Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] – Diana? – Mommy. -戴安娜 -妈妈
[00:03] Adalind, 爱达玲
[00:04] I’d like you to meet Conrad Bonaparte. 给你介绍一下康拉德·波拿巴
[00:06] Your present relationship 你目前的男女关系
[00:08] is very unhealthy for you and Kelly. 非常不利于你和凯利
[00:11] Your future is with us, 你的未来和我们在一起
[00:12] not with the Grimm. 而不是和格林
[00:14] Occultatum. 隐匿
[00:15] Libera. 自由
[00:16] Hey, yo, Delano. 德拉诺
[00:19] Why you following me? 你为什么跟踪我
[00:24] He’s a Skalengeck who joined Black Claw six months ago. 他是一个半年前加入暗爪的蜥怪
[00:26] So Theo was Black Claw. 所以西奥是暗爪
[00:28] We all need to start watching our backs. 我们都要开始注意了
[00:30] You’ve run out of time, Adalind. 爱达玲 你没时间了
[00:32] We need an answer, now. 我们现在就需要答案
[00:35] Adalind! 爱达玲
[00:36] I’m doing something I have to do. 我是在做我必须做的事
[00:38] I don’t expect you to ever understand what I’ve done. 我不期望你能理解我的所作所为
[00:41] It’s the only way to protect my children. 这是保护我的孩子们的唯一方法
[00:44] And I don’t expect you to believe this, 我也不指望你相信我
[00:47] but I love you. 但我爱你
[00:48] I’m sorry. 对不起
[00:55] “不能相信彼此 这是防止背叛的唯一方法”
[01:07] No! 不
[01:09] No, this is not gonna happen. 这不可能
[01:27] Hello, this is Detective Hank Griffin. 你好 我是汉克·格里芬警官
[01:29] Please leave a message. 请留言
[01:46] – I’m here to see– – We know who you are. -我是来见… -我们知道你是谁
[01:49] Miss Schade has arrived. 莎德小姐到了
[01:52] We’ll get your bags. 行李我们来拿
[02:00] I’m glad you’re here. I would have sent a car. 很高兴见到你 我应该派车去接你的
[02:03] Well, then you would have found out where Nick lives. 那样你就会知道尼克的住处了
[02:05] Can’t make it that easy on you. 我才不会让你轻易得逞
[02:06] Could just call the cab company. 我也可以打电话给出租车公司啊
[02:07] You assume I took only one? 你以为我就一个人来吗
[02:10] You brought Kelly. 你还带了凯利
[02:12] I wasn’t sure what you’d do. 我不知道你要做什么
[02:15] Where’s Diana? 戴安娜呢
[02:16] Now that you’re here, they’ll bring her. 既然你来了 他们会把她带来的
[02:18] Why isn’t she here now? 她为什么不在这里
[02:19] Because they wanted to make sure you came alone. 因为他们想确保你是独自前来的
[02:21] Let me make something perfectly clear. 我跟你说清楚吧
[02:23] You and I do not have complete control here. 我和你在这里没有什么绝对话语权
[02:28] Welcome home. 欢迎回家
[02:29] What are you gonna tell Nick? 你要怎么跟尼克说
[02:31] He’s gonna figure out we’re with you, 他会发现我们跟你走了
[02:32] and he’s not gonna be happy about it. 他一定会很生气的
[02:33] I’ll deal with Burkhardt. 伯克哈德那边我会处理
[02:35] He may just deal with you too. 他也可能会来找你的
[02:36] I’m sure he’d love to, but now that Kelly’s here, 他肯定很想杀了我 但是凯利在这里
[02:39] his options are limited. 他也没什么选择
[02:41] What if you lose the election tomorrow? 如果你输了明天的竞选呢
[02:43] Will we still be here? 我们还会在这里吗
[02:45] You do realize that Kelly’s one of us? 你知道凯利是我们的一员是吧
[02:48] Mother’s a Hexenbiest, 他母亲是巫女
[02:50] father’s a Grimm. 父亲是格林
[02:51] Nothing happens to my son. 你不要打他的主意
[02:54] I’ll treat him as I would my own. 我会视他如己出的
[02:55] That’s reassuring. You gave our daughter away. 听着真让人放心 把我们的女儿送走的也是你
[02:59] I know what that did to you, 我知道那件事伤害了你
[03:00] and what it did to me, 我也不好过
[03:02] but now we have Diana and Kelly. 不过现在戴安娜和凯利都在我们身边
[03:07] Like it or not, we’re a family. 不管你喜不喜欢 我们是一家人
[03:12] You made the right decision. 你做了正确的决定
[03:31] Renard! 雷纳德
[03:41] No. 不
[03:49] No. 不
[04:10] Killed him. 杀了他
[04:13] Felt good. 好爽
[04:29] Do it. 来吧
[04:32] Come on, do it. 来啊 来吧
[04:37] I said do it. 我让你变身
[04:40] Show me what I am! 让我看看自己
[05:16] No, no, no… 不 不
[05:19] have to control. 你必须控制自己
[05:21] Have to stop. 停下来
[05:46] I did it. 我做到了
[05:50] I did it. I did it. 我做到了 我做到了
[06:10] And with the election just a few hours away… 正式竞选即将开始
[06:12] How much longer are you going to work? 你还要折腾多久
[06:13] Almost got it. 马上就好了
[06:14] 市长竞选 十分接近 无法预测
[06:15] Remember to get out and vote. 市民们请记得投票
[06:17] Some of us are ready to go to bed. 我可是要睡觉了
[06:18] And some of us are working on a very complicated 我正在尝试修好这个工艺复杂的
[06:21] self-winding Breguet with a gone-spring. 自动上发条却没有弹簧的宝玑表
[06:24] Well, I’m going to bed, 我可是要睡了
[06:26] and unless you join me in the next few minutes… 如果你不马上来加入我的话
[06:29] You’re gonna be the one 你今晚就只能
[06:29] who’s self-winding tonight. 自己给自己上发条了
[06:31] And I’m done. 我做完了
[06:39] Monroe, Rosalee, it’s me. 门罗 罗莎莉 是我
[06:42] – What’s wrong? – Adalind’s gone. -怎么了 -爱达玲不见了
[06:44] What? 什么
[06:45] What do you mean, “She’s gone”? 什么叫不见了
[06:46] She left me, and she took Kelly. 她离开了我 还带走了凯利
[06:47] She didn’t say anything? 她什么都没说吗
[06:49] She left a note. 她留了一张纸条
[06:50] She said that she didn’t have a choice 她说自己别无选择
[06:52] and she had to do this to protect her children. 还说自己这么做都是为了保护她的孩子
[06:53] Oh, my God, Nick. 天呐 尼克
[06:56] Renard was pressuring her. 肯定是雷纳德给她施压了
[06:58] I mean, she told me she was afraid that 她之前告诉我 她很怕
[06:59] he was gonna use Diana to get to her. 雷纳德利用戴安娜来胁迫她
[07:02] You think she’s with Renard? 你认为她跟雷纳德在一起
[07:03] I went to his place and it was completely empty. 我刚去了他家 家里都空了
[07:06] Empty? What, like he’s moved out? 空了 搬家了吗
[07:07] – Yes. – Wait. -没错 -等等
[07:09] When did she tell you about Renard? 她什么时候告诉你雷纳德的事
[07:11] A couple of nights ago. 几天前吧
[07:13] That’s when she came 就是那段时间她请我
[07:14] and dropped off Kelly with me. 帮忙照看凯利
[07:16] She said it was about work, 她说是有工作要做
[07:17] but when she came back to pick him up, 但等她回来的时候
[07:18] I could tell she was upset about something. 我可以看出她心情很差
