Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] So we’re thinking this is some kind of 所以说这是一根可以治愈伤口的
[00:03] healing stick magic wand thing? 神奇魔杖吗
[00:05] Until we know, it’s not a good idea 在弄清楚之前 绝对不能
[00:07] to have it fall into the wrong hands. 让它落入坏人之手
[00:08] So we keep this to ourselves. 所以我们要保守秘密
[00:10] Nobody can know about this, 不能让任何人知道
[00:11] at least until we figure out 至少在我们想到
[00:13] how to figure out what it is we’re dealing with. 怎么弄清楚它的作用之前
[00:17] I was thinking… 我在想…
[00:18] If you become a Hexenbiest again? 假如你变回巫女吗
[00:20] We’ve just never talked about that before. 我们之前从来没聊过这个
[00:22] If and when that happens, we’ll just deal with it. 假如这种情况发生了 我们就好好处理
[00:30] Who the hell are you working for? 你到底为谁工作
[00:32] The people who are gonna change your life. 为那些能改变你一生的人
[00:34] We could make you the most powerful man in the city. 我们能把你变成这座城市里最有权势的人
[00:36] To win, we think you’ll need to have a family. 要赢的话 我们觉得你会需要一个家庭
[00:38] You already have a daughter. 你已经有个女儿了
[00:39] How do you know about that? 你怎么知道的
[00:41] And Adalind’s the mother. 爱达玲是她妈妈
[02:14] “这世上充满着一些显而易见 但却没有任何人察觉到的事物”
[02:22] All right, yeah, and go ahead and call Stapleton. 好了 打给斯泰普尔顿
[02:24] Let him know that I gave until start of business on Monday 告诉他我会等到周一开业的时候
[02:27] to counter our offer on the Baker Street property. 把对贝克街上的那处房产的还价给出
[02:30] Stapleton. Got it. 斯泰普尔顿 明白了
[02:31] Anything else that can’t wait till Monday? 还有什么不能等到周一说的事吗
[02:34] Your friends Drew and Laura are celebrating 您的朋友德鲁和劳拉
[02:36] their ten-year anniversary on Sunday. 会在这周日庆祝他们的十周年
[02:38] Ten years. 十周年啊
[02:40] Okay, I should get them something appropriate. 我得给他们准备个合适的礼物
[02:42] I will–tell you what, let me know what you can find. 我…你看看能买什么吧
[02:45] How much do you want to spend? 你预期价格是多少
[02:47] Under $500. I got another call coming in. 不超过500块 我有新电话了
[02:49] Have a great weekend, Mr. Baske. 周末愉快 巴斯克先生
[02:51] See you Monday. 周一见
[02:52] Yeah. 好
[02:53] – Hi, Mom. – Are you on your way? -妈妈 -你在路上了吗
[02:55] Yeah, I got out of work 对 我下班比我
[02:56] a little later than I expected, 预计晚了些
[02:57] but I should be there soon. 但我应该很快就到了
[02:59] Okay, I made a casserole. It’s in the oven. 好 我做了砂锅 已经在烤箱里了
[03:01] Great. Uh, sounds good. 太好了 真棒
[03:03] – I’ll see you in a bit. – Okay, love you. -马上见 -好 爱你
[03:05] Love you too, Ma. 我也爱你 老妈
[03:49] No, no, no, no, no. 不不不不不
[05:02] Hey, how much further you want go to tonight? 你今晚还准备走多远
[05:04] I don’t know. 我也不知道
[05:05] We should probably stop. The sun’s going down. 也许我们应该停下 太阳都要落山了
[05:07] Need to find a place to camp. 得找到个搭帐篷的地方
[05:42] – Hello? – Is Nick home? -喂 -尼克在家吗
[05:44] Yeah, you want me to get him? 在 要喊他吗
[05:46] No. 不用
[05:48] Can you talk? 你方便说话吗
[05:52] Yeah. 方便
[05:53] Is this about Diana? 是不是有关戴安娜
[05:55] Look, I don’t want to do this on the phone. 我不想在电话里说这事
[05:57] Can you meet me tomorrow 明天早上10点
[05:58] at The Bent Brick at 10:00 a.m.? 能不能在弯石见一面
[06:00] I think so. 应该可以
[06:01] I assume I’m not supposed to tell Nick about this. 那我是不是不应该告诉尼克这件事
[06:03] I’d prefer it if you didn’t. 最好别说
[06:06] I’ll see you in the morning. 明早见
[06:12] Any luck? 有收获吗
[06:14] Sort of. 算有吧
[06:15] You got the door open? 你把门打开了
[06:17] – Yeah. – What’d you find? -对 -发现了什么
[06:19] More tunnel, I think. 另一条隧道
[06:22] I’ll have to check it out later. 我得之后再下去看看
[06:24] But I got to take a shower. 但我得先冲个澡
[06:46] Man. You’re alive! 天呐 你还活着
[07:32] Good morning, gentlemen… 早上好 先生们
[07:34] not that it’s good. 虽然这个早上并不好
[07:35] Guy being treated is Doyle Baske, 28. 接受治疗的是道尔·巴斯克 28岁
[07:38] Told paramedics he was on his way 跟医务人员说在去他妈妈家的路上
[07:39] to visit his mom when he blew a tire 一个轮胎爆了
[07:40] and drove his car into a tree. 导致他撞到了一棵树上
[07:43] Well, it didn’t happen around here. 不是在这里发生的
[07:46] Mr. Baske said he was going to get help 巴斯克先生说正当他准备找人帮忙的时候
[07:48] when he was attacked by a guy with a big dog, 被一个带着一只大打狗的人袭击了
[07:50] got away, fell down a hill, 他逃脱了 然后滚下了山
[07:51] was found by a trucker, 被一个今早差点轧过他的
[07:53] who nearly ran him over this morning. 卡车司机发现
[07:55] Paramedics did find scratches and bite marks 医务人员给道尔处理伤口的时候确实发现了
[07:56] when they treated Doyle 抓伤和咬伤
[07:58] but not dog bites, 但不是被狗咬的
[08:00] more like human, 更像是人
[08:03] which is why I called you, 所以我才给你们打电话
