪克森 迪克森
[35:11] – Look at this. – What is it? -快来看 -怎么了
[35:13] Hanano. Seven minutes ago. 花野 七分钟前
[35:16] He dyed his hair. 他染了头发
[35:17] – He knows he’s been made. – Maybe he’s on the move. -他知道自己被盯上了 -也许他正在行动
[35:19] Let’s see where he might be going. Mark his radius. 看看他可能去哪里 标下他的半径范围
[35:22] 20 miles an hour is about as fast as he’s gonna ride. 他最快差不多能骑到32公里每小时
[35:24] Mark it in ten-minute intervals. 按十分钟的行程标记
[35:31] That’s where he attacked the cop this morning. 这是他早上袭击警察的地方
[35:33] He’s headed back in the same direction. 他往同一个方向去了
[35:35] Let’s find out what’s happening in that area. 看看这个地区有什么活动
[35:37] And now, to introduce the next mayor 接下来 有请波特兰警局肖恩·雷纳德队长
[35:39] of Portland, Police Captain Sean Renard. 来介绍下一任市长
[35:49] Thank you. 谢谢
[35:51] Okay, I know you’re all been waiting to hear from this guy, 我知道大家都等着听他的演讲
[35:53] but before I hand over the microphone 但在我把话筒交给他之前
[35:55] I just want to say a few words. 我只想说几句话
[35:58] Now, for years I’ve worked 多年来 我一直和
[35:59] alongside council member Andrew Dixon, 理事会成员安德鲁·迪克森共事
[36:01] but in the last few months, 但直到过去几个月
[36:02] I really got to know Andrew Dixon the man. 我才真正认识安德鲁·迪克森这个人
[36:06] I’ve witnessed firsthand his integrity under pressure, 我亲眼见识到了他在巨大压力下的正直
[36:08] his passion for our city, 他对我们这座城市的热情
[36:11] and the sacrifices that he’s made 和为了把这座城市建设得更好
[36:12] to make this city a better place for all of us. 他所做出的牺牲
[36:17] And I can tell you that his insight 我可以告诉大家
[36:18] into the real issues that we face, 他对我们目前面临的时事问题的见解
[36:21] his ability to find common-sense solutions, 他的寻找常识性解决方案的能力
[36:25] and his unwavering commitment to address the needs 他对解决这座城市每一个社区的需要的
[36:28] of every single community in this city 坚定承诺
[36:30] is exactly what Portland needs. 正是波特兰所需要的
[36:37] Ladies and gentleman, it’s my pleasure 女士们先生们 我很荣幸
[36:38] to introduce to you my good friend, 向你们介绍我的好朋友
[36:40] and Portland’s next mayor, Andrew Dixon. 波特兰下任市长 安德鲁·德克森
[36:50] Thank you, Sean. 谢谢你 肖恩
[36:51] Dixon! Dixon! Dixon! Dixon! 迪克森 迪克森 迪克森
[36:54] And thank all of you for coming out today. 谢谢大家今天的出席
[36:56] Dixon! Dixon! Dixon! Dixon! Dixon! 迪克森 迪克森 迪克森 迪克森
[37:02] Did you know that between 1524 and 1526 你知道在1524到1526年年间
[37:06] over 100,000 German peasants were killed in these woods? 有超过十万的德国农民在这些树林里被杀吗
[37:09] I did not. Does that surprise you? 不知道 你感到惊讶吗
[37:12] No. I guess not. 好像并不
[37:14] It was called the German Peasants’ War. 那就是德国农民战争
[37:15] Peasants were being treated like crap, 当时不把农民当人对待
[37:17] so they invoked divine law, demanding freedom 所以他们恳求神法 要求从
[37:19] from the oppression of their landlords and the nobles. 压迫他们的地主和贵族手中获得自由
[37:21] So they fled into these woods for safety, 他们逃到这种树林里避难
[37:24] but they all ended up getting slaughtered anyway. 但最终都被屠杀了
[37:26] Imagine, the ground we’re walking on 想想看 我们脚下的土地
[37:29] was once soaked with the blood of these poor bastards. 曾经浸透了这些可怜人的血
[37:32] – Yeah, you don’t say. – Don’t you half-expect -真想不到 -你难道没有点期待
[37:33] their ghosts to rise from the ground as we– 我们越往前 它们的鬼魂会缓缓…
[37:36] Can you stop? 能不能别说了
[37:38] I think we’re getting close. 我觉得我们快到了
[37:43] Sorry. 抱歉
[37:45] There’s a rally today. 今天有集会
[37:48] – When? – Now. -什么时候 -现在
[37:49] There will be a crowd. I’m going. 会有人群 我出发了
[37:51] If he’s there, don’t engage. 如果他在场 不要交手
[37:52] – What if he has a bomb? – Well, do what you have to, -万一他有炸弹呢 -那就做你该做的事
[37:55] but we need everyone he’s connected to. 但我们需要每一个和他有关系的人
[37:58] No. You got another job. 不行 你有别的任务
[38:01] – Where? – Santiago. -哪里 -圣地亚哥
[38:03] Pack your bags. You’re out of here in 30. 收拾好行李 30分钟后出发
