Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] I don’t care if this is a mistake. 我也不在乎这是不是错误的了
[00:05] I love you. 我爱你
[00:09] Still want to call the cops? 还想报警吗
[00:10] Tony, no! 托尼 不
[00:19] Holy crap. 我去
[00:22] Check it out. 快来看
[00:23] – I think it’s bronze. – Those look like keyholes. -我觉得是铜 -看起来像钥匙孔
[00:26] Seven locks, seven keys. 七把锁 七把钥匙
[00:32] Ah, little bastard! 小混蛋
[00:34] He bit me! 他咬我
[00:37] Okay, there better be something inside that. 行了 里面最好有东西
[00:39] This does not look good. 看起来不妙
[00:40] I think it’s infected. 我觉得已经感染了
[00:42] How does it feel? 感觉如何
[00:43] It hurts. 疼
[00:46] – It’s a stick? – Looks like a stick. -一根木棍 -看着是像木棍
[00:49] I don’t… 我不…
[00:52] – Hey, buddy. – All right? -兄弟 -你没事吧
[00:57] What’s happening? 怎么了
[00:59] It’s getting better. 伤口在好转
[01:05] What did you do? 你们做了什么
[01:08] “给别人一张面具 他就会以真面目示人”
[01:16] It closed up. 愈合了
[01:17] Yeah, the wound just kind of faded away. 伤口慢慢消失了
[01:18] But how? 怎么会
[01:20] Did that really just happen? 这是真的吗
[01:22] I can’t believe it. 难以置信
[01:23] How do you feel? 你感觉如何
[01:24] Fine, I think. 挺好的
[01:25] However it happened, it’s not normal. 无论是怎样发生的 这事都不寻常
[01:27] Well, the last thing that happened was, I grabbed you. 我就记得最后我抓住了你
[01:30] With the stick in your hand. 手里还有这根木棍
[01:30] So we’re thinking this is some kind 所以说这是一根可以治愈伤口的
[01:32] of healing stick-magic wand thing? 神奇魔杖吗
[01:34] What about the cloth it was wrapped in? 那包裹着它的那块布呢
[01:36] It had some kind of writing on it. 上面有字
[01:37] I couldn’t tell if it was writing or not. 没法判断是不是字
[01:39] Yeah, but that just could be marks. 对 但可能是什么记号
[01:41] If it is writing, 如果是文字
[01:42] maybe it tells us what that thing is. 可能写着这是什么东西
[01:43] Well, even so, it might not be the stick. 即便如此 说的也可能不是木棍
[01:45] It could be the cloth or even the box. 可能是那块布或那个盒子
[01:46] Okay, but if it is the piece of wood, what does that mean? 但如果说的就是木棍 那又是什么意思呢
[01:49] It doesn’t mean anything until we figure out how it works. 在我们弄清楚它的原理之前 它没有任何意义
[01:51] Well, until we know, it’s not a good idea 在弄清楚之前 绝对不能
[01:52] to have it fall into the wrong hands. 让它落入他人之手
[01:54] Yeah, which would explain 对 所以他们才会
[01:55] why they buried the thing in the first place. 把它埋起来
[01:57] For right now, nobody can know about this. 目前为止 不能让任何人知道它
[02:00] So we keep this to ourselves, right? 所以我们要保守秘密
[02:03] – I mean, we don’t tell anyone. – No one. -不能告诉任何人 -任何人
[02:05] Ironically, just like the Crusaders agreed 真讽刺 就像800年前
[02:07] when they buried this thing 800 years ago. 十字军们把它埋起来时的互相约定一样
[02:09] Well, obviously they had 显然他们也不知道
[02:11] no idea how to deal with it either. 应该怎么处理它
[02:12] At least, until we figure out 至少 在我们想到
[02:14] how to figure out what it is we’re dealing with. 怎么弄清楚它的作用之前
[02:35] Just looking at you makes my back hurt. 看着你我就觉得后背疼
[02:37] After 40 years, I’m used to it. 40年了 我习惯了
[02:42] What’s this one? 这是什么
[02:43] Cabeza Olmeca. 卡韦萨·奥美加
[02:46] Am I supposed to know what that is? 我应该知道他吗
[02:49] The Olmecas? 奥美加吗
[02:51] First Mesoamerican civilization? 第一个美索美洲文明
[02:54] They carved these colossal heads out of stone… 他们在石头上雕刻出这些巨大的头像
[02:58] Don’t you care anything for your history? 你就一点都不关心自己民族的历史吗
[03:00] Look, all I care about is Kawama. 我只关心五月
[03:01] Is he done? 做好了吗
[03:02] Yeah, he’s done, 好了
[03:04] but you got to take better care of him, man. 但你要更小心一点 伙计
[03:06] It looks like you gave him a camionazo. 似乎是给它留下了重创啊
[03:08] Mira. 这里
[03:12] You’re lucky que no te sacaron un ojo. 没有弄坏眼睛部分你真走运
[03:13] Come on, man, English. 拜托 说英文
[03:15] I feel sorry for you, man. 为你感到遗憾 伙计
[03:17] I can’t believe your parents never taught you Spanish. 真不敢相信你父母居然从没教过你西班牙语
[03:20] That’s because they really didn’t speak Spanish either. 因为他们也不说西班牙语
[03:25] Good luck tonight. 今晚好运
[03:27] Yeah, whatever. 随便吧
[03:29] Pas que paso? 怎么了
[03:32] Something wrong? 出什么事了
[03:34] I’m just sick of being a jobber. 厌倦了做临时工
[03:36] Why? 为什么
[03:37] Tired of losing to guys 厌倦了总是输给
[03:38] I can beat with both hands tied behind my back. 那些我不用手都能打败的家伙