[08:03] since I’m not an expert on human bites. 因为我对人咬伤不是很在行
[08:06] They also said Doyle had a lot of blood on him 他们还说他们到的时候
[08:07] when they got here, 道尔身上有很多血
[08:08] but aside from the cut on his forehead, 但是除了他前额的伤口
[08:10] they found no major wounds. 他们并没有在他身上发现大型伤口
[08:11] So where did all that blood come from? 那那么多血是哪里来的呢
[08:13] – Exactly. – No, I said I’m fine. -就是啊 -不用 我说了我没事
[08:17] We can’t tell if there’s any internal bleeding 不带你去医院的话 我们就没法判断
[08:18] or head trauma unless we take you into the hospital. 是否有内出血或头部创伤
[08:20] – I’m not going in. – Doyle Baske? -我不去 -道尔·巴斯克
[08:23] I’m Detective Burkhardt. This is Detective Griffin. 我是伯克哈德警探 这是格里芬警探
[08:25] Look, guys, I-I got attacked 伙计们 我被一个带着狗的人
[08:27] by a guy and his dog, okay? 袭击了
[08:28] I didn’t get a good look at them. 我没有看清他们
[08:30] I got away. I must’ve hit my head. 我逃脱了 肯定是撞到了头
[08:31] I don’t know. I’d just blown a tire and hit a tree. 我也不知道 我车胎爆了 撞到了树上
[08:34] Can we see some identification, please? 能看一下你的身份证吗
[08:36] – Yeah, sure. – What kind of work do you do? -当然 -你从事什么工作
[08:38] Commercial real estate. My office is downtown. 商业地产 我的公司在市里
[08:42] And you were on your way to visit your mom? 你是回去你妈妈家
[08:44] Yeah, last night. 对 昨晚
[08:45] Try to get out to see her, like, once a month. 想来郊区看看她 每个月一次
[08:47] She lives alone. Dad died a couple years ago. 她一个人生活 我爸爸在几年前去世了
[08:49] And where are you headed now? 那你现在去哪里
[08:50] I was just going back to where I left my car. 去我撞车的地方
[08:53] We can give you a ride, 我们可以捎你一程
[08:54] if you don’t mind us asking you a few questions on the way. 如果你不介意路上我们问你一些问题的话
[08:58] Yeah, I can do that. 没问题
[09:02] – Just make sure that I get all the results of what was found. – Yeah. -确保所有情况都交到我手上 -好
[09:31] You’re lucky you walked away from this. 能逃过这劫你可真走运
[09:35] Is this where you were attacked? 这是你被袭击的地方吗
[09:37] No, it’s somewhere down there. 不是 在那边
[09:39] I was trying to make a call but didn’t have any signal. 我想打电话 但是没有信号
[09:44] I don’t remember where exactly. 我也记不得具体是哪里了
[09:45] I just remember this dog coming at me, 只记得一只狗冲我扑过来
[09:46] and everything after that’s kind of a blur. 之后的所有事情都是一片模糊
[09:49] I ran into the woods, and… 我跑进了树林里
[09:51] Guess I just ended up where I ended up. 估计最后就到了我被发现的地方
[09:53] Unconscious in the middle of the road. 晕倒在马路中间
[09:56] Yeah. 对
[09:58] Look, it was dark. I don’t know where I was going. 天很黑 我也不知道自己去的地方
[09:59] I just know that I was trying to get the hell out of there. 我只知道我拼命要逃出去
[10:01] Not to mention the fact that I had just driven my car 更何况这之前我还开车
[10:03] into a tree, so please, forgive me 撞了树 所以如果我思路
[10:05] if I wasn’t exactly thinking straight. 不够清晰的话 请原谅
[10:06] Well, you might have a concussion, you know. 你可能有脑震荡
[10:08] Yes. 是
[10:09] And I will get myself checked out, I swear, 我保证我自己会去检查的
[10:11] but right now, I just need to get to my mother. 但现在我得去我妈妈家
[10:12] She’s probably worried sick about me. 她可能都担心坏了
[10:15] Do you remember what kind of dog it was? 你记得是哪种狗吗
[10:18] You know what? I don’t. 不记得
[10:19] I’m not really a big dog guy. 我对大型狗不是很了解
[10:21] It was big, it was hairy, 它很大 毛发旺盛
[10:22] and it was a dog, okay? 就是一条狗
[10:24] We’ll drive you to your mom’s. 我们送你去你妈妈家
[10:25] You can call a tow truck from there. 你可以到了叫拖车过来
[10:27] Thank you. Let me just get my briefcase. 谢谢 我拿一下公文包
[10:45] Thanks for coming. 谢谢你能来
[10:48] So this is Kelly. 这就是凯利
[10:52] What do you know about Diana? 戴安娜的事你知道多少
[10:56] – You look good. – So do you. -你看起来很好 -你也是
[10:58] Tell me about Diana. 告诉我戴安娜的事
[11:03] You remember Meisner? 你还记得梅森尔吗
[11:05] I’ve seen him. 我见过他
[11:07] I know he’s here. 我知道他在这里
[11:09] Wait, you’ve seen him, and he hasn’t told you? 等等 你见过他 他却没告诉你
[11:11] Told me what? 告诉我什么
[11:13] He was in the helicopter that night. 那晚他也在直升机里
[11:15] He killed the king and got Diana. 他杀了国王 得到了戴安娜
[11:18] Meisner has Diana? 戴安娜在梅森尔手上
[11:20] I said he got her, not that he has her. 我说他得到了戴安娜 并不是她现在在他手上
[11:22] – Then who does? – I’m not exactly sure yet. -那在谁手上 -目前还不确定
[11:23] But he told me that she was handed over to the Resistance. 但他告诉我已经把她交给反叛组织了
[11:26] Meisner assured me that she was safe. 梅森尔跟我保证她很安全
[11:29] Then you haven’t seen her? 那你没见过她
[11:30] No, but what’s important 没有 但重要的是