[38:04] They’ll fill you in when you get there. 到了之后 他们会跟你说情况
[38:05] – You need me here. – They need you there more. -这里需要我 -那里更需要你
[38:17] I grew up 20 minutes from where we’re standing. 我在离这里20分钟路程的地方长大
[38:20] I have a bone-deep understanding of the challenges 我对我们每天面对的挑战
[38:22] that we face every day. 有着深刻的理解
[38:25] – Yeah! – And that’s why we’ve worked -对 -所以我们才和
[38:26] with the city legislature 城市立法机构合作
[38:28] to propose bond measures that fund an infrastructure… 提出债券措施来投资基础设施…
[38:31] If he’s got a device, it’s gonna be 如果他有设备 肯定会
[38:32] in a backpack or a briefcase. 在背包或者公文包里
[38:33] And sustainable growth. 和可持续增长
[38:36] One that preserves and increases affordable low-income housing. 可以维持和增加负担得起的保障性住房
[38:40] We have worked with the banking community 我们和银行界合作
[38:43] to cut through the red tape 摒弃了一些繁文缛节
[38:44] that sabotages the process 便利了市民成为
[38:46] of becoming a small-business owner, 中小企业业主
[38:48] fighting for legislation 争取物质刺激
[38:50] that incentivizes the banks 银行和信用社
[38:52] and the credit unions to loan to new businesses. 贷款给新企业的立法进程
[39:00] As your next mayor, I will make Portland a city 作为你们的下一任市长 我会努力将波特兰
[39:02] that shines as an example of what can be accomplished 建设成一个模范城市 让所有人看到
[39:06] when people are given the opportunity to truly succeed, 当大家都有机会真正成功时 会有怎样的成就
[39:09] and that success, real success, 而这种真正的成功
[39:12] will come from the genuine desire 来自你们的真诚渴望
[39:14] to see your neighbors, as well as yourselves, thrive. 渴望你们自己还有其他人都能蒸蒸日上
[39:18] Portland is a great place. 波特兰是个好地方
[39:20] I say we work together to make it even greater. 我希望我们共同努力 让它变得更好
[39:44] – What happened? – Shot him! -怎么了 -中枪了
[39:46] No! 不
[39:47] Oh, my God! 天呐
[39:51] We’ve got an active shooter, 这里有一个枪手
[39:53] Lovejoy Fountain Park, one victim. 洛夫乔伊喷泉公园 一人中枪
[39:55] All available units. I repeat, all available units! 所有可用的小队 重复一遍 所有可用小队
[39:57] Andy. Andy! 安迪 安迪
[39:59] Everybody, move out of the way. 所有人都让开
[40:00] Paramedics! 医务人员
[40:02] Andy, come on. Stay with me, Andy. 安迪 拜托 别闭眼 安迪
[40:04] – Over here! – Look at me. -这里 -看着我
[40:05] Andy? 安迪
[40:07] Well, this is the top, 这里就是山顶
[40:11] and there’s nothing here. 什么也没有
[40:12] Well, there’s more trees. 有更多的树
[40:14] Take a look at that map again. 再看一眼地图
[40:17] Good old GPS 原始的GPS
[40:20] puts us exactly where “X” supposedly marks the spot. 告诉我 我们就站在X标示的地点
[40:25] Well, we’re dealing with a very old “X.” 那这个X可真是够老了
[40:30] Hold on. 等等
[40:32] There’s a lot of rocks over here. 这里有好多石头
[40:36] Does that look weird to you? 你觉得奇怪吗
[40:37] What? 什么
[40:39] Those rocks look like they’re lined up. 这些石头看起来像是排列好了
[40:46] This is like a– some kind of pattern? 是某种图案吗
[40:48] Yeah. Looks like kind of a rectangle. 对 好像是长方形
[40:50] It’s like some kind of Stonehenge thing. 有点像巨石阵
[40:54] Dude, that is not a normal rock. 伙计 这不是普通的石头
[40:57] It’s squared off. 被做成了方形
[40:58] You think it could’ve been a foundation? 你觉得它可能是地基
[41:00] I mean, it’s just sunk into the ground at an odd angle. 它以一个奇怪的角度陷进了地里
[41:03] Maybe it’s what’s left of the church. 也许是那个教堂留下来的
[41:07] Well, if it’s squared off on all sides, it’s got to be. 如果每一面都是方的 那肯定是
[41:10] All right, see if you can pry it up. 看看你能不能撬动它
[41:57] Okay, here we go. 好了
[42:01] It’s loose. 松了
[42:04] There, look at that. 快看
[42:06] Chisel marks. 凿子的痕迹
[42:07] That is definitely a foundation stone. 肯定是块基石
[42:10] Let’s check out the other stones. 看看别的石头
[42:12] You feel that? 感受到了吗
[42:13] It sounds like we might have dislodged something. 听起来好像我们用力移动了什么
[42:15] – Nick, the ground. – We should go–aah! -尼克 地面 -我们应该离…
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号