Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:05] You all right? 你没事吧
[00:11] That’s not right. 不妙啊
[00:12] Today, I am formally announcing my candidacy 今天 我正式宣布参加
[00:15] for mayor of Portland. 波特兰市长竞选
[00:16] We need to know what he knows. 我们要知道他知道了些什么
[00:17] You’re thinking about smoking that hat again? 你是想再次用那个帽子吸烟
[00:23] It’s been a brutal day. 今天太累了
[00:25] I really need this. 我很需要放松一下
[00:28] – Um, if I win– – When you win. -如果我赢了 -是等你赢了
[00:32] I want to know who’s behind all this. 我想知道这一切的幕后那个人
[00:35] This has never happened to me before. 以前从来没有过这种事
[00:39] “报复是冲动之举 复仇才是正义之举”
[01:22] We’re not gonna kill anyone, are we? 我们不会杀谁吧
[01:24] ‘Cause I’d like to know that up front. 我得事先有个数
[01:27] Renard is cooperating with Black Claw. 雷纳德在和暗爪合作
[01:30] Did he know that Dixon was gonna be assassinated? 他知道迪克森会被暗杀吗
[01:32] Not at the time, but he does now. 当时不知道 现在知道了
[01:34] How do you know that? 你怎么知道的
[01:36] Rachel told me. 瑞秋告诉我的
[01:38] Rachel just flat out told you 瑞秋明确告诉你
[01:40] that Renard is involved with Black Claw? 雷纳德和暗爪有勾结了
[01:42] Why would she do that? 她怎么会这么做
[01:46] – I slept with her. – I’m serious. -我睡了她 -我说认真的
[01:49] So am I. 我也是
[01:50] I was Sean Renard at the time. 我当时变成了雷纳德
[01:51] I didn’t know how personal their relationship was. 也不知道他们的关系已经有这么亲密了
[01:58] So, Rachel was sleeping with the captain 所以 瑞秋虽然和队长睡了
[02:00] and talking to you? 但其实却是在跟你对话
[02:03] Yes. 对
[02:05] That’s a lot to unpack. 这真是需要好好消化
[02:07] Black Claw wants to take control of the government, 暗爪想控制政府
[02:08] and they’re starting in Portland with Renard. 他们准备从让雷纳德成为波特兰市长开始
[02:12] Have you noticed any changes in Adalind? 你察觉到爱达玲有什么不同吗
[02:17] What are you talking about? 什么意思
[02:19] The suppressant you gave her won’t last, 你给她的抑制剂不会维持太久
[02:22] and if she becomes a Hexenbiest again, 如果她变回了巫女
[02:23] she will not be who you know now. 就会变成另一个人
[02:29] Kind of been there, done that. 也算经历过这种事 过来人了
[02:31] Then you should be prepared. 那你应该做好准备
[02:46] Did you give him the number of where we’re going to be? 你给他我们去的地方的门牌号了吗
[02:48] He’s got our cells. 他有我们的手机号
[02:49] He needs to know where we are. 得让他知道我们在哪
[02:51] Then tell him. I’ll go start the car. 那就告诉他 我去发动汽车
[02:57] – Hello? – Hi, Mrs. Johnson. -喂 -你好 约翰逊太太
[03:00] Uh, it’s Roger. 我是罗杰
[03:02] Roger? Are you okay? 罗杰 你没事吧
[03:05] Yeah, um, I’m good. 我挺好的
[03:07] Uh, is Brian there? 布莱恩在吗
[03:09] He’s not picking up any of his phone calls. 他完全不接手机
[03:11] Just a second. 你等一下
[03:14] Brian, Roger’s on the phone. 布莱恩 罗杰打电话找你
[03:16] I’m not here. 我不在
[03:21] I’m sorry, Roger. 抱歉 罗杰
[03:22] I guess he’s just not in the mood. 估计他没心情
[03:26] Yeah, okay. 好吧
[03:28] Uh, thank you. 谢谢
[03:35] You can at least call your best friend back. 你至少可以给你好朋友回个电话吧
[03:38] He has been trying to call you. 他一直在给你打电话
[03:42] He needs to talk to you. 他要跟你谈谈
[03:45] Maybe your dad and I should stay home tonight. 也许我跟你爸爸今晚应该待在家里
[03:47] Mom, I’m fine. 妈妈 我没事
[03:49] It’d be good for you to talk to Roger. 你最好跟罗杰好好聊一聊
[03:53] Okay. I’ll call him, all right? 好 我会给他电话的 行了吧
[03:56] As soon as you leave. 你一走我就打
[04:02] Okay. 好
[04:16] Goodbye, Brian. Call us if you need anything. 再见 布莱恩 有什么事给我们打电话
[04:31] Brian, open up! 布莱恩 开门
[04:37] I know you’re in there, man! Open up the door! 我知道你在里面 开门
[04:39] – I don’t want to talk! – Come on, man! -我不想聊 -别这样
[04:41] I’ve been calling you all day! 我一整天都在给你打电话
[04:42] Yeah, so stop! 那就别打了
[04:44] Brian, come on, man! 布莱恩 别这样
[04:46] – Goodbye. – Brian! -再见 -布莱恩
[05:40] No, no, no! Please, don’t! Don’t hurt me! 不不不 求你 别伤害我
[05:41] Don’t hurt me! 别伤害我
[05:43] Please! No! 求你 不
[06:01] Eve knows Renard is working with Black Claw. 伊芙知道雷纳德和暗爪勾结了
[06:04] How can she know that for sure? 她怎么这么确定
[06:06] Because Rachel, the woman who’s working 因为瑞秋 那个参与迪克森
[06:08] for Dixon’s campaign, told her. 选举活动的女人告诉她的
[06:10] Why admit any of this to Eve? 为什么要对伊芙承认这些
[06:13] She slept with her. 她睡了她
[06:16] Eve slept with Rachel? 伊芙睡了瑞秋
[06:18] She wasn’t Eve, she was the Captain, 她当时不是伊芙 而是队长
[06:21] but Eve didn’t know 但伊芙事前并不知道
[06:22] that Rachel was already sleeping with the Captain. 瑞秋已经跟队长有一腿了
[06:25] So, she really had no choice but to go through with it 所以她没有办法 当场面变得十八禁的时候
[06:28] by the time things started getting personal. 只能硬着头皮上
[06:32] Well, I wonder what that was like. 有点好奇当时的情形
[06:35] I didn’t ask. But that isn’t all. 我没问 不过还不止这个
[06:38] Eve warned me 伊芙警告我
[06:40] that Adalind is going to become a Hexenbiest again. 说爱达玲会变回巫女
[06:44] I don’t know what I’m gonna do when that happens. 我不知道真到了那时我会怎么办
