时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | You want to tell me what’s going on? | 要跟我说说怎么回事吗 |
[00:03] | Dixon was meant to die, | 迪克森注定要死 |
[00:05] | and you were meant to kill the man that killed him. | 而你注定要杀了那个刺杀他的人 |
[00:07] | We could make you the most powerful man in the city. | 我们能把你变成这座城市里最有权势的人 |
[00:10] | Gallagher’s poll numbers are down 25%. | 加林格的支持率下降了25% |
[00:14] | Sean, we’re running out of time. | 肖恩 我们没有时间了 |
[00:16] | You need to commit. You’re either in or you’re out. | 你得作出承诺 要么加入 要么退出 |
[00:18] | You can win this… | 你可以赢得选举 |
[00:20] | and a whole lot more. | 还有其他更多东西 |
[00:26] | “美即为善 是一种多么奇妙的错觉” | |
[00:33] | Have you seen this lipstick? It’s all over YouTube. | 你看见这支唇膏了吗 Youtube上全是它 |
[00:37] | Glossy lipstick is all the rage. | 唇彩现在太火了 |
[00:39] | Oh, and this mascara is amazing. | 这支睫毛膏也很棒 |
[00:42] | I heard of this stuff. It looks pretty good. | 我听说过这个产品 看起来挺好的 |
[00:45] | That’s super cute on you. | 你画完好好看 |
[00:49] | You’ve got an amazing look. | 你长得好漂亮 |
[00:54] | I’m sorry. That sounded really creepy. | 抱歉 听着有点吓人 |
[00:56] | My name’s Malcolm Caulfield. | 我叫马尔科姆·科菲尔德 |
[00:57] | I’m a professional photographer. | 我是职业摄影师 |
[00:59] | I shoot a lot of commercials and you have a great look. | 拍摄很多商业照片 你长得很美 |
[01:02] | If you’re interested, I’d love to shoot some test shots. | 如果你有兴趣的话 我可以给你安排试拍 |
[01:04] | Unless you’re already represented by an agency, | 不过如果你已经有经纪公司了 |
[01:06] | then I could just go through them. | 我可以通过他们来联系 |
[01:07] | She’s not represented by anybody. | 她没有经纪人 |
[01:09] | Neither am I. | 我也是 |
[01:12] | Here. | 给 |
[01:13] | Take a look at my website. You can see what I do. | 去看看我的网站 就知道我的工作内容了 |
[01:16] | If you’re interested, give me a call. | 如果有兴趣 给我电话 |
[01:18] | Either way, thanks for your time. | 无论如何 谢谢你的时间 |
[01:23] | Yeah, you really do have an amazing look. | 你真的长得很漂亮 |
[01:28] | Oh, my God, give me that card. | 天呐 把名片给我 |
[01:29] | I’m checking out his website right now. | 我要现在就去看看他的网站 |
[01:31] | Oh, no, I can’t do this. | 不 我做不了 |
[01:33] | You can if he’s legit. | 如果他不违法的话 你当然可以 |
[01:38] | Are you smiling? | 你是在笑吗 |
[01:41] | Are you smiling? | 你是在笑吗 |
[01:43] | Yes, you are. | 你就是在笑 |
[01:44] | I think you’re smiling. | 我觉得你在笑 |
[01:46] | What are you thinking? | 你想什么呢 |
[01:47] | I know you don’t have any language skills, | 我知道你还不会说话 |
[01:48] | but that doesn’t matter. | 但没关系 |
[01:50] | You’re gonna have to talk to me sooner or later, | 你早晚都会对我开口 |
[01:52] | so enough of this silent treatment, okay? | 所以别再用沉默对我了 好吗 |
[01:55] | Can you say “Daddy”? | 会说爸爸吗 |
[01:58] | How about “Mama”? | 那妈妈呢 |
[02:01] | Can you say “Grimm”? | 还有格林呢 |
[02:02] | I think he’s a little young for that last one. | 我觉得最后一个对他来说还太早 |
[02:05] | – How’s he doing? – Pretty good. | -他怎么样 -挺好的 |
[02:08] | Well he must be getting hungry | 肯定要饿了 |
[02:09] | because I am getting hungry. | 因为我都觉得饿 |
[02:12] | That’s your phone, you want me to answer it? | 是你的手机 要我帮你接吗 |
[02:13] | Yeah. He’s holding me down right now. | 要 我现在被他困住了 |
[02:15] | Aren’t you holding me down? | 你是不是把我困住了 |
[02:18] | Nick Burkhardt’s phone. | 尼克·伯克哈德的手机 |
[02:19] | Adalind? | 爱达玲 |
[02:21] | Ju–uh, Eve. | 朱…伊芙 |
[02:27] | How are you? | 你好吗 |
[02:28] | I’m fine. | 我很好 |
[02:30] | How are you? | 你呢 |
[02:32] | I need to talk to Nick. | 我要跟尼克谈谈 |
[02:34] | It’s Eve. I think we should trade. | 是伊芙 估计我们得交换下 |
[02:39] | Here you go. | 给 |
[02:41] | There you go, bud. | 过去吧 伙计 |
[02:47] | Yeah? | 喂 |
[02:48] | I have more information for you. | 我有一些消息给你 |
[02:49] | Can you come here now? | 你能现在过来吗 |
[02:51] | – Can it wait? – No. | -可以晚点吗 -不能 |
[02:54] | All right. I’m coming over. | 好吧 我马上过来 |
[02:58] | Well, that was creepy. Is that how she is now? | 太吓人了 她现在就是这个样子了 |
[03:00] | Yeah. She talks just about as much as Kelly. | 对 她的话少得跟凯利不相上下 |
[03:03] | Look, I have to– | 我得去… |
[03:05] | I heard. | 我听见了 |
[03:06] | Guess we’ll sleep well tonight. | 看来今晚我们会睡得很好 |
[03:35] | Summer? | 萨莫 |
[03:37] | Yeah, it’s me. Sorry I’m late. | 对 是我 抱歉我迟到了 |
[03:40] | I’m just finishing up here. | 我这马上好 |
[03:54] | All right, I’m ready. | 好 我准备好了 |
[04:00] | Those are really nice. | 这些照片好好看 |
[04:01] | Yeah? This is what we’re going to be doing. | 是吗 我们马上也会拍 |
[04:04] | Oh, great, you brought some clothes. | 太好了 你还带了衣服 |
[04:06] | – Yeah. – Let’s get to it. | -对 -那让我们开始吧 |
[04:09] | Can I get you some water or anything? | 需要水或者其他什么吗 |
[04:11] | Oh, no, I’m good. | 不用 我挺好的 |
[04:13] | Just a little nervous. | 就是有点紧张 |
[04:14] | Me too. | 我也是 |
[04:16] | Let’s see what you brought. | 看看你带的衣服 |
[04:22] | Yeah, that’s a great color. | 这个颜色很棒 |
[04:24] | Yeah. Let’s start with that. | 就从这件开始吧 |
[04:25] | – Okay. – All right, changing area’s just back here. | -好 -好的 换衣间在那后面 |
[04:27] | Thanks. | 谢谢 |
[04:29] | All right, let’s have you come out here | 好的 你过去 |
[04:30] | to the middle of the seamless. | 站到毯子中间 |
[04:32] | – Right here? – Perfect. | -这里吗 -很好 |
[04:33] | Right there on that black dot. | 就在那个黑点上 |
[04:34] | – Okay. – Try and forget about– | -好 -尝试忘记… |
[04:36] | it’s not a camera. Just like– | 这不是照相机 就像… |
[04:37] | just breathe. Just smile. | 呼吸 微笑 |
[04:40] | What should I do with my arms? | 我的手臂应该怎么摆 |
[04:42] | Don’t tell me you haven’t done this before. | 别跟我说你以前没拍过 |
[04:45] | Tilt your head back. Perfect. | 把你的头往后仰一点 非常好 |
[04:46] | There you go. That’s right. | 很好 就是这样 |