[03:41] You get paid to lose, mijo. 你是拿钱输的 孩子
[03:42] What could be better? No pressure. 这还不好吗 没有压力
[03:44] I’m sick of people thinking I’m a loser. 可我厌倦了别人觉得我是个输家
[03:47] You think winning is the answer? 你觉得赢才能解决问题
[03:48] I started fighting ’cause I want to be like those guys. 我开始拳击是因为我想成为他们这样的
[03:52] El Liberador, 解放者
[03:53] Tornado Tejano, 旋风特哈诺
[03:55] the guys I grew up watching when I was a kid. 这些我小时候看着他们比赛长大的人
[03:59] I wish I could wear something cool like that. 真希望我也能戴这么酷的面具
[04:02] Well, that type of mask is very expensive. 那种面具很贵的
[04:05] But they never lost. 但他们从没输过
[04:07] There were other costs to their victories. 他们的胜利有其他的代价
[04:11] If I had a mask like that, I would win. 如果我有这样的面具 我也会赢
[04:14] I believe it. 我相信
[04:16] You remind me of them. 你让我想起了他们
[04:18] Soul of a fighter. 斗士的灵魂
[04:20] How much are they? 这些多少钱
[04:22] They’re one of a kind. 他们独一无二
[04:24] Special order. 需要特别定制
[04:26] How much? 多少钱
[04:28] Half of what you earn. 你收入的一半
[04:30] Half? Are you crazy? 一半 疯了吧
[04:32] You’re not ready for a mask like that 觉得太贵就说明你还没有
[04:34] till price doesn’t matter. 准备好拥有这样的面具
[04:41] Thanks. I’ll see you later. 谢了 回见
[04:55] All the way from San Antonio, Texas, 来自德克萨斯圣安东尼奥市
[04:59] pesando 190 libras, [西语]
[05:03] weighing in at 190 pounds, 体重190磅
[05:06] tenemos Kawama! 有请五月
[05:21] Kawama! 五月
[05:30] Please give it up 大家掌声欢迎
[05:32] for the man you’ve been waiting for. 万众期待的这位选手
[05:35] From our own Rose City, 来自我们的玫瑰之都
[05:39] weighing in at 215 pounds, 体重215磅
[05:43] 215 libras, [西语]
[05:46] Mayordomo! 管家
[05:58] You got served. 热力四射
[07:03] Mayordomo! 管家
[07:06] Mayordomo! 管家
[07:08] Mayordomo! 管家
[07:10] Mayordomo! 管家
[07:12] Mayordomo! 管家
[07:15] Fantastic job out there tonight, buddy. 今晚干得不错 伙计
[07:19] You made Mayordomo look fantastico. 你让管家显得非常棒
[07:23] Do you hear that crowd? They loved him tonight. 听见观众的欢呼了吗 他们爱死他了
[07:25] What a killing. 精彩的比赛
[07:29] Hey, what’s this? 怎么了
[07:31] You tore up your mask? 你把你的面具撕了
[07:33] I’m better than him. 我比他强
[07:34] – Yeah? So? – I can beat him. -是吗 所以呢 -我可以打败他
[07:37] Buddy, that’s not why I’m paying you. 伙计 我花钱请你不是为了这个
[07:40] You’re not in that ring to make you look good. 你在拳击场里头不是为了让别人知道你厉害的
[07:42] You’re in that ring to make Mayordomo look good. 你上场是为了衬托管家的厉害
[07:45] – I’m tired of it. – Too bad. -我烦透了 -真糟糕
[07:47] You can boo-hoo-hoo all the way to the bank. 你可以一路抱怨着去银行
[07:49] Now, you better get this fixed. 现在 你最好把这个修好
[07:51] Without a new mask, you’re not getting back in that ring. 没有新面具的话 你是不能重返赛场的
[07:53] Just give me one shot to prove myself. 就给我一次机会证明我自己吧
[07:55] Listen, buddy. 听着 伙计
[07:58] You’re just not headliner material. 你不是当头条明星的料
[07:59] I mean, your technique is solid, 你的技术是很好
[08:01] but you just don’t have the pizzazz. 但你就是缺乏那种魅力
[08:04] Plus, you don’t speak Spanish. 再说了 你不会讲西班牙语
[08:05] How come your parents never taught you how to speak Spanish? 你父母怎么会没教过你讲西班牙语啊
[08:08] Hey, look, you want to quit, I understand. 听着 你想辞职 我理解
[08:12] I can’t give you what you need. 因为我的确给不了你需要的
[08:12] No hard feelings. 请勿见怪
[08:15] So you either get a new mask, 所以你要么去搞个新面具
[08:17] or adios muchacho. 不然我们就此别过
[08:22] Open the door. 开门
[08:25] It’s late. What are you doing here? 已经很晚了 你来这里干什么
[08:28] Look, I don’t care about the price anymore. 听着 我不在乎价格多少了
[08:30] Hey, you need to think this over. 你得想清楚了
[08:33] You’re too upset. 你现在心情很不好
[08:35] Go home. Get some sleep. 回家吧 睡一觉
[08:37] No, I don’t want to think anything over. 不 我不想再考虑了
[08:38] I want to win. 我只想赢
[08:58] What’s that? 那是什么
[09:00] – The contract. – For what? -合同 -什么的合同
[09:02] The mask. 面具的
[09:06] I have to sign a contract for a mask? 为了张面具我还要签合同吗
[09:09] And you have to sign it in blood. 而且你还得以血为墨
[09:14] You’re kidding. 你在开玩笑吧
[09:16] I wouldn’t kid about a mask like this. 我不会拿这种面具开玩笑
[09:21] What is it, some kind of magic? 这是什么 某种魔法吗
[09:23] Something like that. 差不多吧
[09:31] What does it say? 上面写了什么
[09:34] It says you’ll pay me half of what you earn 写了在你戴着面具的期间