[06:46] Well, you should probably start thinking 那你可能真应该要开始思考
[06:47] about how you’re gonna handle that. 你要怎么处理这件事了
[06:49] Do you have any idea when that’s gonna happen? 你知道什么时候会成真吗
[06:52] She didn’t say anything to you? 她没跟你提过一个字
[06:57] No. Why? 没有 怎么了
[06:58] Nick, she was supposed to tell you. 尼克 她应该告诉你的
[07:01] – What? – What? -什么 -什么
[07:03] I told her she had to tell you. 我跟她说了她应该告诉你
[07:06] It was while you were in Germany. 是你们在德国的时候发生的事
[07:08] She was there. Tony was there. 她在 托尼也在
[07:09] If Adalind hadn’t have been there. 如果不是爱达玲在
[07:11] Wait a minute. Tony was in town? 等等 托尼来过
[07:13] I didn’t want to say anything– 我不想说这些…
[07:14] I swear to God, I will kill that guy. 我发誓 我会杀了那家伙
[07:16] Because of that. 就因为这样
[07:20] He asked me for money 他来找我要钱
[07:21] and when I said no, he got angry. 我拒绝了之后 他很生气
[07:23] He was gonna hurt me and then Adalind came in. 他准备对我动手 然后爱达玲进来了
[07:25] She told him she was gonna call the cops, 她说她要报警
[07:26] and then he went after her 于是他就冲她去了
[07:28] and it just–it just happened. 然后事情就这么发生了
[07:31] Oh, God! 天呐
[07:35] She broke every finger on his hand 她碰都没碰他
[07:37] without even touching him, 就把他的手指都生生折断了
[07:39] and then he ran away. 然后他就跑了
[07:42] She didn’t want it to happen, but it did. 她也不想发生这种事的 但就是发生了
[07:45] She was scared of what you’d do to her. 她很害怕你会对她做什么
[07:48] I told her she had to tell you, Nick. 我跟她说了她得告诉你 尼克
[07:52] Well, she didn’t. 她没有
[07:54] That’s probably not a great sign. 可能不是什么好兆头
[07:58] I’m so sorry, Nick, but she’s afraid. 很遗憾 尼克 但她很害怕
[08:01] You know, maybe it’s best 也许我们让她暂时
[08:02] we let her keep her secret for now. 保留自己的秘密比较好
[08:05] She’s got to be the one to tell you, 应该让她来告诉你的
[08:06] otherwise there won’t be any trust at all. 不然就没有任何信任可言了
[08:10] Just be careful, dude. Seriously. 小心点 伙计 我说真的
[08:23] Well, that more than makes up for last time. 这已经不仅仅是弥补上一次了
[08:27] – Wait, what? – Exactly. Never even happened. -等等 什么 -没错 从未发生过
[08:33] Time for you to start thinking about settling down. 你该想想安定下来的事了
[08:36] When are you gonna pop the question? 你打算什么时候求婚
[08:40] Voters need a married man with a happy family. 选民要的是一个有着幸福家庭的已婚男人
[08:44] I don’t have a family, happy or otherwise. 我没有家庭 幸福不幸福的都没有
[08:49] Don’t worry. You will. 别担心 就会有的
[09:24] – Nick? – Yeah. -尼克 -怎么
[09:28] – Are you okay? – Just getting some water. -你没事吧 -只是出来喝点水
[09:36] Sorry, I was trying not to wake you up. 抱歉 我已经尽量不吵到你了
[09:41] That’s okay. 没事
[09:49] I forgot to tell you something. 忘了告诉你一件事
[09:53] Yeah? 什么
[09:57] I have an interview at my old law firm tomorrow. 明天我要去之前的律师事务所面试
[10:02] Oh, okay. You ready to get back to work? 好啊 你准备好回归职场了吗
[10:06] Yeah, I am. 准备好了
[10:09] As long as they’ll let me bring Kelly with me. 只要他们同意我带着凯利一起上班就行
[10:11] You okay with that? 你没意见吧
[10:14] Yeah. If that’s what you want. 没意见 你高兴就好
[10:17] I think it’s time. 我觉得也是时候了
[10:34] No. No. 不 不
[12:07] You need to climb down into the first part of the tunnel. 你得爬下去才能到达隧道的第一部分
[12:10] There’s an old steel door 往里走差不多20米不到
[12:13] when you get about 20 yards in. 就能看到一扇古老的铁门
[12:16] It took me a long time to open it 我花了好长时间才把它打开
[12:17] ’cause I don’t think it had been opened in 50 years. 我觉得它起码有50年没被打开过了
[12:19] – What’s on the other side? – More tunnel. -门的另一边有什么 -另一条隧道
[12:22] I know it goes down but… 我只知道它是向下延伸的
[12:24] that’s all I know. 其他的我一概不知
[12:24] I haven’t been able to go into it yet. 我还没机会下去一探究竟
[12:27] I’ve checked city plans. There’s nothing. 我查过城市规划 没发现什么线索
[12:29] I think it was built sometime during Prohibition. 我觉得这是在禁酒时期建的
[12:32] It might even hook up with the Shanghai Tunnels. 它甚至有可能和上海隧道是连着的
[12:34] Does Adalind know about this? 爱达玲知道这件事吗
[12:36] Yeah, she knows there’s a tunnel, 她知道那里有条隧道
[12:37] but now that I know that she’s a Hexenbiest again, 但既然如今我知道她又变回了巫女
[12:40] I don’t want her knowing any more than she already does. 我不希望她进一步掌握更多的信息了
[12:43] Probably a good idea. 那也许是个好主意
[12:44] I’m thinking you should find out where this tunnel goes, 我在想你应该去搞清楚这条隧道通向哪里
[12:47] just in case, you know, 你懂的 以防万一
[12:49] what if someone else has access you don’t know about? 要是有人能从你不知道的地方进来怎么办
[12:51] I know, 我明白
[12:53] but it’s hard to explore with Adalind there. 但爱达玲在家的话我很难去进一步探索
[12:55] Right. 也对
[12:56] But she’s gonna be gone all day at a job interview. 但她因为工作面试要出门一整天
[12:59] – She’s going back to work? – Yeah. -她准备重新去上班了吗 -是啊
[13:01] Her old law firm wants her back. 她之前的律所想请她回去
[13:02] – You want me to take a look? – You mean us. -你想要我去看看吗 -你是指我们吧