[07:20] You think it was about Diana? 你觉得那跟戴安娜有关
[07:22] Meisner told me Diana was with Black Claw. 梅森尔说戴安娜跟暗爪在一起
[07:25] How did they find her? 他们怎么找到她的
[07:26] I don’t know. Probably Renard. 我不知道 可能是通过雷纳德
[07:27] Diana’s how they got to Adalind. 戴安娜是他们胁迫爱达玲的工具
[07:29] – I’ll tell you that. – That’s why she left. -这点我很肯定 -这就是她离开的原因
[07:31] – I’m not gonna let him do this. – No, no, no. -我不会让他得逞的 -不 不
[07:32] – I can’t let him take my son. – No, no. -我不能让他带走我儿子 -冷静
[07:34] Nick, you gotta think about this. 尼克 你好好想想
[07:35] I mean, do we even know where they are right now? 我们现在知道他们的下落吗
[07:37] Anything you do could jeopardize Kelly. 你的任何行动都可能会伤害到凯利
[07:41] We need to talk this out. 我们要好好讨论一下
[07:53] They’re here. 他们来了
[07:58] Mommy! 妈妈
[08:05] Do you want to meet your baby brother? 你想不想见见你的小弟弟
[08:07] Come here. 来吧
[08:09] His name’s Kelly. 他叫凯利
[08:12] – I want to hold him. – Oh, I don’t know, sweetie. -我想抱抱他 -还是算了吧 亲爱的
[08:14] – He’s very young. – Adalind? -他太小了 -爱达玲
[08:18] I know this was not an easy decision for you. 我知道这个决定不容易
[08:22] You held my daughter hostage. 你劫持了我女儿
[08:24] We want this to work. 我们只是想让这件事圆满完成
[08:25] This family is important to all of us, 这个家庭对所有人都很重要
[08:28] and having you all together 你们一家人好好地在一起
[08:30] ensures our place in history. Huh? 能保证我们在历史上的地位
[08:35] He likes me. 他喜欢我
[08:41] It’s really not a good idea 这么抱一个小婴儿
[08:43] to pick up a baby like that, 不是很合适
[08:47] and I think it’s bedtime. 而且我们该睡觉了
[08:49] Assuming there are beds for us. 你给我们准备了房间吧
[08:50] Yeah, I’ll show you. 当然 我带你过去
[08:51] Come on, honey. 来吧 亲爱的
[08:53] Okay. 好吧
[08:58] Nick, think about it. 尼克 仔细想想
[08:59] We’re talking about a candidate in the middle of an election 我们现在说的可是一个即将赢得竞选的候选人
[09:02] where the first candidate was assassinated. 上一个候选人被人暗杀了
[09:04] So, he’s got, like, maximum protection. 所以现在他身边的安保肯定是最高级别
[09:06] You’re not going to get close to Renard. 你没法靠近雷纳德
[09:08] And even if you do, if you kill him, you’re done. 就算你成功了 杀了他 你这辈子也完了
[09:11] You’ll never get away with that. 你永远没办法逃脱
[09:12] And you’ll definitely never see Kelly again. 而且你肯定再也见不到凯利了
[09:14] Which is exactly what Black Claw would want. 这正中暗爪下怀
[09:17] On top of which, Adalind is a lawyer 更何况爱达玲
[09:19] at a Wesen law firm, so your chances 还在一家格林生物开的律所上班
[09:20] of getting Kelly back legally aren’t so hot either. 你要想靠法律途径要回凯利也不可能
[09:22] We need to think of another way around this. 我们得想别的办法
[09:25] You need to tell Meisner what happened. 你得告诉梅森尔这件事
[09:26] Hadrian’s Wall probably knows a lot more 哈德良城墙掌握的信息
[09:28] about what’s going on than we do. 比我们多多了
[09:29] And if you’re going to HW, 如果你要去HW
[09:31] we’re going with you. 我们跟你一起去
[09:36] Black Claw still has people watching us, right now. 暗爪现在还在派人监视我们
[09:39] After what happened with Wu, they’re getting more aggressive. 自从吴那件事以后 他们越来越嚣张了
[09:41] We can’t risk them finding out about HW. 我们不能让他们发现HW
[09:44] Can you two get out of here without being seen? 你们能溜出去吗
[09:45] I think so. If we go out the back door 没问题 如果我们从后门走
[09:47] and over the fence. It’s basically woods 从栅栏翻出去 外面都是灌木丛
[09:49] down to the street below, so meet us down there. 一直延伸到路上 我们在那条路碰头
[09:51] I’ll deal with whoever follows me. 我会解决掉跟踪我的人
[09:53] Meet me in 15. 十五分钟后见
[09:55] I think we should wear something black. 我觉得我们应该穿黑色衣服
[09:57] Black? 黑色
[10:34] Stay here. 待在这
[10:36] He’s mine. 他是我的
[11:05] I lost him. 我跟丢了
[11:11] Sorry, I’m in a hurry. 抱歉 我赶时间
[11:19] – You lose ’em? – Sort of. -你甩掉他们了吗 -算是吧
[11:26] We got a Portland location on the guys we took out in Nevada. 在内华达被我们干掉的人身上发现一个波特兰地址
[11:29] Nevada? 内华达
[11:29] It’s where HW was keeping Diana 暗爪找到戴安娜以前
[11:31] before Black Claw got to her. HW的人把她藏在那里
[11:33] We traced their addresses to Portland. 我们一路追踪他们到了波特兰
[11:34] They’re concentrating their forces here. 他们的力量都集中在这里
[11:36] – We’re all being watched. – Yeah, we know. -我们被监视了 -我知道
[11:38] Black Claw’s all over you guys. 暗爪盯你们盯的很紧
[11:39] You got identities on any of ’em? 你知道那些人是谁吗
[11:40] Most of ’em. 大部分都知道
[11:42] I assume you lost the two following you? 你把跟踪你的那两个解决掉了吧
[11:44] – For good. – I’ll update the database. -永远地 -那我去更新一下数据库
[11:47] Black Claw’s moving a lot of people around the Northwest. 暗爪在西北部有很多动作
[11:50] Lucien’s been sighted in Seattle. 吕西安在西雅图出现过
[11:51] They’ve lost a lot of people too. 他们也损失了很多成员
[11:53] They’re replacing them just as fast as we’re taking them out. 我们干掉多少 他们就迅速补进来多少
[11:56] I’m glad you’re all here. 很高兴你们都来了
[11:58] Take a look at this… 看看这个
[11:59] sort of a Black Claw corporate structure. 算是暗爪的组织结构图
[12:02] These are the top Black Claw operatives that we know of, 这些是已知的暗爪高级官员
[12:05] alive or dead, listed based on 不管死还是活 顺序是根据
[12:06] their position in the organization. 他们在组织内的职务而定
[12:08] The blank spots are positions we know exist, 空白部分是我们确定存在的职务
[12:10] 姓名:未知 地点:未知 格林生物:未知
[12:10] but we don’t yet know who’s filling them. 但还不知道具体是谁
[12:12] As you can see, Renard is near the top now. 如你们所见 雷纳德现在已经接近顶端
[12:12] 姓名:肖恩·雷纳德 地点:俄勒冈波特兰市 格林生物:男巫
[12:15] Red Xs are the ones we’ve killed. 红叉表示已经被我们杀死的人
[12:18] You said you thought something was happening with Adalind? 你说你觉得爱达玲有问题
[12:21] Diana was mentally contacting Adalind, 戴安娜之前用意念联系爱达玲
