Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] I talked to Sean Renard. 我见过肖恩·雷纳德
[00:04] It’s Diana. 事情有关戴安娜
[00:05] He said she’s with the resistance. 他说她和反叛组织在一起
[00:06] I think he’s gonna to use Diana to get to me for some reason. 我想他在利用戴安娜来接近我
[00:09] If the Captain is working with Black Claw, 如果队长和暗爪有勾结
[00:11] they’re going to use Adalind to get to you. 他们会利用爱达玲来接近你
[00:13] Hey, Wu! 吴
[00:14] You might have low blood sugar. 你可能是低血糖了
[00:15] When was the last time you ate? 你上一次吃东西是什么时候
[00:20] I think I had something last night. 我觉得我昨晚吃了些什么
[00:38] Diana? 戴安娜
[00:39] Mommy. 妈妈
[00:40] Diana! 戴安娜
[00:44] I missed you so much. 我好想你
[00:47] I missed you too. 我也想你
[00:57] “没有什么比突如其来的 巨大改变更让人难受”
[01:08] Follow the light. 眼睛跟着光源转
[01:21] Sorry, doc, don’t mean to interrupt. 抱歉 医生 不是故意打断你
[01:23] No, we we’re just finishing up. 没关系 检查马上就结束了
[01:24] So how’s he doing? 他怎么样了
[01:26] The MRI was clear. 核磁共振的结果没什么问题
[01:27] There’s no bleeding, no swelling. 没有出血也没有肿块
[01:28] But he still had a concussion, 但他的脑震荡还没有好
[01:30] so we want to keep him here for a little bit longer 所以他还得住一段时间
[01:32] and run a few more tests. 多做几个检查
[01:34] I’ll be checking on you later. 我晚点再来看你
[01:35] Okay. 好的
[01:36] Thanks, doc. 谢谢医生
[01:39] Thanks for coming. 谢谢你们来看我
[01:41] We couldn’t figure out a way to get out of it. 我们也没办法不来
[01:42] That’s why we bought chocolate and flowers. 所以我们买了鲜花和巧克力
[01:45] Oh, and where are they? 东西呢
[01:46] Oh, we didn’t buy them for you. 那些不是买给你的
[01:48] It’s our reward for coming here. 那些是我们来看你的奖励
[01:51] We’re glad you’re okay. 你没什么事我们就放心了
[01:54] Yeah. 是啊
[01:55] Well, I just wish I could remember what happened. 我只希望我能记得事情经过
[01:57] What do you remember? 你都记得什么
[01:59] We were staking out Monroe. 我们在监视着门罗
[02:01] I saw that guy move toward him. 我看见有个人朝他走去
[02:04] I thought, “Okay, here we go.” 我想着 “终于上钩了”
[02:06] I woke up here. 我醒来之后就在医院了
[02:08] Did you get the guy? 你们抓到人了吗
[02:09] Oh, he’s been got. 他已经被绳之以法了
[02:11] Well, for some reason, the guy who was supposed to go after 不知道为什么 那个本来应该去找门罗的人
[02:14] Monroe ended up going after you instead. 最后却跑去找你了
[02:17] What? 什么
[02:17] Yeah, he dragged you in front of his van. 是啊 他把你拖到他的车前
[02:19] He was gonna run you over. 他当时准备开车碾你呢
[02:21] Why me? 为什么是我
[02:22] You were bleeding pretty bad. 可能因为你当时出了很多血
[02:24] Oh, so you guys saved my ass. 所以你们救了我的命
[02:26] Yeah. 是啊
[02:27] That’s why I ate the chocolate. 所以我才吃掉了给你买的巧克力
[02:29] He kept the flowers. 他留下了鲜花
[02:31] Get some rest. 好好休息
[02:33] We’ll come back a little later to check on you. 我们还会来看你的
[02:34] – Okay. – You take care. -好的 -好好照顾自己
[02:36] Thanks. 谢谢
[02:36] Thanks for coming. 谢谢你们来看我
[02:43] You worried about him? 你担心他吗
[02:44] – Yeah, I’m worried. – Me too. -当然担心了 -我也是
[02:46] Passing out in the precinct, what was that about? 在警局无故昏倒 那又是怎么回事
[02:48] There’s something going on. I just don’t know what. 他有点不对劲 但我又说不出来
[02:50] All right, so we’ll keep on eye on him. 最近注意一下他
[03:12] Got him. 找到他了
[03:14] He’s in the hospital. 他在医院
[05:11] Find what you’re looking for? 找到你要的东西了吗
[05:14] Tell me where she is. 告诉我她在哪里
[05:16] It could save a lot of bloodshed. 这样谁都不用流血
[05:18] Not yours. 想得倒美
[05:59] Oh, my God. 天呐
[05:59] It reeks in here. 这里臭死了
[06:02] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[06:03] I had to make sure there were only three of them. 我得确定这里只有他们三个
[06:04] There are two more? 还有两个啊
[06:06] There were. 没错
[06:08] They took Diana. 他们抓走了戴安娜
[06:10] Yeah, I figured. 我猜到了
[06:11] We’re gonna need fingerprints. 我们需要他们的指纹
[06:18] I’ll get the other two on the way out. 其他两个我出去的时候顺手带上
[06:31] This is gonna get ugly. 这事越闹越大了
[06:35] I missed you too, sweetie. 我也想你 亲爱的
[06:38] I missed you too. 我也很想你
[06:40] Let me look at you. 让我好好看看你
[06:44] So grown up. 你都这么大了
[06:46] You look so pretty, mommy. 你真美 妈妈
[06:49] Thank you. 谢谢
[06:49] So do you. 你也很美
[06:50] Are you coming with us? 你要跟我们一起走吗
[06:54] I’m trying. 我正在努力
[06:56] You have to come with us. 你一定要跟我们一起走
[06:58] Mommy can’t come with us just yet, but hopefully soon. 妈妈现在还不能跟我们走 但是快了
[07:02] I want her to come now. 我想她现在就跟我们走
[07:06] Honey, 亲爱的
[07:07] mommy just has to do a couple things first. 妈妈要先完成一些事
[07:19] Honey. 亲爱的
[07:21] Honey. 亲爱的
[07:22] It’s okay. 没事的
[07:23] Honey! 亲爱的
[07:25] Would you do something? 你就这么看着