[13:04] – Us. – That’s what I was thinking. -我们 -我就是这么想的
[13:13] You get enough sleep? 昨晚睡得好吗
[13:14] – Not really. – Why not? -不太好 -为什么
[13:17] Rosalee told me that Adalind is a Hexenbiest… 罗莎莉告诉我爱达玲再次变回了…
[13:21] again. 巫女
[13:22] What? 什么
[13:23] It happened when I was in Germany with Monroe. 这事是我和门罗在德国的时候发生的
[13:26] Rosalee told Adalind to tell me, but she did not. 罗莎莉要爱达玲告诉我 但她没和我说
[13:29] Well, now I know why you’re not getting enough sleep. 我明白你为什么没睡好了
[13:34] And that’s not all. 还不止这件事
[13:37] Eve told me that the Captain is knowingly working with Black Claw. 伊芙告诉我 队长有意地在和暗爪合作
[13:43] He knew Dix was gonna be shot? 他知道迪克森会被射杀吗
[13:45] If he didn’t then, he does now. 假如他当时不知道 现在也知道了
[13:48] How do we handle this? 我们该怎么办
[13:50] Like we don’t know what we know. 装作不知道就好
[13:53] Griffin. 格里芬
[13:57] Where? 在哪里
[13:59] Be there in 15. 15分钟之内到
[14:00] We got a body? 有人发现尸体吗
[14:01] Not entirely. 不完全是
[14:04] Wu! 吴
[14:05] – Down here. – You got a body yet? -我在下面 -你找到尸体了吗
[14:07] Still looking. Fisherman called it in. 还在找 是钓鱼的人报的警
[14:09] He’s right down over here. Found the head. 他就在下面 找到了人头
[14:11] Actually, to be more accurate, 实际上 更确切地说
[14:12] his dog found the head. 是他的狗找到了人头
[14:14] I’m sure the pooch thought he found one hell of a chew toy. 我赌那狗一定是觉得自己找到了一个玩具
[14:18] We’re searching the area all around where the dog was, 我们在搜索那只狗发现人头的周围区域
[14:21] but without the rest of the body, 但在没找到剩余部分的情况下
[14:22] gonna be a challenge to establish identity. 很难确定死者的身份
[14:25] Male, young. Under 20. 男性 很年轻 不到20岁
[14:30] Hasn’t been dead that long. 死亡时间不长
[14:32] – Any vehicles in the area? – No. -附近有任何车辆吗 -没有
[14:34] Well, somebody brought him here. 有人把他抛尸于此
[14:36] Or just his head. 或者只抛了他的头
[14:38] – What about a blood trail? – No, not that we’ve found. -有血迹吗 -还没发现
[14:40] And there is no surveillance in this area. 而且这片区域也没有监控摄像头
[14:43] Start with missing persons. 从失踪人口开始查吧
[14:50] Adalind. 爱达玲
[14:52] So glad you are here. 真高兴你来了
[14:54] Harrison, thank you for being interesting in having me back. 哈里森 感谢你愿意招我回来
[14:57] Well, I won’t lie. 我得实话实话
[14:58] You were always a favorite around here. 你在这里一直是个宠儿
[15:00] It was quite a blow when you decided to take that job in Austria. 你决定去奥地利工作的时候大家都很震惊
[15:05] It was what I needed to do at the time. 当时是情况所需
[15:08] Mm. Well, this must be Kelly. 这位一定是凯利了
[15:11] Well, Kelly, we are so glad that your mother 凯利 我们很高兴你妈妈
[15:15] decided to come back to work, 决定回来工作
[15:17] but don’t expect to make partner 但至少在你离开幼儿园之前
[15:19] until you’re at least out of kindergarten. 她是不可能当合伙人的哦
[15:22] Well, why don’t you sit down? 请坐吧
[15:23] We’ll talk about when you two can start. 我们谈谈你俩啥时候能开始工作
[15:26] I can start pretty much any time you’re ready. 只要您准备好了 我随时可以开始
[15:28] Oh, we’re ready. 我们准备好了
[15:31] It’ll be nice to have a Hexenbiest back in the firm. 有巫女重新加入我们律所一定会很棒
[15:34] Assuming you are still available in that capacity. 我猜你依然有那个能力吧
[15:45] Same as ever. 一如既往
[15:58] According to the ME our victim’s head 根据法医的说法 死者的头
[16:00] was severed by a surgically-sharp blade. 是被手术刀般锋利的刀割下的
[16:02] So, we’re probably talking some kind of sword. 所以 凶器大概是某种剑
[16:04] Probably. 有可能
[16:05] Don’t get too comfortable. 你俩可别闲下来了
[16:06] Got a possible ID on your vic. 找到了你们的被害人的可能身份
[16:08] Brian Johnson, 18 years old. 布莱恩·约翰逊 18岁
[16:10] Parents reported him missing. 父母报告他失踪了
[16:11] It is the only report we got last night. 这是昨晚我们接到的唯一一起报案
[16:13] Let’s talk to the parents. 我们去和他父母谈谈吧
[16:14] – See if he’s still missing. – Yeah. -看看他是否还是下落不明 -好的
[16:16] Let’s keep the details to ourselves. 具体细节就别和他们说了
[16:20] Why did you report him missing? 你们为什么报告他失踪了
[16:22] Did you think something happened to him? 你们是觉得他遭遇了什么不测吗
[16:23] No. Not at first. 不 一开始不觉得
[16:24] We got home late last night and he wasn’t here. 我们昨晚很晚才回来 而他不在家
[16:28] We hoped he’d just gone out. 我们以为他只是出门了
[16:30] I called all of his friends. 我给他所有朋友都打了电话
[16:31] No one had heard from him. 没有人跟他有过联系
[16:33] Did he have a cell? 他有手机吗
[16:34] We tried call him, 我们试着给他打过电话
[16:35] but he left his phone here. 但他把手机留在家里了
[16:37] When we didn’t hear from him, we reported it. 在和他失联之后 我们就报警了
[16:39] When was the last time you saw him? 你们最后一次见到他是什么时候
[16:41] In the basement playing video games. 他在地下室打游戏的时候
[16:43] Can you show us? 能带我们去看看吗
[16:45] Yeah, right this way. 好的 这边请
[16:54] All right, where was he when you talked to him? 好的 你和他说话时他在哪里
[16:56] He was sitting on the couch. 他就坐在沙发上
[16:58] What did you talk about? 你们谈了什么
[17:00] His friend Roger had called, 他的朋友罗杰打电话过来