[09:36] for as long as you wear it. 你得把你所得的一半支付给我
[09:37] And then when you’re done, you have to return it to me. 在你用完之后 你必须把面具还给我
[09:42] I’m gonna win, right? 我会赢的 是不是
[09:44] Of course. 当然
[10:10] When do I get it? 我什么时候能拿到
[10:11] I’ll have something for you tomorrow. 我明天就能给你
[10:14] All right. 好吧
[10:54] Yeah. 好的
[10:56] I see what you’re doing. 我看见你的所作所为了
[10:58] Obviously, in self-defense. 显然 你是在自卫
[11:02] The hell do you want? 你他妈想要什么
[11:05] Your face. 你的脸
[11:08] Get lost, old man. 滚开 老家伙
[12:43] – How’s Kelly? – Good. -凯利怎样了 -挺好的
[12:45] Just got him down. 刚把他安顿好
[12:47] So where you been? 你去哪里了
[12:48] I thought you’d be home before now. 我还以为你会早一点回到家的
[12:50] Oh, I had to go to the precinct first. 我得先回一趟局里
[12:55] So how was Germany? 德国之行怎样
[12:56] Did you find anything? 你有找到什么吗
[12:58] Well, we think we found where it was buried. 我觉得我们找到了藏东西的地方
[13:01] Whatever it is, 不管藏的是什么
[13:02] we just found a bunch of bones in a catacomb. 我们只在一个地下墓室里找到了一堆骨头
[13:06] But you didn’t find out what it was? 但你没搞清楚到底藏的是什么吗
[13:08] No. 没有
[13:10] – Well, I’m glad you’re home. – Yeah. -真高兴你回家了 -是啊
[13:15] You hungry? 饿了吗
[13:17] Ah, no, just tired. 不饿 就是累了
[13:23] While you were gone, I was thinking… 你不在的时候 我在想…
[13:26] that stuff we made for me was just a suppressant. 我们给我做的那种药只是一种抑制剂
[13:28] Yeah, I know. 是啊 我知道
[13:29] So what happens when it wears off? 那当药效过去后会发生什么呢
[13:32] If you become a hexenbiest again? 假如你变回巫女吗
[13:34] Yeah, how would you feel about that? 是啊 你对此会是什么感觉
[13:37] We just never talked about that before. 我们之前从来没聊过这个
[13:39] I don’t know. 我不知道
[13:41] I mean, we have Kelly to think about now. 我们现在光想着凯利就行了
[13:43] What are you worried about? 你在担心什么
[13:45] That you’ll throw us out 担心你会把我们赶出去
[13:47] or kill me. 或者杀了我
[13:48] Well, I could say the same thing about you. 我也怕你对我干同样的事啊
[13:51] Look, if and when that happens, 听着 假如这种情况发生了
[13:54] we’ll just deal with it. 我们就好好处理
[13:57] I mean, you’re not what you used to be, 你已经不是原来的你了
[13:58] and we have a son. 而且我们还有了孩子
[13:59] Yeah. 是啊
[14:01] I don’t want to talk about this anymore. 我不想继续讨论这件事了
[14:03] Let’s just go to bed. 我们睡觉去吧
[14:35] Somebody shot him! 他中枪了
[14:38] Oh, my God! 天呐
[15:01] ID’d the vic. 查出死者身份了
[15:03] Name’s Patrick Defonte. 名字叫帕特里克·迪方蒂
[15:04] – Witnesses? – Not yet. -有目击证人吗 -还没找到
[15:05] Who found him? 他是被谁发现的
[15:07] Mr. Leonard, lives across the street. 莱昂纳多先生 住在街对面
[15:09] On his way home from work, 他当时刚好下班回家
[15:10] he took a shortcut through the alley, 穿过小巷抄近路发现了他
[15:12] found him like this. 发现他成了这样
[15:15] Well, apparently someone knew what they were doing. 凶手显然是有备而来的
[15:17] Removed the skin with surgical precision. 以精确如手术般的手法割走了他的皮肤
[15:20] We thinking doctor? 会是医生干的吗
[15:21] Of the Frankenstein variety. 科学怪人那种
[15:22] Looks like he took his face off in one piece. 凶手貌似是把他的脸皮整块割走的
[15:25] This takes a facelift to a whole other place. 这真是整容手术的新境界
[15:35] Is it ready? You have it? 准备好了吗 做出来了吗
[15:36] Yes. 好了
[15:37] I worked all night. 我忙了一整晚
[15:39] I haven’t created a mask like this for years. 我好几年没做过这种面具了
[15:45] I think you’ll have much success with this one. 我想戴上这个你会很成功的
[15:50] Mira. 看
[15:56] I’ve never seen anything more beautiful. 这是我见过的最漂亮的东西了
[15:59] Are you sure this is what you want to do? 你确定你想这么做吗
[16:02] Oh, yeah. 确定
[16:03] I want to try it on. 我想戴上试试
[16:12] It’s perfect. 完美极了
[16:13] Tell me how it feels. 告诉我是什么感觉
[16:27] This is amazing. 真是棒极了
[16:30] It feels different. 感觉完全不同了
[16:31] – Take it off. – Oh, already? -脱下来 -这么快吗
[16:34] Yes. 是的
[16:38] This mask should never again be worn outside the ring. 你绝不能在赛场外戴这个面具
[16:43] It has accepted you. 它已经接受你了
[16:46] Now you must respect its power. 如今你必须尊重它的力量
[17:01] Thank you. 谢谢
[17:31] Juliette? 朱丽叶
[17:33] Nick would’ve told you by now. 尼克应该已经告诉过你了吧
[17:37] Eve. 伊芙
[17:40] I understand you’re working with Meisner now. 我知道你如今在和梅森尔共事
[17:42] We didn’t see it. 我们没预见到
[17:44] See what? 预见什么
[17:45] That he was gonna be assassinated. 预见他会被刺杀
[17:49] Yeah, well no one saw that coming. 是啊 没人能预见得到
[17:51] We should have. 我们应该预见到的
