Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:10] Oh, that hurts. 好痛
[00:13] – You okay? – I don’t know yet. -你没事吧 -还不知道
[00:16] I don’t think anything is broken. 应该没有哪里骨折
[00:21] I’m okay too. 我也没事
[00:27] Are we in some kind of a cave? 我们是不是在什么洞穴里
[00:29] Have no idea. 不知道啊
[00:32] Dude. 伙计
[00:37] It’s a catacomb. 这是一个地下墓穴
[00:39] This must be a church. 这肯定是教堂
[00:40] Not just any church. 还不是普通的教堂
[00:42] This is the church from the map. 是地图上标的那个教堂
[00:47] My god! 天呐
[00:49] Whatever they hid, 无论他们藏了什么
[00:50] they have to have hidden it down here. 肯定是藏在这里了
[00:52] Well, they must have buried it. 他们肯定把它埋起来了
[00:54] Start with the floor. 从地上开始
[00:55] Look for some kind of opening. 看看有什么开口没有
[00:57] Get the shovels. 准备好铲子
[00:59] – Sir. Sir. – He’s bleeding. -先生 先生 -他在流血
[01:01] – Back away. – Medics! -退后 -医生
[01:06] Out of the way. Out of the way. 让开 让开
[01:10] I got him. Balcony. 发现他了 阳台
[01:12] Andy, Andy. 安迪 安迪
[01:14] Come on. 撑住
[01:16] Open the door. 开门
[01:19] Hey, secure the building. 整栋大楼警戒
[01:20] Block access. Nobody in or out. 封锁出口 不准进出
[01:22] Get officers on the street. 召集街上的警员
[01:38] Come on. 快走
[01:39] Sir, sir. 先生 先生
[01:40] Give him space. 给他点空间
[01:41] Get them out of here. 把他们带走
[01:43] Where are the medics? 医务人员在哪里
[01:56] Clear. 安全
[01:57] Dead. 死了
[01:58] All clear. 全部安全
[02:04] We need space. Move away. 我们需要空间 让开
[02:12] He’s got to be in the building. 他肯定在大楼里
[02:13] We couldn’t have missed him. 不可能逃脱
[02:14] Unless he went out that balcony. 除非他从阳台逃走了
[02:17] Or the roof. 或者在楼顶
[02:18] Call that in. I’ll check it out. 上报 我去看看
[02:20] Need a bus. 需要救护车
[02:21] Apartment 1212, Plaza. 商业区1212号公寓
[02:54] Oh, god. Get the medics. 天呐 医务人员
[02:55] Oh, my god. Oh, my god. Put pressure. 天呐 天呐 压住
[02:56] – Wait a minute. Wait a minute. – Help. -等等 等等 -救命
[02:58] Hey, hey. Wake up. Wake up. 醒醒 醒醒
[03:02] Got him? 托好了吗
[03:50] I got nothing. 没有发现
[03:50] Neither do I. 我也是
[03:52] Burying something under these stones? 把东西埋在这些石头下面
[03:54] I mean, that’s kind of overkill, don’t you think? 那这也夸张了吧 你觉得呢
[03:56] I mean, we are in the catacombs 我们现在是在黑森里面
[03:58] of an ancient church in the middle of the black forest. 的一个古教堂的地下墓穴
[04:01] You really think the crusaders would have made it 你真的觉得如果十字军们想着有朝一日
[04:02] that difficult if they ever wanted to come back 回来取走这个东西的话
[04:04] for this thing someday? 会把这一切弄得那么复杂吗
[04:05] Well, we have to check, because they might have, 我们得确认一下 因为有这个可能
[04:07] and we’re not coming back. 而且我们不会再来第二次
[04:08] But think about it– archeology, anthropology 但你想想看 考古学和人类学
[04:10] as we know it didn’t exist back then. 在那时是不存在的
[04:12] History wasn’t something you studied. 历史不是学习的
[04:14] It was something you made, 而是创造的
[04:16] usually with a lot of blood. 通常都伴随着无数鲜血
[04:19] I’m just saying, I think… 我只是随口一说 我觉得…
[04:22] I think we need to think 我觉得我们得像他们一样
[04:25] like them. 思考
[04:27] Okay. 好
[04:29] So 800 years ago, 800年前
[04:33] people were very superstitious. 人们都非常迷信
[04:34] They wouldn’t have liked being down here. 他们不会喜欢待在这下面
[04:37] Right? 对吧
[04:38] So maybe… 所以可能…
[04:40] putting something behind a bunch of dead people 把东西放在一群死人后面
[04:42] would give it a little more security than just, you know, 会比把它埋在一些古老的石头下面
[04:44] burying it under any old stones. 来得更安全些
[04:51] Protected by the spirits of the dead. 由死去的亡灵守护
[04:53] Exactly. 没错
[04:55] Skull and crossbones. 骷髅人骨
[04:57] Crossbones make an X. 股骨交叉的图形正好是一个X
[04:59] I’ll start with this one. 我从这个开始
[05:03] Nothing personal, guys. 无意冒犯 伙计们
[05:05] Or gals. 或者姑娘们
[05:12] I’ll call you when the cinchona arrives? 金鸡纳树皮到了我给你电话
[05:15] Okay, you’re welcome. 好的 不用谢
[05:17] I should go check on Kelly. 我得去看看凯利了
[05:19] Look, you don’t have to do any more. 你不用再做什么了
[05:20] You’ve done plenty today. 今天你做得够多的了
[05:23] Don’t you think we should have heard from ’em by now? 你不觉得这会儿应该有他们的消息了吗