[12:23] and I somehow intercepted it. 我不知怎么窃听到了
[12:25] Like a twin telepathy experience. 跟双胞胎心灵感应似的
[12:27] Sort of got her wires crossed. 就像串线了似的
[12:29] Did you go home? Was Adalind there? 你回家了吗 爱达玲在吗
[12:31] No, Adalind left me. 不在 爱达玲离开了我
[12:33] Took Kelly with her. 把凯利也带走了
[12:35] Oh, crap. 我靠
[12:36] Do you have any idea where Adalind and Kelly are? 你知道爱达玲和凯利现在在哪吗
[12:38] My guess is Renard. 我猜跟雷纳德在一起
[12:40] Your being here means you haven’t killed him yet. 你来这里说明你还没杀了他
[12:42] – Not yet. – How do we get Kelly back? -还没 -我们要怎么夺回凯利
[12:44] Not by going after Renard. 反正不能以追杀雷纳德的方式
[12:46] Black Claw has gone through a lot of trouble 暗爪费尽周折
[12:48] to put him in that position. 把他推到现在的位置
[12:49] They’ve even created a family for him. 他们还甚至为他创造了一个家庭
[12:51] – Makes him more electable. – Well, electable or not, -让他更有资格 -无论有没有资格
[12:53] none of us are voting for him tomorrow. 明天我们也不会给他投票
[12:55] Just… 我就…
[12:57] for the record. 说一声
[12:58] I need to know where Renard is, 我要知道雷纳德在哪里
[12:59] and how well he’s protected. 以及身边的安保程度
[13:01] We know where he is. 我们知道他在哪里
[13:03] Black Claw has him at a heavily guarded house in the Northeast. 暗爪把他安置在东北方一个重兵把守的地方
[13:06] You go after Renard there, you will not survive. 你去那里找雷纳德麻烦 只是去送死
[13:08] Don’t forget, they have Kelly. 别忘了 凯利在他们手上
[13:10] I can’t stand by and do nothing. 我不能袖手旁观 什么都不干
[13:11] – They have my son. – You have no choice. -我儿子在他们手上 -你没别的选择
[13:14] They will expect you to be emotional, 他们就指望你意气用事
[13:15] and they will take advantage of that. 好让他们利用呢
[13:19] Oh, that’s easy for you to say. 你真是站着说话不嫌腰疼
[13:22] He’s not your kid. 反正他也不是你的孩子
[13:24] No, he’s not. 对 他不是
[13:39] We have to help him. 我们得帮他
[13:41] Well, not by doing something stupid. 那也不能做傻事
[13:44] Keep an eye on him. 盯着他点
[14:14] Okay. Where was it? 行 之前放在哪了
[14:17] In the jacket on the chair. How long is this gonna take? 椅子上的外套里 要多久
[14:19] It’s gonna take as long as it takes. 多久完事就要多久
[14:20] Leave the door unlocked. 别锁门
[14:30] I thought I heard something. Is everything all right? 我好像听到了什么声响 没事吧
[14:32] I’m sorry, I didn’t mean to wake you. 抱歉 不是故意吵醒你的
[14:33] I was a little cold. 我觉得有点冷
[14:35] Just turned up the heat. 刚去开了暖气
[14:36] Come on. Let’s go back to bed. 走吧 上床睡觉吧
[15:08] Sleep tight, sweetie. 好梦 亲爱的
[15:10] I love you. 我爱你
[15:15] Good night. 晚安
[15:37] What are you doing? 你干什么
[15:38] – I didn’t do that. – Well, I didn’t. -不是我做的 -我也没有
[15:42] Well, isn’t that sweet of her? 她真是太贴心了
[15:44] She obviously wants us together. 显然她想我们在一起
[15:46] Whether we want it or not. 无论我们想不想要
[15:48] It’s only natural. We are her parents. 这是很自然的 我们是她的父母
[15:50] She may be our daughter, but we need to be careful. 她虽然是我们的女儿 但我们要谨慎些
[15:53] No one knows how powerful Diana is. 没人知道戴安娜到底有多厉害
[15:55] – No one. – She’s still a little girl. -没有人 -她还是个孩子
[15:57] Don’t underestimate little girls. 别低估了孩子
[15:58] I don’t. I just suggest we find a way 我没有 我只是建议我们能找到一个
[16:00] to make this work. 让事情顺利进行的方式
[16:03] Look, we did have some good times together. 我们之前也有过开心的时候
[16:06] Is that what you’re looking for? 你就是一直想着这个
[16:07] More good times? 更多开心时光
[16:09] I think you need to get with the program. 我觉得你得接受现实
[16:18] Look, I know this is awkward and difficult. 我知道这很尴尬 也不容易
[16:21] – Thanks for catching up. – I just need to ask… -谢谢你追上来 -我只是要问一下…
[16:24] did you fall in love with Burkhardt? 你爱上伯克哈德了吗
[16:26] Now you ask? 现在来问了
[16:27] Well, we’re supposed to be a family. 我们应该是一个家庭
[16:28] How do you suggest we start doing that? 你觉得我们要怎么开始
[16:30] Not in the bedroom. 反正不是在卧室
[16:32] I’m not the same Hexenbiest I was. 我不是以前的巫女了
[16:34] I’ll take what I can get. 现实是什么我都接受
[16:39] That’s what you’re gonna get. You want more? 这就是你的现实 还要吗
[16:43] I think I’m good. 我想不用了
[16:43] Then get the hell out of my bedroom. 那就滚出我的房间
[16:50] You must have fallen harder for Burkhardt than I thought. 你比我以为的更爱伯克哈德
[17:04] Meisner tell you to follow me? 梅森尔让你跟着我
[17:06] He did, but I would have done it anyway. 是 但无论如何我也会这么做的
[17:09] Look, I want you to know that I’m with you on this. 我只是想让你知道这件事上我跟你一条心
[17:12] I’m gonna help you however I can. 我会尽全力帮你的
[17:15] Adalind left me a note. 爱达玲给我留了张纸条
[17:18] What’d she say? 上面说什么了
[17:19] Well, she said 她说
[17:21] she had to do what she did. 她必须做她该做的事
[17:23] You believe her. 你相信她
[17:26] Yeah. 对
[17:30] And she said she loved me. 她还说她爱我
[17:32] Yeah, well, I knew that. 这我知道
[17:34] Wasn’t hard to tell. 很容易看出来
[17:37] I want my son back. 我想要回我的儿子
[17:39] Nick, if you want to go after Renard right now, I’m with you. 尼克 如果你想现在就去找雷纳德 带上我
[17:42] I got no problem taking him down. 我绝对可以把他撂倒
[17:43] Let’s do it. 就这么干
[17:44] No, as long as he has Kelly, it’s too much of a risk. 不行 只要凯利在他手上 这就太冒险了
[17:49] It’s him. 是他
[17:50] – This should be interesting. – Yeah? -这真是有趣 -喂
[17:52] We need to talk. 我们要谈谈
[17:53] – Where’s my son? – He’s safe. -我儿子呢 -他很安全
[17:56] – You’re not. – Neither are you, -你相反 -你也是
[17:58] but we still need to talk face-to-face. 但我们还是要面对面谈谈
[18:01] I suggest we meet on neutral ground. 我建议我们在中立区见面
[18:03] My office in one hour. 一个小时后我的办公室
[18:05] I’ll be there. 一定到
[18:09] He wants to meet in his office in one hour. 他约我一个小时后在他办公室见面
[18:12] I could leave right now. Take him out in the parking lot. 我可以马上出发 在停车场干掉他