[11:32] is that our daughter is alive and safe 我们的女儿安全无虞
[11:35] and not with the Royals. 而且不在皇室手里
[11:36] I want to see her. 我想见她
[11:37] Well, so do I, but we’re gonna have to be patient. 我也是 但我们得有耐心
[11:40] I’ve been patient. I want her back. 我一直很有耐心 我要她回来
[11:46] Well… 这…
[11:48] that’s interesting. 有意思
[11:51] – Does Nick know? – No. -尼克知道吗 -不知道
[11:54] You gonna tell him? 你会告诉他吗
[11:55] I don’t know. 不知道
[11:57] And you can’t tell him. 你不能告诉他
[11:59] This feels very familiar. 这场景真是似曾相识
[12:00] I’m serious, Sean. 我认真的 肖恩
[12:01] If Nick finds out that you’re a Hexenbiest again, 如果尼克发现你又变回巫女了
[12:03] things may not turn out so well. 结果可能不会太好
[12:06] We have a son together. 我们有儿子了
[12:08] And we have a daughter together. 我们还有女儿呢
[12:10] Well, maybe I should live with both of you. 也许我应该一女侍二夫
[12:11] Wouldn’t that be fun? 那该多有趣
[12:15] Don’t forget what happened to the last Hexenbiest 别忘了之前跟他同居的那个巫女
[12:17] he lived with. 最后的结局
[12:18] I’m not Juliette. 我不是朱丽叶
[12:20] I know. I just… 我知道 我只是…
[12:24] I just don’t want anything to happen to you. 我只是不希望你发生任何不测
[12:28] And I don’t want anything to happen to you. 我也不希望你发生任何不测
[12:56] Hey, guys, I’d– I’d appreciate it 伙计们 如果你们
[12:58] if you didn’t say anything to my mother 不告诉我妈妈我被袭击的事的话
[13:00] about me getting attacked. 我会很感激的
[13:01] I don’t want her to get freaked out. 我不想吓着她
[13:03] Okay, but we’re gonna need your shirt. 好 但我们需要你的衬衫
[13:06] Excuse me? 什么
[13:07] Some of the blood on it might not be yours. 上面的血有些可能不是你的
[13:09] We can use it to help identify whoever attacked you. 我们可以以此来帮助识别是谁袭击了你
[13:12] Yeah, okay. 好吧
[13:13] Oh, that’s my mom. 我妈妈
[13:22] – Mom. – Oh, my God. -妈妈 -天呐
[13:23] I was so worried about you. 我都担心死你了
[13:24] – What happened? – I know. I– -发生了什么事 -我知道 我…
[13:25] – Your shirt! – Yeah. -你的衬衫 -对
[13:27] Is that blood? Are you injured? 是血吗 你受伤了吗
[13:28] It looks worse than it is, I swear. 实际上没有看着这么糟糕
[13:30] – Oh, my God. – My car had a flat tire. -天呐 -我的车爆胎了
[13:31] It went off the road, but I’m fine. 车子冲出了马路 但我没事
[13:33] These two police detectives, 这两位警官
[13:35] they gave me a ride. 让我搭了个顺风车
[13:36] I’m sorry. I don’t remember your names. 抱歉 我不记得你们的名字了
[13:37] No problem. I’m Detective Burkhardt. 没关系 我是伯克哈德警探
[13:38] This is Detective Griffin. 这是格里芬警探
[13:41] – You gave me quite a scare. – I know, and I’m sorry. -你真是吓死我了 -我知道 对不起
[13:43] I-I tried to call, but my phone had no service. 我想给你打电话的 但是电话无服务
[13:46] I want to find out if you called the police 我想知道昨晚他没出现
[13:48] last night when he didn’t show up. 你报警了吗
[13:50] No, I didn’t; I thought he was late 没有 我以为他是迟到
[13:52] or just stuck at the office. 或者被困在办公室了
[13:54] Yeah. Well, thank you, guys, for the ride. 好了 谢谢你们的顺风车
[13:57] If we need to get ahold of you… 如果我们想联系你…
[13:58] Yeah, of course. 当然
[14:00] This is my card. Number’s on it. 这是我的名片 上面有我电话
[14:02] Just give me a call. 给我打电话就行了
[14:05] Your shirt. 你的衬衫
[14:06] Yeah, I’m just gonna get my mom in the house, 我先把我妈妈送进去
[14:08] and then I’ll run it right back out, okay? 然后再回来把衣服给你们 行吗
[14:11] That strike you as a little weird? 你觉得奇怪吗
[14:13] What? 什么
[14:14] He didn’t want his mom to know that he was attacked. 他不想他妈妈知道他被袭击了
[14:16] If my mom lived out here by herself 如果我妈妈一个人住在郊区
[14:18] and I was attacked not far away, 而我又在附近被袭击了
[14:19] I’d want her to know so she could at least lock the doors. 我会想要她知道 好让她至少记得锁好门
[14:21] Maybe he’ll tell her later, 也许他晚点会告诉她
[14:23] after he gets off his bloody shirt. 等他把沾满血的衬衫脱掉之后
[14:27] Here you go. Thanks again. 给 再次感谢
[14:33] No priors for Doyle. 道尔没有前科
[14:35] The Doyle family is pretty old money for Portland. 道尔家族是波特兰的大家族啊
[14:38] They’ve owned that property where his mother’s living 他妈妈住的那个地方从19世纪末开始
[14:40] since the late 1800s. 就归他们家族所有
[14:41] Looks like he’s been at the same real estate firm 好像过去五年 他都在同一家
[14:43] for the last five years. 房地产公司上班
[14:44] He’s single, no dependents. 单身 没有要赡养的人
[14:46] And yet he winds up bloody 但却在去妈妈家的路上
[14:47] on his way over the hills and through the woods 滚下山 穿过树林
[14:49] to Mother’s house. 弄得满身是血
[14:51] Got the lab work back 从被害人衬衫上取的
[14:51] on the blood samples taken from your victim’s shirt. 血样的实验室报告回来了
[14:54] – Any dog? – No dog, all human. -有狗的吗 -没有 都是人的
[14:57] But you were thinking there were two types– 但你们觉得是被害人和袭击人