[05:25] Yeah. 是啊
[05:27] Maybe. 也许
[05:28] I’m trying not to think about it. 我正试图不去想这件事
[05:31] Maybe they’re out of cell service. 也许他们那没有信号
[05:32] Yeah, that’s one of the things I keep telling myself. 对 我一直这么说服自己
[05:34] I’ll try to come up with a few more for you. 我再想想别的可能
[05:38] Okay, yep, coming. 好了 来了
[05:46] Maybe this is wrong too. 也许这个想法也是错的
[05:48] No, we’re not done yet. 不 还没完呢
[05:55] Sorry, buddy. 抱歉 伙计
[05:57] Better now than when you were alive, though, right? 不过总比在你活着的时候来这么一下好 对吧
[06:21] I don’t think there’s anything else up there. 我觉得这里没什么东西
[06:25] There’s something we’re not seeing. 有什么是被我们忽略的
[06:27] Just like the maps on the keys. 就像钥匙上的地图一样
[06:30] The X was right in front of us, but we couldn’t see it X就在我们眼前 我们却没看见它
[06:32] until we started thinking differently. 直到换了一种思维方式
[06:33] Well, I’m thinking all these bones 我觉得这些骨头
[06:36] look the same to me. 在我看来都一样
[06:37] No, it’s got to be down here somewhere. 不 肯定是在这下面哪个地方
[06:38] What if we’re looking too hard? 万一是我们找得太刻意了呢
[06:41] You know? 就是…
[06:42] I mean, I don’t see an X, Nick. 我没看见什么X 尼克
[06:45] We need to go back 800 years. 我们得回到800年前
[06:47] We kind of are back 800 years. 我们差不多已经回到800年前了啊
[06:49] I don’t think a lot has changed down here in that time. 我觉得现在跟那会并没有多大变化
[06:51] I’m not talking about the place. 我不是说地方
[06:53] I’m talking about us. 我是说我们
[06:55] It’s like you said. 就像你说的
[06:56] We’re not thinking the way they are. 我们没有用他们的方式来思考
[07:05] Nobody would come down here without light, right? 没有人会摸黑下来 对吧
[07:07] Not if they wanted to see anything, no. 如果想看见什么的话 应该是不会
[07:09] And they would’ve been too scared 他们也会非常害怕
[07:11] by the spirits, right? 这些亡灵 对吧
[07:13] Yeah, and in a world lit only by fire, 对 在一个只能以火照明的世界
[07:18] they would have had, like, you know, torches. 他们应该会用火把
[07:23] So what if light 那如果就是因为有光
[07:27] actually prevents someone from seeing it? 我们才看不见它呢
[07:31] Wait a minute. 等等
[07:33] If nobody would ever come down here 如果所有人下来时
[07:35] without torchlight, 都会带着火把
[07:37] but what they hid can’t be seen with torchlight, 但是他们藏的那样东西在光线下又不可见
[07:39] then, yeah, I mean, 那就说得通了
[07:41] fear alone would have kept anybody from doing that. 所有人都会因为害怕而不熄灭火把
[07:44] So maybe we should turn off the lights. 所以也许我们应该关灯
[07:52] Yeah, I mean, I guess… 对 我想
[07:54] Guess we could do that. 可以试试
[07:56] Okay, dark. 好了 一片漆黑
[07:59] – Well, it’s not an X. – What’s not an X? -这不是X -什么不是X
[08:01] I can’t tell what you’re looking at. 我不知道你在看什么
[08:02] Oh, my god, that better be your hand. 天呐 这最好是你的手
[08:04] Look at those skulls. 看看这些头骨
[08:10] Seven of ’em. 有七个
[08:12] Kind of a circle. 像是个圆圈
[08:14] Don’t look like a circle. Looks more like a G. 不是圆圈 更像是个G
[08:16] Oh, my god. 天呐
[08:17] For the seven Grimm crusaders. 七名格林十字军
[08:20] Holy crap. 天呐
[08:24] They’re all facing in, not out. 他们都是面朝里的 不是朝外
[08:27] What do you think those seven are looking at? 你觉得他们七个在看什么
[08:31] Let’s find out. 我们找找看
[08:57] There’s the X. 那就是X
[09:12] It’s done. 搞定了
[09:13] Any complications? 有惹上什么麻烦吗
[09:14] No. Send the car. 没有 派车过来
[09:15] On its way. 在路上了
[09:19] Make sure the driver has my documents. 确保司机带了我的文件
[09:21] He does. 带了
[09:39] Marwan. 马尔万
[09:41] Can you hear me? 能听见我说话吗
[09:42] Call 911. I’ll see if he’s okay. 打911 我去看看他情况如何
[09:48] Marwan. 马尔万
[09:50] What happened? 怎么回事
[10:10] This is a seriously old shield. 这真是块很古老的盾牌啊
[10:12] I doubt they would have just hidden a shield. 我想他们不会仅仅是藏了块盾牌吧
[10:13] It’s probably protecting something. 它八成是在保护着什么
[10:23] Holy crap. 我去
[10:25] Check it out. 快来看看
[10:32] Careful, careful, careful. It could fall apart. 小心 小心 小心 它可能会碎
[10:45] – Those… – I think it’s bronze. -那些… -我觉得这是铜的
[10:47] Those look like keyholes. 那些看起来像是钥匙孔
[10:49] Four on this side… 这边有四个…
[10:50] three on the other. 那边有三个
[10:52] Seven locks, seven keys. 七个锁 七把钥匙
[10:54] Let’s give it a try. 我们试试看
[10:57] Oh, man. 天呐