[18:15] – You wouldn’t be involved. – No. -不会牵扯到你 -不行
[18:17] Thanks. I wanna hear what he has to say. 谢了 我想听听他怎么说
[18:20] – So what do you want me to do? – Stay here, and I mean it. -那你要我做什么 -待在这 我认真的
[18:23] – Stay here. – Okay. -待在这 -好吧
[19:08] Come on! 来啊
[19:20] Oh, my God! What happened? 天呐 怎么回事
[19:22] – Do you know this guy? – No, I– -你认识这个人吗 -不认识 我…
[19:23] I’ve never seen him before. 我从没见过他
[19:27] I gotta call this in. 我得上报
[19:44] This is Detective Griffin reporting a B and E. 我是格里芬警探 上报一起非法入室盗窃
[19:47] 518 Southwest Lambert. 西北兰伯特大街518号
[19:49] Suspect’s been detained. 嫌犯已经被制服
[19:55] You okay? 你没事吧
[19:57] No, no, I ca– I just can’t believe that 就是不敢相信
[19:59] someone just broke– broke into my house. 有人非法闯入我家
[20:02] I’m so glad you were here. Thank God. 很庆幸你在这里 谢天谢地
[20:14] You wanted to talk? Talk. 你想谈谈 谈吧
[20:21] I’m not your enemy. 我不是你的敌人
[20:22] You have Adalind and my son. 爱达玲和我儿子在你手上
[20:24] Doesn’t exactly make you my friend. 这种情况下 你也不像我的朋友啊
[20:26] Believe it or not, I know how you feel. 我懂你的感受 无论你信不信
[20:28] Now, a couple years ago, I gave my daughter away 几年前 我把我的女儿
[20:30] to your mother because I trusted her 送到你妈妈手里 因为我相信她
[20:32] – and I trusted you. – You were asked. -我也相信你 -我们问过你的意思
[20:33] I was asked, but I wasn’t given much choice. 是问过 但我没有太多选择
[20:35] I wasn’t given any. 而我是没有选择
[20:37] Nick, sometimes the only way to protect the ones you love 尼克 有时候保护你爱的人的唯一方式
[20:40] is to let them go. 就是让她们走
[20:42] And sometimes the only way to protect the ones you love 而有时候保护你爱的人的唯一方式
[20:43] is to kill the people who threaten them. 是杀了那些威胁她们的人
[20:45] What do you think? You were gonna settle down 你怎么想的 你会和爱达玲
[20:47] with Adalind, have a normal life? 安定下来 过普通的生活
[20:48] A Grimm and a Hexenbiest? 一个格林和一个巫女吗
[20:50] – I know what you’re doing. – Do you? -我知道你在干什么 -是吗
[20:51] You’re working for Black Claw. 你在为暗爪做事
[20:53] They killed Dixon, so you could take his place. 他们杀了迪克森 好让你代替他
[20:55] They set you up to be a hero. 他们设计让你成为英雄
[20:57] What is it you think I don’t know? 你觉得我还有什么不知道的
[20:59] That you are one of us. 你是我们的一员
[21:01] Like it or not, you’re a Grimm, 无论你喜不喜欢 你是格林
[21:03] and you understand how things really work. 你知道事情真实的一面
[21:05] The Kehrseite have had this world for too long, 常人已经统治这个世界够久了
[21:07] and they’ve ruined it. 他们把它毁了
[21:09] Our world will be more violent, more primitive, 我们的世界会更暴力 更原始
[21:11] but that is the only way to true progress. 但这才是取得真正进步的唯一方式
[21:15] You have really bought into this. 你真是对这一切深信不疑啊
[21:16] It’s time for the Wesen to come out of the shadows, Nick, 尼克 是格林生物从暗处走出来的时候了
[21:19] and they’re going to. Believe me. 他们会掌权的 相信我
[21:21] With or without me. 无论有没有我
[21:24] With or without you. 无论有没有你
[21:26] You were the first Grimm to fight alongside Wesen. 你是第一个和格林生物并肩作战的格林
[21:28] They haven’t forgotten that. 他们没有忘记这点
[21:30] They want Grimms with them, not against them. 他们想要格林支持他们 而不是反对他们
[21:33] Black Claw will kill any Wesen 暗爪会杀掉任何
[21:36] who doesn’t agree with them. They are murderers. 不支持他们的格林生物 他们是杀人凶手
[21:38] We all have blood on our hands, Nick. 我们都杀过人 尼克
[21:40] This is a revolution, 这是革命
[21:42] and revolutions are forged in blood. 革命就是用鲜血造就的
[21:45] What about all the people who aren’t Wesen? 那那些不是格林生物的人呢
[21:47] That depends on us. 那就看我们了
[21:50] Work with me. 跟我一起干吧
[21:51] Together we can keep the bloodshed to a minimum. 我们联手就能把杀戮降到最低
[21:54] I want my son back. 我要我的儿子
[21:57] If you join us 如果你加入我们
[21:59] you can have anything you want. 你想要什么都可以
[22:01] Just think about that. 你想一想
[22:03] Most of the world doesn’t even know we exist. 世界上大多数人都不知道我们的存在
[22:05] How can they fight an enemy that they don’t believe in? 他们要怎么对抗他们都不相信存在的敌人呢
[22:10] Nick, this is not a fight that you’re gonna win. 尼克 这不是一场你赢得了的战争
[22:14] I don’t think there are gonna be any winners in this one. 我觉得这场战争里不会有赢家
[22:27] Why do you have to go? 你为什么要走
[22:30] Something doesn’t feel right about this guy. 我觉得这家伙不对劲
[22:33] What do you mean? 什么意思
[22:34] That guy breaks into your house, 他闯入你家
[22:35] but doesn’t take anything? 却没有带走任何东西
[22:37] Well, maybe he heard you coming. 也许是他听见了你的声音
[22:39] Or maybe he might have been here for me. 或者他就是来找我的
[22:40] You, why? 你 为什么
[22:42] Cops make enemies, 警察容易树敌
[22:43] and I have to find out if he’s one of mine. 我得查查他是不是其中之一
[22:47] That officer will be outside your door 这位警官今晚
[22:48] for the rest of the night. 守在你家门外
[22:51] Lock your door. 锁好门
[22:52] Okay. 好
[22:56] Thank you. 谢谢你
[22:58] I’ll call you as soon as I can. 我会尽快给你电话
[23:05] Hank, I found his car just down the street. 汉克 我在街头找到了他的车
[23:09] Show me. 带我去看看
[23:13] Bad smell coming from inside, so I figured I had good cause. 里面发出阵阵恶臭 所以我觉得我有正当理由
[23:16] I found some paraphernalia in the glove box 在手套箱里找到了一些随身设备
[23:18] along with some pills. Valium, I think, 和一些药片 估计是安定[镇静作用]
[23:20] some ecstasy, amphetamines, basically a drug store, 摇头丸 安非他命 基本上就是一个药房
[23:23] and there’s a laptop under that passenger seat. 副驾驶座下有个手提电脑
[23:29] Registration? 注册信息呢
[23:30] – None that I could find. – God. -没找到 -天呐
[23:31] I ran the plates, but they didn’t belong to this car. 我查过车牌 和这辆车不符
[23:33] Plates were reported stolen from Astoria a couple of weeks ago. 车牌是几周前在阿斯托利亚上报被盗的