[04:47] | Rough your hair up. I love that. | 把头发弄蓬松一点 非常好 |
[04:50] | Okay, eyes up. | 很好 眼睛向上看 |
[04:52] | Drop your shoulder. Tilt your head back. | 肩膀放松 头后仰 |
[04:56] | That is beautiful. You’re a natural. | 非常美 你就是天生的模特 |
[04:59] | Yeah. | 对 |
[05:01] | Yeah. Yeah. | 对对对 |
[05:02] | – Good job. – Oh, my God. Oh, my God. | -很好 -天呐 天呐 |
[05:04] | I can hardly see. | 我看不见了 |
[05:06] | Okay, okay. | 好好 |
[05:07] | Yeah, it gets a little brutal. | 是有些残酷 |
[05:09] | Not as glamorous as everyone thinks it is. | 没有别人想得那么光鲜亮丽 |
[05:10] | Ugh, no kidding. | 没错 |
[05:12] | Well, let’s take a break. Let me get you some water. | 休息一下 我给你倒点水 |
[05:21] | There you go. | 给 |
[05:27] | That’s great. | 这张很棒 |
[05:28] | Yeah, we can use that. | 可以用 |
[05:31] | – How am I doing? – You are doing fantastic. | -我表现怎么样 -非常好 |
[05:35] | – You really think so? – Are you kidding? | -你真的这么认为 -开什么玩笑 |
[05:36] | You’re a natural. | 你就是天生的模特 |
[05:38] | – You could have a career. – Really? | -你可以走上职业道路 -真的吗 |
[05:41] | Well, you never know in this business, | 这一行说不准的 |
[05:42] | but…it’s possible. | 但是有可能的 |
[05:47] | So you think you’re ready for a little bit more? | 你觉得你可以继续拍摄了吗 |
[05:49] | Yeah, sure. | 当然 |
[05:54] | Beautiful. Great. | 很美 非常好 |
[05:55] | Bring your chin up. | 抬下巴 |
[06:01] | Very nice, that’s great. | 很好 动作很棒 |
[06:06] | That’s perfect. | 非常完美 |
[06:08] | Can you get your eyes up? | 眼睛往上看 |
[06:09] | I–I’m a little dizzy. | 我有点头晕 |
[06:12] | Okay, it’s probably the lights. | 可能是闪光灯的问题 |
[06:13] | Happens if you’re not used to it. | 如果不习惯的话 是会这样的 |
[06:15] | I think I need to sit down. | 我觉得我得坐下 |
[06:17] | Yeah, okay. | 好 |
[06:18] | Go ahead, take a seat on the couch. | 去吧 去沙发上坐一下 |
[06:19] | I’m just gonna check the shots. | 我看下之前的照片 |
[06:36] | Summer? | 萨莫 |
[06:38] | Summer? | 萨莫 |
[07:14] | You weren’t in Portland when Andrew Dixon was assassinated. | 安德鲁·迪克森被刺杀时你不在波特兰 |
[07:17] | You don’t know what you need to know. | 有些你该知道的情况你不知道 |
[07:20] | And you’re gonna tell me? | 你准备告诉我 |
[07:22] | That’s why you’re here. | 所以才让你来这 |
[07:23] | We identified Marwan Hanano from a surveillance camera | 我们从监控录像里发现 |
[07:26] | on West Broadway at 3:57 p.m., | 下午3:57时马尔万·花野在西百老汇街 |
[07:29] | 17 minutes before he gained access | 这个时间距离他进入那个可以俯瞰 |
[07:31] | to the building that overlooked the park | 政治集会所在公园的公寓大楼 |
[07:32] | where the political rally was being held. | 只有17分钟 |
[07:34] | Yeah, I’ve read the reports. | 我看了报告 |
[07:36] | They don’t tell you this. | 但他们没有告诉你这个 |
[07:38] | Seven minutes later, | 七分钟后 |
[07:39] | he fired the shot that killed Andrew Dixon. | 他开枪射杀了安德鲁·迪克森 |
[07:42] | I located Hanano as he was exiting the building | 花野离开那栋大楼时我找到了他 |
[07:44] | and caused an injury | 然后弄伤了他 |
[07:45] | so that he would be taken to the hospital. | 这样他就被送往了医院 |
[07:47] | I took his cell phone | 我拿走了他的手机 |
[07:48] | and accessed his SIM card. | 获取了他的SIM卡 |
[07:50] | We had every contact and every phone number. | 我们得知了他所有的联系人和他们的号码 |
[07:53] | With the information from his phone, | 通过从他手机中得来的信息 |
[07:54] | we would have been able to disrupt black Claw’s operations in Portland… | 我们可能可以摧毁暗爪在波特兰的活动… |
[07:58] | as long as Marwan Hanano was still alive. | 只要马尔万·花野还活着 |
[08:01] | And Renard killed him. | 而雷纳德把他杀了 |
[08:02] | – He was supposed to. – What do you mean? | -他本该如此 -什么意思 |
[08:06] | Renard received a call | 有人打电话给雷纳德 |
[08:07] | about Marwan Hanano being in the hospital. | 告诉他马尔万·花野在医院 |
[08:10] | So what? | 所以呢 |
[08:11] | Marwan had no identification on him. | 马尔万身上当时没有任何身份证明 |
[08:13] | His hair had been dyed blond. | 他的头发染成了金色 |
[08:15] | No one in the hospital could have known who he was. | 医院里不可能有人知道他是谁 |
[08:17] | Only someone who knew Hanano could have made that call. | 打电话的人只可能是认识花野的人 |
[08:20] | You think Renard was involved? | 你觉得雷纳德和这件事有关 |
[08:21] | If he wasn’t, they were using him. | 假如没有 那就是被他们利用了 |
[08:24] | So you’re saying he was set up? | 所以你是说他被设计了 |
[08:26] | Renard is going to run for mayor. | 雷纳德准备参选市长 |
[08:30] | There’s been no official announcement. | 还没有官方声明 |
[08:31] | There will be. | 会有的 |
[08:33] | And we better know who he’s involved with. | 而我们最好搞清楚他背后的人是谁 |
[08:35] | If you’re right and I make a move on him | 假如你是对的 我去查他 |
[08:38] | and he finds out, | 然后被他发现了 |
[08:40] | he’s gonna know we’re onto him. | 他就会知道我们盯上他了 |
[08:41] | I don’t want you to do anything. | 我不希望你去做任何事 |
[08:43] | Except tell me where he’s gonna be. | 你只用告诉我他的行踪就好 |
[08:46] | – When? – Soon. | -什么时候 -不久后 |
[08:50] | That’s it? | 就这样吗 |
[08:51] | For now. Thank you for coming. | 暂时是的 谢谢你跑一趟 |
[09:00] | Summer? Wake up, come on. | 萨莫 醒醒 来吧 |
[09:04] | You fell asleep. | 你睡着了 |
[09:09] | Nap time’s over. | 小憩时间过了 |
[09:14] | I must have really gone out. | 我肯定是晕过去了 |
[09:16] | What time is it? | 现在几点了 |
[09:17] | It’s a little after 9:00. | 刚过九点 |
[09:20] | You definitely had enough for one session. | 你这一次拍得足够多了 |
[09:22] | Let me show you some of these shots. | 我给你看几张照片吧 |
[09:33] | Wow, these look amazing. | 这些照片看上去真棒啊 |
[09:36] | No, you look amazing. | 不 是你看上去很棒 |
[09:39] | I’ll send some to you. | 我会发一些给你 |
[09:41] | Holy crap. You’re a supermodel. | 我勒个去 你简直是超模啊 |
[09:44] | Why can’t I be a supermodel? | 我为啥就不能当超模呢 |
[09:46] | You really think they’re good? | 你真的觉得照得好看吗 |
[09:48] | Good? They’re great. | 何止是好看 简直美翻 |
[09:50] | He said he’s gonna send them to some agents. | 他说了会发一些给几个经纪人 |