[11:17] Not boding well. 不是好兆头
[11:23] I got one. 我开了一个
[11:29] Oh, my god, Nick. 天呐 尼克
[11:32] Dude, this is it. 伙计 这就是了
[11:33] I mean, this is really it. 这真的就是了
[11:36] We’re touching history! 我们在触碰历史
[11:37] I mean, this thing hasn’t been seen for, like, 800 years. 这东西差不多有八百年未曾现世了
[11:41] I mean–I just–I think we should take a moment 我是说…我只是…我觉得我们应该花点时间
[11:43] and just, you know, 然后…你懂的
[11:45] recognize the significance of this. 意识到这一刻的重大意义
[11:48] Well, it’s not open yet. 还没打开呢
[11:49] I know, I know, 我知道 我知道
[11:50] but this is momentous, 但这太意义重大了
[11:51] even if it’s empty. 即使里面是空的
[11:52] I mean, we came this far, 我们千里迢迢来到这里
[11:55] we found it, 找到了它
[11:56] after all the others have searched throughout the centuries! 在这之前 多少人找了千百年
[12:02] I know. I know. 我明白 我明白
[12:03] I mean, we should see if it opens, 我们是应该先看看能不能打开
[12:05] but I’m just saying. 但我就这么一说
[12:11] We’re gonna need the other two keys 我们需要另外两把钥匙
[12:13] or lockpicks. 或者开锁器
[12:14] I forgot my lockpicks. 我漏带我的开锁器了
[12:16] I should have brought my lockpicks. 我应该带上我的开锁器的
[12:18] I mean, we can’t take it to a locksmith here. 我们又不能请一名开锁匠到这里来
[12:20] How do we explain what it is 不然我们要如何解释这是什么
[12:21] or how we found it 或者我们是怎么找到它的
[12:22] or any of it? 或者之类的事呢
[12:23] We’re gonna have to take it to Portland. 我们得把它带回波特兰
[12:26] All right, well, the first thing we got to do 好吧 我们要做的第一件事情
[12:27] is figure out how to get out of here. 就是想想该怎么从这里出去
[12:32] I mean, we certainly can’t climb back up 我们绝对没办法从我们掉下来的地方
[12:34] the way we fell in. 爬回去
[12:36] Well, there’s got to be an entrance. 这里一定有个入口
[12:39] All right, I’ll take this one. 好吧 我走这边试试
[13:17] Hey, I think I found the way out! 我觉得我找到出去的路了
[13:38] This has to be it. 这一定就是了
[13:49] I can’t believe it. It’s horrible. 我简直不敢相信 真是太可怕了
[13:50] Well, I have to go. 我得走了
[13:52] – You take care. – You too. -你保重 -你也是
[13:55] What happened? 怎么了
[13:56] Somebody killed Andrew Dixon. 有人刺杀了安德鲁·迪克森
[13:59] The guy running for mayor? 那个竞选市长的人吗
[14:00] Yes. 是的
[14:01] He was shot at a rally just a couple of hours ago. 他几小时前在集会上中枪了
[14:04] Oh, my god. Did they get who did it? 天呐 他们抓到凶手了吗
[14:07] I don’t know. A customer just told me. 我不知道 一个顾客刚刚告诉我的
[14:09] She didn’t know anything more than that. 她也只知道这些了
[14:14] Can I help you? 有什么能帮到您的
[14:15] Tony? 托尼
[14:19] Why didn’t you answer my letters? 你为什么不给我回信呢
[14:20] I know you got ’em. I checked the address outside. 我知道你收到信了 我看了外面的地址
[14:22] I sent ’em here. 我把信寄到这里了
[14:23] Look, Tony, I have moved on with my life, 听着 托尼 我已经继续我的生活了
[14:26] And I don’t think we need– 而我不觉得我们需要…
[14:26] I need your help. 我需要你的帮助
[14:28] The kind of help you need, I–I can’t give you. 你需要的帮助 我给不了你
[14:31] What’s that supposed to mean? 那是什么意思
[14:33] I don’t want to get into this. 我不想趟浑水
[14:34] You owe me. 你欠我的
[14:37] I don’t owe you anything. 我不欠你什么
[14:38] I went to jail for you. 我为你进了监狱
[14:39] You didn’t go to jail for me, Tony. 你不是为了我进监狱的 托尼
[14:41] I robbed those people ’cause you were crashing. 因为你当时焦躁不安[吸毒后] 我才去抢劫的
[14:43] You robbed those people 你去抢劫
[14:44] so you and Carlos could get high! 只是为了你和卡洛斯可以磕到嗨
[14:46] Well, Carlos is dead now. 如今卡洛斯已经死了
[14:49] J.J.’s in Boise, and Burt’s in jail. J.J.在博伊西 伯特在监狱里
[14:51] I got no one left to turn to. 我只能来找你了
[14:54] I need five grand. 我需要五千块
[14:56] You can come up with five grand. 你能凑出五千块钱的
[14:57] I mean, look at this place. 瞧瞧这个地方啊
[14:59] Probably make that in a day. 也许一天就能赚上个五千了
[15:02] You need to leave now. 你快给我离开
[15:09] So you get your little ass straight. 你给我听好了
[15:12] Think you’re better than everyone. 自认为自己比谁都高一等
[15:15] You know me, Rosy, 你了解我的 罗茜
[15:17] And you should know better than to piss me off. 你应该比谁都清楚不应该惹恼我
[15:25] Get out! 滚出去
[15:26] You owe me, bitch! 你欠我的 婊子
[15:29] Stop it! Leave her alone. 住手 别碰她
[15:32] How much money you got? 你有多少钱
[15:35] I’m calling the police. 我要报警了