[23:35] – You check the trunk? – Yep. -检查过后车箱了吗 -检查了
[23:36] 17 more sets of stolen plates, 里面还有十七个失窃的车牌
[23:38] 12-gauge pump shotgun, and a dead cat. 一把十二口径的散弹枪 还有只死猫
[23:41] Which explains the bad smell. 臭味就是猫散发出来的
[23:47] Well, the cat didn’t die in vain. 看来猫没有白死
[23:49] Impound the car. Dust it. 扣押这辆车 清理一下
[23:52] – I’m taking the computer. – Right. -我把电脑拿走 -好
[23:58] How’d it go? 谈得怎么样
[23:59] He still alive? 他还活着吗
[24:01] – For now. – Well, what’d he say? -暂时活着 -他怎么说
[24:04] He tried to recruit me. 他想要招募我
[24:06] No way. Seriously? 不是吧 真的吗
[24:08] They want Grimms on their side. 他们希望格林成为他们的盟友
[24:10] Yeah, that makes sense. They want to keep their heads. 这倒是可以理解 他们想保住项上人头
[24:14] Look, Nick, I wish there was something I could do. 尼克 但愿我能帮上忙
[24:20] What? 怎么了
[24:24] There’s something I need to show you. 我要给你看样东西
[24:26] Okay. 好
[24:28] When Monroe and I went to Germany… 在我和门罗去德国
[24:31] with the keys… 拿钥匙的时候
[24:32] You found something. 你们找到了一些东西
[24:36] Stay here. 待在这
[24:58] Ran your perp’s ID, 查了罪犯的身份
[24:59] but no matches at Motor Vehicles. 但是车管局没有任何匹配
[25:01] ID’s a fake, and a damn good one. 身份证是假的 还做得跟真的似的
[25:02] But it’s harder to fake fingerprints, so, 但是假指纹没这么容易伪造
[25:04] meet Anthony “Tony” Talamonti, 认识一下安东尼 “托尼”·塔拉蒙蒂
[25:06] 34, lot of drug issues, 34岁 毒品案底无数
[25:08] and an arrest three years ago 三年前被捕过一次
[25:09] involving some hacker collective called “Robotomy.” 因为参与了一个叫机器小子的黑客团伙
[25:12] “Robotomy”? 机器小子
[25:13] Yeah, like “Lobotomy” for robots, I guess. 可能是学切断术吧
[25:15] So why does a drug-addicted hacker break into an apartment 毒瘾黑客为什么闯入一间公寓
[25:17] and not steal anything? 但是却什么也没偷呢
[25:19] Maybe you caught him on the way in. 可能是他刚进来就被你抓住了呢
[25:20] No, he was on his way out. 不 他当时正要离开
[25:21] He was at the door and leaving. 他就在门边 正要离开
[25:23] Then you got me. 那我就不知道了
[25:24] I still can’t make sense of the dead cat in his trunk. 我还不明白他车里为什么会有死猫
[25:26] Unless it was a pet he just couldn’t say good-bye to. 除非是一只他无法与之告别的宠物
[25:29] – Any luck with the computer? – No, it has a password. -电脑上有什么发现吗 -没 有密码
[25:32] I’ma have Tech get into it. 我要叫技术部门来弄
[25:33] – Anything else? – Not for now, thanks. -还有什么事吗 -暂时没了 谢谢
[25:50] What is it? 这是什么
[25:52] That looks really old. 看起来真的很古老
[25:54] It’s not Pandora’s box, is it? 不是潘朵拉魔盒吧
[25:57] We’re not really sure, but… 不知道 但是
[25:59] we’ve already opened it. 我们已经打开过了
[26:01] – With the keys? – Yeah. -用钥匙吗 -没错
[26:03] So this really is what they buried? 这真是他们埋的吗
[26:06] It is. 没错
[26:12] It’s not just a stick. 这不只是根普通的木棍
[26:13] Um, it looks like just a stick. 看起来就是根普通的木棍
[26:16] Does it do anything? 它有什么用处吗
[26:17] I think it saved Monroe’s life. 我认为它救了门罗一命
[26:20] What? How? 什么 怎么会
[26:22] He was bitten on his arm. It was infected. 他的手臂被咬伤 受了感染
[26:25] He had blood poisoning, and he started passing out, 出现败血症 开始失去知觉
[26:28] and this… 然后这木棍
[26:29] was in my hand, 当时就在我手里
[26:31] and I grabbed him and he just… 我抓住了他 然后他就…
[26:35] The wound healed. It completely disappeared. 伤口愈合了 完全消失了
[26:39] Are we sure that this piece of wood did that? 确定是这根木棍治愈他的吗
[26:40] No, we’re not sure of anything, 我们什么也无法确定
[26:42] but one of the words on this cloth 但是这块布上有一些词
[26:45] translates to “Miracle.” 翻译过来是奇迹的意思
[26:48] Oh, wow, “Miracle,” okay. 奇迹 好啊
[26:55] Looks like it broke off of something. 好像从什么东西上面折下来的
[26:57] Yeah, but off of what? 但是什么东西呢
[27:00] Some of the other words translate to: 其他的一些词翻译是
[27:02] “Dangerous,” “Threatening,” “Hazardous,” or “Perilous.” 危险 凶兆 有害 或是冒险
[27:04] Well, what’s the “Dangerous,” Hazardous,” “Perilous” part? 危险 有害和冒险的部分是什么
[27:07] We’re not sure. 我们不知道
[27:09] Okay, if it has the power to heal, 好吧 如果这木棍有治愈的力量
[27:10] what else can it do? 它还有别的能力吗
[27:12] And where does its power come from? 而且这力量从何而来
[27:14] Well, I think depends on what you believe in. 我认为这就取决于你的信仰了
[27:17] Well, the Crusaders who buried this hundreds of years ago 几百年前 埋这根木棍的十字军们
[27:20] had to believe it came from God, right? 肯定相信它来自上帝吧
[27:23] I mean, that’s what the Crusades were about. 这就是十字军们的信仰
[27:24] So does it prove God exists? 那它证明了上帝的存在吗
[27:28] Damn, that’s kinda big. 该死的 这事儿大了
[27:32] Let me show you where I put it. 我给你看看我放木棍的地方
[27:35] We cannot let Black Claw find this… 千万不能让暗爪找到
[27:38] ever. 绝对不能
[27:40] And I don’t want HW knowing about it either. 我也不想让HW的人知道
[27:45] Well, who does know about it? 有谁知道这件事
[27:47] Hank, Wu, 汉克 吴
[27:49] Monroe, Rosalee, 门罗 罗莎莉
[27:50] and now you. 现在还有你
[27:52] What about Adalind? 爱达玲呢
[27:54] I didn’t tell her. 我没告诉她
[27:56] Yeah, that’s a good idea, considering. 现在看来是个好主意
[28:02] You’re a Grimm. 你也是格林
[28:05] If anything happens to me, 如果我遭遇不测
[28:08] you and only you know where this is. 就只有你一个人知道木棍的下落
[28:19] Portlanders are turning out in record numbers 波特兰的民众为今日市长选举
[28:21] for today’s mayoral election, 创造了历史新高
[28:23] and the polls indicate 而民意调查显示
[28:24] this race is still too close to call… 这场竞选依然胜负难分
[28:27] How’d it go? 情况如何
[28:29] Renard called Nick last night. 昨晚雷纳德打了电话给尼克
[28:30] He went to go see him. 他去见了他
[28:32] Renard tried to convince him to join Black Claw. 雷纳德想说服他加入暗爪
[28:34] Didn’t have much luck. 但是没成功
[28:35] How’s Burkhardt handling all this? 伯克哈德消化得怎么样
[28:37] As good as he can. 尽最大努力
[28:55] You’re angry. 你在生气