[09:53] | What? | 怎么了 |
[09:55] | Nothing. | 没什么 |
[09:56] | No, what? | 到底怎么了 |
[09:58] | It just looks like you’ve got a little wrinkle. | 只是你看上去像是长了条小皱纹 |
[10:00] | – What? – It’s nothing serious. | -什么 -不是什么大事啦 |
[10:03] | It’s just a little wrinkle. | 只是条小皱纹而已 |
[10:05] | It might have just been a shadow. | 有可能只是一道阴影而已 |
[10:07] | It’s not a shadow, it’s on my face. | 不是什么阴影 它是长在我脸上的 |
[10:09] | You just need some moisturizer. | 抹点乳液就好了 |
[10:11] | Collin, are you here? | 科林 你到了吗 |
[10:13] | Okay, I’m coming right down. | 好的 我马上下来 |
[10:15] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[10:16] | I told you. Drinks with Collin. | 告诉过你了 去和科林喝酒 |
[10:19] | Drinks? | 喝酒 |
[10:21] | You may have the face, | 你也许是有张好脸蛋 |
[10:22] | but I got the booty. | 但我有大屁股啊 |
[10:24] | See you in the morning. | 明早见 |
[10:28] | What? No way. | 怎么回事 不可能 |
[10:49] | Oh, my God. Oh, my God! | 天呐 老天爷啊 |
[10:55] | My teeth. | 我的牙 |
[11:13] | How much do you have? | 你手上有多少 |
[11:15] | As much as I could make. | 我尽我所能了 |
[11:20] | When are you gonna tell me how you get it? | 你打算什么时候告诉我你是怎么搞到这个的 |
[11:22] | If I told you, everybody’s know. | 假如我告诉你了 大家就都知道了 |
[11:23] | Oh, I think you can trust me. | 我觉得你可以信任我 |
[11:25] | I don’t trust anybody. | 我谁都不信任 |
[11:27] | Why? Is this illegal? | 为什么 这是违法所得吗 |
[11:29] | No. | 不是 |
[11:30] | But once the secret’s out, what would I have? | 但一旦泄密了 我还有什么 |
[11:34] | We need to take this to the next level. | 我们得进行下一步了 |
[11:36] | No, we need to take it slow. | 不 我们得慢慢来 |
[11:38] | This can get out of control real easy. | 这事很容易就会失控的 |
[11:43] | You’re using it, aren’t you? | 你在用 是不是 |
[11:46] | I had to make sure you weren’t trying to cheat me. | 我得确保你没有在坑我啊 |
[11:47] | I told you not to use it. | 我都叫你别用了 |
[11:50] | This could ruin everything. | 这样可能会把一切都毁了的 |
[11:51] | – I think I know what I’m doing. – No, you don’t. | -我觉得我自己心里有数 -不 你没数 |
[11:53] | This is powerful stuff. | 这东西很强效的 |
[11:54] | A little goes a long way. | 一点点就能产生很大的影响 |
[11:56] | All right, all right. | 好吧 好吧 |
[11:58] | I won’t use it anymore. | 我不会再用了 |
[12:00] | See that you don’t. | 千万不能再用了 |
[12:03] | Where’s my money? | 钱呢 |
[12:07] | When do I get more? | 我什么时候能拿到更多 |
[12:09] | When I’m ready. | 等我准备好了 |
[12:44] | Morning, superstar. | 早上好啊 大明星 |
[12:49] | Summer? | 萨莫 |
[12:52] | You better not still be in bed. | 你最好没有还赖在床上 |
[13:30] | You look like a man with something on his mind. | 你看上去心事重重啊 |
[13:33] | Yeah, well I saw Eve last night. | 是啊 我昨晚和伊芙见了一面 |
[13:36] | How’d that go? | 怎么样 |
[13:41] | – Is the Captain here yet? – No. | -队长来了吗 -还没 |
[13:43] | Eve thinks that the Captain was set up to kill Marwan. | 伊芙觉得队长是被人设计杀了马尔万的 |
[13:47] | – By who? – Black Claw, maybe. | -被谁设计 -也许是暗爪 |
[13:49] | But she thinks the Captain may have been in on it. | 但她觉得队长可能是知情的 |
[13:51] | – Why? – So he could be the hero. | -为什么 -这样他就能当英雄了 |
[13:54] | Are you kidding me? | 你是在逗我吗 |
[13:55] | I was in the Captain’s office, so was Wu. | 我当时就在队长办公室了 吴也在 |
[13:59] | The Captain’s here. | 队长来了 |
[14:02] | I need to see you both in my office, please. | 麻烦你俩来一趟办公室 |
[14:06] | I need your opinion on something. | 我需要参考你俩的意见 |
[14:12] | As you know, | 正如你们所知 |
[14:13] | I was supporting Andrew Dixon for mayor. | 我之前在支持安德鲁·迪克森竞选市长 |
[14:17] | I truly believe he would have won. | 我真心觉得他会赢的 |
[14:18] | And Gallagher is not the kind of guy you want in office. | 加林格又不是理想的掌权人 |
[14:21] | Now I’ve been asked to take Dixon’s place | 如今迪克森的竞选团队 |
[14:24] | by his campaign organization. | 要求我接替他的位置 |
[14:25] | You’re talking about running for mayor. | 你是说参选市长 |
[14:27] | I am. Now, I haven’t made up my mind yet. | 没错 现在我还没下定决定 |
[14:29] | I just– | 我只是… |
[14:30] | I’d like to know what you guys think. | 我想知道你们是怎么想的 |
[14:32] | When do you have to make up your mind? | 你什么时候得作出决定 |
[14:33] | Soon. | 尽快 |
[14:35] | This is a little sudden. | 这事有点突然啊 |
[14:37] | I know. | 我知道 |
[14:38] | But would you back me if I said yes? | 但假如我答应了的话你们会支持我吗 |
[14:42] | If you win, what happens to you here? | 假如你赢了 你这里的职务怎么办 |
[14:43] | Well, I’d have to resign. | 我得辞职 |
[14:46] | Well, whoever replaces you won’t know how we handle things. | 接替你的人是无法理解我们的行事方式的 |
[14:50] | No, they would not. | 的确如此 |
[14:51] | You know what you’re getting yourself into? | 你清楚你把自己卷进了什么事里吗 |
[14:53] | I just know that we can’t have Gallagher. | 我只知道我们不能让加林格当选 |
[14:57] | Well, if this is what you want, we’ll back you. | 假如这是你想要的 我们会支持你的 |
[15:00] | I appreciate that. | 谢谢 |
[15:01] | It’s Wu. | 是吴 |
[15:03] | Got a body. | 发现了一具尸体 |
[15:09] | – Eve was right. – Yeah, he’s gonna run. | -伊芙说对了 -是啊 他要参选了 |
[15:12] | But it doesn’t answer the question. | 但这并没有解答我们的疑问啊 |
[15:14] | Was he in on the assassination? | 他对那次刺杀知情吗 |
[15:15] | Now if Black Claw’s behind this, | 假如暗爪是这件事的幕后黑手 |
[15:16] | they’re gonna want him in a position of power. | 他们就会希望他当权 |
[15:18] | Except Captain was with us | 但我们在那个仓库被袭击时 |
[15:19] | when we were attacked at the warehouse. | 队长是和我们在一起的 |
[15:20] | He could have been killed. | 他差点就死在那 |
[15:22] | Unless he was in on that too. | 除非他对那件事也是知情的 |
[15:23] | I think he’s getting played. | 我觉得他是被耍了 |
[15:25] | Or maybe he’s just taking advantage of a situation that’s coming his way. | 或者他只是顺势而为 为自己谋利 |
[15:28] | Until we know for sure, we don’t say anything. | 在我们确定之前 什么也别说 |
[15:38] | We got you. | 我们在呢 |
[16:46] | Doctor, we’re ready to open. | 医生 我们做好开业的准备了 |