[07:27] Diana, look at me. 戴安娜 看着我
[07:28] I’m right here. 我就在这
[07:30] I just need a little more time. 我只是需要一点时间
[07:40] Okay. 那好吧
[08:15] Thanks for helping with the dishes. 谢谢你洗碗
[08:17] And the pots and the pans. 谢谢你还把所有锅也洗了
[08:19] After a meal that good, I’d clean your whole house. 你做的菜那么好吃 帮你把房子洗一遍都没问题
[08:22] Oh, where do you want to start? 你想从哪里开始
[08:25] I guess you haven’t had very many home-cooked meals. 看来你没怎么吃过别人做的菜
[08:28] Well, I can defrost. 反正我会解冻
[08:30] I can fry water. 我也会烧水
[08:32] Well, you can have all the leftovers if you want. 你想的话可以把剩菜打包
[08:34] I want. 我当然想
[08:37] Oh, maybe next time I can make you some Camarones Veracruzanos. 也许下次我可以给你做一点墨西哥大虾
[08:41] I don’t know what that is, but I’m in. 我不知道那是什么 不过我很想尝尝
[08:49] So… 那么…
[08:53] So. 那么
[09:08] Okay. 好了
[09:10] Good? 舒服了吗
[09:12] I miss mommy. 我想妈妈了
[09:16] I know you do. 我知道
[09:18] And she misses you too. 她也想你
[09:22] You know that, don’t you? 你明白的 不是吗
[09:25] I hope that she joins us very soon. 我希望她能快点来找我们
[09:29] Okay. 好了
[09:31] You need to get some sleep. 你该睡觉了
[09:34] I love you. 我爱你
[09:41] Good night. 晚安
[09:57] Sean Renard. 肖恩·雷纳德
[10:01] I’m Conrad Bonaparte. 我是康拉德·波拿巴
[10:03] I was told we were gonna meet tomorrow. 我记得我们明天才见面
[10:06] I heard what happened with Diana and Adalind. 我听说了戴安娜和爱达玲的事
[10:09] We can’t afford for Adalind to make the wrong choice, huh? 爱达玲现在可不能选错 不是吗
[10:13] It’s her decision. 怎么选是她自己的事
[10:15] Well, 当然
[10:16] she should certainly believe it is. 她当然应该这么认为
[10:19] She is a Hexenbiest. 她可是个巫女
[10:20] All the more reason she should be with us. 所以她更应该跟我们在一起了
[10:23] If she chooses the Grimm, 如果她选择了格林
[10:26] we will have to kill her. 我们只能除掉她
[10:28] Well, you may not want to mention that to Diana. 你最好不要让戴安娜知道这件事
[10:32] Your daughter is extremely valuable to all of us. 你女儿对我们来说非常重要
[10:36] She is young, so she won’t understand everything, 她还小 不明事理
[10:38] but she will trust her mother and father. 但是她会相信自己的父母
[10:43] But you need to be together for that to happen, 这就需要你们两个在一起
[10:46] which brings me to the Grimm. 那么就事关格林了
[10:49] What about him? 跟他有什么关系
[10:51] You work together. 你们是同事
[10:52] You have a relationship with him, no? 你跟他有交情 对吧
[10:55] Well, that’s not gonna last very long 如果爱达玲跟我一起走了
[10:56] if Adalind comes with me. 我们不会再有什么交情
[10:57] Not if you convince him that he should be on our side. 如果你说服他跟我们一个阵营就没事了
[11:02] Why would he align himself with Black Claw? 他为什么要选择跟暗爪合作
[11:06] Because he’s part of our world. 因为他也是跟我们一国的
[11:10] Because we have a place for him. 因为我们要他有用
[11:14] Because there is no other choice. 因为他别无选择
[11:21] Mommy? 妈妈
[11:26] Mommy? 妈妈
[11:32] Where are you? 你在哪里
[11:34] I’m right here, honey. 我就在这儿呢 宝贝
[11:35] – Where are you? – Right here. -你在哪里 -就在这里
[11:37] Diana? 戴安娜
[11:39] Come back! 回来
[11:48] It’s okay, buddy. 没事的 小子
[11:54] Kelly was hungry. 凯利饿了
[11:55] Didn’t mean to wake you. 本来不想吵醒你的
[11:57] Everything okay? 你没事吧
[11:59] Uh, yeah. 没事
[12:00] I just didn’t see him in the crib and got scared. 只是看他不在摇篮里被吓了一跳而已
[12:09] Sorry. 抱歉
[12:26] Nick, we need to talk. 尼克 我们得谈谈
[12:28] Okay. 好的
[12:29] Is there a problem? 出什么事了吗
[12:31] Yeah. 是的
[12:32] It’s sort of a communication problem. 算是沟通问题
[12:50] You knew, didn’t you? 你已经知道了 是吗
[12:58] I should’ve told you sooner. 我应该早点告诉你的
[13:01] Well, you’re telling me now. 现在告诉我也不晚
[13:03] I wanted to. 我之前想说的
[13:05] I tried. 我努力过
[13:06] I really did. 真的
[13:08] I just got too scared. 我只是太害怕了
[13:13] I told you I would never hurt you. 我告诉过你我永远也不会伤害你的
[13:15] People change their mind, Nick. 人的想法是会变的 尼克
[13:19] I lost my mom when I was 12… 我12岁时就失去了母亲
[13:23] And then I got her back, and… 然后她回到了我身边 然后…
[13:26] I lost her again. 我又再次失去了她
[13:30] I would never do that to Kelly. 我绝不会让凯利经历这种事
[13:33] And I would never hurt you. 我也绝不会伤害你的
[13:39] I’m just worried the world’s never gonna leave us alone. 我只是担心我们永远也没个消停
[14:35] I was just checking his heart rate. 我刚刚在检查他的心率
[14:36] I thought that the monitor wasn’t working right. 我以为那个监测仪出问题了
[14:38] I–I can’t explain it. 我…我无法解释
[14:39] I don’t know what I saw, 我不知道自己看见了什么
[14:40] but it wasn’t normal. 但那绝对不正常
[14:43] Oh, my God. It got out. 天呐 它逃走了
[14:44] It got out! 它逃走了
[14:55] I just had to use the restroom. 我只是上个了厕所
[14:57] Is everything okay? 出什么事了吗