[17:56] You wanted him to be mayor. 你想让他当上市长
[17:57] You supported him. 你支持了他
[18:00] Why? 为什么
[18:02] He was a good man. 他是个好人
[18:04] Somebody asked you to. 有人指使你这么干的
[18:07] His team. 他的团队
[18:09] Wait. We’re done? 等等 这就谈完了吗
[18:12] For now. 暂时
[18:13] You know, there’s a lot more we could talk about. 我们还有很多事情可以谈谈
[18:16] Right now, that’s all I need. 现在我只需要知道这些
[18:22] Looks like flayed faces are not that unusual. 看来这些被剥除的脸没那么不寻常
[18:25] Victims have been found in other cities 很久以前 其他的城市也发现过
[18:26] going back a long way. 有人因此遇害
[18:28] – Any more in Portland? – Two. -波特兰还有吗 -有两个
[18:29] Neither solved. 均未破案
[18:31] One goes back seven years, the other 12. 一个是七年前 另一个是十二年前
[18:33] So either we have a very methodic serial killer, 所以要么他是个有计划的连环杀手
[18:35] or they’re not connected at all. 要么死者之间毫无联系
[18:37] Got anything on Patrick Defonte? 帕特里克·迪方蒂身上有什么发现吗
[18:38] Originally from Idaho, 他来自爱达荷州
[18:40] looks like he came to Portland here about 1999 大概在1999年来的波特兰
[18:42] when he got his driver’s license here. 当时还在这考取了驾照
[18:44] Couple of misdemeanors, 有几项轻微罪行
[18:45] drunk and disorderly, and assault. 酗酒和妨害治安罪 还有侵犯他人
[18:48] He was pretty active. 罪行不少啊
[18:50] Oh, apparently he was at the Rainbow Bar 显然他当时在彩虹酒吧
[18:51] just down the street from where his body was found. 就在发现他尸体的街边
[18:53] M.E. completed Patrick’s autopsy. 验尸官做完了帕特里克的尸检
[18:54] He had a lot of alcohol in system, 遇害前他喝了很多的酒
[18:57] three times the legal limit. 是法定标准的三倍
[18:58] So he was tanked. 所以他喝醉了
[18:59] But he died from asphyxiation. 但他是窒息而死的
[19:01] They found neurotoxic venom in his system, 他们在他体内发现了神经性毒素
[19:04] which caused paralysis, 导致了麻痹
[19:05] inhibiting his diaphragm from contracting. 阻碍隔膜收缩
[19:07] – How did that happen? – M.E. has no clue. -怎么会这样 -验尸官也毫无头绪
[19:10] But the report suggests 但是尸检报告显示
[19:12] the skin of the victim’s face was removed 死者的面部皮肤
[19:13] while he was still alive. 是在其死前被剥除的
[19:17] You remember the case we handled with the alien sightings? 还记得我们查过的那起外星人目击案吗
[19:20] Yeah, the missing cow ovary mystery. 记得 奶牛子宫离奇失踪案
[19:23] Never figured that one out. 到现在也没查出来
[19:24] Well, actually, we did. 其实我们查出来了
[19:27] Missing cow ovaries? Where was I? 奶牛子宫遗失案 我当时在哪
[19:30] – Vacation. – What now? -去度假了 -那现在呢
[19:31] That can’t explain how the victim 这也没法解释死者体内
[19:32] had neurotoxins in his system, 怎么会有神经毒素
[19:35] but maybe he’s Wesen. 有可能他是格林生物
[19:37] So we think the murderer is one 所以我们认为凶手是一个
[19:38] of these taxidermist Wesen hunters? 格林生物剥制师猎人吗
[19:40] Wouldn’t be our first. 这种案子也不是第一回了
[19:42] Let’s run it by Monroe and Rosalee. 我们去让门罗和罗莎莉看看吧
[20:48] If they found neurotoxins in the victim, 如果他们在死者体内发现神经毒素
[20:51] you might be dealing with something else. 那你们面对的可能是另一种格林生物
[20:52] – Like what? – Koenigschlange? -比如什么 -王蛇吗
[20:55] But there’s lots of Wesen with neurotoxic capabilities. 但是很多格林生物有神经毒素的能力
[20:58] What do you know about the victim? 你们死者了解多少
[20:59] Someone took his face. 有人剥除了他的脸
[21:01] Come again? 再说一次
[21:02] Surgically removed it. 用外科手术般的手法剥除的
[21:04] We think the attacker’s got to be Wesen. 我们认为袭击者肯定是格林生物
[21:06] How would we explain the neurotoxins 不然我们要怎么解释
[21:07] injected into the victim? 死者体内的神经毒素呢
[21:09] I brought you a couple of photos of the victim. 我带来了几张死者的照片
[21:12] Before… 剥脸之前
[21:14] and after. 剥脸之后
[21:19] Oh, my God. 天呐
[21:19] I know. It’s awful. 我知道 太吓人了
[21:21] No, I know this guy. 不是 我认识这个人
[21:22] Patrick Somebody, 叫帕特里克什么的
[21:23] he did construction on the old telegram building 我在钟塔工作的时候
[21:25] during the renovation 他参与
[21:26] when I was working on the clock tower. 整修了旧电报大楼
[21:28] I saw him at the jobsite a bunch of times. 我看到他在工地上出现过好几次
[21:31] – He’s kind of a jerk. – Was he Wesen? -他就是个混蛋 -他是格林生物吗
[21:33] Oh, yeah. Balam. 当然 是紫豹
[21:35] Got in my face a couple of times until I Blutbaded him. 惹了我好几次 直到我显现了狼人面目
[21:37] Then he kept his distance. 然后他才保持距离的
[21:39] So the attacker is Wesen, and so is the victim. 所以袭击者和死者都是格林生物
[21:42] Oh, Xipe Totec. 是西佩托堤克
[21:44] Maybe. 有可能