[16:50] | How many are there? | 有多少人 |
[16:51] | A dozen at least. | 起码有十几个 |
[16:53] | They’ve been knocking for 20 minutes, | 她们敲门敲了20分钟了 |
[16:54] | I’m surprised they haven’t broken down the door. | 我很惊讶她们还没有把门拆下来 |
[16:58] | Well, let’s not keep them waiting. | 那就别让她们久等了 |
[17:05] | 福布斯医生 不老泉霜 | |
[17:14] | Good morning, everyone. | 各位早上好 |
[17:16] | Come on in. Make sure you sign in. | 进来吧 确保你们登记了 |
[17:19] | – Hi, ladies. – Hi. | -女士们好 -嗨 |
[17:21] | – Sign in? – Yep, right there. | -登记 -没错 签这里 |
[17:26] | The woman who lives here, Aimee Diaz, | 住在这的女人 艾米·迪亚兹 |
[17:28] | come home this morning to find a dead body in her living room. | 今早回家时 在客厅里发现了一具尸体 |
[17:31] | It’s an old lady she’s never seen before. | 是一个她从未谋面的老太太 |
[17:33] | – Was the apartment unlocked? – Nope. | -公寓门没锁吗 -锁了 |
[17:35] | And no sign of a break-in. | 没有破门而入的迹象 |
[17:36] | On top of that, her roommate, Summer Blake, is missing. | 另外 她的室友萨莫·布莱克失踪了 |
[17:40] | She tried calling her cell phone, | 她打过她的手机 |
[17:41] | but it is right over there. | 但是手机却在这里 |
[17:43] | Tried calling her parents’ house, | 也打去她爸妈家 |
[17:46] | a few friends, no luck. | 和几个朋友 都找不到她 |
[17:47] | The reason that’s weird is because her car and purse | 因为奇怪的是她的车和包包 |
[17:49] | are still here. | 都还在这里 |
[17:51] | No visible signs of trauma. | 没有明显伤痕 |
[17:53] | Does the roommate know who this is? | 室友知道这人是谁吗 |
[17:55] | Well, this is where we have the weirder part. | 这是更奇怪的地方 |
[17:58] | Roommate Aimee says this elderly woman | 室友艾米说这位老太太 |
[18:00] | is wearing what roommate Summer was wearing last night. | 身上穿着她室友萨莫昨晚穿的衣服 |
[18:03] | Right down to the jewelry, ankle bracelet, and ring. | 还戴着她的首饰 脚链和耳环 |
[18:06] | – How old is Summer? – 24. | -萨莫多大 -24岁 |
[18:09] | So there’s no way this is Summer. | 所以这个人不可能是萨莫 |
[18:11] | Well not in a normal “No way.” | 不是一般的不可能 |
[18:14] | But I’m thinking, why would a woman who’s in her– | 但是我在想为什么一位老太太 |
[18:16] | what? 90s? Come here sometime last night | 她有90岁了吧 昨晚来这里 |
[18:18] | to put on Summer’s clothes, ring, | 穿上萨莫的衣服 戴上她的耳环 |
[18:20] | and ankle bracelet, just to die. | 和脚链 然后死去呢 |
[18:23] | We’ll get the prints off the body. | 取样尸体身上的指纹 |
[18:24] | – Let’s see who it is. – Yeah. | -看看她是谁 -好 |
[18:26] | – Where’s the roommate? – Kitchen. | -室友在哪 -在厨房 |
[18:28] | When was the last time you saw your roommate? | 你最后一次见你室友是什么时候 |
[18:30] | Last night, right here. | 昨晚 就在这里 |
[18:33] | That her purse? | 那是她的包包吗 |
[18:34] | Yes. Her wallet, her ID, | 是的 她的钱包 身份证 |
[18:36] | everything is still in it. | 所有的东西都还在 |
[18:38] | – Nothing was taken? – I don’t think so. | -都没拿走吗 -没有 |
[18:40] | Does she have a boyfriend? | 她有男朋友吗 |
[18:42] | – Not right now. – But she did? | -现在没有 -但是以前有吗 |
[18:44] | That was six months ago. | 那是六个月前的事了 |
[18:46] | His name is Matthew Parks, but he moved to Australia. | 他叫马修·帕克斯 但他搬去澳大利亚了 |
[18:48] | That’s one of the reasons they broke up. | 这是他们分手的原因之一 |
[18:50] | And you weren’t here last night? | 你昨晚不在家吗 |
[18:53] | No, I-I stayed at my boyfriend’s house. | 不在 我待在我男朋友家 |
[18:56] | – His name is? – Collin Jones. | -他叫什么 -科林·琼斯 |
[18:58] | You have any idea who the woman is? | 你知道这老太太是谁吗 |
[19:00] | No. | 不知道 |
[19:01] | But she must have something to do with Summer disappearing. | 但是她肯定和萨莫的失踪有关 |
[19:04] | She took her clothes and her jewelry, | 她穿着她的衣服 戴着她的首饰 |
[19:06] | and… she must have killed her. | 肯定是她杀了她 |
[19:08] | And I don’t know–why would she want to kill Summer? | 我不明白 她为什么杀了萨莫 |
[19:11] | None of this makes any sense. | 这些都解释不通啊 |
[19:13] | – Who’s that? – That’s Summer. | -这是谁 -是萨莫 |
[19:16] | A photographer just took these yesterday. | 一个摄影师昨天拍的 |
[19:19] | I can’t believe this has happened. | 不敢相信会出这种事 |
[19:20] | We were looking at them last night. | 我们昨晚还在看这些照片 |
[19:22] | She was gonna be a model and… | 她本来要做模特的 而且 |
[19:24] | she’s so beautiful. | 她这么漂亮 |
[19:27] | Give us a second, please. | 我们一会回来 |
[19:30] | No match in the system for an old lady. | 系统里找到不老太太的资料 |
[19:33] | – So you got nothing? – No, I got something. | -什么都没查到吗 -不 有发现 |
[19:41] | She had a DUI last year. | 去年她犯过酒后驾车 |
[19:44] | Not only is she wearing her clothes, | 她不止穿着她的衣服 |
[19:47] | she’s wearing her fingerprints. | 指纹也一样 |
[19:49] | That’s Summer Blake? | 那是萨莫·布莱克吗 |
[19:55] | My friend Mary Ann Galvin can’t stop talking | 我朋友玛丽·安·加尔文不停地 |
[19:57] | about this treatment. | 谈论这次治疗 |
[19:59] | And she looks unbelievable. | 她的样子简直难以置信 |
[20:01] | Well, in a few minutes, | 几分钟后 |
[20:03] | you won’t be able to stop talking about it, either. | 你也会说得停不下来的 |
[20:14] | Now, all I have to do is shield your eyes… | 现在我只要遮住你的双眼 |
[20:20] | and turn off the light. | 然后关灯 |
[20:28] | The ultraviolet light activates the formula. | 紫外线就会激活配方 |
[20:35] | Is it working? | 起效了吗 |
[20:37] | Well… | 别急 |
[20:40] | let’s see. | 现在来看看 |
[20:45] | You tell me. | 你告诉我吧 |
[20:48] | Oh, my God. | 天呐 |
[20:50] | Oh, my God! | 天呐 |
[20:53] | It’s a miracle. | 简直是奇迹 |
[21:01] | I believe it’s a hyper-intensive form of Progeria. | 我认为这是超密集的早衰现象 |
[21:04] | If you’re telling me this is a 24-year-old woman, | 如果你告诉我这是一个24岁的女孩子 |
[21:06] | that’s the only explanation I’ve got. | 那这是我唯一的解释 |
[21:08] | Progeria? | 早衰 |
[21:10] | That’s an aging disease, right? | 这是老年病吧 |
[21:12] | Actually a genetic disorder | 其实是种遗传病 |
[21:13] | which causes the nuclei in a person’s cells | 会导致人体的细胞核 |