[15:02] Morning. 早呀
[15:03] You’re really okay with this? 你真的能接受吗
[15:05] What? 接受什么
[15:06] Waking up with a smart, beautiful, amazing woman? 早上和一个聪明美丽的女人一起醒来吗
[15:09] You know what I mean. 你知道我在问什么
[15:13] You’re Wesen. 你是格林生物
[15:15] I’m not. 而我不是
[15:17] Don’t hold it against me. 别因为这个推开我哦
[15:18] I don’t. 不会的
[15:20] I’m sorry that I did before. 很抱歉我之前这么做了
[15:22] Some things take a little time. 有些事情是需要时间的
[15:24] Well, part of it was your friend. 一部分原因是因为你朋友啦
[15:26] – Nick? – Yeah. -尼克吗 -是啊
[15:28] He’s a Grimm. 他是个格林
[15:28] We’re not exactly taught to trust them. 我们被教育不能相信他们
[15:32] Does he know what’s going on between us? 他知道我们俩之间的事吗
[15:33] He does. 知道
[15:35] You worried about him? 你担心他吗
[15:37] Should I be? 我该担心吗
[15:38] No. 不该
[15:40] He has no reason to hurt you. 他没有理由伤害你
[15:44] Unless, of course, you hurt me. 当然了 除非你伤害了我
[15:47] So you’re saying I’m stuck. 意思是我别无选择了
[15:48] Apparently you are. 显然是的
[15:53] So what’s it like working with a Grimm 和格林一起工作 了解这一切
[15:55] and knowing all this? 是什么感觉呀
[15:59] It’s, um… 感觉…
[16:02] sort of like chasing Alice down the rabbit hole. 有点像是追着爱丽丝下了兔子洞
[16:06] Well, I’d like to get a more normal introduction to Nick. 我想以一个更正常一点的方式认识一下尼克
[16:09] Sure. 没问题
[16:13] Are you hungry? 你饿了吗
[16:15] I’m starving, yeah. 饿死了
[16:16] I’ll make us something. 我去给我俩弄点吃的
[16:17] No, no, no, no. 不不不不
[16:19] You made dinner. 晚餐是你做的
[16:22] I’ll make breakfast. 早餐就放着我来
[16:27] And it looks to be a tight mayoral race here in Portland 波特兰的市长竞选中似乎出现了激烈的竞争
[16:30] between Steven Gallagher and recent candidate, 史蒂文·加林格和新任候选人
[16:33] police captain Sean Renard. 警察队长肖恩·雷纳德不分高下
[16:34] Your CAT scan came back clear, 你的造影扫描没什么问题
[16:36] but your body temperature and your blood pressure are lower than normal. 但你的体温和血压低于正常值
[16:40] Isn’t that a good thing? 那不是好事吗
[16:41] Not necessarily. 不尽然
[16:43] It appears there are antibodies to Rh-positive blood, 你体内出现了RH阳性血的抗体
[16:46] but your blood is O, and without ever having had a transfusion, 但你是O型血 也从没接受过输血
[16:50] it’s a medical anomaly. 这在医学上很反常
[16:51] So you can’t explain it? 所以说你无法解释吗
[16:53] Not really, but it doesn’t seem to be having 的确 但这一点貌似对你的健康
[16:55] any adverse effects on your health, 没有什么不良影响
[16:57] and you’ve been stable for 24 hours, 加上你已经稳定了24小时了
[16:58] so we think you’re good to go home. 我们认为你可以回家了
[17:00] – When? – Now. -什么时候 -现在
[17:02] But you need to be careful. 但你还是得小心点
[17:03] If you feel lightheaded, 假如觉得头晕的话
[17:04] it’s probably a good idea to check back in. 最好还是回来检查一下
[17:06] And we’ll take him home. 我们会送他回家的
[17:07] Get me out of here. 快带我离开这里
[17:08] I’m starving. 我饿死了
[17:10] Thanks, Doc. 谢了 医生
[17:11] I really appreciate this. 谢谢你们
[17:13] Hey, we’re here for you. 我们会罩着你的
[17:15] We are here for him, right? 我们会罩着他的 是吧
[17:16] Yeah, most of the time. 是啊 大部分时候都是吧
[17:18] I mean, we paid for the burger. 我是说 汉堡是我们买的
[17:19] And the fries. 还有薯条
[17:20] Don’t forget the fries. 别忘了薯条
[17:23] Yeah, you guys are awesome. 是啊 你俩真是棒极了
[17:24] Ooh, that sounded insincere. 听起来很不真诚啊
[17:26] No, I think he meant it. 不 我觉得他是真心的
[17:30] Man, you inhaled that. 老兄 你还真是狼吞虎咽啊
[17:32] I have been dreaming of red meat. 我最近做梦都想吃牛羊肉
[17:36] Speaking of dreams, 说到做梦
[17:39] I’m having some really weird ones lately. 我近来一直在做一些很奇怪的梦
[17:41] Weirder than red meat? 比吃牛羊肉还奇怪吗
[17:43] Oh, yeah. 可不是嘛
[17:44] I’m running through a forest, hunting. 我在森林里奔跑 捕猎
[17:49] Very real, and sort of primal. 非常真实 而且像是一种原始冲动
[17:52] Animalistic. 非常兽性
[17:53] You did slam your head pretty good. 你确实是狠狠地撞到了头
[17:55] Mm, no, this– 不 这个…
[17:57] this was before I hit my head. 这些梦是在我撞到头之前做的
[17:59] I don’t know. 我不知道
[18:01] Maybe I’ve just been spending too much time with Wesen. 也许我只是和格林生物待久了
[18:03] Tell me about it. 深有同感
[18:05] Look, if you keep having these dreams, 听着 假如你一直做这种梦的话
[18:08] just make sure to call Rosalee. 打个电话给罗莎莉
[18:09] I’m sure she has something that can make you sleep better. 我确信她一定有东西可以改善你的睡眠
[18:11] Yeah, okay. 好的 没问题
[18:13] Look, I’m just gonna get changed, and I’m coming back in. 我去换个衣服 然后回去上班
[18:16] Oh, no. You’re staying home. 不行 在家待着把
[18:18] Will you please take the day off? 求你休一天假吧
[18:20] I mean, Portland will survive one day without you. 你不在一天 波特兰也不会毁灭
[18:23] And what if it doesn’t? 万一它真毁灭了呢