[21:47] Being left in the dark here. 我们俩完全不知道你们在说什么
[21:49] Xipe Totec, worshiped by Aztec warriors, 西佩托堤克受到阿兹特克勇士的崇拜
[21:52] was known to flay his victims and wear their skin. 众所周知他们剥除死者皮肤 穿戴在身上
[21:56] It was believed that in doing so, he absorbed their power. 他们认为这样做 就能吸收死者的力量
[21:59] Warriors imitated Xipe Totec 勇士们效仿西佩托堤克
[22:01] and created skin masks 做出了人皮面具
[22:03] to help them gain strength during battle. 在作战时 助他们增加力量
[22:05] This practice has been adapted into present day 如今这种做法已被萨泰里阿教牧师
[22:08] by Santeria priests, 或祭司[西语]
[22:10] or Santeros, 经过改编
[22:11] mostly comprised of Vibora Dorada. 大多数都由金蛇怪所组成
[22:13] Well, that would explain the neurotoxins, 这就解释了神经毒素
[22:15] ’cause they paralyze their victims 因为他们麻痹受害者
[22:17] so the Wesen stay woged. 这样格林生物就能保持转化形态
[22:19] The Santeria priest flays the Wesen epidermis 萨泰里阿教牧师剥除格林生物的外皮
[22:21] and imbues the mask with the ability 给面具注入那种能力
[22:23] to transfer Wesen attributes onto its owner 通过面具将格林生物属性
[22:26] through the mask, even Kehrseite. 转移至其拥有者 乃至常人
[22:29] You know, I did some research on Santeria potions a while ago. 不久前我研究过萨泰里阿教药剂
[22:32] Thought it’d be good for business. 我想这会有利于生意
[22:34] And I met a couple old-school Santeros here in Portland. 我在波特兰见过几个老派的祭司
[22:37] Well, do you think you can figure out how it works 你觉得你能查出运作原理
[22:39] or who did it? 或凶手是谁吗
[22:39] If they’re still around. 如果他们还没离开的话
[22:41] So a Kehrseite can technically become a Wesen? 所以严格来说 常人也可以变成格林生物吗
[22:43] In face only. 只有脸部而已
[22:45] Well, if Patrick was a Wesen, then this Vibora Dorada 如果帕特里克是格林生物 那这个金蛇怪
[22:47] might be trying to make his face into a mask. 也许想把他的脸做成面具
[22:49] Yeah, we got to find this guy. 我们得找出这个人
[22:50] Here, take a look at this. 来看看这个
[22:55] Well, well, well, what do we have here? 瞧瞧谁回来了
[22:58] Glad to have you back, buddy. 很高兴你回来了
[23:00] I knew you wouldn’t look a gift luchador in the mouth. 我就知道你不会对面具摔跤手吹毛求疵的
[23:04] – What? – Never mind. -什么 -无所谓
[23:06] Hey, where’s Kawama? 五月呢
[23:08] Kawama’s dead. 五月死了
[23:09] From now on, Tigre Feroz. 从现在起 只有老虎费罗兹
[23:13] Ha, ha, hey, a little Espanol. 小西班牙人了不起啊
[23:15] Yeah, proud of you, buddy. 为你而自豪
[23:20] Looks so real. 看上去好逼真
[23:22] Well, get your El Tigre listo. 让老虎准备好吧
[23:30] You may be a loser, 你也许输得一败涂地
[23:34] but at least that mask is a winner. 但至少这个面具是赢家
[23:38] We have a new luchador with us, 欢迎我们的新人摔跤手
[23:41] El Tigre Feroz! 老虎费罗兹
[23:56] We all know he doesn’t stand a chance 我们都知道他根本无法
[24:00] against the undefeated 打赢长胜不败的
[24:03] Mayordomo! 管家
[24:11] You got served! 热力四射
[25:06] You’re supposed to be following my lead. 你应该听从我的指挥
[25:08] Not anymore. 再也不必了
[25:09] I’m doing what I should’ve done a long time ago. 很早以前 我就该这么做了
[25:11] Seems like Mayordomo got up on the wrong side of the bed, 看来管家一早起来情绪不好
[25:14] pero no worries. 但是别担心
[25:15] He’ll make a comeback. 他会卷土重来的
[25:17] Siempre gana. 他总是会赢
[25:59] Tigre! Tigre! 老虎 老虎
[26:02] Tigre! 老虎
[26:17] It worked. 成功了
[26:20] It worked. 成功了
[26:24] What the hell is wrong with you? 你到底是怎么回事
[26:27] Nothing. 没事
[26:29] I can’t believe you did this. 不敢相信你打赢了我
[26:33] You… 你
[26:35] Can you believe that idiot? 你能相信那蠢货吗
[26:37] Idiot? 蠢货
[26:38] – He’s a genius. – What? -他是个天才 -什么
[26:41] – Did you hear that crowd? – What are you saying? -你听见观众的呼声了吗 -你说什么
[26:43] He totally pulverized your culo, 他彻底击败了你
[26:46] and they loved it! 而他们喜欢这种场面
[26:48] Can’t you hear ’em? 你难道听不到吗
[26:49] They’re still going nuts! 他们依然为之疯狂
[26:52] And you… 而你…
[26:54] I got to hand it to you. That was bold. 我要祝贺你 你真是太大胆了
[26:56] And I would’ve killed you had the crowd 要不是观众们喜欢这样的
[26:58] not loved every second of it. 我会杀了你的
[27:01] Are you serious? 你是认真的吗
[27:03] Tomorrow night, you are the headliner. 明晚 你就是头条
[27:13] We’re not done here. 这事没完
[27:16] Yeah. 没错
[27:20] I did it. 我成功了
[27:23] It’s all happening. 成真了
[27:24] I can’t believe it. 不敢相信
[27:27] So you won? 所以你赢了
[27:28] Won? 赢
[27:29] I crushed him. 我让他溃不成军
[27:31] Not that I couldn’t have anyway. 虽然之前也不是不可以
[27:33] I felt different, 但我觉得不一样