[17:02] but Brian didn’t want to talk to him or anyone. 但布莱恩不想和他或者其他任何人说话
[17:06] Was there a problem? 出了什么事吗
[17:08] He had been having a tough time. 他这段时间很不好过
[17:10] Brian and his friend Roger had been found guilty 布莱恩和他的朋友罗杰三周前
[17:12] of criminally negligent homicide about three weeks ago. 失手杀了一个人
[17:15] They both got five years’ probation. 他俩都被判了五年缓刑
[17:17] – It was an accident. – What happened? -那是个意外 -怎么回事
[17:19] Last January, they were all drinking. 一月的某一天 他们都喝了酒
[17:22] One of them had a gun. They were showing off. 他们中的一个拿了把枪出来显摆
[17:24] It was loaded, 枪是上了膛的
[17:26] their friend Kuma was shot, 他们的朋友熊君被射中了
[17:29] then he died. 然后他死了
[17:30] Brian couldn’t handle it. 布莱恩无法接受这件事
[17:31] We put him in therapy, 我们让他接受心理治疗
[17:32] but all he did was sit on the couch 但他只愿意坐在沙发上
[17:34] and play his video games. 玩他的电子游戏
[17:35] He wouldn’t talk to us or his friends. 他不和我们或者他的朋友们交流
[17:38] We shouldn’t have gone out last night. 我们昨晚就不应该出门的
[17:39] We should have stayed home. 我们应该待在家里的
[17:42] Did he have access to a vehicle? 他有车钥匙吗
[17:43] Yes. But it’s still in the garage. 有 但车还在车库里
[17:46] Tell us what happened to our son. 告诉我们我们的儿子出什么事了
[17:51] We believe your son was murdered. 我们认为你们的儿子被谋杀了
[17:53] Wha–my God. 什么…天呐
[17:55] Oh, my– – No. 天呐 不
[17:57] Brian. My baby. 布莱恩 我的宝贝
[18:01] Now, were there any signs of a break-in or a struggle? 有破门而入或是挣扎的迹象吗
[18:03] No, but we found his cell phone on the floor over there. 没有 但我们在那边地上找到了他的手机
[18:17] – Your son make this? – No. -是你儿子折的吗 -不是
[18:19] I know who did this. 我知道是谁折的
[18:22] – What? – Jin Akagi. -什么 -是赤木仁
[18:25] He never believed the shooting was an accident. 他一直不相信枪杀是意外
[18:27] Who’s Jin Akagi? 谁是赤木仁
[18:29] Kuma’s dad, the father of the boy who died. 熊君的爸爸 遇害男孩的父亲
[18:32] That son of a bitch threatened Brian 那混蛋在法庭上
[18:33] and Roger in the courtroom. 威胁了布莱恩和罗杰
[18:35] He said that they deserved to die. 他说他们该死
[18:37] Everyone heard it. 所有的人都听到了
[18:38] Griffin. 我是格里芬
[18:40] Yeah. Where? 嗯 在哪
[18:43] In the same area? 同一个区吗
[18:45] We’ll be there as soon as we can. 我们会尽快赶过去
[18:48] Was that about our son? 是我们儿子的消息吗
[18:50] We don’t know yet. 还不清楚
[18:51] We’ll call you as soon as we know something. 一有消息 我们会立刻通知你们
[18:54] So, what do we know? 有什么消息
[18:55] They found a body and it doesn’t have a head. 他们找到了一具无头尸
[19:08] Kind of dark. 有点黑
[19:10] Kind of? 只是有点吗
[19:13] God, I hope there aren’t any rats. 天呐 希望没有老鼠
[19:28] Well, this must be the door Nick told us about. 这肯定就是尼克跟我们说起的门
[19:35] Looks like the locking mechanism for a watertight door. 好像是水密门的锁紧机构
[19:38] Like a bulkhead on a submarine. 就像潜水艇的隔板
[19:40] So, maybe there’s water on the other side? 所以也许门后有水
[19:44] Like what? The ocean? 比如什么 海吗
[19:53] Maybe you shouldn’t open it. 也许你不该打开门
[19:55] But Nick told us he already opened it. 但尼克说他已经打开过了
[19:57] Well, maybe it was low tide. 也许他打开的时候是退潮期
[20:11] Maybe hold your breath, just in case. 还是屏住呼吸吧 以防万一
[20:27] That’s kind of pungent. 刺鼻的味道
[20:29] How far down do you think this goes? 你觉得这有多深
[20:31] One way to find out. 只有一个办法找出答案
[20:43] I’ll go first. 我先下去
[20:49] – Where is it? – Over here by the river. -在哪 -在河边
[20:51] Buried up to the neck. 只埋到脖子处
[20:53] That’s why it took us so long to find it. 所以这么久才找到
[20:56] How’d you do with the parents? 你打算怎么告诉那对父母
[20:57] Pretty sure it’s their son. 我很肯定这是他们的儿子
[21:00] Sorry. 抱歉
[21:01] You feeling okay? 你还好吧
[21:03] Yeah. Just a little headache. 还好 只是有点头疼
[21:07] But not as bad as Brian’s, so I’m not complaining. 但是不像布莱恩这么糟 所以我没抱怨
[21:18] He was buried standing up. 他是被垂直埋尸的
[21:20] Don’t you generally bury somebody lying down? 一般情况下 尸体不是躺着埋吗
[21:24] Usually. 一般情况下是
[21:25] Now, assuming this is Brian, 假设这是布莱恩
[21:26] then our killer must have abducted him from home, 那凶手一定是把他从家里掳走
[21:29] brought him all the way out here, 大老远带到这里
[21:30] buried him, beheaded him 埋尸 砍下他的头
[21:32] and thrown his head under a bridge. 再把他的头扔到桥下
[21:35] Somebody went through a lot of trouble 这人花了不少力气
[21:36] to dig a hole this deep. 挖了一个这么深的洞
[21:38] There must be some reason why they buried him this way. 这样埋尸 肯定有原因
[21:40] Burkhardt. 我是伯克哈德
[21:41] Detective, it’s Teri Johnson. 警探 我是泰瑞·约翰逊
[21:43] – He’s gone. – What’s wrong? -他不见了 -怎么了
[21:45] Dennis is on his way to Jin Akagi’s house. 丹尼斯现在正去往赤木仁家
[21:48] He thinks that Jin killed Brian. 他认为是仁杀了布莱恩
[21:50] I’m afraid he’s going to hurt him. 我怕他会去伤害他
[21:51] What’s Akagi’s address? 赤木住哪
[22:06] – Where’s your husband? – What’s wrong? -你丈夫呢 -怎么了
[22:08] Jin! 仁
[22:09] – What are you doing? – Jin! -你要干什么 -仁
