Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:03] Doesn’t have to end here. 不必终结于此
[00:04] You chose the wrong side, Sean. 你选错了立场 肖恩
[00:07] That’s enough. 住手
[00:13] – No! – Arrest him. -住手 -逮捕他
[00:16] Where’s Eve? 伊芙在哪里
[00:17] She went after Bonaparte. 她去追波拿巴了
[00:18] We used the stick to heal her. 我们用了木棍来救她
[00:20] And then she woged and had some kind of seizure. 然后她转化了 出现了类似疾病发作的情况
[00:23] Tell me where he lives. 告诉我他的地址
[00:25] – Everybody into the tunnel. – Nick, come on. Let’s go. -所有人都进隧道 -尼克 快点走吧
[00:27] No! 不
[00:31] I’m gonna stay here with Eve, make sure nobody follows us. 我跟伊芙留在这里 确保没人跟着我们
[00:33] We’ll see if there’s an exit further down this way. 我们去看看那里头会不会有出口
[00:35] It’s over. 结束了
[00:37] How the hell? 这他妈…
[00:41] Oh, come on! 拜托
[00:42] We’re gonna have to go back and find another way. 得回去找别的出路
[00:44] I’m pregnant. 我怀孕了
[00:46] I should have killed you when I had the chance. 当时有机会的时候 我就该杀了你
[00:48] I won’t make that mistake again, huh? 但这样的错误我不会再犯
[01:16] I guess I should thank you. 我想我应该谢谢你
[01:22] I thought you were on his side. 我以为你跟他是是一伙的
[01:30] You killed all of them. 你把他们都杀了
[01:34] You were shot. You’re not even wounded. 你被击中了 却连个伤口都没有
[01:36] They said you were dead. 他们说你死了
[01:39] I think I was. 我也以为是这样
[01:41] How does that happen? 怎么回事
[01:45] I’m not sure. 不知道
[01:49] Why’d you stop him? 你为什么阻止他
[01:52] I’m not sure either. 我也不知道
[02:11] Maybe one of the others found a way out. 也许其他人找到出口了
[02:17] What–what was that? 那是什么
[02:27] We got to go back. 我们得回去
[02:32] We break out. We can circle back for Nick. 我们逃脱了 就可以回去给尼克报仇了
[02:37] We shouldn’t have left Nick. 当时不应该留下尼克一个人
[02:38] He gave us no choice. This fight’s not over. 他没有给我们任何余地 这场战争还没结束
[02:40] It is for Nick. 为了尼克
[02:41] It would have been for us if we had stayed. 如果我们留下 就是为了我们自己了
[02:44] I’m not letting Renard get away with this. 我不会让雷纳德逍遥法外的
[02:46] Yeah, that son of a bitch is going down. 对 那个混蛋死定了
[02:49] You hear that? 听见了吗
[02:52] Sounds like water. 好像是水声
[03:00] There’s an opening. 有个开口
[03:10] It must connect to the city’s storm drain. 肯定跟城市雨水道相连
[03:11] Yeah, there’s no way we can get out through there. 可是我们没办法过去
[03:25] Oh, my God, this has to lead somewhere. 天呐 这肯定是通向某个地方的
[03:31] There. 那里
[03:33] This could be the way out. 这可能是出路
[03:57] Looks like there’s some kind of door up here. 上面好像有个门
[04:09] Oh, my God. 天呐
[04:13] We can get out this way. 我们可以从这里出去
[04:14] We got to go back and tell the others. 我们得回去告诉其他人
[04:26] What? 怎么了
[04:29] I don’t want to tell anybody about me being pregnant. 我不想让别人知道我怀孕了
[04:34] Okay, right. 好啊 可以
[04:36] I guess it’s not really the time 想来现在这会儿时机地点
[04:37] or the place for anything remotely happy. 都不怎么适合说这么一件还有得等的喜事
[04:39] I mean, why bring it up, right? 何必提起呢 是吧
[04:41] We may not even be getting out of here. 我们可能都出不去
[04:44] We are getting out of here. 我们马上就要出去了
[04:46] I don’t need you to cheer me up right now. 不用你安慰我