[27:34] like I had power, real power. 就好像我拥有了力量 真正的力量
[27:37] You should put that away now. 你应该把它放起来
[27:38] There was nothing that could stop me. 没有什么能够阻止我
[27:41] I know. 我知道
[27:43] Did you bring the money? 钱带来了吗
[27:44] Yeah. 带了
[27:47] Half of what I made tonight. 今晚挣的一半
[27:54] Just remember, 记住
[27:56] never wear that mask outside the ring. 赛场外绝对不能戴
[27:58] You already told me that. 你已经说过了
[27:59] I’m telling you again. 我再提醒你一遍
[28:01] Don’t worry. I know what I am doing. 别担心 我知道自己在做什么
[28:02] No, you don’t know what you’re doing. 不 你不知道你在做什么
[28:06] As long as I have this, I do. 只要我有这个 我就知道
[28:22] Hey, you screwed me. 你毁了我
[28:27] You lost. Live with it. 你输了 就接受吧
[28:28] Boy, I should beat you senseless 你今天惹出了这种乱子
[28:30] for that crap you pulled today. 我应该把你打到爹妈都不认
[28:31] Yeah, do that, you’d be costing the boss a lot of money. 来啊 让老板损失一大笔钱
[28:36] Go home. 滚回家吧
[28:38] Yeah, you might get to headline one match, 你可能因为一场比赛上头条
[28:40] but I’m gonna kill you in that ring tomorrow. 但明天我会在赛场里杀了你
[28:44] You ain’t killing nobody. 你杀不了任何人
[28:46] Did Benito make this for you 是贝尼托做了这个
[28:47] to give you a little confidence, huh? 来给你增加点信心吗
[28:49] Make you feel like a big man? 让你觉得自己是个大人物
[28:51] Give it back. 还给我
[28:52] What, are you powerless without this ugly thing, 怎么 没了这个丑面具你就不行了
[28:54] El Tigre Feroz? 老虎费罗兹
[29:01] Oh, you shouldn’t have done that. 你真不该这么做
[29:04] You know what? 知道吗
[29:05] Maybe we’ll have that match right now. 不然我们现在就来比一场
[29:09] You’re gonna be El Tigre Nada. 你会变成老虎纳达
[30:10] Anyone get a look at the attacker? 有人看见袭击者吗
[30:11] Negative. But I did ID the vic. 没有 不过我查了死者的身份
[30:14] Turns out he’s James Vazquez. 名字是詹姆斯·巴斯克斯
[30:16] His fans know him as El Mayordomo. 他的粉丝都叫他管家
[30:19] – Luchador? – As in Mexican wrestler? -摔跤手 -墨西哥摔跤手
[30:21] Apparently. 显然是
[30:22] We found his car parked down the street, 我们发现他的车停在街尾
[30:24] but he didn’t live anywhere around here. 但他不住在这附近
[30:25] Gym bag inside with his mask and costume. 车里有健身包 装着他的面具和服装
[30:28] Yeah, I want to take a look at that mask. 我想看看那个面具
[30:32] Thanks. 谢了
[30:35] Looks like it’s made of leather. 看起来是用皮革做的
[30:36] Not what we’re looking for. 不是我们要找的
[30:37] Let’s see where he worked. 看看他在哪里工作
[31:07] This mask should never again be worn outside the ring. 绝对不能在拳击场外的地方戴这个面具
[31:57] 波特兰论坛报 蕾切尔·伍德——政坛新星
[32:08] 蕾切尔·伍德 格林生物:狮怪
[32:11] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[32:14] I got to show you something. 给你看样东西
[32:18] 波特兰先驱报 警察局局长杀了刺杀者
[32:19] They love you. 他们爱你
[32:21] But I didn’t save Andrew’s life. 但我没有救回安德鲁
[32:26] – But you got his killer. – Did I? -但你抓到了杀他的凶手 -是吗
[32:28] Of course you did. 当然
[32:29] And the newspapers say so, so it must be true. 报纸也这么说 所以肯定是真的
[32:33] Look, Dixon served a purpose for a greater good. 迪克森是为了更伟大的事业而献身的
[32:37] You killed him to further your own agenda. 你们是为了自己的政治诉求杀了他
[32:40] Most agendas include death. 大多数政治诉求都带有死亡
[32:42] There’s more than one life at stake here. 现在有无数性命都危如累卵
[32:45] You’re doing the right thing by joining us. 你加入我们是正确的选择
[32:46] No, I haven’t joined anybody yet. 不 我还没加入任何人
[32:49] To win, we think you’ll need to have a family. 要赢的话 我们觉得你会需要一个家庭
[32:51] Are you proposing? 你这是在求婚
[32:54] Or are you pregnant? 还是你怀孕了
[32:56] No and no. 都没有
[32:59] You don’t need me for that. 这件事上你不需要我
[33:00] You already have a daughter. 你已经有个女儿了
[33:02] How do you know about that? 你怎么知道的
[33:04] And Adalind’s the mother. 爱达玲是她妈妈
[33:17] Can’t believe Mayordomo’s dead. 不敢相信管家死了
[33:19] Did he have any enemies? 他有什么对手吗
[33:20] Yeah. I’m sure he had lots. 有 肯定有很多
[33:22] I didn’t pay any attention. 但我没注意
[33:24] I don’t get involved in their personal lives 如果可以避免的话 我不会
[33:26] if I can avoid it. 干涉他们的私生活
[33:27] They’re a mess. 因为非常乱
[33:29] May he rest in peace. 希望他安息
[33:31] You know, it would be helpful if you had a few names for us. 如果你能提供一些名字 对我们会很有帮助
[33:33] Well, yeah, I think he got into it 我觉得他今晚
[33:36] pretty good tonight with Goyo, 跟戈有比得很激烈
[33:37] but, you know, nothing out of the ordinary. 不过没什么不寻常的