[22:10] – He’s not here. – His car is in the driveway. -他不在家 -他的车停在车道上
[22:13] Jin! 仁
[22:15] I know you’re here, you son of a bitch! 我知道你在 你这个混蛋
[22:16] You killed my son! 你杀了我儿子
[22:17] I’m calling the police! 我要报警了
[22:19] Jin! 仁
[22:26] Johnson’s already here. 约翰逊已经到了
[22:32] Police. 警察
[22:33] He came into our house and attacked my husband. 他冲进我们家 攻击我丈夫
[22:36] He assaulted me. All I did was defend myself. 他攻击了我 我只是自卫
[22:38] You must have hit him pretty hard. 你肯定打得他不轻
[22:39] He came in here screaming about how I murdered his son. 他进来冲着我大吼 说我杀了他儿子
[22:42] It was his son that killed our son. 是他儿子杀了我们儿子
[22:45] – Can you hear me? – Yeah. -听得到吗 -听得到
[22:46] Dennis Johnson needs to be locked up 你们要把丹尼斯·约翰逊关进
[22:47] where his son should have been. 他儿子本应该待的地方
[22:49] His son was murdered last night. 他儿子昨晚被人谋杀了
[22:52] Oh, my God. No. 天呐 不是吧
[22:56] Something attacked me. 有东西攻击了我
[22:58] I don’t know what it was. 我不知道是什么
[22:59] – Can you walk? – Yeah. Yeah. -能走吗 -能
[23:01] – Just get me out of here. – All right. -带我离开这里 -好
[23:09] Can you tell me where you were last night? 能告诉我你们昨晚在哪吗
[23:11] We were assaulted in our own home 我们在自己家里遭人攻击
[23:12] and you’re questioning us as if we’re murderers? 而你却把我们当杀人犯一样审问
[23:14] Anything you tell me could help. 你们提供的任何信息都可能会有所帮助
[23:15] Here’s what I’ll tell you: I want him arrested for assault, 那我告诉你 我要你们以侵犯他人的罪名逮捕他
[23:18] and we’re not answering any questions 而且我们是不会回答你任何问题的
[23:19] without our lawyer present. 除非有律师在场
[23:21] Then you’re gonna want to talk to your lawyer. 那你们就找律师谈谈吧
[23:24] I don’t know what it was. 我不知道是什么东西
[23:26] I can’t really describe it. 真的没法形容
[23:27] It was like some kind of animal or a mask. 就像是某种动物或是面具
[23:31] Just do your best to describe what you saw. 尽量描述你所看到的
[23:34] I happened pretty fast. 事情发生得太突然了
[23:36] It was kind of white, 好像是白色
[23:38] and it had these really blue eyes. 还有一对蓝色的眼睛
[23:44] Look, my son just died. 我儿子刚死
[23:48] I’m obviously not thinking straight. 显然我的脑子一片混乱
[23:50] I know I shouldn’t have gone over there. 我知道我不该去他们家
[23:54] I just want my son back. 我只是希望我儿子能回来
[24:06] Mr. Akagi’s here with his attorney. 赤木先生和他的律师来了
[24:07] – Where do you want him? – Put him in two. -要带他去哪 -带他去二号审讯室吧
[24:09] Yeah. 好
[24:15] Mr. Akagi’s here. 赤木先生来了
[24:17] I’m gonna hold you until we find out 在我们搞清楚他是否要起诉你之前
[24:19] if he wants to press charges. 我要暂时扣押你
[24:20] I just want to get back to my wife. 我只想回去陪我妻子
[24:36] This is my lawyer, Takeshi Himura. 这是我的律师绯村武石
[24:40] This is a very unfortunate set of circumstances. 这是非常不幸的情况
[24:43] Jim and Madoka were saddened to learn of Brian’s death, 仁和圆对布莱恩的死都感到非常难过
[24:48] and are more than willing to cooperate with your investigation. 并且非常愿意配合你们的调查
[24:51] Are you going to press charges against Mr. Johnson? 你打算起诉约翰逊先生吗
[24:54] They do not wish to add to Mr. Johnson’s suffering. 他们不希望增加约翰逊先生的痛苦
[24:57] However, if Mr. Johnson attempts to contact my clients again, 然而 如果约翰逊先生再试图联系我的客户
[25:00] we will force to take legal action. 那我们将被迫采取法律行动
[25:02] Understood. 明白
[25:03] We need to ask you where you were last night. 我们必须问问你们昨晚在哪
[25:05] They were at a fundraiser. 他们在出席募捐活动
[25:07] Doernbecher Children’s Hospital. 杜尔能贝契尔儿童医院
[25:09] I have names 如果你们需要人证
[25:11] if you wish to corroborate. 我可以提供姓名
[25:15] I believe 25 should be enough. 我想二十五个人应该够了吧
[25:19] That ought to do it. 那是一定的
[25:20] We’re conducting a murder investigation 我们正在调查布莱恩·约翰逊的
[25:22] into the death of Brian Johnson, 谋杀案
[25:24] and we’d like to ask you some questions 所以我们想就那场害死你儿子的意外
[25:26] about the accident that killed your son. 向你问几个问题
[25:27] It wasn’t an accident. 那不是意外
[25:29] Jin’s son, Kuma, 仁的儿子熊君
[25:31] went to his friend Roger Voorhees’ home. 当时去他的朋友罗杰·沃里斯家
[25:34] Roger and Brian were both drinking. 罗杰和布莱恩两人都喝了酒
[25:36] Roger brought out a gun that was owned by his mother. 罗杰拿出了他母亲的一把枪
[25:38] Kuma was shot and killed. 射杀了熊君
[25:40] Roger and Brian were convicted of 罗杰和布莱恩被判
[25:43] criminally negligent homicide. 过失杀人
[25:44] All they got was probation. 但只判了他们缓刑
[25:46] They killed my son and they got away with it. 他们杀了我儿子 却没有受到应有的惩罚
[25:48] Mr. Johnson told us you threatened his son in court. 约翰逊先生告诉我们你在法庭上恐吓了他儿子
[25:51] I’m sure you can understand 我想你们可以理解
[25:52] the emotional state of Jin at that time. 仁当时的情绪
[25:54] Just as you understand Dennis Johnson’s state today. 和丹尼斯·约翰逊今天的情绪是一样的
[25:59] We still need a follow up. 我们还需后续调查
[26:01] Now, one of the boys you threatened was murdered. 目前 你恐吓的其中一个男孩被谋杀了
[26:03] Okay. This is crazy. 好吧 这简直是疯了