[04:48] We have no idea how many people attacked Nick 我们都不知道有多少人在对付尼克
[04:50] or even if he’s still alive 甚至不知道他是不是还活着
[04:51] or if they haven’t found these tunnels 也不知道他们有没有发现这些隧道
[04:52] and they’re coming down here right now to kill us. 会不会立即下来追杀我们
[04:54] I mean, I think I actually need you to cheer me up right now. 我想我还是需要你安慰我一下
[04:58] Listen to me. 听着
[05:01] If they come down here after us, 如果他们下来追杀我们
[05:02] it is gonna be their mistake. 那他们就犯了大错了
[05:06] Okay? 明白吗
[05:10] Come on. Let’s go. 好了 走吧
[05:15] What are we supposed to do now? 现在应该怎么办
[05:18] – We keep fighting. – Meisner’s dead. -继续战斗 -梅森尔死了
[05:22] Nick might be too. 尼克也可能死了
[05:25] We can’t do this alone. 我们靠一己之力做不了这件事
[05:27] We regroup. 我们重组
[05:30] We rebuild. 重建
[05:33] Not in Portland. 在波特兰不行
[05:38] I’m tired of waiting. I’m going back for Nick. 我不想在这等了 我要回去找尼克
[05:41] You stay here. You wait for the others. 你留在这 等其他人
[05:46] I owe him. 我欠他的
[05:49] – Now who’s talking? – I am. -你是谁 -我
[05:57] What’s wrong? 怎么了
[05:59] I don’t know. 我也不知道
[06:00] Something’s in the way. 有什么东西在阻止我
[06:04] – You’re feeling stuff. – No, I won’t go back. -你有感情了 -不 我不会变回去的
[06:11] – What’s wrong? – Nothing. -怎么了 -没什么
[06:13] Did you guys find a way out? 你们找到出口了吗
[06:14] Yeah, we can all get out, but it’s back that way. 发现了 我们都能出去了 但是是在那条路
[06:17] I’m going back for Nick. 我要回去找尼克
[06:18] Us too. 我们也是
[06:19] Hey, guys, we found a way out. 伙计们 我们发现出口了
[06:21] Nick didn’t. 尼克还没有
[06:35] There’s somebody coming. 有人来了
[06:36] All right, turn off the lights. 把灯都灭了
[06:44] Now. 现在
[06:46] – Nick! – Oh, my God. -尼克 -天呐
[06:48] – Sorry. – You’re alive. -抱歉 -你还活着
[06:50] – How many are behind you? – None. -后面有多少追兵 -没有
[06:52] What? 什么
[06:53] We saw tons of them. 刚才可是有无数人
[06:55] Yeah, they’re all dead. 对 他们都死了
[06:56] – All of ’em? – Including Bonaparte. -全部吗 -包括波拿巴
[06:58] – You killed Bonaparte? – No. -你杀了波拿巴 -不是
[07:00] Renard did. 雷纳德杀的
[07:02] Renard? 雷纳德
[07:05] Kind of looks like you were shot. 你好像吃枪子儿了啊
[07:09] Like, more than once. 还不止一处
[07:11] You’re not a ghost, are you? 你不会是鬼吧
[07:14] I hope not. 希望不是
[07:51] It’s okay. 没事的
[07:54] Daddy’s gonna be all right. He’s gonna be all right. 爸爸不会有事的 他不会有事的
[08:07] It’s okay. 没事的
[08:15] Is Nick dead? 尼克死了吗
[08:18] No. 没有
[08:20] What did you do to him? 你对他做了什么
[08:22] – Not much. – Is he okay? -没做什么 -他还好吗
[08:24] – He’s alive. – Well, then how are you here? -他还活着 -那你怎么会回来
[08:27] What are you doing still alive? 你怎么会还活着
[08:28] Thanks for your concern. 谢谢你的关心
[08:29] You and Bonaparte went to kill Nick. 你和波拿巴去杀尼克
[08:31] Why should I be concerned about you? 我为什么要关心你
[08:33] – Bonaparte is dead. – What? -波拿巴死了 -什么
[08:35] – Yeah, you must be relieved. – Nick killed him? -对 你肯定松了一口气 -尼克杀了他
[08:38] No, he had nothing to do with it. 不是 跟他没关系
[08:40] Then who did? 那是谁
[08:40] – I’m not entirely sure. – You were there. -我也不是很确定 -你在现场
[08:43] How did you not see who killed him? 怎么会没看见是谁杀了他