[15:37] The hell you are. 才怪呢
[15:47] Still want to call the cops? 还想报警吗
[15:48] Tony, no! 托尼 不要
[16:16] Oh, my god! 我的天呐
[16:17] Oh, my god. 我的天呐
[16:19] Oh, my god. 我的天呐
[16:19] Oh, my god. Oh, my god, oh, my god. 我的天呐 我的天呐 我的天呐
[16:25] Oh, my god. It can’t be back. 我的天呐 它不能回来
[16:26] Oh, my god, it can’t be back; it can’t be back. 我的天呐 它不能回来 它不能回来
[16:29] I don’t want it back. 我不想要它回来
[16:30] Maybe–maybe it’s just… 也许…也许这只是…
[16:33] temporary. 暂时的
[16:34] No, no, no, I can’t have it back. 不不不 我不能变回去
[16:36] I never want it back. 我从没想过要变回去
[16:38] Don’t–please, 不要…求你了
[16:39] you– you can’t tell Nick. 你…你不能告诉尼克
[16:41] Please, please promise me that you won’t tell him. 求你了 向我保证你不会告诉他的
[16:44] He’ll get rid of us. 他会抛弃我们的
[16:45] Please, you can’t tell him. 求你了 你不能告诉他
[16:46] I won’t tell him, 我不会告诉他的
[16:47] But you can’t keep it from him 但假如…假如以后再发生这种事
[16:48] if it–if it happens again. 你不能瞒着他
[16:50] It would be so much worse if he found out 假如你没告诉他 而他自己发现了
[16:52] and you hadn’t told him. 那就更糟糕了
[16:54] I can’t go back to being that. 我不能变回那样
[16:56] You are so different now. 你现在和原来很不一样了
[16:58] Maybe it would be different even if it came back. 也许就算变回去 也和从前不一样
[17:01] You don’t understand what it’s like being a hexenbiest, 你不知道做巫女是什么感觉
[17:04] what it does to you, 不清楚它对你的影响
[17:06] the way it makes you think and feel. 不明白它对你的想法和感受的改变
[17:08] It’s not good. 那一点都不好
[17:12] Maybe we can find a way to boost the suppressant. 也许我们能找到办法加强抑制剂
[17:30] We’re out. 我们出来了
[17:41] All right, 来
[17:43] hand me the stuff. 把东西给我
[17:48] All right, got it. 来 给我
[17:51] Okay. 好了
[17:56] – Let’s go. – Okay. -走吧 -好
[18:06] Darueber! 在那边
[18:07] That’s a lot of lights. 好多灯光
[18:08] Coming this way. 是朝这来的
[18:09] Well, maybe somebody’s lost and it’s a search party 也许有人迷路了 这是搜索队
[18:11] looking for… 正在搜寻
[18:14] We should go. 快走
[18:30] Was that the priest? 这不是那个神父吗
[18:32] Yeah, I think so. 应该是吧
[18:33] What the hell is the priest doing out here? 神父来这里干什么
[18:35] You think he knows about the keys? 你觉得他知道那些钥匙吗
[18:37] No, I think the guy we scared in the church 不知道 我觉得我们在教堂吓到的那个人
[18:38] made me as a Grimm. 认出了我是格林
[18:41] Oh, my God, you’re right. 天呐 没错
[18:43] He obviously told the priest. 显然他跟神父说了
[18:46] They’re hunting us. 他们在追杀我们
[19:01] 快过来 快过来
[19:08] He’s calling for them to go to him. 他在召集他们去他那里
[19:10] He must have found the catacombs. 他肯定是找到了地下墓穴
[19:11] Well, that ought to keep ’em busy for a while. 这应该够他们忙一阵了
[19:27] Little bastard. He bit me! 小混蛋 咬我
[19:30] No, hey, no. 别追
[19:31] We don’t have time. Go. 没时间了 快走
[19:33] Man. 老天
[19:34] Der Grimm, der Grimm, der Grimm! 格林 格林 格林
[19:50] Did you get him? 抓到他了吗
[19:50] No. Somehow, we missed him. 没 我们去晚了
[19:52] Every room in that building has been checked top to bottom. 我们把每一个房间都搜了个底朝天
[19:55] So we got nothing? 什么线索也没有吗
[19:56] No, we know who it is. It’s Marwan. 是的 我们知道他是谁 是马尔万
[19:58] Wait, you saw him? 等等 你见过他吗
[19:59] – No, but it’s him. – Then how do you know? -没 但就是他 -你怎么知道的
[20:00] Trubel confirmed he was in Portland, 麻烦鬼证实他在波特兰
[20:02] and he was reported in the area. 那个区域有人上报过
[20:03] He must have attacked the cop that made him. 他肯定袭击了那个认出他的警察
[20:05] It was definitely wesen. 他绝对是格林生物
[20:06] No, this doesn’t make any sense. 不 这解释不通
[20:07] Why would he kill a candidate running for mayor of Portland? 他为什么要杀一个波特兰的市长候选人呢
[20:10] He’s Black Claw. 他是暗爪的人
[20:10] His targets are bigger than this. 他的目标远不止这样
[20:12] Unless Dixon was Wesen. 除非迪克森是格林生物
[20:14] Was he? 他是吗
[20:17] No, I don’t think so. 应该不是
[20:21] Feds are here. 联邦探员来了
[20:23] They’re gonna be all over this. 他们会全权接管此事
[20:25] What do we tell ’em? 我们该怎么跟他们说
[20:26] Can’t I.D. Marwan, 无法确认马尔万的身份
[20:27] ’cause we can’t explain our source. 因为我们无法解释消息来源
[20:29] Run them through it. 把重点跟他们说一下
[20:31] Tell them you saw a shooter in the window. 就说你看到窗边有一个狙击手