[14:58] victim and attacker? 这两种吧
[14:59] Yeah, according to him, he was attacked 对 据他所说 他是被
[15:01] by an assailant and his dog. 一个袭击者和他的狗攻击的
[15:02] Well, then it’s kind of hard to explain 那这就有点难解释了
[15:04] the three different blood types when none of them are canine. 衣服上有三种血型 没有一种是属于犬科的
[15:07] So he was attacked by two humans and no dog. 所以他是被两个人袭击了 而不是一人一狗
[15:10] Doesn’t mean he wasn’t attacked by a dog, 并不意味着他没被狗袭击啊
[15:11] just that the dog didn’t bleed. 不过是表明狗没有受伤
[15:13] Or the dog was Wesen. 或者那只狗是格林生物
[15:14] So we got a man and his Wesen 也就是说是一个人和他的格林生物
[15:16] loose in the woods? 在树林里为所欲为
[15:17] Maybe. Check area hospitals. 也许吧 查查区医院
[15:19] See if anybody came in with bite wounds, 看看在夜间到今早这个时间段内
[15:21] – between sundown and this morning. – Yep. -有没有被咬伤的人就医 -好
[15:24] You might want to call Monroe and Rosalee. 最好给门罗和罗莎莉打个电话
[15:26] I think we better go back out there 我觉得我们最好回去那里
[15:27] and see if we can retrace Doyle’s steps. 看看能不能还原道尔的路线
[15:48] This is where he ran off the road, hit the tree. 这里是他冲出马路撞上树的地方
[15:52] He said he went off in this direction. 他说他是往这个方向冲出来的
[15:55] His mother’s house is about 3 miles down the road. 他妈妈的房子差不多在五公里远的地方
[15:58] Okay. 好
[16:00] Let me have it. 让我闻一下
[16:10] I don’t know how you do that. 真不知道你怎么忍得了
[16:11] It would make me gag. 要是我 我会想吐
[16:13] All right, I got it. 好了 闻够了
[16:16] And, yes, it would make you gag. 没错 是会让人想吐
[16:19] I’ll follow in the car. 我开车跟着你们
[16:33] – Rachel. – Yes. -瑞秋 -我是
[16:36] – Are you alone? – I am. -你现在一个人吗 -是的
[16:39] Have you gotten a commitment? 他答应了吗
[16:41] Not yet. 还没
[16:42] He’s being very careful. 他行事非常小心
[16:44] As expected. 果然不出所料
[16:45] But now you must persuade him that it is the right 但是你现在必须说服他那样做是正确
[16:47] and only decision. 而且是唯一可行的
[16:49] – I understand. – Good. -我明白 -很好
[17:03] 今天我要见你 晚点我能去你办公室吗 瑞秋
[17:25] Hold on. 等等
[17:28] I think… 他
[17:32] I think he went off the road. 他好像离开了马路
[17:34] You picking up on anything else, 你发现了其他踪迹吗
[17:35] like the guy who attacked him? Or his dog? 比如说袭击者或是袭击者的狗吗
[17:42] Just Doyle so far. 目前只有道尔的气味
[17:53] He still got Doyle? 还是只有道尔的气味吗
[17:54] He thinks this is where he went off the road. 他认为他就是在这里偏离了马路
[17:56] I thought Doyle said he was attacked somewhere on the road. 道尔不是说他在马路上被人袭击了吗
[17:59] Yeah. 没错
[20:29] Guys… 大伙们
[20:31] I got something new. 我有新发现
[20:34] I mean, in addition to Doyle. 除了道尔之外的气味
[20:37] I smell it too. 我也闻到了
[20:39] What is it? 是什么
[20:41] Death. 死亡
[20:57] Doyle definitely wasn’t lying about there being an attack. 袭击的事 道尔肯定没撒谎
[21:01] But who attacked whom? 问题是谁袭击了谁呢
[21:10] Maybe these two were attacked 也许这两个人
[21:11] by the guy and his dog too? 也被袭击者和他的狗袭击了
[21:13] No. 不是
[21:15] No dog did this. 不可能是狗干的
[21:20] It smells somewhat Blutbad-ian but not quite. 闻起来有点像狼人 但又不完全是
[21:23] Doyle said he was attacked by a dog, 道尔说他被一只狗袭击了
[21:26] so either he saw a Wesen, or he’s lying. 如果他不是看到了格林生物 就是在撒谎
[21:30] Scent’s in this direction. 气味是从这个方向传来的
[21:32] If they match, these two bodies 如果血液吻合 这两具尸体
[21:33] would explain the three different blood types. 就能解释为什么会有三种不同的血型
[21:36] Looks like they were cross-country hiking. 他们好像在参加越野远足
[21:46] I got James Kriminski from Tillamook. 这个是蒂拉穆克市的詹姆斯·克里明斯基
[21:51] Looks like his credit cards and cash are still here. 他的信用卡和现金都还在
[21:54] Same here. Also from Tillamook. 这边也一样 也是来自蒂拉穆克市
[21:57] 514 North Adams. 北亚当斯街514号
[21:58] – Yeah, that’s what I’ve got. – Must be his wife. -没错 我也只发现这些 -这肯定是他妻子
[22:01] Daphne Kriminski. 达芙妮·克里明斯基
[22:04] I’ll call it in. 我来上报
[22:16] – Wait a minute. – What? -等一下 -怎么了
[22:19] This is the trail. Right? 这是山间小路 对吧
[22:25] I mean, they would have been on the trail, 如果他们晚上走进树林里
[22:26] if you’re walking in the woods at night. 肯定会走山间小路的
[22:28] Yeah, people do that. 人们都会这么做
[22:30] Especially when there’s a full moon. 特别是满月的时候
[22:33] Well, there was a full moon last night. 昨晚就是满月
[22:35] That’s what I’m saying. 我想说的就是这个
[22:38] This wasn’t a Blutbad. 这不是狼人
[22:45] Looks like there’s blood on his teeth. 他的牙齿上有血
[22:47] Might explain the human bite marks Doyle had. 也许可以解释道尔身上的人类咬痕
[22:49] Nick. Hank. 尼克 汉克
[22:51] Look, this is just a hunch, 只是直觉而已
[22:54] but last night was a full moon. 但是昨晚是满月