[26:05] I didn’t kill anyone. 我没有杀任何人
[26:08] Losing our son destroyed our life. 失去儿子毁了我们的生活
[26:11] You don’t feel the same after that. 之后的生活都变了
[26:12] Nothing does. 一切都变了
[26:15] If you had any real evidence, you would charge my client. 如果你们有确凿的证据 可以起诉我的委托人
[26:20] – This conversation is over. – One more question. -谈话到此结束 -最后一个问题
[26:22] When Dennis Johnson entered your home, 丹尼斯·约翰逊闯进你家的时候
[26:25] was there anyone there besides you or your wife? 除了你和你老婆还有别人吗
[26:29] No. 没有
[26:31] I don’t follow this line of questioning. 我不太明白这个问题
[26:33] We’re just trying to establish if there are any witnesses. 我们只是设想是否有目击者
[26:36] No, there were none. 不 没人
[26:38] Now, if you’ll excuse us. 那我们先告辞了
[26:48] With 25 people willing to vouch for him, 有25个人自愿为他担保
[26:50] he’s probably not our guy. 可能真的不是他
[26:51] No, probably not. 是 没错
[26:53] But I believe he’s connected to this somehow. 但我相信他一定牵涉其中
[26:55] Now, there’s motive out there. 现在已经有了动机
[26:56] We just don’t know who it belongs to. 只是不知道是谁的
[26:58] Let’s talk to the other kid. 我们去和另一个孩子聊聊
[27:00] He’s the only one still alive 熊君死的时候
[27:01] who was actually there when Kuma died. 他是唯一在现场而且还活着的人了
[27:05] Here, hand me the lantern. 把提灯给我
[27:10] Wow. It’s bigger than I thought. 这儿比我想象的大
[27:14] We must be under the city. 我们一定是在城市下面
[27:15] Yeah. Nick was right. 对 尼克是对的
[27:19] I think this is part of the old Shanghai Tunnels. 我觉得这是旧上海隧道的一部分
[27:25] Where do you think that goes? 你觉得这通向哪儿
[27:30] So… 所以
[27:32] how far are we gonna go here? 我们要走多远呢
[27:34] I guess we’ll find out. 我想我们会知道的
[27:37] Oh, my. 天哪
[27:39] I think this is far enough. 我觉得这够远了
[27:46] What do you mean Brian’s dead? 布莱恩死了是什么意思
[27:48] I just talked to him last night. 我昨晚才和他说过话
[27:50] – How did he die? – He was murdered. -他怎么死的 -谋杀
[27:54] Oh, my God 我的天
[27:55] Is my son in danger? 我的儿子会有危险吗
[27:57] We’re not sure. 我们不确定
[27:59] We need to know what happenedto Kuma Akagi that night. 我们需要知道那晚赤木熊发生了什么
[28:02] It was an accident. 那是个意外
[28:04] That all came out in the trial. 庭审的时候都已经说清楚了
[28:05] We’d like to hear it firsthand. 我们想听当事人来说
[28:09] There might be something that you remember that could help us. 你记得的事有可能会对我们有所帮助
[28:12] Do I need to get a lawyer again? 我需要再请一个律师吗
[28:13] No. Roger’s not a suspect. 不用 罗杰不是嫌疑人
[28:15] It’s okay. 没关系
[28:19] My mom was gone for the weekend, 那个周末 我妈妈外出了
[28:21] and, um, Brian came over. 布莱恩过来玩
[28:23] And we were drinking and smoking some weed. 当时我们在喝酒吸大麻
[28:27] And what happened when Kuma came over? 熊君来之后发生了什么
[28:30] Nothing. At first. 刚开始没事
[28:35] Aww, it’s like you never chugged a beer before, man. 哥们 看起来你从没干过啤酒似的
[28:37] – I have. – Once -我有过 -一次吗
[28:39] Still counts. Yo, it’s Kuma. What’s up, bro? 那也算 是熊君 怎么了 哥们
[28:42] You guys got to check this out. 你们得看看这个
[28:44] Oh, that’s awesome. 这太帅了
[28:46] Chill. It’s my dad’s. 悠着点 这是我爸的
[28:48] But I thought we could slice and dice some things. 但我觉得我们可以用来切点东西
[28:50] This is seriously the coolest thing ever. 这真是最酷的东西
[28:52] I’m gonna be like Jackie Chan 我要当成龙了
[28:53] Jackie Chan doesn’t need a weapon. 成龙不用武器
[28:55] He is the weapon. 他自己就是武器
[28:56] You know what I mean. 你知道我的意思
[28:58] I’ve got something way cooler than this. 我有比这个酷多了的东西
[29:01] Just wait. Hold on. 等一下 我去拿
[29:03] I went upstairs and got my dad’s gun. 我上楼取了我爸爸的枪
[29:05] It was his grandfather’s when he was 那是他爷爷在芝加哥
[29:07] a policeman in Chicago. 当警察时用的枪
[29:09] I kept it under my bed. 我把它放在我的床下
[29:12] After my husband died, 我丈夫死后
[29:14] I don’t know. 我不知道
[29:15] Never even used it. 从来没用过
[29:17] I’m here alone with my son. 我带着我儿子来到这里
[29:20] I should have got rid of that damn thing. 我就应该扔了这东西
[29:21] I don’t-I don’t know why I kept it. 真是不明白我为什么还留着它
[29:24] What happened when you brought it back down? 你把枪拿下楼之后发生了什么
[29:30] If my mom found out about this, she’d kill me. 如果被我妈妈发现 她一定会杀了我
[29:35] My great grandfather used it in a shootout 我曾祖父和阿尔·卡彭的黑手党
[29:35] 阿尔·卡彭:美国黑帮 于1925-1931年掌权黑手党
[29:36] – against Al Capone’s mob. – Seriously? -枪战时就用了这把枪 -真的吗
[29:39] That thing is so old. 这可真古老
[29:41] Do you think it still work? 你觉得它还能用吗
[29:44] The bullet hit Kuma and he died. 子弹击中了熊君 他就死了
[29:49] That’s it. 就这样
[29:52] The police report said there were two shots fired. 警方报告说有两声枪响
[29:54] You don’t pull a trigger after it goes off the first time 第一次走火后 你不会再去扣扳机
[29:56] unless you mean to. 除非是想有意这么做
[30:01] I want to tell them what really happened. 我想告诉他们真相
[30:03] Don’t. 不要
[30:03] They won’t believe you. 他们不会相信你的