[21:16] | to become unstable. | 变得不稳定 |
[21:17] | The DNA inside degrades more rapidly, | 使细胞里的DNA退化得更快 |
[21:19] | and that’s what causes the accelerated aging. | 这样会加速老化 |
[21:21] | Doesn’t that usually happen in kids? | 这种情况通常不是会出现在孩子身上吗 |
[21:23] | Yes. Normally it takes years to become life threatening. | 是的 通常需要很多年才会有生命危险 |
[21:27] | Never happens this fast. | 从来不会发生地这么快 |
[21:28] | Is there a possibility it’s contagious? | 有可能带有传染性吗 |
[21:30] | I hope not, ’cause this would really | 但愿没有 因为这个真的 |
[21:32] | freak a lot of people out. | 会引发恐慌的 |
[21:35] | Listen, if I hadn’t seen the body myself, | 如果我没亲眼见到尸体 |
[21:36] | I wouldn’t have believed it. | 我也不会相信 |
[21:38] | I’ll get you some of the research. | 我去把研究报告拿来给你们 |
[21:42] | What are the chances it’s Progeria? | 早衰症的几率有多大 |
[21:45] | I would say none. | 我认为是零 |
[21:50] | Can’t do the 19th. I’m shooting a wedding that day. | 十九号不行 那天我要帮人在婚礼上拍照 |
[21:53] | But I can do the 21st or the 23rd. | 但是我21和23号有空 |
[21:58] | Yeah, but it’s up to you. I got both available. | 那就看你了 我两天都有空 |
[22:01] | Afternoon? Yeah. | 下午吗 好 |
[22:03] | It’s time to make a change. | 是时候做出改变 |
[22:05] | Time to restore your true, youthful self. | 是时候恢复真实年轻的自我 |
[22:09] | – Can I call you back? – You ever wish you could | -能晚点回你吗 -有没有想过 |
[22:10] | turn back the clock, shed your old, tired skin, | 能时光倒流 脱去年老疲倦的肌肤 |
[22:13] | and restore your true, youthful self? | 恢复真实年轻的自我呢 |
[22:16] | Hi, I’m Dr. Eugene Forbes, | 大家好 我是尤金·福布斯医生 |
[22:18] | and with my revolutionary new Fountain of Youth treatment, | 新型革命性的不老泉疗法 |
[22:21] | FOY cream, | 不老泉霜 |
[22:22] | you can literally turn back the clock on your life. | 能让你的时光倒流 |
[22:28] | Call now for an appointment on your new life. | 现在就打来预约你的新人生吧 |
[22:36] | The phone was crazy today. | 电话都打爆了 |
[22:39] | We’re booked up for six months. | 六个月后的订单都订满了 |
[22:40] | People are going bat crap for your treatment. | 你的疗法令大家疯狂不已 |
[22:43] | Yeah, I know. | 我知道 |
[22:45] | I’ve locked up. Anything else you need? | 我锁好门了 还有什么事吗 |
[22:48] | No. Go home. | 没了 你回家吧 |
[22:52] | Well, have a good night. | 晚安 |
[22:56] | You too. | 你也是 |
[23:01] | I was just about to call you. | 我正准备打给你 |
[23:03] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[23:05] | – What’s wrong? – The commercial. | -怎么了 -那个广告 |
[23:06] | Is that your idea of staying low key? | 你是这样保持低调的吗 |
[23:08] | That was not our agreement. I told you to stay small, | 我们的协议不是这样的 我叫你不要搞大 |
[23:10] | and go slow. | 慢慢来做 |
[23:12] | Look, when you have a product that works this well, | 当你有一个如此神效的产品时 |
[23:15] | going slow is not really possible. | 慢慢来是不现实的 |
[23:18] | People love this stuff. | 大家都喜欢这个产品 |
[23:19] | You have no idea how hard it is to get it. | 你知不知道把这东西弄到手有多难 |
[23:21] | Well get some help because this is gonna be huge. | 去找人帮忙 因为这会风靡的 |
[23:24] | I can’t! | 不行 |
[23:26] | I’ve already used half the jar that you gave me last night. | 你给我的东西 昨晚我已经用掉半罐了 |
[23:29] | I need more. | 我需要更多 |
[23:30] | No. | 不行 |
[23:32] | I’ll make you partner. | 我让你成为我的合伙人 |
[23:35] | 50/50. | 五五分账 |
[23:36] | Malcolm, listen to me. | 马尔科姆 听我说 |
[23:38] | – I don’t need this. – Yes, you do. | -我不需要这些 -不 你需要 |
[23:39] | You need me. People trust me. | 你需要我 人们相信我 |
[23:42] | I just have one of those faces. | 我是个容易让人信任的人 |
[23:45] | Are you listening? | 你在听我说话吗 |
[23:47] | This is worth millions to both of us. | 这个东西会让我们俩身价亿万 |
[23:49] | I promise you. | 我向你保证 |
[23:51] | You’ll have your first million within three months. | 三个月内你就能赚到你的第一个一百万 |
[23:56] | I’ll see what I can do. | 我尽量想办法吧 |
[24:33] | You sure it wasn’t a Spinnetod? | 你确定那不是食人蛛吗 |
[24:36] | Maybe it couldn’t find a victim. | 也许他们找不到牺牲品 |
[24:37] | They have to consume their victims’ insides | 为了保持年轻 他们必须吃掉 |
[24:39] | in order to stay young. | 牺牲品的内脏 |
[24:40] | I don’t think so. | 我觉得不是 |
[24:41] | Even when a Spinnetod can’t find a victim, | 即使是食人蛛找不到吸食的受害者 |
[24:43] | – it doesn’t age this fast. – Pizza’s here. | -也不会老得这么快 -披萨来了 |
[24:45] | – Any luck? – Not yet. | -找到什么了吗 -没有 |
[24:48] | Napkins. Just please try to avoid | 餐巾纸 拜托千万别用 |
[24:50] | the greasy fingers on the pages. | 油手碰到书 |
[24:54] | Now here’s something. | 找到点东西 |
[24:56] | Looks like a journal from an Egyptian Grimm. | 看起来是一个埃及籍格林的游记 |
[24:59] | – What have you got? – It’s in Arabic. | -上面说什么 -是阿拉伯语的 |
[25:02] | Any translation? | 有翻译版吗 |
[25:07] | Uh, yeah. Actually yes. | 是 有的 |
[25:09] | It’s called a Musasat Alsh-Shabab. | 这是甲虫怪 |
[25:14] | Sounds like something you want to eat. | 听起来是吃的东西 |
[25:16] | I tracked the Musasat Alsh-Shabab | 我在开罗街上 |
[25:18] | through the streets of Cairo for seven straight nights, | 连续跟踪了甲虫怪七个晚上 |
[25:21] | always too late to catch it. | 一直没有抓到它 |
[25:22] | But never too late to discover the victims it left behind. | 但总能发现他留下来的受害者 |
[25:25] | All of them aged beyond their years. | 他们都看起来比自身年纪大 |
[25:28] | One of them, a young man who was, I think, | 其中一个 我之前曾经见过 |
[25:31] | no more than 16 years old because I had seen him before, | 我觉得只是个不超过16岁的少年 |
[25:33] | had been transformed into a wrinkled, old man | 但在几个小时内就变成了 |
[25:36] | within a few hours. | 满脸皱纹的老人 |
[25:38] | I knew I had to catch it in the act to understand how | 我意识到我必须抓到它现行 |
[25:41] | it was able to steal the youth of its victims. | 才能知道它是如何偷走了受害人的青春 |
[25:44] | On the eighth night, I tracked the Musasat Alsh-Shabab | 在第八天晚上 我跟踪甲虫怪 |