[33:39] What happened? 怎么回事
[33:39] Well, Goyo beat his ass in the ring tonight, 戈有今晚把他打得落花流水
[33:42] and Mayordomo wasn’t happy about it. 管家对此很不开心
[33:45] Doesn’t that happen every fight? 不是每场比赛都这样吗
[33:46] Well, no, well, see, 不是
[33:49] these fights have a certain context to them– 这些拳手都有各自的角色
[33:51] good guy, bad guy, you know. 好人 坏人之类的
[33:53] Mayordomo doesn’t usually lose. 管家通常都不会输
[33:55] He’s not supposed to, but tonight he lost 他不应该输 但是今晚
[33:59] in a pretty spectacular way, 他输的很惨
[34:00] so, yeah, Mayordomo’s pretty upset with Goyo. 所以管家对戈有很不满
[34:03] Goyo, oh, he was strutting around real good 戈有今晚戴着新面具
[34:05] in that new mask tonight. 着实炫耀了一把
[34:06] New mask? What kind of mask? 新面具 什么面具
[34:08] Oh, it was beautiful. 非常漂亮
[34:09] Called himself El Tigre Feroz, 他自称是老虎费罗兹
[34:12] kind of a black tiger. 一种黑虎
[34:14] You know who made the mask? 你知道是谁做的面具吗
[34:16] Well, uh, yeah, I think he goes to Benito. 应该是贝尼托
[34:18] Most of the guys do. 大多数人都找他
[34:20] Do you have an address for Goyo and Benito? 你知道戈有和贝尼托的地址吗
[34:21] Yeah, yeah, yeah, I’ll go get ’em for you. 有有有 我去给你们拿
[34:28] Rosalee? 罗莎莉
[34:29] Hey, Nick, I found one of the Santeros. 尼克 我找到其中一个祭司了
[34:32] This guy told her something 他跟她说了一些
[34:33] really super scary about these masks. 关于这些面具非常吓人的事
[34:36] What’s that? 什么
[34:37] He said these masks are incredibly powerful. 他说这些面具非常强大
[34:39] If you’re not careful how you use them, 如果不小心使用的话
[34:41] you will lose your mind. 可能会丧失心智
[34:42] Is there any way to stop it? 有什么阻止它的方法吗
[34:44] There’s a few options. 不多
[34:45] I mean, there’s a ceremony for everything. 有一场仪式
[34:47] Thank you. 谢了
[35:11] It won’t come off! 拿不下来
[35:13] It won’t come off! 拿不下来
[35:15] I warned you not to wear that mask outside the ring. 我提醒过你不要在赛场之外戴
[35:18] Get it off me. Get it off. 把它拿下来 拿下来
[35:20] What have you done? 你做了什么
[35:25] Gah, cut it off. Burn it off. 切下来 烧掉
[35:27] Do whatever you have to do. Just get it off me! 不计手段 只要把它弄下来
[35:29] I told you it can only be removed 我说了这只能通过不幸仪式
[35:31] with the Ceremonia de Desgracias. 拿下来
[35:34] I don’t care. Just do it! 我不在乎 开始吧
[35:37] Imbecile. 蠢货
[35:46] Is that what you want? 这就是你想要的
[35:48] Don’t let him. 别让他拿下来
[35:50] You’ll lose it forever. 你会永远失去它
[35:54] You have to stop him. 你要阻止他
[35:56] He will destroy you. 他会毁了你的
[36:02] Don’t listen to the mask, Goyo. 别听面具的话 戈有
[36:04] It’s me. I’m trying to help you. 是我 我是在帮你
[36:14] You sure this is the right address? 你确实这是正确地址
[36:16] Yeah, looks like. 看起来是
[36:47] I can’t get the mask off him. 我拿不下他的面具
[36:49] We can’t take him to the precinct like this. 我们不能就这样把他带去警局
[36:51] The only way to save him is… 要救他的唯一方法是…
[36:54] – How? – The Ceremonia de Desgracias. -怎么救 -不幸仪式
[37:07] I mean, then, of course, there’s Moses and Aaron. 当然有摩西和亚伦
[37:09] Their rods and staffs 在十灾中
[37:10] had various miraculous powers during the Plagues of Egypt. 他们的杖和竿都有各种神奇的力量
[37:13] You know, in the book of Exodus, the– 在《出埃及记》中
[37:14] And God commanded Moses 上帝命令摩西
[37:16] to part the Red Sea, yada, yada, yada. 把红海分开啥啥啥
[37:19] Yada, yada, yada? 啥啥啥
[37:22] That’s Aramaic, if I’m not mistaken. 这是阿拉姆语 如果我没记错的话
[37:24] Actually, it is. 没错
[37:26] – Wow, that was good. – Yeah. -真棒 -那是
[37:27] I didn’t know you knew that. 我都不知道你还会这个
[37:29] I’m fluent. 我很熟练
[37:29] I know now. Nick, what’s up? 现在知道了 尼克 怎么了
[37:32] We got a problem. 我们遇到麻烦了
[37:34] Are you okay? 你没事吧
[37:35] We found the Vibora Dorada. 我们找到金蛇怪了
[37:39] You caught the Vibora Dorada? 你们抓到金蛇怪了
[37:41] Yeah, but that’s not the problem. 对 但问题不在这
[37:42] He’s dead. 他死了
[37:42] It’s the guy with the mask. 麻烦是戴着面具的这个人
[37:44] We can’t get it off his face. 我们没办法把它从脸上摘下来
[37:45] Ooh, jeepers creepers. 好可怕
[37:47] That doesn’t sound good. 听起来不妙
[37:48] You said there’s a ceremony for everything? 你说有个仪式
[37:50] You ever hear of the Ceremonia de Desgracia? 那你听说过不幸仪式吗
[37:52] Actually, I have. 听过
[37:53] It’s one of the ones the Santero told me about. 这是祭司告诉我的其中一种
[37:55] I think that’s the only way 我觉得这是把面具