[20:32] Let them run their own investigation, and stay out of it. 让他们展开调查 你们不要插手
[20:52] Our car is right in the middle. 我们的车就停在那里
[20:54] How are we supposed to get down there without them seeing us? 我们怎么去拿车又不被他们发现呢
[21:00] Call them. Tell them you’re here. 向他们报信 告诉他们你在这里
[21:03] What? 什么
[21:04] In German. 用德语说
[21:06] But they don’t know me. 但是他们不认识我
[21:09] What if you did it while you were woged? 如果你去报信的时候转化呢
[21:12] All blutbaden do not look alike. 不是所有的狼人都长得一样的
[21:14] I know, but it’s dark, 我知道 但是现在天黑
[21:17] and if they’re looking for a Grimm, 如果他们在找格林
[21:18] the last place they’d expect to find one 最有希望找到我的地方
[21:19] is with a blutbad in the middle of the Black Forest. 就是在和狼人出现在黑森林里
[21:21] That’s true. 那倒是
[21:24] You have any better ideas? 你有更好的办法吗
[21:26] No, I guess I don’t. 没有
[21:38] Hallo, hallo! 喂 喂
[21:52] Come on. Come on. 快点 快点
[21:55] It’s not gonna take ’em long to figure out what happened. 他们应该很快就反应过来是怎么回事了
[21:56] Well, we can’t outrun all of them. 我们不可能甩掉他们所有人
[21:58] They’re not gonna know which way we went. 但是他们不知道我们要走的方向
[22:00] Well, then, they’re gonna split up. 他们还是会分头找
[22:01] We’re gonna have to deal with some of ’em. 我们肯定会碰到几个
[22:04] One tire, each car. 每辆车一个轮胎
[22:06] Shovels. 铲子
[22:42] They’re coming. 他们来了
[23:21] It’s Marwan Hanano’s. 是马尔万·花野的手机
[23:23] How’d you get it? 你怎么拿到的
[23:24] He dropped it when he was hit by a bike. 他被单车撞倒时 从身上掉出来的
[23:29] Does he know you have it? 他知道你拿了吗
[23:30] No. He won’t be awake for a while. 不知道 他一时半会不会醒
[23:32] Well, the names and numbers on it 上面的姓名和电话号码
[23:33] will fill in a lot of blanks for us. 会为我们填补很多空白
[23:35] Where is he? 他在哪
[23:36] Paramedics took him to Overton Medical. 医务人员把他送去了奥弗顿医疗中心
[23:37] We have to get the phone back to him. 我们得把手机还给他
[23:39] He mustn’t suspect it was out of his control. 不能让他怀疑手机离过身
[23:42] When he wakes up, he’ll call somebody. 他醒来之后 肯定要打电话
[23:45] That could lead us to the Black Claw cell that set this up. 这样就能带我们找到策划这件事的暗爪巢穴
[23:47] Make a copy of the sim card and put it back in. 复制电话卡 再放回去
[23:49] Make sure the phone and card are clean of prints. 确保手机和手机卡上不留下任何指纹
[23:51] Then we’ll see where the son of a bitch takes us. 看看那个混蛋会带我们去哪
[23:59] I don’t see ’em. 我没看到他们
[24:01] We’re going straight to the airport. 我们要直奔机场
[24:03] Damn it. 该死的
[24:05] Is your arm okay? 你的手臂还行吗
[24:06] That little creep wad got me good, 那个混蛋咬得我不轻
[24:08] but we’re not gonna stop to deal with it. 但是我们不能停下来处理伤口
[24:10] Just keep going. 继续走就是了
[24:50] We should be getting home. 我们该回家了
[24:52] You don’t have to stay with us tonight. 今晚你不必去陪我们
[24:55] His name is Tony. 他叫托尼
[24:57] He was part of a group I used to crash with 当年我在西雅图跟一伙人厮混
[24:59] for a while in Seattle. 他也是其中一员
[25:01] Sort of a low point in my life. 那算是我人生中的低谷
[25:03] No money, bad relationship. 没钱 交友不慎
[25:06] Experimenting with… 经历了
[25:08] too many things. 太多事了
[25:10] I wish I could just bury that entire part of my life. 真希望能把那整段生活掩埋
[25:14] You ever do anything like that? 在青少年时期
[25:15] When you were young that you regret? 你有过这些 非常后悔的事吗
[25:18] Not really. 没有
[25:19] I was kind of a nerd student. 我是个书呆子
[25:21] I guess I wanted to prove to my mother 我想向我的妈妈证明
[25:23] that I was nothing like her, 我和她不一样
[25:24] So I became a lawyer. 所以我当了律师
[25:29] How you feeling? 你感觉如何
[25:31] About the same. 没什么不一样
[25:33] I haven’t found anything that could help. 我找不到有用的
[25:36] You won’t. 不会有的
[25:37] Dead hexenbiest isn’t easy to come by. 死掉的巫女可遇不可求
[25:43] I’m sorry. 很抱歉
[25:48] Spice and Tea. 茶叶香料店
[25:49] Rosalee, it’s me. 罗莎莉 是我
[25:50] Monroe? 门罗
[25:53] Where are you? 你在哪儿
[25:54] We’re in a taxi in Stuttgart. 在斯图加特的出租车上
[25:55] We’re on our way to the airport. 正要去机场
[25:56] We’re due in to Portland at 9:50 tomorrow morning. 我们明天上午九点五十到波特兰
[25:59] Did you find anything? 你们找到什么了吗
[26:00] I probably shouldn’t talk about it on the phone. 我不能在电话里说这些