[22:55] Technically, it was the first night of the full moon, 严格来说 是满月的第一个晚上
[22:57] ’cause there’s three nights of full moon. 因为一共有三个满月夜
[22:59] We could be dealing with– 我们要对付的可能是
[23:00] and I don’t want anybody to panic– 我不想吓坏你们
[23:03] a Lycanthrope. 突变狼
[23:06] Oh, my God. 天呐
[23:07] Is that a Wesen? 那是格林生物吗
[23:11] Yes and no. 是也不是
[23:19] That’s a Lycanthrope. 这就是突变狼
[23:22] Is it a disease? 是种疾病吗
[23:23] Yeah, it’s a Wesen disease. 没错 是一种格林生物疾病
[23:26] Specific to Blutbaden. 狼人特有的疾病
[23:28] “Lycanthropia is a genetic mutation “狼人突变是一种基因突变
[23:29] which presents itself on rare occasion in Blutbaden. 在狼人身上也属罕见
[23:32] It’s transmitted as a recessive trait 它是一种隐性遗传特征
[23:34] which rarely affects the offspring. 很少会影响到后代
[23:36] When Lycanthropia manifests physically, 只有在三个满月夜期间
[23:38] it’s only during the three nights of the full moon.” 狼人突变才会在肢体上显露出来”
[23:43] – Are we talking werewolves? – In a way. -我们在说的是狼人吗 -某程度上是的
[23:46] It’s a condition that makes Blutbaden temporarily insane. 这会导致狼人暂时失控
[23:51] And if anybody was to encounter one during a full moon, 如果有谁在满月夜遭遇突变狼人
[23:53] they would’ve definitely thought they were dealing with one. 那他们肯定会认为自己正在跟突变狼人交锋
[23:55] I heard stories growing up about Blutbaden families 小时候听过狼人家族的故事
[23:58] that would kill their own children 说到如果自己的孩子出现此类症状
[23:59] if they developed symptoms. 爸妈就会杀死他们
[24:01] So I thought this disease had been wiped out, 所以我以为这种疾病在一百年前
[24:03] like, 100 years ago. 就已经被清除了
[24:04] And do we think Doyle is the Lycanthrope? 道尔会是突变狼吗
[24:06] I’ll tell you one thing– 我只能告诉你们
[24:07] it ain’t the two bodies we found, 反正不可能是我们发现的那两具尸体
[24:08] because nobody is taking down two Lycanthropes 因为在满月时 没有火箭炮的话
[24:11] under a full moon without, like, a bazooka. 没人能打败两个突变狼
[24:14] Well, is there a cure? 有治愈方法吗
[24:17] I don’t think so, but I’ll check. 应该没有 但是我会查查看
[24:19] Well, whoever this Lycanthrope is, 不管这个突变狼是谁
[24:22] if they’re affected during the full moon– 如果他们在满月期间受到了影响
[24:24] Then we’ve got two more nights of this. 那就还有两个晚上会发生这种事
[24:28] And if it is Doyle, he’ll kill again tonight. 如果是道尔 他今晚会再次下手的
[24:31] Doyle said he was attacked by a man and his dog. 道尔说他是被一个人和他的狗袭击的
[24:33] But we found the body of a man and a woman. 可我们只发现了一具男尸和一具女尸
[24:35] – No dog. – How’d you find them? -没有狗 -怎么找到他们的
[24:37] – We followed their scent. – Did you use dogs? -循着他们的气味去找 -带了警犬去吗
[24:39] – No. – We used Monroe. -没 -带了门罗去
[24:40] We’re not gonna tell that to the DA, are we? 我们不能这么告诉地区检察官吧
[24:43] Monroe’s convinced that we’re dealing with a Lycanthrope. 门罗深信我们要对付是突变狼
[24:45] You heard of them? 你听说过他们吗
[24:46] Yeah, it’s the basis for the werewolf myth. 有 那是狼人传说的基础
[24:48] And tonight will be the second 今晚是三个满月夜的
[24:50] of three nights of the full moon. 第二个晚上
[24:52] So we’re thinking, if Doyle is a Lycanthrope, 所以我们在想 如果道尔是突变狼
[24:54] we bring him in and lock him up. 我们把他带回局里关起来
[24:55] – See what happens. – And what if it’s not him? -看看会怎么样 -如果不是他呢
[24:58] He’s from an old family. They’re well-connected. 他出自一个古老的家族 他们的人脉很广
[25:00] You might open yourselves up to false arrest or worse. 你也许会让自己陷入非法逮捕或者更糟的情况
[25:02] Well, what if we’re right? 万一我们想对了呢
[25:04] Then you’ll be dealing with 那你们就要
[25:05] a raving Lycanthrope in a jail cell. 对付一个在狱中癫狂的突变狼
[25:07] – Better than on the street. – We can isolate. -总好过在街上 -可以将他隔离
[25:10] If he’s what you think he is, 如果他是你们认为的那样
[25:11] his mother would know about it. 那他母亲肯定会知情
[25:13] Could be why he was out there last night– 这有可能就是他昨晚外出的原因
[25:14] to deal with this. 去处理这件事
[25:15] Probably why he didn’t stick around to deal with the car. 也有可能是他没留下来处理车子的原因
[25:17] All right, go ahead. 好吧 去做吧
[25:18] Just don’t charge him. Hold him overnight. 不要指控他 扣留他一个晚上
[25:20] I guess you’ll know in a few hours. 几个小时后你们应该就会知道
[25:22] Yeah? 进来
[25:24] Got the lab report back on the Kriminskis. 收到了克里明斯基夫妇的化验结果
[25:29] Blood types match those found on Doyle’s shirt. 与我们在道尔衣服上找到的血型吻合
[25:31] We’ve got three hours until it gets dark. 天黑前我们还有三个小时
[25:34] Okay, bring him in. 好 带他回局里吧
[25:43] So this is Wesen? 所以是格林生物吗
[25:45] – Yeah. – What are we dealing with? -是的 -我们要对付的是什么
[25:47] – A Lycanthrope. – What is that? -突变狼 -那是什么
[25:50] Like a Blutbad on steroids. 像是打了兴奋剂的狼人
[25:53] Make sure the isolation cell is available. 把独立牢房空出来