[18:24] Then we’ll know who to blame. 那我们就知道该找谁算账了
[18:26] Just get some rest. 好好休息一下吧
[18:32] Oh, we have to schedule this deposition sooner rather than later. 我们早点安排这次取证好过拖到后面
[18:34] We have a court date. 开庭日期已经定了
[18:35] We can’t keep postponing this. 我们不能一直拖着了
[18:37] Mommy. 妈妈
[18:44] I’m gonna have to call you back. 我得等下再打回给你了
[18:48] Mommy? 妈妈
[18:54] Diana? 戴安娜
[18:56] Where are you? 你在哪里
[19:05] Where are you? 你在哪里
[19:07] I’m waiting for you. 我在等你
[19:09] Mommy, I want you to come home now. 妈妈 我要你现在就回家
[19:13] Now! 现在
[19:15] No, Diana! 不 戴安娜
[19:16] Di– 戴…
[19:21] Mommy. 妈妈
[19:22] Mommy. 妈妈
[19:24] I’m waiting. 我在等着呢
[19:26] Where are you? 你在哪里
[19:27] Where are you? 你在哪里
[19:30] You’re not my mommy. 你不是我妈妈
[20:01] You’re back. 你们回来了
[20:02] Black Claw found the safe house. 暗爪找到了安全屋
[20:04] Killed the guardians. 杀死守护者
[20:05] They have Diana. 抓走了戴安娜
[20:06] They brought Diana here for Adalind. 他们把戴安娜带来是为了接近爱达玲
[20:08] How do you know? 你怎么知道
[20:10] I think I just connected with her. 我想我刚刚与她心灵感应了
[20:19] She did that? 是她弄的吗
[20:20] Yeah. 没错
[20:21] And I saw her. 我看到她了
[20:24] Okay. 好吧
[20:26] – How did that happen? – I don’t know. -怎么会这样 -不知道
[20:29] Must have something to do with Adalind turning into Juliette, 肯定和爱达玲变身成朱丽叶
[20:32] and then Juliette turning into Adalind. 然后朱丽叶又变身成爱达玲有关
[20:34] So you sort of got your wires crossed? 所以你们的心电感应交织在一起
[20:36] Something like that. 差不多是这样吧
[20:37] This little girl has a lot of power. 这小女孩的能力不小
[20:39] I just felt some of it, and it felt like… 我只能感觉到一些 这感觉就像是
[20:42] grabbing hold of a lightening bolt. 抓住了闪电束
[20:44] You think Diana’s reaching out to Adalind? 你认为戴安娜在联络爱达玲吗
[20:46] More like demanding. 更像是在要求
[20:49] We got to tell Nick. 我们要通知尼克
[20:55] This is an opportunity for me to show what I stand for, 这是我表达立场 为我们大家
[20:58] and for all of us here to achieve what we want 争取波特兰未来的
[21:01] for the future of Portland. 好时机
[21:03] I know what we’re capable of. 我知道我们的能力
[21:05] The drive and the will of every citizen of Portland 波特兰每一个市民的愿望和欲望
[21:08] is evident to us all, 显而易见
[21:09] except for my opponent, who would put the needs 除了我的竞争对手
[21:12] of the corporations ahead of the needs– 会把企业需要放在第一位
[21:15] Now, I’m not just spitting out baseless accusations. 我并不是在妄加指控
[21:19] Take a look at my opponent’s record as city councilman 请看看我竞争对手的市议员记录
[21:21] and you’ll see for yourself 您将会看到
[21:23] speech after speech of empty promises and stale ideas. 一次次演讲后所许下的空头支票和陈旧的概念
[21:28] I came to Portland ’cause this is– 我来波特兰只因为这是…
[21:31] Damn it! 该死的
[21:32] Stupid, stupid, stupid! 笨手 笨手 笨手
[21:35] Well, the Portland that you and I have come to love 我们所爱的波特兰
[21:37] would be pushed aside. 将会被抛在一边
[21:49] What a career politician like Mr. Gallagher 加林格先生那样的政治人物
[21:52] shows with his time in office… 在竞选时的表现
[21:54] The status quo. 现状
[21:56] I promise you that I will make this great city– 我向你保证我会把它变成一座美好的城市
[22:09] Burkhardt. 伯克哈德
[22:10] Nick, it’s me. 尼克 是我
[22:12] Trubel? Where are you? 麻烦鬼 你在哪
[22:13] We just got back to Portland. 我们刚回到波特兰
[22:15] You and Meisner? 你和梅森尔吗
[22:16] Yeah. Look, we need to talk. 是的 我们需要好好谈谈
[22:17] Not on the phone. And bring Hank too. 当面谈 带汉克一起来
[22:19] I’ll be there as soon as I can. 我尽快赶过去
[22:22] What was that about? 什么事
[22:23] Trubel and Meisner are back. 麻烦鬼和梅森尔回来了
[22:25] They need to see us. 他们要见我们
[22:26] Then this chair is not where I want to be. 那我就不想留在这张椅子上了
[22:31] Thanks again, Mrs. Sacks. 再次感谢你 塞克斯太太
[22:32] Bye. 拜
[22:33] Thank you. 谢谢
[22:39] Spice and Tea. 茶叶香料店
[22:40] Rosalee, it’s Wu. 罗莎莉 我是吴
[22:42] Wu! How you feeling? 吴 你感觉怎么样
[22:43] You out of the hospital? 你出院了吗
[22:44] Yeah, yeah. 是的
[22:46] Feeling okay, but, uh, 感觉还行 但是
[22:49] I kind of got some strange stuff going on. 我身上发生了一些怪事
[22:52] Can’t really figure it out. 实在搞不清楚是什么
[22:53] You want to come by the shop? 你要来店里给我看看吗
[22:54] Yeah. I do. 好的
[22:56] How late are you gonna be there? 你在那会待到多晚
[22:57] – We’ll wait for you. – Okay. -我们会等你的 -好
[22:59] Thank you. 谢谢
[23:01] – Who are we waiting for? – Wu. -我们要等谁 -等吴
[23:03] – He’s out of the hospital? – Apparently. -他出院了吗 -显然是
[23:06] Something’s bothering him though, 但是有事令他感到困扰
[23:07] so he wants to come by and see if we can help him out. 所以他想过来 看看我们能否帮忙
[23:09] Oh, well, if it’s anything serious, 如果病情严重的话