[26:03] Don’t say a word to anyone, 不要告诉任何人
[26:05] but let’s just say it wasn’t for nothing. 我只能说不是一无所获的
[26:06] – Is Adalind there? – Hey, is Adalind there? -爱达玲在吗 -爱达玲在吗
[26:08] She is. 在的
[26:09] Nick wants to talk to her. 尼克要和她讲话
[26:11] It’s Nick. 是尼克
[26:15] Nick? 尼克
[26:16] Hey, how are you and Kelly? 你和凯利怎么样
[26:19] We’re good. How are you? 我们很好 你呢
[26:21] We are… 我们
[26:25] coming home. 在回家的路上
[26:27] Anyway, I just wanted you to know that we’re okay, 总之 我就是告诉你们一下我们很好
[26:29] and I’ll see you soon. 明天见
[26:31] Safe flight. 一路平安
[26:35] – Monroe? – Love you. -门罗 -爱你
[26:37] I love you. 我爱你
[26:45] Portland mayoral candidate Andrew Dixon was shot 波特兰的市长候选人安德鲁·迪克森今日下午
[26:48] at a political rally at Lovejoy Fountain Park 在洛夫乔伊喷泉公园举行的政治集会上
[26:51] this afternoon. 被枪杀
[26:52] The gunman or gunmen have not been apprehended, 持枪歹徒或是团伙尚未被逮捕
[26:55] and no suspects have been identified. 也未找到嫌疑人
[26:57] Dixon was leading in the– 迪克森是
[26:59] – Yeah. – It’s me. -你好 -是我
[27:04] He’s making a call. 他在打电话
[27:05] We’ve been trying to find you. Where are you? 我们正在找你 你在哪儿
[27:07] In the hospital. 在医院
[27:08] – What happened? – I don’t know. -发生什么事了 -我不知道
[27:10] I got hit by a bicycle. Get here. 我被自行车撞了 然后被送到医院
[27:12] It’s all over the news, but there are no suspects. 各大新闻都在报 不过没有嫌疑人
[27:15] They’ve got nothing. 他们没有任何线索
[27:16] Pick me up now. 现在来接我
[27:18] Track his phone. He’ll lead us to them. 追踪他的手机 他能帮我们找到他们
[27:19] Overton Medical Center. 奥弗顿医疗中心
[27:21] I’ll be there in 20 minutes. 20分钟到
[27:34] Anything? 有发现吗
[27:34] No, still pulling surveillance. 没有 还在查录像
[27:36] Anything within a square mile of the building 案发大楼附近
[27:38] where the shot was fired. 2.5平方公里内的所有监控
[27:38] We have checked a lot so far. Nothing yet. 我们查了很多 什么都没发现
[27:41] No, this guy’s too good. 没用的 这个家伙太强
[27:43] He knew where every surveillance camera was. 他知道监控摄像头的位置
[27:44] And picked his route accordingly. 选择了特定的路线
[27:45] Now, we need to find out when the information on the rally 我们现在要找出集会信息的公开时间
[27:47] was made available and if there was any connection to Dixon. 找找和迪克森的事有没有联系
[27:51] Renard. 雷纳德
[27:52] I know who shot Andrew Dixon. 我知道谁射击了安德鲁·迪克森
[27:54] Caller says he knows who shot Dixon. 呼叫人说他知道谁开的枪
[28:00] Who is this? 你是谁
[28:01] The man you’re looking for is at Overton Medical. 你要找的人在奥弗顿医院
[28:04] He may not be there much longer. 他可能不会在那儿逗留太久
[28:07] What? He’s in the hospital? How’d that happen? 什么 他在医院 怎么回事
[28:10] Is this a crank? 是恶作剧吗
[28:11] Can’t take that chance. 宁可信其有
[28:12] We could surround the hospital. 我们可以包围医院
[28:13] No, if we go in big, he’ll see us coming. 不行 如果人太多 他就会察觉到
[28:16] Then what do you want? 那你想怎么做
[28:17] Just us. 就我们三个
[28:23] He’s exiting the front entrance of the hospital. 他从医院前门离开
[28:27] Now he’s stopped. 他停下了
[28:28] Waiting to be picked up. 等着人来接
[28:42] Moving again. 又移动了
[28:47] Moving back to the hospital. 退回医院
[28:49] What’s he doing? 他在干嘛
[29:27] Moving pretty fast. 移动得很快
[29:28] He’s in a car. 他在车里
[29:31] He’s running. 他是在跑
[29:34] From who? 跑什么
[29:34] From whoever came to pick him up. 逃离来接他的人
[29:43] No, something else is going on. 不对 有别的情况
[30:11] He’s fighting. 他在打架
[30:12] Whoever was after him must’ve caught him. 追他的人一定抓住了他
[30:14] Now, who’s screwing this up? 是谁在捣乱
[30:39] He’s not moving. 不动了
[30:40] He could be dead. 可能是死了
[30:41] All this for nothing. 这一切都徒劳了
[30:42] We still have his contacts. 我们还有他的联系人
[30:44] And once they’ve realized he’s been compromised, 一旦他们发现他暴露了
[30:46] they’re going to change it all. 他们都会换号码的
[30:48] Tell me if he moves. 如果他动了告诉我
[30:56] – Call it in. – Yes, sir. -上报 -是
[30:59] I need all available units– 我需要所有无任务的警员
[31:00] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -是
[31:01] His hair wasn’t blond. 他不是金发
[31:03] He dyed it. 他染发了
[31:04] Yeah, but I don’t think I would’ve recognized him 没错 要不是他跑的话
[31:06] if he hadn’t run. 我根本认不出他