[25:55] We’re gonna use it. 我们要用
[25:58] Uh, question. 有个问题
[26:00] What happens when we lock him up 我们把他关起来
[26:01] and he turns into a Lycanthrope 他转化成突变狼 闹了12个小时
[26:03] and raises hell for 12 hours? 会发生什么
[26:05] Might draw a little attention to himself, don’t you think? 你不觉得这会吸引很多注意吗
[26:09] Well, as soon as we know he’s a Lycanthrope, 一旦我们确认了他是突变狼
[26:12] we knock him out. 就把他弄晕
[26:13] We? 我们
[26:14] With what? 怎么弄晕
[26:21] I got nothing. You? 什么都没找到 你呢
[26:22] – Nope. – I don’t think there’s a cure. -没有 -我觉得无药可医
[26:25] Oh, no, there’s a cure. 不是的 有治愈办法的
[26:27] It’s called the parents taking any child suspected 就是爸妈一旦发现孩子有可能是突变狼
[26:30] of being a Lycanthrope and burying them alive. 就把他们活埋
[26:35] It’s Nick. 是尼克
[26:36] I hope he’s not calling for the cure. 希望不是来要治愈方法的
[26:40] Hey, dude, there’s no cure. 伙计 没有治愈方法
[26:43] Okay. 好吧
[26:44] We’re gonna arrest him, put him in a cell, 我们会逮捕他 关进牢里
[26:47] hold him until morning. 拘留他到早上
[26:48] That’ll be a fun night. 那今晚可精彩了
[26:49] Once we know he’s a Lycanthrope, 确认他是突变狼之后
[26:51] we’re gonna need to sedate him. 我们需要给他打镇定剂
[26:53] Oh, that I could do. 这我能做到
[26:55] Dose of Schlaftrunk should do it. 一剂安眠剂就可以了
[26:56] Double dose. This is a Lycanthrope. 加倍 那可是突变狼
[27:21] Sorry to bother you, Mrs. Baske, 抱歉打扰了 巴斯克夫人
[27:23] but we need to talk to your son. 我们需要和你儿子谈谈
[27:24] Does this have to do with the accident? 是和事故有关吗
[27:26] Yes, ma’am, we need to ask Doyle 是的 女士 我们需要问道尔
[27:27] a few questions. 几个问题
[27:29] – May we come in? – I’ll get him for you. -可以进去吗 -我去叫他过来
[27:35] You don’t think she’s warning him, do you? 你不觉得她是去提醒他的 是吗
[27:37] I doubt it. 应该不是
[27:39] We’re not supposed to know about Lycanthropes. 我们是不应该知道突变狼的
[27:41] Well, if the sun goes down, 我觉得
[27:43] I don’t think it matters what they think we know, 日落之后
[27:46] I think. 我们知不知道根本不重要
[27:48] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[27:50] Did you find something out about 你们找到有关袭击我的人
[27:51] the guy who attacked me? 的线索了吗
[27:51] We did. 找到了
[27:53] But we need you to come down to the precinct with us. 但我们需要你和我们一起去警局
[27:55] There are some photos we need you to take a look at. 有几张照片需要你看一下
[27:58] I’m sorry. It’ll have to wait until tomorrow. 抱歉 只能等到明天了
[27:59] I have dinner plans tonight. 我今晚有晚餐安排
[28:00] Mr. Baske, this can’t wait. 巴斯克先生 这等不了
[28:03] Okay, I don’t think you understand. 好吧 我觉得你没听懂
[28:04] I-I can’t leave here tonight. 我今晚不能走
[28:06] I’m afraid we’re gonna have to insist. 恐怕我们要坚持如此了
[28:07] Okay, what is this all about? 好吧 到底是什么事
[28:09] We’re investigating a double homicide, 我们在调查一起双尸案
[28:11] and we think the same individual responsible 我们觉得袭击你儿子的人
[28:13] for attacking your son attacked them. 也袭击了他们
[28:15] But didn’t you hear him? He can’t go. 你没听见他说的吗 他走不了
[28:16] Don’t worry, ma’am. We’ll have him back by 7:00. 别担心 女士 我们7点前送他回来
[28:19] – That’s too late. – It’s okay, Mom. -太晚了 -没事的 妈妈
[28:22] Let me just grab my jacket. 我去拿一下我的夹克
[28:25] You need to leave the door open, ma’am. 女士 你得把门开着
[28:27] Okay, this is ridiculous. 好吧 这简直是荒谬
[28:29] I’m calling my lawyer. Where is he going? 我给我的律师打电话 他去哪里
[28:32] What is he doing? 他在干什么
[28:34] He’s running! 他跑了
[28:37] This is private property! 这是私人住所
[28:57] No, no, no, no, no, no, no! 不 不 不
[28:59] Come on, guys! You cannot take me in! 别这样 你们不能把我带走
[29:01] Why? 为什么
[29:02] Because my mother is out here all alone! 因为我妈妈会独自留在这儿
[29:04] – Why’d you run? – Because I got attacked! -你为什么逃 -因为我被攻击了
[29:06] You had just told me that two people got murdered. 你们刚才告诉我有两个人被杀了
[29:07] Please, I have to be here! 求求你们了 我得留在这里
[29:14] Stop it! 住手
[29:16] He didn’t do anything! 他什么都没做
[29:18] Ma’am, stay out of this, 女士 别管这事
[29:19] and don’t make it worse than it already is. 不要再火上浇油了
[29:37] Yeah? 你好
[29:39] Send her in. 让她进来
[29:47] -Thanks, Wu. – Yes, sir. -谢谢 吴 -客气
[29:50] Hope I’m not interrupting too much. 希望我没耽误你太多时间
[29:52] No, that’s okay. 没有 没关系
[29:54] There’s something I want to show you. 我要给你看些东西
[30:00] Gallagher’s poll numbers are down 25% 因为这件事 加林格的支持率
[30:04] because of this, thanks to you. 下降了25% 这多亏了你
[30:07] Let me make this clear. 我给你说清楚
[30:08] He did it, and it was covered up. 他做的事 只是被掩盖过去了
[30:10] Yes, I understand, 是 我明白