[23:11] they wouldn’t have let him out of the hospital, right? 他们也不会让他出院的
[23:19] Oh, come on in. 请进
[23:20] Adalind. 爱达玲
[23:21] I’d like you to meet Conrad Bonaparte. 给你介绍一下康拉德·波拿巴
[23:24] Very important client. 非常重要的客户
[23:26] Conrad, Adalind Schade. 康拉德 这是爱达玲·莎德
[23:28] – Nice to meet you. – You too. -很高兴认识你 -我也是
[23:29] He has a private matter to discuss with you. 他有私事想和你商量
[23:32] I’ll let you two get acquainted. 我让你们俩互相了解一下
[23:33] Thank you. 谢谢
[23:38] I think it’s great that you bring your son 带着儿子来办公室上班
[23:40] into the office like this. 我觉得很好
[23:44] I lost both my parents at a young age, 我很小就失去了双亲
[23:46] so you should spend all the time you can with him. 所以你应该无时无刻陪在他身边
[23:50] I do. This is– 我会的 他叫
[23:52] Kelly. 凯利
[23:55] Did Mr. Berman tell you? 伯曼先生和你说过吗
[23:59] There’s a word for when you lose your parents. 失去父母的孩子有个专有名称
[24:02] It’s “Orphan.” 叫做孤儿
[24:05] And there is a word for when you lose your spouse. 而失去伴侣的人也有一个专有名称
[24:07] It’s “Widow” or “Widower.” 叫做寡妇或是鳏夫
[24:12] There are many words for many things… 很多事物都有其专用称谓
[24:17] But there is no word for when you lose a child. 但是失去孩子的人却没有
[24:24] What do you want? 你想怎样
[24:27] Your present relationship is very unhealthy for you and Kelly. 你目前的男女关系非常不利于你和凯利
[24:32] Your future is with us, not with the Grimm. 你的未来是和我们在一起的 而不是和格林
[24:37] You need to make a decision by the end of the day. 明天之前 你要做出决定
[25:26] Theo Delano. 西奥·德拉诺
[25:29] Why you following me? 你为什么跟踪我
[25:31] I’m not following you. 我没有跟踪你
[25:32] Then why sit outside my apartment all day? 那你为什么一整天坐在我公寓外
[25:33] You got nothing better to do? 没别的事可做了吗
[25:36] I’m gonna go back to that truck of yours 我会回到你的那辆车那里
[25:38] and I’m gonna impound it. 然后扣押它
[25:39] You can’t do that. 你不能这么做
[25:40] Oh, yes I can. 当然能了
[25:41] I’ve arrested you three times. 我已经逮捕了你三次
[25:42] I see your presence here as a threat. 我把你的出现视为威胁
[25:44] Maybe you’re right. 也许你说得对
[25:58] Black Claw has Diana. 戴安娜在暗爪手上
[26:00] Pretty sure they brought her here to Portland. 我相当肯定他们把她带来了波特兰
[26:02] To get to Adalind and you. 为了接近爱达玲和你
[26:04] Now that she’s a Hexenbiest again, she’s valuable. 既然她再次成为巫女 她就有了价值
[26:06] And she’s vulnerable. 也易受外界影响
[26:07] A Hexenbiest, a Zauberbiest, and their kid? 一个巫女 一个男巫和他们的孩子
[26:10] It’s pretty intense. 事态紧张
[26:11] Adalind will never leave Kelly. 爱达玲绝对不会离开凯利
[26:12] That doesn’t mean she won’t take him. 并不代表她不会带他走
[26:14] I’m not gonna lose my son. 我不会失去我儿子的
[26:16] We find Diana, we stop it now. 找到戴安娜 就能阻止这件事
[26:19] Griffin. 我是格里芬
[26:22] Okay, where? 好 在哪
[26:24] Be there in 20. 二十分钟赶到
[26:26] Got a body. 发现了一具尸体
[26:27] We have to move on this. 我们得去处理这件事
[26:28] The information we have is gonna get old very fast. 我们所掌握的信息很快就会作废
[26:30] Do it. 做吧
[26:31] Do whatever you have to do. 做你们必须要做的事
[26:34] Burkhardt. 伯克哈德
[26:38] I will do everything I can to keep Kelly safe, 我会尽全力保护凯利的安全
[26:41] but don’t trust Adalind. 但是别相信爱达玲
[26:43] She may no longer be in control. 她也许已经不受控制
[26:53] What do you got? 什么情况
[26:54] Victim, male. Lot of blood. 死者为男性 大量失血
[26:55] Wound on his neck, and by wound, 颈部有伤口 而此伤口
[26:57] I mean someone chewed his jugular up with a chainsaw. 是有人用电锯割断了他的静脉所造成的
[27:00] Fun stuff. 有意思的案子
[27:01] Got an ID on the vic? 查到死者的身份了吗
[27:02] Didn’t need to. 不必查
[27:03] Everyone knows this jughead. 大家都认识这个蠢货
[27:05] We’ve all had the pleasure. 我们都很开心他死了
[27:06] Theo Delano. 西奥 德拉诺
[27:07] He’s got a rap sheet ten miles long, 他的犯罪记录简直是
[27:09] three miles wide, six feet deep. 无边无际 深不见底
[27:11] Any witnesses? 有目击证人吗
[27:12] None that have come forward. 目前还没有
[27:14] Rosalee. 罗莎莉
[27:15] Nick, is Wu with you? 尼克 吴和你在一起吗
[27:17] No, why? 没 怎么了
[27:18] I’m a little worried about him. 我有点担心他
[27:20] – Yeah, we both are. – What’s wrong? -没错 我们都担心 -怎么了
[27:22] He called earlier saying he had a problem 他早先打电话说他有事
[27:23] and that he was coming right over. 马上过来
[27:25] But he never showed up. 但他一直没出现
[27:26] We were hoping he was with you. 我们刚还希望他和你们在一起呢
[27:28] No, we were with him earlier today. 没有 之前我们和他在一块
[27:29] We dropped him off at his apartment. 我们把他留在他公寓了
[27:31] What time did he call you? 他什么时候给你打的电话
[27:32] Couple hours ago. 几个小时以前
[27:33] All right, well, we’re right around the corner. 好的 我们就在街角
[27:35] We’ll go check on him. 我们这就去查看一下