[31:08] Well, that’s him. 那就是他
[31:09] Yeah, but how did the person who called you 是 但是打你电话的人
[31:10] and told you he was in the hospital know it was him? 怎么知道这是他 还告诉你他在医院
[31:13] The picture we put out, 我们放出的照片
[31:15] he didn’t look like that. 不是长这样的
[31:19] Now, this whole thing has to be some kind of setup. 这所有的一切一定是个圈套
[31:31] Yeah? 进来
[31:33] Marwan’s cell is moving. 马尔万的电话移动了
[31:35] To where? 去哪儿了
[31:36] Renard’s police precinct. 雷纳德的警局
[31:43] Desire to see your neighbors as well as yourselves thrive. 渴望你们自己还有其他人都能蒸蒸日上
[31:55] Folks, portland is a great place. 伙计们 波特兰是个好地方
[32:08] Portland is a great place. 波特兰是个好地方
[32:33] You screwed it up. 你把一切都弄砸了
[32:37] What are you talking about? 你在说什么
[32:39] We put him in the hospital for a reason. 我们把他送进医院是有原因的
[32:41] We needed his contacts. 我们需要他的联系人
[32:42] The accident that put him in the hospital, 导致他进医院的事故
[32:43] that wasn’t an accident. 不是意外
[32:46] We had his phone. We had every contact, 我们拿到了他的手机 有了他所有的联系人
[32:47] every call, everyone he was working with. 每一通电话 他的每一个同伙
[32:50] – You knew what he did. – We needed him alive. -你知道他干了什么 -我们需要他活着
[32:52] Then you should have told me. 那你应该提前告诉我
[32:53] We didn’t know you were going to kill him. 我们不知道你要杀了他
[32:54] You’re the one who told me about him. 是你告诉我关于他的事
[32:56] How did you even know he was at a hospital? 你怎么知道他在医院的
[32:58] – We got a tip. – From whom? -我们收到了线索 -从哪儿得到的
[32:59] Who could give you that kind of tip? 谁会给你这种线索
[33:01] -You were set up. – By who? -你被设计了 -被谁
[33:03] The people who brought him here, Black Claw. 那些把他带来的人 暗爪
[33:05] You destroyed months of work. 你毁了我们几个月的心血
[33:06] Then you should have said something. 那你应该事先知会一声
[33:08] Oh, this was bad 这对我们所有人来说
[33:10] for all of us. 都是坏事
[33:24] Sean. 肖恩
[33:29] I thought about calling. 我想过给你电话
[33:32] I really need you tonight. 我今晚非常需要你
[33:51] I think it’s time we play a little rougher. 我想是时候来点硬的了
[33:57] You knew Dixon was gonna get shot. 你知道迪克森会被杀
[34:01] Who the hell are you working for? 你到底为谁工作
[34:09] The people who are gonna change your life. 为那些能改变你一生的人
[34:46] Lucien… 吕西安
[34:48] Sean Renard. 肖恩·雷纳德
[34:51] Nice place. 地方不错
[34:54] You want to tell me what’s going on? 要跟我说说怎么回事吗
[34:55] Dixon was meant to die, 迪克森注定要死
[34:58] and you were meant to kill the man that killed him. 而你注定要杀了那个刺杀他的人
[35:00] You were the one that told me Marwan was in the hospital. 告诉我马尔万在医院的人是你
[35:03] And you’re a Zauberbiest. 你是个男巫
[35:05] Which makes you one of us. 所以跟我们是同类
[35:08] We could make you the most powerful man in the city. 我们能把你变成这座城市里最有权势的人
[35:12] And that’s only the beginning. 而这只是开始
[35:15] You’re Black Claw. 你是暗爪的人
[35:18] Show him. 给他看
[35:27] You got to be kidding. 开什么玩笑
[35:29] You’re a hero. 你是英雄
[35:31] You can win. 你能获胜的
[35:56] I’m so glad you’re back. 真高兴你们回来了
[35:58] Me too. 我也是
[36:01] – What happened? – I got bitten. -怎么回事 -我被咬了
[36:03] We’ll deal with it. We’ll deal with it later. 待会处理 待会再处理
[36:04] Hey, Rosalee. 罗莎莉
[36:06] Let’s get everyone over here. 把所有人都叫到这里来
[36:11] This does not look good. 伤口看着不妙
[36:12] I think it’s infected. 估计是感染了
[36:14] How does it feel? 感觉怎么样
[36:15] It hurts. 疼
[36:16] You could have blood poisoning. 可能染上败血症
[36:17] I think we should get you to a doctor. 我觉得应该去医院
[36:19] Yeah, yeah, definitely. 对 绝对要去
[36:25] Got it. 行了
[36:28] Get your keys. 拿好你们的钥匙
[36:35] I hope whatever’s in here 希望这里面的东西
[36:36] is worth it for everyone who died. 值得那么多人为之付出生命
[36:45] Ready? 好了吗
[36:54] Now. 现在
[37:24] It’s not opening. 打不开
[37:26] What do you mean, it’s not opening? 什么叫打不开
[37:27] The keys all clicked. 钥匙都转动了
[37:29] It’s got to take more than the keys. 肯定不止需要钥匙
[37:30] Why? Why does it have to take more than the keys? 为什么 为什么除了钥匙还要别的
[37:32] They’re just locks. 它们只是锁而已
[37:33] If they lock, they should open. 如果锁起来了 就应该打开
[37:34] That’s what locks do. 锁的作用不就是这个