[37:56] we’re gonna get the mask off him. 摘下来的唯一方法
[37:57] This guy’s too dangerous to move. 这家伙太危险了 不能移动他
[37:58] We can’t risk taking him anyplace. 我们也不能冒险 把他带去哪里
[38:00] Well, then I guess text us the address, 那就把地址发给我们
[38:03] and we’ll come to you. 我们来找你们
[38:06] So much for making tea. 煮茶到此为止
[38:08] Okay, okay, it’s not crazy complicated. 这事也不是非常复杂
[38:11] All right, first, the elekes, beads, 好了 首先艾莱克 念珠
[38:14] then the cowrie shells, the diloggun. 然后子安贝 迪勒贡
[38:15] Got ’em. 好了
[38:17] And then we need the herbs 还需要药草
[38:19] Datura metel and Datura stramonium. 白曼佗罗和曼陀罗
[38:22] – Got this. – Yes. -拿着 -好
[38:24] – Got that. – Yes. -拿着 -好
[38:26] – And this. – Yes. -还有这个 -好
[38:27] Oh, I need that. 还要那个
[38:29] At least we don’t need a chicken. 至少不需要鸡
[38:31] Okay. 好
[38:32] How’s it going in there? 里面情况如何
[38:33] Okay. You ready? 你准备好了吗
[38:35] Can we bring him in? 能把他带进来了吗
[38:36] – Ready. – Okay, bring him in. -好了 -带进来吧
[38:38] Hold him down at the center of the circle. 把他放在圆圈中间
[38:42] I have to pour this on his face. 我要把这个倒在他脸上
[38:52] – Okay. – Seriously? -好 -真的假的
[38:54] That’s not boiling, is it? 这不是滚烫的吧
[38:56] According to this, it’s the only way 根据书上说法 这是
[38:57] to get that thing off. 把这东西拿下来的唯一方法
[39:00] Okay, here we go. 开始了
[39:01] – Hold him. – I got him. -按住他 -按住了
[39:13] – Now what? – I don’t know. -现在呢 -不知道
[39:16] It’s the first time I’ve ever done this. 我也是第一次做这个
[39:17] Well, how do we know if it works? 那我们怎么知道有没有成功
[39:19] Supposedly, the mask is just gonna come off 理论上 面具会自行脱落
[39:21] and be released from the possessed and 离开受体
[39:24] return to its natural form, I think. 回到它原始的样子
[39:26] Well, what if it takes, like, hours? 那如果过程需要好几个小时呢
[39:29] It won’t. 不会
[39:31] Okay, there is a chant. 这有咒语
[39:32] All right, I’m not that good at Spanish, 我西班牙语说得不是很好
[39:33] but here it goes. 但是这么说的
[39:43] I think it’s working. Keep going. 我觉得有用 继续
[40:09] – Is he alive? – Yeah, he’s breathing. -还活着吗 -活着 有呼吸
[40:16] What happened? 发生了什么事
[40:20] Who are you? 你们是谁
[40:22] Where’s Benito? 贝尼托在哪
[40:24] Benito’s dead. 贝尼托死了
[40:31] Oh, my God. No. 天呐 不
[40:34] No. No. 不 不
[40:35] Do you remember anything? 你还记得什么吗
[40:37] I didn’t mean to. 我不是故意的
[40:38] It was the mask. 是那个面具
[40:40] I tried to take it off, but it wouldn’t come off. 我想把它摘下来 但就是摘不下来
[40:42] He’s not the only one you killed. 你杀的人不止他
[40:44] What? 什么
[40:47] Mayordomo. 管家
[40:49] No, please, you have to believe me. 不 你们一定要相信我
[40:51] The masks told me to do it. 是面具让我做的
[40:54] They’re trying to protect me. 他们想保护我
[40:55] – Don’t let him do it. – The voices… -不要让他拿下来 -声音
[40:57] The v–the voices. 声音
[40:59] – They’re protecting me, the voices. – Is that what you want? -那些声音想保护我 -这就是你想要的
[41:03] You hear them, don’t you? 你们也听见了对吗
[41:05] Goyo! 戈有
[41:06] You need me! 你需要我
[41:09] Oh, get it away from me. 让它离我远点
[41:10] Get it away. Get it away. 拿开 拿开
[41:19] Oh, my God. 天呐
[41:22] It’s Patrick. 是帕特里克
[41:23] Well, now we can put a face to the name. 现在我们可以把脸对上号了
[41:26] By the time he realized the mask had possessed him, 当意识到他被面具附体的时候
[41:29] it was too late. 为时已晚
[41:31] The face of the Wesen proved more powerful 那个格林生物的脸比格林生物本身
[41:33] than the man beneath it. 来得更有力量
[41:35] And I discovered the only way to remove the mask 我发现能摘下面具的唯一方法
[41:37] was through the Ceremonia de Desgracia, 就是通过不幸仪式
[41:40] a brutal and painful process 一个可以逆转金蛇怪的杰作的
[41:42] to reverse the work of the Vibora Dorada. 残酷而痛苦的过程
[41:46] But even though this was successful, 但即使过程很成功
[41:49] I believe when subjected to multiple personalities 我相信当同时经历了
[41:51] at the same time, 多重人格之后
[41:53] the human mind has only one escape: 人的心智只有一种解脱
[41:55] to go completely mad. 就是发疯
[42:02] – Hello? – Hello, Adalind. -喂 -爱达玲
[42:04] Sean? 肖恩
[42:05] It’s been a long time. 好久不见
[42:07] What do you want? 你想要什么
[42:10] Something that you want too. 一个你也想要的
[42:11] Don’t play games, Sean. 别耍心计 肖恩
[42:15] I think I know a way to get back Diana. 我知道找回戴安娜的办法
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号