[27:36] Let us know how he is. 记得告诉我们他的情况
[27:39] Got a problem? 出事了
[27:40] – We got to go check on Wu. – What happened? -我们得去查看一下吴 -怎么了
[27:42] He called Rosalee, said he was gonna come over 他给罗莎莉打了电话 说他要过去一趟
[27:44] and never showed up. 但一直没出现
[27:45] Maybe he just fell asleep. 可能他睡着了
[27:47] We’ll wake him up then. 那我们就把他叫醒
[27:49] Give us ten. 给我们十分钟
[28:02] – Wu? – We’re coming in. -吴 -我们进来了
[28:08] Wu? 吴
[28:11] Wu! 吴
[28:14] Oh, God. 我的天
[28:17] He’s still breathing. 他还有呼吸
[28:19] You see any wounds on him? 你看见他有什么伤口了吗
[28:21] No. 没有
[28:23] Wu? 吴
[28:25] Wu! 吴
[28:29] What happened? 怎么了
[28:31] What do you mean? 你什么意思
[28:32] Wu, there’s blood everywhere. 吴 这儿到处是血
[28:36] Oh, my God. 我的天
[28:48] What happened? 发生了什么事
[28:53] I was on my way to see Rosalee. 我正要去见罗莎莉
[28:58] I don’t know. 我不知道
[29:01] Someone must have attacked me. 有人攻击了我
[29:05] God, my head hurts. 天 我的头好痛
[29:06] Where were you attacked? 你在哪儿被攻击的
[29:11] I was on my way to my car when it happened. 在我去开车的路上
[29:15] I saw something, that’s what stopped me. 我看见了什么 就是挡住我的东西
[29:19] What did I see? 我看见了什么呢
[29:20] Wait a minute. 等一下
[29:22] Theo Delano. 西奥·德拉诺
[29:26] He was parked in a truck outside all day. 他在外面的一辆车里待了一天
[29:28] Theo Delano? 西奥·德拉诺
[29:29] Yeah. 是的
[29:31] I’ve arrested him a few times. 我逮捕过他几次
[29:32] Real nitwit. 大傻子
[29:37] Okay, so I… 所以我
[29:40] kept walking past his truck 直接走过他的车
[29:43] to see if he was gonna follow me. 试探他是不是会跟踪我
[29:44] He did. 他跟踪了
[29:45] Then I confronted him. 然后我就和他对峙了
[29:47] What happened next? 接着发生了什么
[29:51] He woged. 他转化了
[29:53] That’s right. He woged, 没错 他转化了
[29:55] and then he attacked me. 然后攻击了我
[29:56] What was he? 他是什么格林生物
[29:59] Skalengeck, I think. 我想是蜥怪
[30:02] Are you sure it was Theo Delano? 你确定是西奥·德拉诺
[30:03] Oh, I’m sure. 我确定
[30:05] You don’t forget a guy who throws up 你怎么会忘记一个在你巡逻车后座
[30:07] in the back of your patrol car. 吐一地的人
[30:08] – We just saw his body. – What? -我们发现了他的尸体 -什么
[30:11] Crime scene’s around the corner. 案犯现场就在拐角那儿
[30:16] Oh, my God. 我的天
[30:20] Did I kill him? 是我杀了他吗
[30:23] Do you think you killed him? 你觉得是你杀了他吗
[30:27] Oh, God, I have no idea. 我的天 我完全不知道
[30:31] Is this his blood on me? 我身上的都是他的血吗
[30:32] We don’t know. 我们不清楚
[30:33] Might be. 有可能
[30:34] Oh, God. 我的天
[30:37] You’re here to arrest me. 你们是来逮捕我的
[30:38] No, we’re not. 不 不是
[30:39] If he attacked you, like you said, 如果如你所说 他攻击了你
[30:43] then it was all in self-defense. 那这就是自卫
[30:48] How’d he die? 他怎么死的
[30:51] Did I shoot him? 是我开枪的吗
[30:53] His throat was ripped out. 他的喉咙被扯掉了
[30:55] What? 什么
[30:56] You have to go get cleaned up. 你得清洗一下 换身衣服
[30:57] Yeah, but you’re gonna need my clothes as evidence. 没错 你们需要我的衣服作为证据
[31:00] He’s a Skalengeck. He followed you. 他是蜥怪 他跟踪你
[31:03] This was not an accident. You were being watched. 这不是巧合 你被监视了
[31:05] Now you just come with us to the crime scene 你现在就跟我们一起去案发现场
[31:08] just to make sure it’s the same guy. 确认一下是不是同一个人
[31:15] Drew, how you feeling? 德鲁 感觉怎么样
[31:17] Heard you got banged up pretty good. 听说你撞的挺严重
[31:19] Uh, I’m okay. 我还好
[31:22] I was gonna come by the hospital, 我正要去医院看你
[31:23] but you were already gone. 但你已经出院了
[31:24] It’s good to have you back. 你回来了真好
[31:28] Theo. 西奥
[31:29] Yeah, it’s Theo. 没错 是西奥
[31:30] Not many tears are gonna be shed over this hombre. 这家伙死了 我可不会流眼泪
[31:35] You guys ready to let CSU have it? 可以让犯罪现场调查组接手了吗
[31:37] Yeah, let them have it. 好 让他们来吧
[31:41] This the guy that attacked you? 这个人攻击你的吗
[31:43] Yeah. 没错
[31:44] It’s him. 是他
[31:45] You said he was sitting in a truck? 你说他坐在一辆车里
[31:46] Yeah, uh, it was around the corner. 没错 就在拐角那里
[31:50] Show us. 带我们去
[31:52] He was sitting in it all day. 他在里面坐了一天
[31:57] That’s a lot of fast food. 这儿有很多快餐
[31:59] Yeah, he’s definitely been here awhile. 没错 他绝对在这儿待了有一阵了
[32:06] He’s got your address. 他有你的地址
[32:07] Why was he watching me? 他为什么要监视我
[32:09] It’s not like I’m the only cop who’s ever arrested him. 又不止我一个人逮捕过他
[32:13] He could be with Black Claw. 他有可能是暗爪的人
[32:14] I’m texting Trubel to see if Delano’s in their database. 我给麻烦鬼发短信 看能不能查到德拉诺
[32:17] So you were going to see Rosalee because of those dreams? 你是因为那些梦要去找罗莎莉吗
[32:20] I think they’re more than just dreams. 我觉得他们不止是梦
[32:23] I think something’s happening to me. 我感觉我出了点问题