[08:46] – I saw it. – You’re not making any sense. -我看见了 -你在胡言乱语些什么
[08:48] Because none of this makes any sense. 因为这一切都不科学
[08:50] – Who killed him? – I killed him. -是谁杀了他 -是我
[08:51] I think. Maybe. 我猜 可能是
[08:55] I’m not sure. 我不确定
[08:55] How can you not be sure about something like that? 这种事你怎么会不确定
[08:59] I stabbed him. 我捅了他一刀
[09:03] I stabbed him, but I didn’t realize 我刺了他 但直到看见
[09:04] what I’d done until I saw that– 我手里的剑时
[09:07] that bloody sword in my hand. 我才反应过来
[09:13] But you already know about that, don’t you? 但你已经知道了 不是吗
[09:15] I had nothing to do with this. 这件事跟我没关系
[09:17] Do you think I would risk that 你觉得在清楚他会对我的孩子们
[09:18] knowing what he can do to my children? 做出什么事的情况下 我还会冒这个险吗
[09:22] Has Diana been asleep all night? 戴安娜一整晚都睡着吗
[09:23] You’re gonna blame Diana for this too? 你还想怪戴安娜吗
[09:25] Well, somebody made me kill Bonaparte, 有人让我杀了波拿巴
[09:26] just like somebody killed Rachel. 就像有人杀瑞秋一样
[09:28] Who else has that kind of power? 还有谁有这种能力
[09:32] She won’t take Daddy away anymore. 她不会再占着爸爸了
[09:36] Diana saw the bruises on my neck, 戴安娜看到了我脖子上的淤青
[09:38] and she asked me if you had done it. 问我是不是你干的
[09:43] And what did you tell her? 那你怎么回答她的
[09:45] I said no, one of your friends did it 我说不是 是你的一个朋友做的
[09:48] and that she shouldn’t worry about it. 她不用担心
[09:54] What are you gonna do? 你要做什么
[09:55] I’m not gonna let Diana control our lives. 我不会让戴安娜控制我们的生活的
[09:57] If Diana made you kill Bonaparte, 如果是戴安娜让你杀了波拿巴
[09:59] I’d go a little easy on the discipline. 我会睁一只眼闭一只眼
[10:02] Bonaparte brought this on himself. 这是波拿巴自找的
[10:05] He would have killed me. 他差点杀了我
[10:07] Maybe Diana just wanted her daddy to be a hero 或许戴安娜只是想让她爸爸做回英雄
[10:10] and save Mommy. 救下妈妈
[10:18] Well, she got her wish. 那她的愿望实现了
[10:20] We better be careful what she wishes for. 我们最好小心她每次许的愿望
[10:24] Black Claw’s gonna find out about Bonaparte, 就算现在还没收到消息
[10:25] if they haven’t already. 暗爪也迟早会知道波拿巴的事
[10:29] And they’re gonna go after whoever did it. 他们一定不会放过那个杀了他的人
[10:31] I assume you’re not gonna confess? 你应该不会承认是你干的吧
[10:33] No. 不会
[10:36] Somebody is. 有人会的
[10:38] Who? 谁
[10:43] You should have never fallen in love with Burkhardt. 你真不应该爱上伯克哈德
[10:48] Now you’re gonna regret it. 会后悔的
[11:08] Wake up. 醒醒
[11:10] Who is this? 哪位
[11:10] Sean Renard. I’m coming over. 肖恩·雷纳德 我来找你
[11:13] At this hour? 这个时间点
[11:14] I’ll be outside your house in five minutes. 五分钟后到你家门口
[11:40] Mommy? 妈妈
[11:42] I’m sorry to wake you, sweetie. 很抱歉吵醒你 亲爱的
[11:45] That’s okay. Is something wrong? 没关系 出了什么事吗
[11:50] Were you playing with your dolls again tonight? 你今晚又和你的娃娃们一起玩了吗
[11:55] – Mm-hmm. I couldn’t sleep. – Why not? -我睡不着 -为什么
[11:59] Because of that man who hurt your neck. 因为那个让你脖子淤青的男人
[12:01] He was mean, 他那么恶毒
[12:02] and I didn’t want him to ever hurt you again, Mommy. 我不想让他再次伤害你 妈妈
[12:15] – Oh, my God, Nick. – Dude, there’s so many. -天呐 尼克 -伙计 可真是不少啊
[12:19] They came here to kill all of us. 他们是来杀掉我们所有人的
[12:20] Killed Bonaparte? 杀了波拿巴