[25:48] | to a small back alley. | 到了一条小后巷 |
[25:49] | I watched with utter fascination as it woged, | 我兴致勃勃地看着它转化 |
[25:53] | – And it’s … what? – Mandibles. | -然后它的 这什么字 -大颚 |
[25:57] | Pierced a woman’s face as she lay limp in it’s arms. | 刺穿了那个倒在它臂弯的女孩的脸 |
[26:01] | It appeared to suck something from its victim | 看起来它像是在吸受害人的某种物质 |
[26:04] | as the cheeks grew ever larger. | 它的两颊变得很大 |
[26:06] | When it finished with the young woman, | 它吸完这个女孩之后 |
[26:08] | it disgorged the Yanbue. | 就吐出了不老浆 |
[26:11] | So we don’t know what | 所以我们不知道这个 |
[26:12] | the Musasat Alsh-Shabab does with the… | 甲虫怪用吸出来的 |
[26:14] | – Yanbue. – Right. | -不老浆 -对的 |
[26:16] | – that it sucks out of people. – Right. Here’s more. | -做了什么 -对 这儿还有 |
[26:19] | And when it melts into the skin, | 当它融化进皮肤之后 |
[26:20] | age disappears, but it becomes highly addictive, | 会变得年轻 但这很容易上瘾 |
[26:23] | shattering lives, and making monsters | 摧残生命 把用这些的人 |
[26:25] | of those who use it. | 都变成野兽 |
[26:26] | – Oh. Well, there’s a happy ending. – Not done. | -噢 这结局还不错 -还没完 |
[26:28] | Sorry. | 抱歉 |
[26:29] | Knowing how difficult it would be to kill, | 知道它很难杀 |
[26:31] | I lay in wait for him in his room. | 所以我在他房间潜伏以待 |
[26:33] | After I cut off its head, I discovered a small fortune | 在我砍下它的头后 我在墙后 |
[26:36] | hidden in the walls, but I realized, only too late, | 发现一笔钱 我这才意识到 |
[26:39] | that he was only the supplier of the Yanbue. | 他只是不老浆的供货商 但已经太晚了 |
[26:42] | But now that he was dead, | 现在他已经死了 |
[26:44] | I would never know who he was selling it to. | 他将不老浆卖给谁无从得知 |
[26:46] | At least we know we’re dealing with a big, ugly bug-like dude. | 至少知道这次我们对付的是大且丑的虫类 |
[26:49] | Well the Grimm in the book said he was following | 书里这个格林跟踪了 |
[26:50] | the Musasat Alsh-Shabab for eight nights. | 甲虫怪八晚 |
[26:53] | That means there were a lot of victims. | 这就说明当时有很多受害者 |
[26:55] | Then there’s probably a lot more victims | 那我们这儿也许也不止 |
[26:56] | than the one we know about. | 我们知道的这一个受害人 |
[27:02] | You ever think about getting into modeling? | 有兴趣当模特吗 |
[27:05] | You got to be kidding me, right? | 你在开玩笑吧 |
[27:07] | I don’t make any money kidding. | 我从不拿钱开玩笑 |
[27:10] | Oh, Brian, that’s great. You’re a natural. | 布莱恩 你很棒 很自然 |
[27:13] | Could you smile, Brian? Yeah, that’s right. | 笑一笑 布莱恩 对 很好 |
[27:16] | Good job. Great. | 很棒 做得好 |
[27:58] | This hyper-accelerated aging doesn’t seem to be too rare, | 根据这篇《极速老化的非正常医学现象》 |
[28:02] | according to this research paper, | 这种极速老化现象 |
[28:03] | “Medical Abnormality Linked to Extreme Aging”. | 并不是个例 |
[28:07] | There have been half a dozen cases | 在过去三年里 |
[28:09] | in and around the Portland area in the last three years. | 在波特兰及其周边地区发生了六起 |
[28:12] | They call it a disease cluster. | 他们称这是一组病群 |
[28:14] | Sounds more like our Musasat Alsh-Shabab. | 听起来很像甲虫怪 |
[28:17] | – They name the victim? – Yeah, at the end of the paper. | -他们说了受害人姓名吗 -有 在文末提到 |
[28:19] | Any survivors? | 有生存者吗 |
[28:20] | No, but there are before and after photos. | 没有 但是有前后对比照 |
[28:23] | All attacked by a mysterious disease | 他们都得了怪病 |
[28:26] | that aged them within 48 hours of contracting it. | 在被感染后48小时迅速老化 |
[28:29] | Call just came in. Car rolled off the road. | 有报警 车驶出道路 |
[28:31] | Driver dead. | 司机死亡了 |
[28:32] | And you’re telling us about a traffic accident why? | 你为什么通知我们一个交通事故 |
[28:35] | Driver appears to be in his 90s. | 司机看起来像90岁 |
[28:36] | License says he’s 19. | 而驾照写是19岁 |
[28:39] | Thought you might want to check it out. | 我估计你们想去看看 |
[28:45] | Prints off the body match Brian Grady. | 指纹对比显示是布莱恩·格雷迪 |
[28:47] | He’s the owner of that truck. | 卡车是他名下的 |
[28:49] | According to witnesses, | 根据目击者 |
[28:50] | the driver lost control, ended up here. | 司机失控了 停在这儿了 |
[28:56] | Doesn’t look 19 to me. | 我看他不像19岁 |
[29:05] | Malcolm Caulfield, Studio Photographer. | 马尔科姆·科菲尔德 室内摄影师 |
[29:09] | Yeah, got a cell phone. | 有一个手机 |
[29:11] | See if we can get the last numbers called and received. | 看看能不能查到打出和接到的最后一个电话 |
[29:14] | Yeah. | 好的 |
[29:15] | Didn’t the last victim say they saw a photographer too? | 上一个被害人不是也说碰到一个摄影师吗 |
[29:18] | Oh, that’s what her roommate said. | 是她室友说的 |
[29:20] | I think we should talk to this photographer | 我觉得我们要去找摄影师谈谈 |
[29:22] | cause I don’t think this guy’s got a career in modeling. | 我不觉得这个人在模特界能有发展 |
[29:33] | Looks legit. | 看起来是合法的 |
[29:34] | What if he’s Musasat Alsh-Shabab? | 如果他是甲虫怪怎么办 |
[29:36] | Well, if he is, he knows nobody can tie him | 如果他是 他就知道没人能将 |
[29:39] | to what happened to the victims. | 案件和他联系起来 |
[29:39] | All right, well how do you want to handle this? | 没错 那你打算怎么解决 |
[29:41] | First we have to figure out if he’s working alone | 首先我们要知道他是一个人 |
[29:43] | or with somebody else. | 还是有同伙 |
[29:45] | You leave the Grimm in the car? | 你不用格林身份了 |
[29:47] | For now. | 暂时是 |
[29:49] | Come in. I’ll be right there. | 进来 我一会儿就来 |
[29:52] | Listen, I got to go. Can I call you back tomorrow? | 我要挂了 我明天给你回 |
[29:55] | Terrific. Yeah, looking forward to it. | 太棒了 是的 很期待呢 |
[30:01] | Can I help you? | 有什么事吗 |
[30:03] | – Malcolm Caulfield? – Yes. | -马尔科姆·科菲尔德 -是的 |
[30:05] | Detective Burkhardt. This is Detective Griffin. | 我是伯克哈德警探 这是格里芬警探 |
[30:08] | What’d I do? | 我做了什么事 |
[30:09] | Cause I don’t remember doing anything bad. | 我不记得我做了什么坏事 |
[30:12] | You shoot these photos? | 这些照片是你拍的 |
[30:13] | Ah, Summer Blake. Yeah, I did. | 萨莫·布莱克 是 我拍的 |
[30:17] | She’s a beautiful girl. | 她是个美女 |