[32:26] We’re taking you to the Spice Shop. 我们带你去香料店
[32:35] Just wondering if you’re coming over tonight? 就想问一下你今晚来吗
[32:37] If you don’t mind it being late. 如果你不介意晚一点的话
[32:38] Late is fine. 晚一点没事
[32:40] Look forward to it. 我很期待
[32:47] He’ll be here. 他会来
[32:49] Good. 很好
[32:53] I can’t take you away from your dad. 我不能把你从你爸爸身边带走
[32:56] I can’t do that. 我做不到
[32:58] I can’t lose Diana again either. 我也不能再失去戴安娜
[33:00] I can feel how badly she needs me. 我能感觉到她有多需要我
[33:11] Sean? 肖恩
[33:13] You’ve run out of time, Adalind. 爱达玲 你没时间了
[33:15] Sean, please. 肖恩 求你了
[33:17] We need an answer. 我们需要答案
[33:19] Now. 现在
[33:22] Sean. 肖恩
[33:33] So I’m running through the forest, hunting. 所以我跑着穿过树林 捕猎
[33:38] It feels very primal. 感觉很原始
[33:41] It’s like they’re not dreams. 感觉这些不是梦
[33:43] I’m living them. 是我正在经历的
[33:46] What if I did kill Delano? 如果是我杀了德拉诺怎么办
[33:49] How did you do it? 你是怎么做到得
[33:49] His neck was shredded. 他的脖子被撕碎了
[33:53] I can’t remember. 我不记得了
[33:56] It’s like I saw him coming at me 就像是我看着他向我走来
[33:58] and then I blacked out. 然后我就晕过去了
[34:01] I’m trying to remember, but I can’t. 我试图想起来 但是做不到
[34:02] Some Revocare Tenebris? 吃点黑暗记忆
[34:05] Might work. 可能有用
[34:06] Some what now? 吃点什么
[34:07] Revocare Tenebris. 黑暗记忆
[34:09] It translates to “Recall the darkness.” 翻译过来就是回忆黑暗
[34:11] It stimulates your hippocampus. 它会刺激你的海马体
[34:13] We’ve got some. 我们有一些
[34:14] It might help you to remember. 可以帮助你想起来
[34:16] – I’ll go get it. – What are the side effects? -我去拿 -有什么副作用吗
[34:19] You remember the stuff your brain spent a lot of time 可能你会想起一些你花了很长时间
[34:21] burying in the deepest, darkest recesses of your mind. 深埋在最深最黑暗的记忆中的事情
[34:29] One teaspoon should do the trick. 一勺就够了
[34:41] Drink this as fast as you can. 尽快喝下去
[34:42] You want the effect to come all at once. 这样能马上起效
[34:44] What if this isn’t the only time I’ve killed someone? 万一这不是我第一次杀人呢
[34:47] The best thing you can do is calm down. 你能做的就是冷静
[34:48] We’ll get you through this. 我们会帮你的
[34:52] Okay. 好
[34:57] Here’s to the memories. 敬记忆
[35:05] It’s gonna knock you out. 这药会让你晕倒的
[35:06] You should lie down. 你应该躺下来
[35:15] Hope this doesn’t go back too far. 希望这药不会回忆得太远
[35:17] There are a few things I did as a teenager 我青少年时期做的一些事
[35:18] that I’d rather not– 我还是不想…
[35:22] Rather not– 还是不想…
[35:26] When is he supposed to wake up? 他什么时候会醒
[35:28] We want him to stay asleep. 他睡着了更好
[35:30] He needs to be able to access his memories 他要在没有外界刺激
[35:31] without any outside stimulation causing them to go away again. 让他再次遗忘的隐患的前提下找回记忆
[35:34] Yeah, yeah. 没错
[35:35] Bad memories are like, you know, little bunnies. 不好的记忆就跟小兔子似的
[35:38] They get scared, they run back down the hall, they hide. 一受惊就跑回去 躲起来
[35:40] They can be a bitch to get out again. 那就很难再让它们出来了
[35:41] Bunnies? 兔子
[35:43] Revocare Tenebris has Somniloquy in it. 黑暗记忆里面有梦呓引
[35:45] It induces sleep talking. 会让人说梦话
[35:51] Theo Delano. 西奥·德拉诺
[35:52] Theo Delano. 西奥·德拉诺
[35:54] He’s accessing. 他想起来了
[35:57] Theo Delano. 西奥·德拉诺
[35:59] Theo Delano. 西奥·德拉诺
[36:01] Why you following me? 你为什么跟踪我
[36:03] I’m not following you. 我没有跟踪你
[36:04] Then why sit outside my apartment all day? 那你为什么一整天坐在我的公寓外
[36:06] You got nothing better to do? 没别的事可做了吗
[36:10] He starts to walk away from me. 他开始远离我
[36:12] I’m gonna go back to that truck of yours 我会回到你的那辆车那里
[36:14] and I’m gonna impound it. 然后扣押它
[36:16] He stops. 他停下了
[36:18] He’s angry. 很生气
[36:19] You can’t do that. 你不能这么做
[36:20] Oh, yes I can. 当然能了
[36:23] I’ve arrested you three times. 我已经逮捕了你三次
[36:24] I see your presence here as a threat. 我把你的出现视为威胁
[36:26] Maybe you’re right. 也许你说得对
[36:28] Then he woged. 然后他转化了
[36:30] And came at me. 冲我扑过来
[36:41] I dug my fingers into his throat. 我把手指插入他的喉咙
[36:44] I could feel the warm blood on my hand. 我可以感觉到手上的温暖血液
[36:55] What’s happening? 怎么回事
[36:56] I’m not sure. 我也不知道
[36:57] I’ve never seen anything like this before. 从没见过这样的事
[36:58] We should record this. 我们应该录下来
[37:01] Killed him. 杀了他
[37:04] Felt good. 好爽
[37:15] Is Wu a Wesen? 吴是格林生物
[37:16] This ain’t Wesen. 这不是格林生物
[37:17] Can somebody please explain to me what just happened? 有没有人来给我解释解释刚刚发生了什么
[37:19] I don’t know, but I think he was bitten. 我不知道 不过我觉得他是被咬了
[37:21] Bitten? 被咬了
[37:23] By who? 被谁
[37:24] Bitten by Theo? 被西奥吗
[37:25] This has nothing to do with Theo. 这跟西奥没什么关系