[30:04] Roger, if we’re going to catch who killed Brian, 罗杰 如果我们想抓住上杀了布莱恩的人
[30:06] we need the truth. 我们就需要真相
[30:12] Brian grabbed the gun from the case. 布莱恩从盒子里拿出了枪
[30:16] Do you think it still– 你觉得它还能用吗
[30:19] – What’s going on? – No. -什么情况 -不
[30:34] Kuma. 熊君
[30:43] And maybe it was because we were so messed up, 有可能我们当时是神志混乱
[30:45] but I swear Kuma turned into some… 但我发誓熊君变成了
[30:49] some kind of animal. 一种动物
[30:51] A-and I know it sounds crazy, 我知道这听起来不可思议
[30:53] but I know what I saw. 但我知道我看见了什么
[30:54] You didn’t tell anybody that? 你从没告诉过别人这事
[30:55] No. Just my mom. 没有 只告诉了我妈妈
[30:57] I couldn’t let him say that in court. 我不能让他在法庭上讲这事
[30:59] Obviously, it was the drugs. 很明显这是吸毒后的幻象
[31:00] It wasn’t the drugs, mom. 不是因为毒品 妈妈
[31:02] Did Brian see it too? 布莱恩也看见了吗
[31:05] Yes. Yeah, we both saw it. 是 没错 我们都看见了
[31:11] If Kuma Akagi is a Wesen, then his dad is Wesen. 如果赤木熊是格林生物 那他爸也是
[31:13] You’re gonna have to go Grimm on him. 你要表明格林的身份了
[31:15] Yeah, but if the killer’s a Wesen, 没错 但如果凶手是格林生物的话
[31:16] then why bury Brian in the ground, 为什么把布莱恩埋起来
[31:18] cut off his head, and leave a paper dog behind? 砍掉头 然后留下一个纸狗呢
[31:21] I mean, why not just tear him to pieces 我是说 为什么不像其他格林生物一样
[31:22] like every other Wesen does? 直接把他撕碎呢
[31:24] I don’t know. Maybe it’s a ritual? 我不知道 可能是一种仪式
[31:25] Akagi does have a sword collection. 赤木确实收集剑
[31:27] I think we’re gonna have to talk to him off record. 我想我们需要私下和他谈谈了
[31:29] And let’ s put a unit outside the Voorhees’ house. 我们还得守在沃里斯的房子外面
[31:39] Was I not clear? 我说得还不够清楚吗
[31:39] We’re not answering any questions without our attorney. 没有律师在场 我们不回答任何问题
[31:41] What’s wrong? 怎么了
[31:42] Nothing. They were just leaving. 没事 他们这就走了
[31:43] We’d like to talk to you off the record. 我们想私下和你谈谈
[31:46] What is that supposed to mean? 这是什么意思
[31:47] Well, we just talked to Roger Voorhees 我们刚和罗杰·沃里斯谈过
[31:49] about what really happened the night your son was shot. 你儿子被枪杀那天发生的事情
[31:51] – Whatever he told you is a lie. – He said he saw Kuma woge. -他说的是谎言 -他说他看见熊君转化了
[31:55] I-I don’t know what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[31:56] Yeah, you do. 不 你明白的
[31:57] And this is where it gets interesting. 这正是有趣的地方了
[32:00] You’re Wesen. I’m a Grimm. 你是格林生物 我是格林
[32:02] And we have a lot to talk about. 我们有很多要谈的
[32:05] Oh, my God. He’ll kill us. 天呐 他会杀了我们的
[32:11] We’re not here to hurt you unless you give us an excuse. 我们不是来伤害你们的 除非你们给我们理由
[32:14] I did not kill that boy. 我没有杀那个孩子
[32:15] We had nothing to do with it. 这事跟我们没关系
[32:17] We need to know about these swords. 我们要知道这些剑的来历
[32:20] Why? 为什么
[32:20] ‘Cause someone buried Brian underground 因为有人把布莱恩埋在地下
[32:22] – and cut off his head. – What? -还砍了他的头 -什么
[32:26] They cut off his head? 他们砍了他的头
[32:28] – I-it can’t be. – What can’t be what? -不可能的 -什么不可能
[32:31] Inugami. 鬼狗怪
[32:33] Hope you can explain that. 麻烦你们解释下
[32:36] It’s a ghost dog. A guardian. 是一种幽灵狗 守护者
[32:38] – What kind of guardian? – Like a samurai. -什么样的守护者 -就像日本武士一样
[32:43] So, you’re saying that Brian was killed by a ghost dog? 你是说布莱恩是被一只幽灵狗杀害的
[32:46] No. Inugami are Wesen. 不是 鬼狗怪是格林生物
[32:48] They’re bound in servitude to a family, 他们必须受一个家族支配
[32:50] and they’re only called upon to protect or avenge. 只有在需要他们保护或者复仇的时候才会被召唤出来
[32:53] And when they kill, they follow a very specific ritual. 当他们开杀戒的时候 有特殊的仪式
[32:55] Which is? 是什么
[32:56] They bury their victim up to the neck 他们把受害者垂直埋起来直到脖子
[32:58] facing northeast towards a river, 面对一条河 脸朝东北方向
[33:00] and they cut off their head with a katana 用武士刀砍下他们的头
[33:02] and throw the head under a bridge. 扔到一座桥下
[33:04] Why would they do that? 为什么要这么做
[33:07] To leave the victim’s soul in eternal peril, 让受害者的灵魂在永世的危险之中
[33:10] never allowing it to pass into the afterlife. 无法再投胎
[33:13] So, if this Inugami ghost dog is your guardian, 所以如果这个鬼狗怪幽灵狗是你家的守护者
[33:17] then you must know who it is. 那你们肯定知道是谁
[33:19] No, we don’t have one. 不知道 我们家没有
[33:20] The only way to bind an Inugami to your family 唯一能让鬼狗怪契约守护一个家族的方式
[33:22] is to save that Inugami’s life. 就是救鬼狗怪的命
[33:24] I-I’ve never saved anyone’s life. 我从没救过谁的命
[33:26] – Neither have I. – Well, somebody has. -我也是 -总有人救过
[33:36] What? 怎么了
[33:37] Uh, my–my father saved the life 我爸爸在年轻的时候
[33:39] of a-of a friend of his when they were both boys. 救过他一个朋友的命
[33:42] Who was it? 是谁
[33:45] If you know anything, you have to tell them. 如果你知道什么 告诉他们
[33:49] – Takeshi. – Your attorney? -武石 -你们的律师
[33:52] – No, no, no. It can’t be. – It has to be. -不不不 不可能 -肯定是这样
[33:54] He was my father’s best friend, 他是我爸爸最好的朋友