[37:35] There’s some stuff between the lid and the box. 盖子和箱体之间有什么东西
[37:38] Looks like some kind of sealant. 看上去像是某种密封剂
[37:40] What kind of sealant holds for 800 years? 什么密封剂能保持800年
[37:43] Well, they were all Grimms. 他们都是格林
[37:46] Look, I’m just spitballing here, 我只是顺口接话
[37:47] but your blood did take away Adalind’s powers, right? 不过你的血都能带走爱达玲的法力 不是吗
[37:51] So maybe, I don’t know… 所以也许 我也不确定…
[37:54] Will you get me a knife? 能给我拿把刀吗
[37:55] It sort of makes sense. 有点道理
[37:58] If this doesn’t work, 如果这还没用
[37:59] I’m busting out the freaking hacksaw. 那我就要祭出钢锯了
[38:32] Oh, my god. 天呐
[38:45] Okay, there better be something inside that. 这里面最好有东西
[38:51] Oh, okay. There is. 行了 开了
[39:20] It’s a stick? 木棍
[39:23] Looks like a stick. 看着像是木棍
[39:24] A really old stick. 非常古老的木棍
[39:25] It can’t be just a stick. 不可能只是一根木棍吧
[39:27] Well, that’s what it looks like. 看着就是
[39:28] They wouldn’t have buried a stick 他们不可能埋根木棍吧
[39:32] unless they were some kind of dog Wesen. 除非他们是某种狗类格林生物
[39:34] Maybe it’s some kind of important stick 也许这是一根非常重要的木棍
[39:35] that belongs to a bigger… 属于一个更大块的
[39:37] piece of wood that means something 对某人来说有意义的
[39:40] to somebody. 木头
[39:41] Well, if it was a stick-mata… 如果是什么木棍传说…
[39:43] Sorry, that was a reach. 抱歉 想多了
[39:44] Maybe it’s something like a stick 也许这是从一棵
[39:45] from the tree of knowledge of good and evil. 善恶树上弄下来的木棍呢
[39:47] You’re talking about the tree 你说的是伊甸园里
[39:48] that Eve picked the apple from in the Garden of Eden? 亚娃摘苹果的那棵树吗
[39:51] If that’s the case, 如果真是这样
[39:52] then we just flew halfway across the world 那我们跨越了半个地球
[39:54] and risked our lives for a stick 冒着生命危险
[39:56] that has screwed up all of humanity 去拿回来一根从人类之初
[39:58] since the beginning of time. 就毁了所有人性的木棍啊
[39:59] Maybe that’s why they buried it in the first place, 也许就因为这样 他们才把它埋了
[40:01] ’cause the gates of hell are gonna open up 因为地狱之门将会打开
[40:02] and the world as we know it is gonna end. 我们生活的世界也会随之灭亡
[40:04] On that thought, maybe you should put it back. 如果是这样的话 也许你们应该把它放回去
[40:06] The last thing we want 我们最不想见的
[40:07] are the gates of hell opening up in Portland. 就是地狱之门在波特兰打开
[40:09] Seems like they already have. 感觉已经打开了
[40:11] Okay, now let’s get you to a doctor 好了 现在在你的手臂掉下来之前
[40:14] and get your arm looked at before it falls off. 送你去医院看看你的手吧
[40:19] Oh, whoa, hold, hold, hold, hold, hold. 等等等等等等
[40:20] There’s–there’s some writing on this cloth. 这块布上写着什么东西
[40:30] I have no idea what language this is. 不知道这是什么语言
[40:32] Do you? 你呢
[40:36] Monroe? What’s wrong? 门罗 怎么了
[40:41] I, uh… 我…
[40:44] I don’t, uh… 我不…
[40:47] Okay. 好
[40:49] He’s passing out. Come on. 他要晕过去了 快点
[40:50] Get him down. 把他放下
[40:51] Must be his arm. 肯定是手臂的问题
[40:52] Hey, buddy. 伙计
[40:54] – All right? – Oh, my god. -你还好吗 -天呐
[40:56] Oh, I knew it. It’s blood poisoning. 我就知道 是败血症
[40:58] Quick, we need a tourniquet, somebody. 快 谁给我个止血带
[41:00] Put it on his arm before any more infection 在心脏受感染之前
[41:01] – gets to his heart. – We can use my belt. -绑到他手臂上 -可以用我的皮带
[41:04] Here. 给
[41:05] Call 911. 喊救护车
[41:06] I think he’s going into shock. 我觉得他要休克了
[41:08] We need an ambulance. Got a medical emergency. 需要救护车 这里有紧急事故
[41:11] All right. Now what? 好了 现在呢
[41:13] We can’t wait for an ambulance. 等不了救护车了
[41:14] We have to get him to a hospital. 得把他送去医院
[41:14] Get him up. Let’s get him up, come on. 把他扶起来 把他扶起来 快
[41:16] Come on. 快点
[41:16] Okay. 好
[41:20] – Wait, wait. – Nick, we can’t wait. -等等 -尼克 等不了了
[41:21] Look at his arm. 快看他的手臂
[41:24] What’s happening? 怎么了
[41:31] I don’t know. 我不知道
[41:36] It’s getting better. 好转了
[41:37] What? 什么
[41:43] Anyone want to take a stab at explaining that? 有谁愿意解释一下这个情况吗
[41:47] Not me. 别看我
[41:48] I’ve never seen anything like that. 从没见过这种事
[41:56] What did you do? 你们做了什么
[42:03] What happened? 怎么了
[42:09] This. 这个
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号