[37:26] This reminds me of what can happen with Lycanthropia. 这让我想起了狼人突变
[37:28] No, but that’s impossible. 不 但这是不可能的
[37:29] Lycanthropia only affects Blutbad. 狼人突变只对狼人有影响
[37:31] Well, there hasn’t been a lot of research on it 对于这个情况的明显原因
[37:32] for obvious reasons, but I remember reading 没有很多的研究 但我记得读到过
[37:34] that the genetic mutation passed down in Blutbaden 狼人一族的这个基因突变
[37:37] was caused by a viral infection. 是由病毒性感染引起的
[37:39] So you think that Wu might have caught this virus? 所以你觉得吴可能感染了这种病毒
[37:42] If he was scratched or bitten. 如果他被抓伤或咬伤的话
[37:43] Wait a minute. 等等
[37:45] He was attacked by that Lycanthrope, you guys, remember? 你们还记得吗 他被那个突变狼袭击过
[37:48] Then it is possible, and he’s somehow– 那就有可能了 他莫名其妙地
[37:50] he’s manifesting it differently than he would 以一种不同于狼人的形式
[37:52] if he was a Blutbad. 表现了出来
[37:53] Oh, my God. 天呐
[37:54] I think we have a problem. 我想我们遇到麻烦了
[37:56] Oh, my God. 天呐
[37:57] Oh, my God. I just remembered I killed him. 天呐 我刚记起来我杀了他
[37:59] Didn’t I? I killed him. 对吧 我杀了他
[38:01] I killed Delano. 我杀了德拉诺
[38:02] Yeah, you did. 对 是你
[38:04] Oh, my God. How did that happen? 天呐 怎么会这样
[38:06] How? 怎么会
[38:08] Well, um… 就是…
[38:12] like this. 像这样
[38:17] Killed him. 杀了他
[38:22] Felt good. 好爽
[38:26] What happened to me? 我发生了什么事
[38:29] What am I? 我是什么东西
[38:30] Do you remember being attacked by the Lycanthrope? 你还记得被那个突变狼袭击吗
[38:40] Yeah, why? 记得 怎么了
[38:41] Were you bit or scratched? 你有没有被咬伤或者抓伤
[38:50] Yeah. 有
[38:55] Does it mean I’m Wesen now? 是不是意味着我现在是格林生物了
[38:56] No. No, you’re not Wesen. 不 不 你不是格林生物
[38:59] Then how does this happen? 那这是怎么回事
[39:00] My guess is it’s an emotional response. 我觉得是一种情绪反应
[39:03] Sort of a fight or flight. 一种战斗或逃避的情况
[39:05] Yeah. 对
[39:06] Like you’re going into full-on survival mode or something. 就好像进入了一种全面幸存的模式
[39:09] Which could be causing the blackouts 这就有可能引起昏厥
[39:11] and the–the physical change. 和形态变化
[39:15] How do I stop it? 那我要怎么阻止这个情况
[39:16] I–I don’t know, 我不知道
[39:19] but we’ll try to find something. 我们会努力找到些什么东西的
[39:21] But for right now, you just need to stay calm 但现在来说 你得冷静
[39:24] until we can figure out what’s going on here. 直到我们弄清楚怎么回事
[39:26] Maybe for tonight you need to stay with us. 也许今晚你得跟我们待在一起
[39:30] Just until we can get a handle on this. 等我们有点眉目再说
[39:34] I appreciate that, 我很感激
[39:36] but it’s not your responsibility. It’s mine. 但这不是你们的责任 是我的
[39:40] It’s up to me to control it, 应该由我控制
[39:42] and I better start now. 我最好现在就开始
[39:45] Are you sure? 你确定吗
[39:46] As long as I know I’m not crazy, 只要我知道我不疯就行
[39:48] I’ll find a way to deal with it. 我会找到方法应付它的
[39:55] Trubel, you find anything out? 麻烦鬼 找到什么了吗
[39:56] Yeah, he’s in the system. 对 他在系统里
[39:58] Theodore Delano was born in Fresno, California. 西奥多·德拉诺生在加州夫勒斯诺市
[40:01] Affiliated with several Wesen gangs. 隶属于几个格林生物团伙
[40:02] Wanted for assault and parole violation. 因为袭击他人和违反假释条例被通缉
[40:05] I can go on, but basically he’s a Skalengeck 还有更多 但直截了当地说他就是
[40:07] who joined Black Claw six months ago. 一个半年前加入暗爪的蜥怪
[40:08] Any known associates? 有什么已知的同伙吗
[40:10] Easier to send you the list. 还是给你发张清单容易些
[40:12] Thanks. 谢了
[40:13] And where’s Theo Delano now? 西奥·德拉诺现在在哪里
[40:17] – Dead. – Oh, good. -死了 -太好了
[40:18] I’ll update the database. 我更新下数据库
[40:20] Is that Nick? 是尼克吗
[40:23] – Nick, are you with Adalind? – No. -尼克 你跟爱达玲在一起吗 -没有
[40:25] Something is happening with her. 她那有问题
[40:26] I think you need to go home. 我觉得你得回家一趟
[40:28] Okay. 好
[40:29] I got to go. 我得走了
[40:30] – I’ll come with you. – No. -我跟你一起 -不用
[40:32] I’ll keep you posted. 我会及时通知你的
[40:34] So Theo was Black Claw. 所以西奥是暗爪
[40:37] We all need to start watching our backs. 我们都要开始注意了
[40:55] You made it. 你来了
[40:55] Yeah. 对
[41:05] How was your day? 今天过得怎么样
[41:06] Long. 漫长
[41:08] And weird. 还古怪
[41:10] I missed you. 我想你了
[41:11] Is that weird? 这古怪吗
[41:12] No. 不
[41:14] Anything but. 完全不
[41:22] Adalind! 爱达玲
[41:56] I’m doing something I have to do. 我是在做我必须做的事
[41:59] I don’t expect you to ever understand what I’ve done. 我不期望你能理解我的所作所为
[42:02] It’s the only way to protect my children. 这是保护我的孩子们的唯一方法
[42:05] And I don’t expect you to believe this, 我也不指望你相信我
[42:08] but I love you. 但我爱你
[42:09] I’m sorry. 对不起
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号