[30:20] | Well, is she in some kind of trouble? | 她发生什么事儿吗 |
[30:21] | What about Brian Grady? You take pictures of him? | 布莱恩·格雷迪呢 你也给他拍了照片吗 |
[30:24] | Yeah, last night. | 是的 昨天晚上 |
[30:26] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[30:27] | They’re both dead. | 他们都死了 |
[30:30] | What? | 什么 |
[30:32] | How? Did they know each other? | 怎么发生的 他们互相认识吗 |
[30:34] | Not that we know of. | 据我们了解 不认识 |
[30:37] | Oh, my God. This is why you’re here. | 我的天 所以你们来这儿了 |
[30:39] | Look, I just took pictures of them. | 我只是给他们拍了照 |
[30:41] | Why? | 为什么 |
[30:43] | Well they’re both very attractive young people. | 他们都是很有魅力的年轻人 |
[30:45] | It’s what I do for a living. I discover talent. | 这是我的工作 我挖掘才能 |
[30:47] | I didn’t know beauty qualified as talent. | 我不认为美貌是才能 |
[30:50] | Talent is in the eye of the beholder. | 才能是在旁观者的眼里的 |
[30:52] | A lot of my clients have gone on to very successful careers. | 我的很多客户事业都很成功 |
[30:55] | I mean, look at these faces. | 我是说 你看这些脸 |
[30:57] | They’re naturally beautiful. | 都是天然美 |
[30:59] | And in the right light, that is about as close | 配上合适的灯光 |
[31:01] | to perfect as you’re ever going to get. | 就是那种曾想得到的完美 |
[31:03] | I mean, that is who we all want to be. | 毕竟 这是我们都想得到的 |
[31:09] | – How did they die? – We’re not sure. | -他们怎么死的 -还不清楚 |
[31:11] | Where did you meet them? | 你在哪儿见到他们的 |
[31:13] | At Union Way Mall. | 在联合路商场 |
[31:14] | I meet my clients in a lot of places. | 我在很多地方遇到我的客户 |
[31:16] | Malls, parks, streets. I’m always looking. | 商场 公园 街上 我一直在寻找 |
[31:19] | You know, you never know when you’re gonna meet | 你知道的 你永远不会了解什么时候 |
[31:20] | that next Heidi Klum. | 就会遇到下一个海蒂·克鲁姆 |
[31:22] | Look, do you think I had something to do with this? | 你们不会以为我和这事有关吧 |
[31:24] | Just have to backtrack everywhere they’ve been. | 我们只是追查所有他们去过的地方 |
[31:30] | If you think of anything else, | 如果你想起其他情况 |
[31:32] | give us a call. | 给我们打电话 |
[31:38] | A lot of beautiful people up on those walls. | 墙上挂着很多美女帅哥 |
[31:41] | Kind of like trophies. | 像是战利品 |
[31:43] | Think we can tie any of them to the ones we found | 你觉得我们能将这些和报告里的人 |
[31:45] | – in the medical report? – Well, it’s worth a look. | -联系上吗 -值得一试 |
[31:46] | Let’s run his phone records. | 我们看看他的手机记录 |
[31:48] | And put some surveillance on him. | 再监控他 |
[31:58] | – Hello? – Did you get more? | -你好 -你拿到更多的了吗 |
[32:00] | – Yeah, but… – Bring it to me. | -拿到了 但是 -拿来给我 |
[32:02] | Look, two cops were just at my place. | 两个警察刚来过了 |
[32:03] | Bring it to me now. | 现在就拿来给我 |
[32:04] | Did you hear what I just said? | 你听到我刚刚说的话了吗 |
[32:05] | I don’t care what you just said. | 我不管你刚刚说了什么 |
[32:07] | Bring me the stuff now. This is big business. | 立刻把东西带来给我 这可是笔大生意 |
[32:12] | My god, you look fabulous. | 天呐 你真是光彩照人 |
[32:17] | Doctor, we have a lot of patients waiting. | 医生 有很多病人在等着呢 |
[32:19] | I’m coming! | 我马上就来 |
[32:28] | If Malcolm’s supplying someone with something | 如果马尔科姆向某人提供 |
[32:30] | he’s taking from his victims, | 从死者身上所吸取的物质 |
[32:32] | more than likely he would have made a call | 那在布莱恩和萨莫离开摄影棚之后 |
[32:33] | after Brian and Summer left his studio. | 他极有可能打过电话 |
[32:35] | Well then, we isolate the numbers Malcolm called. | 那好 我们排查马尔科姆所打过的号码 |
[32:38] | All right. | 好的 |
[32:41] | Three different numbers were called on those dates. | 那几天他打过三个不同的号码 |
[32:44] | One is a photo supply store. | 一个是相馆 |
[32:46] | Another one’s a dry cleaners. | 另一个是干洗店 |
[32:47] | And the last one’s a clinic. | 最后一个是诊所 |
[32:50] | What kind of clinic? | 什么诊所 |
[32:54] | Beauty treatment. | 美容院 |
[32:56] | And he’s got his own commercial. | 还发布了广告 |
[32:57] | Play it. | 放来看看 |
[33:00] | It’s time to make a change. | 是时候做出改变 |
[33:02] | Time to restore your true, youthful self. | 是时候恢复真实年轻的自我 |
[33:05] | Do you ever wish you could turn back the clock, | 有没有想过能时光倒流 |
[33:08] | shed your old, tired skin, | 脱去年老疲倦的肌肤 |
[33:10] | and restore your true, youthful self? | 恢复真实年轻的自我呢 |
[33:12] | Hi, I’m Dr. Eugene Forbes. | 大家好 我是尤金·福布斯医生 |
[33:15] | and with my revolutionary new Fountain of Youth treatment, | 新型革命性的不老泉疗法 |
[33:17] | FOY Cream, you can literally… | 不老泉霜 能让你的 |
[33:20] | FOY Cream? | 不老泉霜 |
[33:22] | We talking Fountain of Youth? | 是不老泉吗 |
[33:25] | We may have just found our buyer. | 我们可能刚刚找到了买家 |
[33:27] | We’re gonna need somebody to check him out. | 需要找到个人去一探虚实 |
[33:30] | Yeah. | 好 |
[33:31] | If this photographer is the Musasat Alsh-Shabab, | 如果这个摄影师是甲虫怪 |
[33:34] | then they might be using the clinic to sell the Yanbue. | 那他们可能在利用这家诊所倒卖不老浆 |
[33:37] | So they’ve gone mainstream. | 他们已经成为了主流 |
[33:39] | This doctor’s selling it out of a spa. | 这医生通过spa的方式来做这笔买卖 |
[33:41] | Don’t forget, repeated use is supposed to turn people | 别忘了 重复使用会让使用者 |
[33:43] | who use it into monsters, okay? | 变成怪物的 |
[33:45] | So, look, if you go in there, do not mess with this stuff. | 如果你进去 别乱碰那个东西 |
[33:49] | Okay. What do you want me to do? | 好 你们要我做什么 |
[33:50] | See if you can get a sample of what he’s selling. | 看看能不能拿到乳霜样品 |
[33:52] | We take it to the lab. | 然后我们拿去实验室 |
[33:54] | If it’s human-based, we know we’ve got the right guy. | 如果是人体物质 我们就知道找对人了 |
[33:57] | Okay. | 好的 |
[34:05] | Thank you. | 谢谢 |
[34:13] | Hi, I’m Rosalee Calvert. | 你好 我叫罗莎莉·卡弗特 |
[34:15] | I have an appointment at 5:00. | 我预约了五点 |
[34:19] | I’m sorry. I don’t see your name. | 抱歉 我没看到你的名字 |
[34:21] | Oh, I booked it three weeks ago. | 我三周前就预约了 |