[30:11] but we wouldn’t have known about it 但要不是你
[30:13] if it hadn’t been for you. 我们也不会知道这事
[30:14] You didn’t really come here to thank me. 你不是特地来谢我的吧
[30:17] Sean, we’re running out of time. 肖恩 我们没时间了
[30:19] You need to commit. 你必须给个准信
[30:20] You’re either in, or you’re out. 要么加入 要么退出
[30:23] You can win this 你一定能赢
[30:25] and a whole lot more. 还有赢得别的很多东西
[30:28] Maybe I’m happy where I am. 也许我满足现状
[30:31] You need to be on the right side of history. 你得站在历史正确的一边
[30:44] What are you doing? 你们干什么
[30:46] – Why are you putting me in here? – You ran. -为什么把我关这儿 -你逃跑了
[30:48] Now we got to write up a report. 现在我们要去写报告了
[30:50] Are you charging me? 你们要告我吗
[30:52] We don’t know yet. 还不知道
[30:55] I thought you wanted me to look at some photographs. 我以为你们是要给我看些照片
[30:57] We’ll get there. 会进行那一步的
[31:12] We should know in about 15 minutes. 我们15分钟后就会知道
[31:14] – You got the tranquilizer? – Right here. -拿到安眠剂了吗 -这儿呢
[31:16] Yeah, but it’s gonna take about five minutes 它需要5分钟才能
[31:17] to really take effect. 真正起效
[31:18] How are we gonna get it into him? 我们怎么注入他体内
[31:20] – Crossbow. – Four darts. -用弩 -四支镖
[31:22] Yeah, that’ll work. 很好 这可以
[31:28] – Yeah? – I need to talk to you. -喂 -我要和你谈谈
[31:30] – Eve. – I’m in the parking garage. -伊芙 -我在停车场
[31:32] Bring Hank. 把汉克带来
[31:33] I won’t be here long. 我不会久留
[31:37] – That was Eve? – Yeah. -是伊芙 -对
[31:38] – What does she want? – I don’t know. -她要什么 -我不知道
[31:41] She said she wanted to talk. 她说她想谈谈
[31:43] You sure you want to do this alone? 你确定要自己去吗
[31:44] Considering what happened at the restaurant? 想想在餐厅发生的事
[31:46] Well, she wants to talk to you too. 她也想和你聊聊
[31:48] Okay. 好吧
[32:03] What do you want? 你想要什么
[32:06] Did you know about this? 你们知道这个吗
[32:10] What the hell is that? 这是什么
[32:12] – Campaign poster. – Captain running for mayor? -竞选海报 -队长要竞选市长
[32:15] – Is that real? – It’s real. -这是真的吗 -是真的
[32:17] Where’d you get that? 你从哪儿得到的
[32:18] You don’t need to know that. 这你不用知道
[32:24] It’s a shipping label, so what? 是运输标签 这怎么了
[32:26] Look at the date. 看日期
[32:31] The 15th. 15号
[32:31] Is that supposed to mean something? 这应该意味着什么吗
[32:33] It was shipped four days 这是在安德鲁·迪克森被暗杀的
[32:34] before Andrew Dixon was assassinated, 四天前发货的
[32:36] which means it was printed sometime before that. 也就是说 海报在此之前就印好了
[32:40] Are you saying that the captain knew about this? 你是说队长对这一切都知情
[32:42] I don’t know, but somebody involved 我不知道 但是参与迪克森竞选活动的
[32:43] in Dixon’s campaign did. 某人知道
[32:45] Who? 谁
[32:47] Rachel Wood. 瑞秋·伍德
[32:48] Dixon’s media relations director. 迪克森的媒体关系负责人
[32:51] She can’t be the only one. 不可能只有她
[32:52] We need to find out whether Renard knew. 我们得知道雷纳德事先知不知道
[32:56] Renard couldn’t have known. 雷纳德不可能知道
[32:57] He was standing right next to the guy. 他当时就站在那人的旁边
[32:59] I’ve seen the tapes. I saw his reaction. 我看了录像 也看了他的反应
[33:00] There’s no way he could’ve seen this coming. 他不可能事先知情
[33:03] No. 不可能
[33:05] But does he know now? 但是他现在知道吗
[33:13] What did Eve want? 伊芙想干什么
[33:15] HW thinks that someone inside Dixon’s campaign HW认为迪克森团队里有人知道
[33:17] knew he was gonna be assassinated. 他会被暗杀
[33:19] – What? – Oh, my God. -什么 -天呐
[33:21] So we’re talking conspiracy. 所以说是阴谋
[33:23] Maybe. 也许是
[33:24] Not that I’m not interested in, 并不是说我不感兴趣
[33:25] you know, conspiracy, but it’s night now. 毕竟阴谋这种事 不过现在是晚上
[33:28] So we should be doing this. 我们应该行动了
[33:30] Let’s go. 走吧
[33:42] I think we can start with one. 我觉得我们可以先用一个试试
[33:44] That should be enough. 应该够了
[33:46] Okay. 好了
[33:49] What the hell? 怎么回事
[33:55] What? 什么情况
[33:56] – Wu. – Hey, where are you? -吴 -你们在哪
[33:57] I just found out they bailed out Doyle. 我刚发现有人保释了道尔
[33:59] Yeah, I know. We’re at his cell. 我知道 我们在他的牢房这
[34:00] – How long ago? – Just a few minutes ago. -多久之前的事 -就几分钟前
[34:03] He could still be in the building. 他可能还在警局
[34:04] That’s what I’m thinking. 我也这么想
[34:06] Put that back. 把东西放回去
[34:11] – Doyle! – I’ve been bailed out. -道尔 -我已经被保释了
[34:13] I don’t know what the hell you’re doing. 我不知道你们到底要干什么
[34:14] Exit interview. 出去之前谈个话嘛
[34:15] Hey, get your hands off of me. 放开我
[34:16] – I said I’ve been bailed out! – In here. -我说了我被保释了 -进来
[34:19] You don’t understand. I have to leave! 你们不懂 我得离开
[34:21] We’re not too late. He hasn’t woged yet. 我们还不是太晚 他还没转化