[28:59] Yeah, just a little. 是的 有一点
[29:01] – Don’t make mistakes. – Working on it. -别犯错 -正在努力
[29:06] Does he blame Adalind? 他怪爱达玲吗
[29:08] No, he thinks she didn’t have a choice. 没 他认为她别无选择
[29:11] What do you think? 你怎么看
[29:12] No, what do you think? 不 你怎么看
[29:16] I think you have more anger than you know what to do with. 我认为你的愤怒程度超出你能应付的范围
[29:20] Hey, you didn’t answer my question. 你还没回答我的问题
[29:24] I think there is a choice 我认为有的选
[29:25] even when there appears to be none, 即使看似别无选择
[29:28] but it’s the reaction that determines 但作出什么样的反应决定了
[29:29] whether the choice is good or bad, 这个选择的好坏
[29:32] not the person who makes it. 而不是做决定的人
[29:34] And what would Juliette think? 换做是朱丽叶会怎么看
[29:37] I don’t go there. 这方面我不去想
[29:40] Too dangerous. 过于危险
[29:45] – You’re here early. – Been here all night. -你来得很早啊 -我整晚都在这
[29:48] – I thought you had a date. – I did. -你不是去约会了吗 -是的
[29:50] Had a little B and E action. 遇到了非法入室行窃
[29:52] Got the guy, he’s Wesen. Not gonna even guess what. 抓到了人 是个格林生物 种类我都不想猜
[29:55] I was waiting to interrogate him until you got here. 我一直在等你来了审问他
[29:57] – On a B and E? – Yeah, a B and E -入室行窃 -没错 入室行窃
[29:59] where he was leaving without taking. 走的时候甚至没顺手牵羊
[30:01] I caught him leaving empty-handed. 我抓到他空手而去
[30:03] They ID’d the guy as Tony Talamonti. 他们查到他叫托尼·塔拉蒙蒂
[30:06] So how’d Tony come in? 那托尼是怎么进去的
[30:07] Windows were closed and locked. 窗户全都关紧锁上了
[30:09] He had to come through the front door. 他只能从前门进入
[30:11] So did Zuri leave the door unlocked? 所以茹里没关门吗
[30:12] She left it unlocked for me when I came over earlier. 我去她家时 她给我留了门
[30:15] Could’ve been a mistake. 有可能是不小心的
[30:16] But I think the guy was there for me. 但我认为这人是冲着我去的
[30:18] I’m thinking he’s Black Claw. 我觉得他是暗爪的人
[30:20] It sounds like we both had a rough night. 看来我们俩今晚都很惨
[30:22] What’d I miss? 我错过了什么
[30:23] Adalind left me. 爱达玲离开了我
[30:25] – Took Kelly with her. – What? -把凯利也带走了 -什么
[30:26] Yeah, she left me a note. Said she didn’t have a choice. 给我留了张纸条 说她别无选择
[30:28] Which I’m pretty sure means they have Diana. 我很肯定这说明了戴安娜在他们手上
[30:31] – Do you know where she is? – With Renard. -你知道她在哪吗 -和雷纳德一起
[30:33] Oh, oh, this just keeps getting better. 真是越来越有趣了
[30:35] Yeah, we had a pretty interesting talk 凌晨三点 我们的一番谈话
[30:36] – 3:00 this morning. – And he’s still alive? -也相当的有趣 -他还活着吗
[30:39] He has my son. Kind of complicates things. 我儿子在他手上 事情搞得有点复杂
[30:41] I don’t have a son. You want me to talk to him? 我没有儿子 你要我去找他聊聊吗
[30:44] Maybe later. 晚点再说吧
[30:46] Right now, we have to figure out 眼下我们得搞清楚
[30:47] if your guy’s connected to Black Claw. 袭击你的人是否和暗爪有关系
[30:49] How do we do that? 该怎么做
[30:50] These guys aren’t big on admitting stuff. 这些人都不喜欢坦白交待
[30:52] We’ll push him. See if he woges. 那我们就逼他 看他是否会转化
[30:54] What if he is Black Claw? Won’t he know you’re a Grimm? 如果他是暗爪的人 难道他不知道你是格林吗
[30:56] Yeah, so if he woges, he’s not Black Claw. 所以如果他转化 他就不是暗爪的人
[30:58] If he doesn’t, he knows I’m a Grimm, 如果没转化 他就知道我是格林
[30:59] and he’s trying to fake us out. 他会想要蒙骗我们过关
[31:01] So we fake out the fake out. 那我们就以骗制骗
[31:02] Exactly. 没错
[31:05] Hey, nice ID, Tony. 身份证做得不错啊 托尼
[31:06] How much it cost you? 花了多少钱
[31:09] Now, we got you on breaking and entering, 我们逮到你非法入侵他人住宅
[31:11] assaulting an officer, drugs in the car… 袭击警官 车里藏毒
[31:13] Be a lot easier if you open up a little. 如果你好好交待 事情会好办很多
[31:15] Be a lot easier if you just let me go. 如果你们放我走 事情会更好办
[31:18] What happened to your hand? 你的手怎么了
[31:20] You worried about me? 你担心我吗
[31:21] We’re trying to work with you, Tony. 我们想和你好好谈 托尼
[31:23] Give you a chance to drop a few charges. 给你机会撤销一些指控
[31:25] I can tell you guys are really concerned for my well-being. 我看得出你们真的担心我
[31:28] Why’d you pick that house? 你为什么挑那间房子
[31:30] – What house? – What were you after? -什么房子 -你想找什么
[31:31] What were you after? 你想知道什么
[31:36] You woged in front of my partner. 你在我搭档面前转化过
[31:38] – You want to do it again? – Woged? -要不要再来一次 -转化
[31:40] Not sure I know what you mean. 不知道你们指的是什么
[31:42] – Your Wesen. – What’s that? -你是格林生物 -那是什么
[31:43] You really want me to explain it to you? 你真的要我给你解释吗
[31:45] Yeah, why don’t you try? 好啊 不如试试
[31:57] Now what? 现在想怎样
[32:05] Had enough? 够了吗
[32:06] – Nothing? – No. 没转化吗 -没
[32:07] He definitely knows who I am and who you are. 他绝对知道我们俩的身份
[32:09] All right, so how do you want to handle this? 好吧 那你打算怎么做
[32:10] – Well, you saw him woge. – Yeah. -你看到他转化了 -是的
[32:12] Gotta say whatever he is is badass nasty. 不管他是什么 绝对是个难搞的混蛋
[32:15] Until we figure out what he is, 在我们查清楚他的身份之前
[32:16] I don’t think we should do anything else. 我认为我们什么也不做
[32:17] Pick him out in the books? 把他从文件里摘出来吗
[32:18] Let’s hope he’s in one of ’em. 希望他是他们的一员
[32:19] Let’s go. 我们走
[32:22] – Wu. – Morning. -吴 -早啊
[32:23] – How you feeling? – Gotta say, pretty good. -你感觉如何 -不得不说 感觉好极了
[32:28] – Dreams? – Some, -有做梦吗 -有一点
[32:30] but I think I’m getting a handle on it. 但我好像开始知道如何应付这个问题了
[32:32] One thing I know, I need to stay busy. 我很清楚一件事 我必须保持忙碌
[32:34] Being alone in my apartment may not be all that healthy. 在家里独自一人也许不太健康
[32:36] Got something for me? 有事要我处理吗
[32:37] We do. We want to keep you busy. 有 我要让你忙起来
[32:40] Got this off a B and E last night. 昨晚有人非法入室行窃
[32:42] Love to know what’s on it. Password protected. 想知道里面有什么 设置了密码