[34:24] | Hmm, no. | 没有 |
[34:26] | I’m sorry, I don’t have you. | 对不起 没有你的名字 |
[34:27] | Oh, my God. | 不是吧 |
[34:28] | I just drove all the way from Salem. | 我大老远从塞勒姆[俄勒冈州]开车来 |
[34:31] | – I confirmed this. – Are you sure you have | -我还确认过的 -你确定没来错 |
[34:32] | – the right clinic? – Yeah, the FOY Cream, right? | -诊所吗 -没错 这里是不老泉霜吧 |
[34:34] | Dr. Forbes? | 福布斯医生 |
[34:36] | Look, I’ll try to squeeze you in, | 这样吧 我尽量把你安排进去 |
[34:38] | but you’ll have to wait. | 但是你得等等 |
[34:40] | Thank you. | 谢谢你 |
[34:41] | You understand the first appointment | 你知道第一次会诊 |
[34:42] | is just a consultation? | 只是做咨询而已吧 |
[34:44] | The fee for the treatment is $5,000. | 治疗费用是五千美元 |
[34:47] | No problem. | 没问题 |
[34:49] | Then you need to fill out this paperwork. | 那你需要填下这个表格 |
[34:53] | I-I got to say, | 不得不说 |
[34:56] | are you sure you need this treatment? | 你确定自己需要治疗吗 |
[34:59] | Oh. One can never look too young. | 谁会嫌弃自己年轻呢 |
[35:06] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[35:09] | Have you had this treatment before? | 你以前有做过这种治疗吗 |
[35:10] | Oh, no. It’s my first time. | 没 这是第一次 |
[35:14] | I know it’s expensive, but my friends look amazing. | 我知道很贵 但我的朋友全都光彩照人 |
[35:18] | And they’re older than me. | 她们的年纪都比我大 |
[36:18] | What do you think? | 我看起来怎样 |
[36:20] | You look amazing. | 你看起来光彩照人 |
[36:22] | I do, don’t I? | 对吧 |
[36:23] | Oh, I’m so glad I came. | 真高兴我来了 |
[36:25] | My husband’s gonna think he’s having an affair. | 我丈夫肯定会以为自己在搞婚外情 |
[36:28] | And I might have one myself. | 也许我也会去找一个 |
[36:34] | Ms. Calvert? Dr. Forbes will see you now. | 卡弗特小姐 福布斯医生现在可以见你了 |
[36:39] | – May I take your coat? – Please. | -要帮你拿外套吗 -谢谢 |
[36:41] | Thank you. This way. | 谢谢 这边请 |
[36:50] | Doctor, this is the last patient. | 医生 这是最后一位病人 |
[36:53] | Do you need me to stay? | 需要我留下来吗 |
[36:54] | No, I’ll lock up. | 不用了 我会锁门的 |
[36:57] | Okay. | 好 |
[36:58] | Please have a seat. | 请坐 |
[37:00] | I will be with you in just a second. | 我马上就好了 |
[37:06] | Hi. I’m Dr. Forbes. | 你好 我是福布斯医生 |
[37:10] | – Rosalee Calvert. – Nice to meet you, Rosalee. | -我叫罗莎莉·卡弗特 -幸会 罗莎莉 |
[37:13] | Let’s see what we have here. | 我们来看看你的情况吧 |
[37:15] | This special cream you use, can you tell me what’s in it? | 能告诉我这个特别的乳霜里有些什么成分吗 |
[37:19] | Oh, I’m sorry, I can’t. It’s a secret. | 抱歉 不能说 这是机密 |
[37:24] | Oh. I can see why you came. | 我知道你来的原因了 |
[37:26] | What? Really? | 什么 真的吗 |
[37:28] | It’s never too early to start the treatment. | 越早开始治疗越好 |
[37:30] | Oh, boy. | 天呐 |
[37:31] | All of these imperfections, | 所有的缺陷 |
[37:33] | they will completely disappear after just one treatment. | 在经过一次治疗之后将会完全消失 |
[37:37] | Imperfections? What imperfections? | 缺陷 什么缺陷 |
[37:39] | Oh, this was not a good idea. | 这是个馊主意 |
[37:41] | You know what? | 不如这样吧 |
[37:43] | We shouldn’t wait. | 我们不必等了 |
[37:45] | We should start right away. | 应该立刻就开始 |
[37:46] | I thought this was just a consultation. | 现在不是咨询而已吗 |
[37:47] | We cannot let her put that stuff on her face. | 我们不能让他把那东西涂到她脸上 |
[37:49] | Oh, this will take years off your face. | 这个乳霜会让你显得更年轻 |
[37:51] | I think I need to really think about this. | 我想我真的需要考虑一下 |
[37:57] | And there’s our photographer. | 我们的摄影师来了 |
[38:00] | Okay, guys, we got to pull the plug on this one. | 各位 我们要终止这个行动 |
[38:01] | Yeah. | 好 |
[38:03] | Don’t you want to be younger and more beautiful? | 难道你不想变得更年轻 更美艳吗 |
[38:05] | I think I’m kind of happy the way I am. | 我很开心我现在的样子 |
[38:08] | Seriously? | 不是吧 |
[38:11] | Okay, fine. | 那好吧 |
[38:13] | I’m certainly not going to waste this. | 我是肯定不会浪费它的 |
[38:15] | Hey, let me show you what it does. | 让我给你看看它的神奇功效吧 |
[38:27] | I’ll just let myself out. | 我还是走吧 |
[38:29] | No, no, no, no, no. Wait. | 别 别急着走 |
[38:30] | You have to see. | 你得看一看 |
[38:31] | Now go ahead, guess how old I am. | 来吧 猜猜我几岁 |
[38:34] | How old do I look? | 我看起来几岁 |
[38:35] | What the hell are you doing? | 你在干什么 |
[38:37] | Oh, good, you’re here. Did you bring more? | 你终于来了 乳霜带来了吗 |
[38:39] | I’m all out. | 我都用光了 |
[38:40] | I told you not to use that stuff! | 我叫了你别用这东西 |
[38:42] | – I need more. – Who is she? | -我还需要更多 -她是谁 |
[38:43] | – Did you bring it? – Yeah, I did. | -你带来了吗 -带来了 |
[38:45] | – Give it to me. – What is she doing here? | -快给我 -她来这里干什么 |
[38:47] | Nothing. I was just leaving. | 没什么 我正要走 |
[38:49] | Give it to me! | 快给我 |
[38:51] | Hey! Get the hell away from her. | 离她远一点 |
[38:56] | No! No! | 不 不 |
[38:58] | My cream! | 我的乳霜 |
[39:00] | He’s the Musasat Alsh-Shabab! | 他就是甲虫怪 |
[39:12] | I’ll find a new jar. | 我去找一个新罐子 |
[39:33] | Don’t move. | 别动 |
[39:40] | What am I gonna do now? It’s broken. | 我现在该怎么办 罐子摔碎了 |
[39:43] | And it’s your fault. | 都是你的错 |
[39:48] | You never answered my question. | 你还没回答我的问题 |
[39:50] | What? | 什么 |
[39:51] | How old do I look? | 我看起来几岁 |
[39:57] | I’m 69 years young. | 我年轻了六十九岁 |
[40:05] | Andrew believed that Portland deserved a mayor | 安德鲁认为波特兰应该有一位 |
[40:07] | that was willing to fight for its people. | 愿意为市民争取权益的市长 |
[40:10] | Now, I’ve been asked to take Andrew’s place. | 有人请我接替安德鲁的位置 |
[40:13] | And after long consideration, I’ve realized that the only way | 经过深思熟虑之后 我认为 |
[40:15] | to support Andrew’s vision of the city | 支持安德鲁的城市构想的唯一办法 |
[40:18] | is to take his place. | 就是接替他的位置 |
[40:19] | And, so, today, I’m formally announcing | 所以今天 我正式宣布 |
[40:21] | my candidacy for Mayor of Portland. | 参加波特兰市长竞选 |
[40:32] | Here we go. | 好戏开始了 |