[34:23] Oh, my God. What the hell is that? 天呐 那是什么
[34:25] Take him down. 放倒他
[34:27] Take him down now! 快放倒他
[34:29] He’s not a Lycanthrope. 他不是突变狼
[34:35] – You know? – Yeah, we do. -你们知道 -知道
[34:37] But you are not what we thought you were. 但你不是我们以为的那个
[34:39] Okay, if he’s not the Lycanthrope, 如果他不是突变狼
[34:40] then who the hell is? 那会是谁呢
[34:41] Are you sure we’re looking for a Lycanthrope? 你们确定我们要找的是突变狼吗
[34:42] – I’m sure. – Yeah, but he’s not it. -确定 -对 但他不是
[34:44] You don’t understand. 你们不懂
[34:47] It’s his mother. 是他妈妈
[35:15] You said it was a dog that attacked you. 你说是一只狗袭击了你
[35:17] I said that to protect her. 这么说是为了保护她
[35:18] What else could I say? 我还能说什么呢
[35:21] I knew exactly what was gonna happen. 我清楚地知道会发生什么事
[35:23] I ran as fast as I could, 我拼了命地跑
[35:25] and then I heard the screams, but I got there too late. 然后我就听到了尖叫声 但我去晚了
[35:28] She was attacking those two people, 她正在攻击那两个人
[35:30] and I tried to stop her, but I couldn’t. 我试图阻止她 但阻止不了
[35:31] That is how I got so bloody. 所以我才浑身是血
[35:34] But then she came after me. 但随后她就冲我来了
[35:37] So I ran towards the highway. 所以我跑向了高速公路
[35:38] I-I fell down an embankment. I must’ve hit my head. 摔下了路堤 期间肯定撞到了头
[35:41] I don’t remember anything that happened after that. 因为我不记得那之后的任何事
[35:43] But listen. 但听着
[35:44] If you guys know what a Lycanthrope is, 如果你们知道什么是突变狼
[35:46] then you know what I am talking about. 你们肯定懂我说的话
[35:48] My mother cannot stop herself. 我妈妈控制不了自己
[35:49] She doesn’t know what she’s doing. 她不知道自己在做什么
[35:52] And I’ve got to get back out there, 我得回到那里
[35:54] or she will kill again. 不然她又会开杀戒的
[36:36] There’s a room downstairs 楼下有个房间
[36:37] that she will have tried to lock herself in. 她会试图把自己锁在里面
[36:38] It didn’t work so good last night. 昨晚不是很成功
[36:40] She didn’t know that I wasn’t 她不知道昨晚我
[36:41] gonna be here last night. 不能按时到这里
[36:42] Have your crossbow? 弩带上了吗
[36:45] Hey, you can’t shoot my mother with that. 你们不能用那个来射我妈妈
[36:47] – It’s a tranquilizer. – It’ll just knock her out. -这是镇静剂 -只会让她晕过去
[36:50] – I hope. – Fine. -希望如此 -好吧
[36:53] Stay out here, just in case. 以防万一 你们待在外面
[37:06] No, no, no, no, no! 不不不不不
[37:10] We’re too late. 我们来晚了
[37:12] Without the door being barred from the outside, 除非这门从外面被拴上
[37:14] there was no way that this room was gonna contain her. 不然这个房间不可能困住她
[37:26] I don’t think she’s in the house anymore. 她已经不在房子里了
[37:28] – You heard it too? – Yeah. -你们也听见了 -对
[37:30] It came from that direction. 从那个方向发出来的
[37:32] Are we going out there? 我们要去那边吗
[37:33] You guys… 你们…
[37:35] look, please, this is my mother. 求你们了 这是我妈妈
[37:37] – You cannot shoot her. – She’s hunting again. -你们不能开枪打她 -她又在捕猎
[37:39] What do you not understand? She can’t help it. 你是哪里不明白 她控制不住的
[37:41] Tell that to the two people she killed last night. 跟昨晚被她杀死的那两个人说吧
[37:44] I’ll try to tranquilize her, but if that doesn’t work… 我会尽力让她镇静下来 但如果没用的话…
[37:50] Let’s go. 走吧
[38:06] Wait, wait, wait, wait! 等等 等等 等等
[38:09] We just crossed her path. 我们刚刚走到了她的路线
[38:16] This way. 这边
[38:23] She is really strong here. 这里她的气味特别浓
[38:28] Doyle’s not here. He’s gone. 道尔不在这 他不见了
[38:33] He’s gonna warn his mom. 他会提醒他妈妈
[38:34] You don’t warn a Lycanthrope. 没人会去提醒突变狼
[38:39] Want me to go back after him? 要我回去找他吗
[38:42] I’ll go with you. 我跟你一起
[38:45] Here. 给
[38:47] Let’s go. 走吧
[38:59] At least we’ve got a full moon. 至少有一轮满月
[39:01] Yeah, well, that’s the problem. 这就是问题所在
[39:06] Wait. 等等
[39:07] I hear something. 我听到了什么
[39:28] Where the hell did you go? 你他妈去哪了
[39:31] – Run. – Wu, over here! -快跑 -吴 在这里
[39:36] Hank! 汉克
[39:38] She must have circled back. 她肯定又绕回来了
[39:44] Wu, watch out! 吴 当心
[39:46] Coming your way! 朝你那里去了
[40:10] Tranquilize her now! 快让她冷静下来
[40:11] No, it doesn’t take immediate effect. 不行 这个不是即时起效的
[40:13] It’ll just provoke her. 只会更加激怒她
[40:16] Mom! Mom, Mom, Mom, Mom, Mom, it’s okay. 妈妈 妈妈 妈妈 妈妈 没事的
[40:18] It’s okay. It’s okay. It’s me. 没事的 是我
[40:20] It’s Doyle. It’s your son. 是道尔 是你儿子
[40:22] It’s okay. 没事的
[40:22] I-I need you to listen to me, okay? 你听我说 好吗
[40:27] I’ve got this. 我可以处理
[40:28] Mom, you’re not gonna hurt me. 妈妈 你不会伤害我的
[40:30] No, no, no! 不不不
[40:40] Oh, God. 天呐
[40:47] I’m sorry. 对不起
[41:12] Mom… 妈妈
[41:15] Mom… 妈妈
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号