[33:56] and when my father passed away, 我爸爸过世后
[33:57] he always looked after me. 他一直照顾我
[33:59] But I never thought he was Inugami. 但我从没想过他是鬼狗怪
[34:04] He’s trying to get you the justice 他是想替你们拿回
[34:05] he couldn’t get you in court. 他在法庭上得不到的公道
[34:08] Call Takeshi. We need to find out where he is. 给武石打电话 我们得知道他在哪里
[34:11] What do I tell him? 我要怎么跟他说
[34:12] Tell him you’re being harassed by cops. 告诉他你被警察骚扰
[34:17] Would Takeshi kill Roger to avenge your son? 武石会不会杀了罗杰替你们儿子报仇
[34:20] I don’t know. Maybe. 不知道 也许会
[34:23] This would be about honor. 这是履行诺言
[34:27] He would feel it was his duty 如果他是鬼狗怪的话
[34:29] if he is the Inugami. 他会觉得这是他的责任
[34:32] He’s not answering. 他不接
[34:34] We need to get to Roger’s house. 我们得去罗杰家
[34:38] Take me with you. I can help. 带上我 我能帮上忙
[34:41] – It’s his ghost dog. – Will he listen to you? -是他的灵魂狗 -他会听你的吗
[34:45] He’s doing this for us. 他是为了我们才这么做的
[34:47] If I tell him to stop, he should stop. 如果我让他住手 他就应该住手
[34:49] If he doesn’t, he will be shot. 如果他不听 就只能吃枪子儿了
[35:19] What are you doing? 你干什么
[35:21] – It’s Adalind. – She’s back? -是爱达玲 -她回来了
[35:23] Apparently, yeah. 显然是
[35:25] Well, how are we supposed to get out? 那我们要怎么出去
[35:28] I don’t know. I guess we’ll have to wait. 不知道啊 估计我们得等等
[35:56] Where’s the officer? He’s not in the car. 警员呢 他不在车里
[35:59] Takeshi’s already inside. 武石已经在里面了
[36:09] – He’s alive. – She’s still breathing. -他还活着 -她还有呼吸
[36:15] Call this in. 上报
[36:18] Where would Takeshi go? 武石会去哪里
[36:20] He’s got to perform the sacrifice near a bridge. 他得在桥附近完成这事
[36:22] Call him. Maybe we can track his phone. 给他打电话 也许我们能追踪到他的手机
[36:29] – He’s not answering. – We can still track him. -不接 -还是能追踪他
[36:30] We’ll just have to start with the bridge he’s already been to. 只能先去他去过的那座桥了
[36:32] I need paramedics. 需要救护车
[36:33] Two injured. 517 Northwest Hamilton. 两名伤者 西北汉密尔顿街517号
[36:45] – Wu. – Hey, we got a hit -吴 -追踪到武石的手机
[36:46] on Takeshi’s cell at the Sandy River Bridge. 在珊迪河桥那
[36:48] He’s going back to where he killed Brian. 他回了之前杀害布莱恩的地方
[36:50] Block up the highway both directions. 把高速公路双向都封闭
[36:52] We’re on our way. 我们马上过去
[36:54] I’m not spending the night down here. 我不要一整晚都耗在这下面
[36:57] And I have to pee. 我要尿尿
[37:02] Maybe she’s leaving. 也许她要出门了
[37:04] Go find out. 去看看
[37:32] Are you here to kill me? 你是来杀我的吗
[37:33] Juliette might have. I’m not. 朱丽叶可能会 我不会
[37:38] Is it Nick? 是尼克吗
[37:40] Can you get his attention? 能让他注意到你吗
[37:42] – It’s Eve. – What? -是伊芙 -什么
[37:44] What do you want? 你想怎样
[37:45] We haven’t had a chance to talk face-to-face. 我们都没有机会面对面聊聊
[37:47] I thought now would be a good time. 我觉得现在是个好机会
[37:49] I’m not sure we have a lot to talk about. 我觉得我们没什么可聊的
[37:51] We don’t, but things are happening very fast 我们是没有 但事情发展得这么快
[37:53] and there is something you do need to know. 有些事你得知道
[37:56] You will be approached by Black Claw. 暗爪会来接触你
[37:58] They will try to draw you in. 他们会试图拉你入伙
[38:01] Why do they want me? 他们为什么会要我
[38:02] Hexenbiests are valuable. 巫女有价值
[38:04] I’m not a Hexenbiest anymore. 我不再是巫女了
[38:07] You’re lying. I don’t blame you. 说谎 不过不怪你
[38:09] You’re scared. You should be. 你在害怕 应该的
[38:11] With a child, you’re vulnerable. 带着一个孩子 你有弱点
[38:16] But if you hurt Nick… 但如果你伤害尼克…
[38:19] I will come for you. 我不会放过你
[38:26] I like the new place. 新地方我挺喜欢
[38:46] That’s his car. 这是他的车
[38:47] He’ll be somewhere down by the river. 他在河流下游
[38:53] Split up. 分头行动
[39:09] No, please. Please. Please. 不 求你了 求你 求你
[39:14] Takeshi, no! 武石 住手
[39:23] Don’t do this. 别这样
[39:26] Please, don’t do this. 拜托你 别这样
[39:30] I am bound by tradition and honor 我受传统和承诺的约束
[39:33] to avenge your family. 要为你的家族复仇
[39:36] They’re just boys. 他们只是孩子
[39:43] I release you from whatever tradition 我将你从你觉得必须履行的
[39:46] you think you must do. 传统契约中释放
[39:51] You may be weak, but I am not. 你可能软弱 但我不
[39:57] – No! – No! -不 -不
[40:07] By honor, I cannot harm you or your family. 因为承诺 我不能伤害你或者你的家人
[40:20] But you will not stop me! 但你没法阻止我
[40:25] No! 不
[40:32] You. 是你
[40:55] We also have a tradition. 我们也有传统
[40:59] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[41:04] I’m so– I didn’t kill Kuma. 我很…我没有杀熊君
[41:07] I swear. It was an accident. 我发誓 那是意外
[41:13] I know. 我知道
[41:20] 门罗 爱达玲回来了 我们被困在隧道里 救命
[41:32] Sean. 肖恩
[41:37] I was going to call, 我本来想打电话的
[41:38] but I thought the surprise would be better. 但又觉得来个惊喜可能更好
[41:41] And what surprise is that? 那是什么惊喜呢
[41:52] Daddy. 爸爸
[41:54] Diana? 戴安娜
[42:08] You’re such a big girl now. 你都这么大了
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号