[32:45] Not for long. 不用太久
[32:52] No hair. 没有头发
[32:55] – More buggy. – Spinnetod buggy, -更像虫一点 -是食人蛛那样的
[32:58] or Mellifer or Jinnamuru Xunte buggy? 蜂怪那样的还是偷泪魔那样的
[33:00] No, no, bigger with kind, um, uh, uh– 不不不 比那些都大…
[33:02] a shield on its face. 脸上有遮挡
[33:04] Well, the shield, you got your Musasat Alsh-Shabab. 遮挡 那就是甲虫怪了
[33:06] And there’s always the Kackenkopf. 还有蜣螂怪
[33:07] – I hate them. – I got one right here. -我讨厌他们 -我这有一个
[33:12] Oh, yeah. That’s our Tony. 对 就是托尼
[33:14] Tony? His name’s Tony, 托尼 被抓的那个人
[33:16] the guy you arrested, and he’s a Kackenkopf? 叫托尼 还是蜣螂怪
[33:18] – Yeah. – He had a fake ID, -对 -他持假身份证
[33:19] but his real name is Anthony Talamonti. 但他真名叫安东尼·塔拉蒙蒂
[33:22] Oh, my God, it’s Tony. 天呐 是托尼
[33:24] – Seattle Tony? – You know this guy? -西雅图的托尼吗 -你认识这家伙
[33:25] Yeah, she does. It’s the same guy 她认识 跟我们去德国时
[33:27] that was here in the spice shop when we were in Germany. 闯进香料店的同一个人
[33:29] When Adalind got her Hexenbiest back. 爱达玲又变回了巫女的那会
[33:31] – What’d he do? – Well, not much -他做了什么 -在爱达玲
[33:32] after Adalind broke all five fingers in his left hand. 把他左手五根手指都折断以后 也没干什么
[33:39] And we think he’s working for Black Claw. 我们觉得他在为暗爪办事
[33:40] And he was here in the shop and he’s following you now? 他来了店里 现在在跟踪你
[33:43] This is… 这真是
[33:44] Yeah, this is getting a little scary. 这真是让人有点毛骨悚然
[33:46] I wanna see this guy. Five minutes, man. 我想见见这家伙 五分钟就行
[33:48] Just give me five minutes with this guy. 给我和这家伙五分钟
[33:50] It’s Wu. 是吴
[33:51] – Wu, what do you got? – Since Hank gave me the laptop, -吴 有什么发现 -因为是汉克给我的电脑
[33:53] I would normally call him, but because of what I found 按理我要给他打电话 但因为我在电脑上的发现
[33:55] on the laptop, I am calling you. 我打给了你
[33:57] All right, what’d you find? 好吧 你发现了什么
[33:59] – You have your cell phone? – Um, yeah. -你的手机在你那吗 -在
[34:02] Well, apparently so did he. 显然也在他手里过
[34:04] Everything on your cell phone is now on this guy’s computer. 你手机上的所有信息现在都在这家伙的电脑上
[34:07] Every email you’ve made, every text you’ve sent, 你收发的每一封邮件 发送的每一条短信
[34:10] all of your contacts. 所有联络人
[34:11] I wouldn’t be using that phone if I were you. 如果我是你 我就不会再用那只手机了
[34:13] I knew something was wrong. 我就知道有问题
[34:14] That’s why the phone was in my left pocket. 所以手机在我左边口袋里
[34:16] I normally put it in my right. 通常我都放在右边的
[34:18] He put the phone back in the wrong pocket. 他把手机放错了口袋
[34:21] Thanks, Wu. 谢了 吴
[34:21] I did kind of nail it, didn’t I? 我揭开了谜底对吗
[34:23] – You did, thanks. – Hang on to the laptop. -没错 谢了 -留着手提电脑
[34:26] – I wanna take it over to HW. – You got it. -我要把它带去HW -没问题
[34:30] Well, we still don’t know 我们还是不知道
[34:31] how Tony got into Zuri’s in the first place. 托尼是怎么进茹里家的
[34:33] There was no signs of forced entry. 没有强行进入的迹象
[34:34] Do you think Zuri unlocked the door for him? 你觉得会是茹里特地给他开的门吗
[34:39] I thought I heard something. Is everything all right? 我好像听到了什么声响 没事吧
[34:41] I’m sorry, I didn’t mean to wake you. 抱歉 不是故意吵醒你的
[34:42] I was a little cold. 我觉得有点冷
[34:44] Just turned up the heat. 刚去开了暖气
[34:47] She could have. 有可能
[34:50] Could this be the reason that she got involved with you again? 会不会她就是因此才又跟你纠缠不清
[34:52] There are some things that aren’t adding up. 有些事情说不通
[34:54] I don’t know, Hank, maybe it was just an accident. 汉克 可能只是偶然
[34:56] No, I don’t believe in accidents. 不可能 我不相信偶然
[34:58] If she’s Black Claw, she’s not going to admit it. 如果她是暗爪 她也不会承认的
[35:01] Not unless we make her. 除非我们逼她
[35:06] Exit polls indicate that Sean Renard has strong support 出口民调显示肖恩·雷纳德在全市
[35:10] across the city, 都有着很高的支持率
[35:11] but Steven Gallagher is showing strong support 但史蒂文·加林格则在北部及东北部地区
[35:14] in the North and Northeast. 有着很高的支持率
[35:16] The polls close in just about 45 minutes, 投票将在45分钟之后关闭
[35:18] and we will be bringing you all the returns… 我们将会为您带来一切…
[35:20] What’re you going to win, Daddy? 你要赢什么 爸爸
[35:22] Well, if I get enough votes, 如果我获得了足够的选票
[35:24] then I become the mayor. 我就会成为市长
[35:26] Is a mayor fun? 市长好玩吗
[35:29] I hope so. 希望如此
[35:31] Big day. Guess we’re all excited. 大日子 估计大家都很激动
[35:34] How much longer? 还有多久
[35:35] We should know in less than an hour. 不到一个小时 我们就能知道结果
[35:37] You look beautiful, Adalind. 你看上去很漂亮 爱达玲
[35:38] Well, we all do what we can for the cause. 我们都要为这事业做力所能及的事嘛
[35:41] Can I get you a cup of coffee? 需要咖啡吗
[35:43] – Sure. – Please. -好啊 -请
[35:52] I want you to know that we all worked very hard 我想让你知道我们都非常尽力
[35:55] to bring Diana back to you. 把戴安娜带回你身边
[35:57] I didn’t think I’d ever see her again. 我还以为我再也见不到她了
[36:00] Adalind… 爱达玲
[36:03] I confess, I don’t know everything about you, 我承认 我对你不了解
[36:06] but I do know about your relationship with the Grimm. 但我知道你跟格林的关系
[36:09] I know he’s the father of your son. 我知道他是你儿子的爸爸
[36:11] He was good to me, and he didn’t have to be. 他对我很好 他本不必如此
[36:13] Don’t ask me to betray him. 不要让我背叛他
[36:16] He will try to stop us 如果可以 他会尽力
[36:17] if he can. 阻止我们的
[36:19] Whatever happens to him, you cannot take it personally. 无论他发生什么事 你都不能太往心里去
[36:21] Now, where is he? 他在哪
[36:24] I’m not gonna tell you that. 我不会告诉你的
[36:26] We will find him. 我们会找到他的
[36:27] But I won’t have helped. 而我不会帮你们一分一毫
[36:40] Nick, what are you doing here? 尼克 你怎么在这里
[36:42] – Can I come in? – Uh, sure. -我能进来吗 -当然
[36:47] – Has something happened to Hank? – Hank’s fine. -汉克出事了吗 -汉克没事
[36:49] He’s getting a safe house ready for you. 他在为你准备藏身之所
[36:50] A safe house? What? 藏身之所 什么
[36:52] What’s wrong? Am in in some kind of danger? 怎么回事 我有危险吗
[36:55] Have you ever heard of Black Claw? 你听说过暗爪吗
[36:58] No. What is it? 没有 是什么
[36:59] It’s a very dangerous organization. 是一个非常危险的组织
[37:02] The guy who broke into your house last night 昨晚闯进你家的那个人是它的成员
[37:03] was one of them; he was going after Hank. 他要对付汉克
[37:06] – Oh, my God. – And we’re afraid -天呐 -我们担心
[37:07] now they know about you and Hank, 现在他们知道了你和汉克的关系
[37:08] that you’re the next target. 你会变成他们的下一个目标
[37:10] So pack whatever you can. 所以带上你的东西
[37:12] Enough for a week. 一星期的量
[37:13] What? I can’t just leave. 什么 我不能就这么走
[37:16] You are not safe here. 你在这里不安全
[37:18] Hank’ll be by in a half hour to pick you up. 汉克会在半小时后来接你
[37:20] I will be right outside in my car until then. 我会一直在外面车里等到他来
[37:22] Don’t worry. Everything’s gonna be okay. 别担心 不会有事的
[37:24] Just do not use your phone. 别用手机
[37:25] We can’t assume that those are safe. 我们没法保证它们是安全的
[37:27] But I didn’t do anything. 可是我什么都没做啊
[37:29] Unfortunately, knowing Hank is enough. 很遗憾 你认识汉克就够了
[37:32] So lock the door behind me. 在我走后锁好门
[37:34] Do not open it again unless it’s me or Hank. 别再打开 除非是我或汉克
[37:49] – Yeah? – We’ve got a problem. -喂 -出问题了
[37:51] Burkhardt is here, 伯克哈德来了
[37:52] and he’s taking me to a safe house. 他要带我去安全屋
[37:54] – Why? – Because of Hank. -为什么 -因为汉克
[37:56] They figured out that Tony was here for him. 他们查出来托尼是为了他而来
[37:58] Do they suspect you? 他们怀疑你了吗
[37:59] No, why would they be taking me to a safe house? 没有 不然怎么会要带我去安全屋
[38:01] Now I’m supposed to pack for a week. 我现在要打包一个星期的东西
[38:03] What do you want me to do? 你想我怎么做
[38:04] Cooperate. Pack for a week and go. 听他们的 打包一个星期的东西走
[38:08] That’s enough for now. 目前就这样
[38:10] So, I guess we didn’t meet by accident. 所以我想我们的重逢不是偶然的
[38:13] I really felt something for you, Zuri. 我真的对你有感觉 茹里
[38:16] – Hank– – You unlocked the door. -汉克 -是你开的门
[38:18] – No, I-I-I didn’t, I– – Stop. -不 我没有 -够了
[38:22] You unlocked the door and you gave Tony my phone. 你开了门 给了托尼我的手机
[38:24] You don’t understand. 你不懂
[38:26] They made me do it. 他们逼我的
[38:27] Hank, I love you, 汉克 我爱你
[38:29] but they threatened me, 但他们威胁我
[38:30] and my brother. 还有我弟弟
[38:32] I just did what I had to do. 我只是做了我该做的事
[38:34] I love you, Hank. 我爱你 汉克
[38:36] I love you. 我爱你
[38:39] I’m so sorry. 我很抱歉
[38:51] Yeah, I’m sorry too. 我也很抱歉
[39:03] – Where am I? – Doesn’t matter where you are. -我在哪里 -你在哪里不重要
[39:05] What matters is what comes next. 重要的是接下来的事
[39:07] “Two roads diverged in a yellow wood,” “黄色的树林里分出两条路”
[39:10] and you cannot travel both. 但你不能同时涉足
[39:13] So which is it gonna be? 那么要选哪一条呢
[39:17] Occultatum Libera. 隐匿自由
[39:20] Guess she chose the rough road. 看来她选了难走的那条啊
[39:22] Okay. 好吧
[39:23] I’m going to get a cup of coffee. 我去喝杯咖啡
[39:25] She’s all yours. 她归你们了
[39:31] So you don’t wanna talk. 所以你不想说
[39:37] Then I guess you won’t be needing your mouth. 那我想就不需要嘴巴了
[39:51] It doesn’t get much better from here. 情况只会越来越糟
[39:55] With 38% of the votes counted, 获得38%的有效选票
[39:57] Channel 8 has declared Sean Renard 8频道宣布肖恩·雷纳德
[40:00] the new mayor of Portland 以压倒性的优势
[40:01] in what appears to be a landslide. 成为波特兰的新一任市长
[40:04] Let’s go live now to the Benson Hotel. 让我们现场连线本森饭店
[40:06] I’m told that Police Captain, 据说曾经的局长
[40:06] 重磅消息 肖恩·雷纳德获选为市长
[40:08] and now Mayor-elect Sean Renard is on his way down 如今的当选市长肖恩·雷纳德正在下楼
[40:11] and that he will be making a victory speech. 他会在此发表获胜演讲
[40:13] In fact, here he comes now. 他来了
[40:19] Thank you. 谢谢
[40:22] Thank you very much. 非常感谢
[40:25] Thank you, everyone. 谢谢各位
[40:28] Thank you! 谢谢
[40:31] Thank you very much. Thank you. 非常感谢 谢谢
[40:34] Now, first and foremost, 首先
[40:35] I would like to congratulate my opponent, 我想恭喜我的对手
[40:37] Steven Gallagher, on a well-fought campaign. 史蒂文·加林格进行了一场漂亮的竞选
[40:39] – Boo! – No, no. -切 -不不不
[40:41] No, come on. I just got off the phone 别这样 我刚跟史蒂文通完电话
[40:43] with Steven and he conceded and congratulated us. 他接受了这次失败并且恭喜了我们
[40:49] That’s right. 没错
[40:53] I want to thank you all, all of my supporters. 我想谢谢你们所有人 谢谢我的支持者们
[40:56] And to the people of Portland, those who voted for me, 还有波特兰的市民 谢谢那些投票给我的
[40:58] and those who did not, 和没有投票给我的
[40:59] it is time for us to overcome our differences 现在是我们克服分歧
[41:02] and to work together to make Portland 通力合作让波特兰成为一个
[41:04] an even greater city than it already is. 比现在更好的城市的时候了
[41:13] Now, there are a lot of people that I need to thank tonight, 今晚我还要谢谢很多人
[41:15] but I would like to begin 但我想从
[41:19] with the love of my life and the mother of my children, 我的一生挚爱 我孩子的母亲开始
[41:22] Adalind, please, 爱达玲
[41:23] come up and join me. 上来跟我一起
[41:25] Come on, darling. Come on. 来吧 亲爱的 上来
[41:28] Get up there. 上去
[41:29] Please. 来吧
[41:31] Come here, you. 快过来
[41:44] – Renard! – Thank you. -雷纳德 -谢谢
[41:55] Yes? 喂
[41:58] Do you know where they took her? 你知道他们把她带去哪了吗
[42:01] As long as we know where she is, we know where they are. 只要知道她在哪 我们就知道了他们在哪
[42:04] Wait for my call. 等我电话
[42:12] Thank you. 谢谢
[42:14] You’re dead. 你死定了
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号