[12:22] Renard didn’t know what he was doing. 雷纳德不知道自己在做什么
[12:24] He’s gonna be trying to figure out a way to explain it. 他会尽可能想出个合理的解释的
[12:30] You healed me. 你治愈了我
[12:34] How? 怎么做到的
[12:39] It’s the same way I was saved. 跟我被救的方式一样
[12:43] Monroe and I found this in the Black Forest. 我和门罗在黑森林找到了这个
[12:46] I wouldn’t touch that if I were you. 如果是我 我就不会碰
[12:49] What is it? 这是什么
[12:50] It’s connected with those keys. 它跟那些钥匙有关
[12:51] It’s some kind of stick thing the crusaders took 是十字军洗劫康斯坦丁堡时
[12:53] when they sacked Constantinople. 带走的一根木棍一样的东西
[12:55] They hid it in a chest and then buried it under a church 他们把它藏在一个箱子里 埋在了黑森林里
[12:57] in the Black Forest behind a bunch of skulls that, 一个教堂下面的无数骷髅后面
[12:59] when you turn the lights down, they kind of glow green and– 关掉灯光 那些骷髅就会发出绿光…
[13:01] Long story. Basically, we don’t know what it is. 说来话长 总之就是我们也不知道它是什么东西
[13:03] All we know is, it has some kind of power to heal. 只知道它有某种治愈能力
[13:05] You were dying. Nick used it on you. 你快死了 尼克用它来试试
[13:07] And it worked. 成功了
[13:09] Then you had some kind of seizure. 然后你突然好像什么毛病发作一样
[13:12] And when you came to… 等你醒过来…
[13:15] I felt different. 我感觉不一样了
[13:22] How do you feel now? 你现在觉得怎么样
[13:30] Something’s changed. 有什么变了
[13:33] Yeah, a lot’s changed. 对 很多都变了
[13:34] I’m gonna have to tell HW what’s happened. 我得告诉HW发生了什么事
[13:36] We should probably figure out 我们可能应该想想
[13:37] how to deal with all these bodies. 怎么处理这些尸体
[13:38] I mean, we can’t just leave them here, you know? 我们不能就把它们留在这吧
[13:40] Not if you ever want to have a dinner party for the living. 如果你还想请活人一起吃饭聚会的话
[13:42] Yeah, we have to deal with this. 没错 得把它们处理了
[13:44] Well, we can’t put them in the elevator 也不能直接把它们扔进电梯
[13:45] and walk them out the front door, so… 大摇大摆地从正门出去 那么…
[13:47] The tunnel. 隧道
[13:49] There’s a big hole down there, 下面有个很大的洞
[13:49] dumps right into the storm drain. 直接连着雨水道
[13:51] What about the three bodies at the spice shop? 那香料店的那三具尸体呢
[13:53] We’re gonna have to deal with them, too, 趁着天黑
[13:54] while it’s still dark. 也得一并处理了
[13:55] I’ll go with Monroe and Rosalee. 我跟门罗和罗莎莉一起去
[13:58] I’m gonna go with them too, 我也跟他们一起
[13:59] seeing as I’m the one that killed them. 毕竟是我杀了他们
[14:01] Meet up with you later. 晚点见
[14:03] So, uh, 那…
[14:06] how do we get these guys down into the tunnel? 我们要怎么把这些家伙弄进隧道
[14:25] The hell do you think you’re doing? 你他妈在做什么
[14:26] I need search warrants. 我要搜查令
[14:27] You woke me up for search warrants? 把我吵醒就为了要搜查令
[14:29] I need a lot of them. 我要很多
[14:29] I don’t care if you are the new mayor. 我才不管你是不是新市长
[14:31] You don’t come here in the middle of the night 你有什么资格大半夜过来
[14:32] demanding anything. 要这要那的
[14:36] Bonaparte’s dead. 波拿巴死了
[14:38] What? 什么
[14:43] Burkhardt killed him. 被伯克哈德杀了
[14:46] The Grimm killed Bonaparte? 那个格林杀了波拿巴
[14:49] And I’m taking him down for it. 所以我要弄死他
[14:52] How many warrants do you need? 你要多少搜查令
[15:07] What the hell happened here? 这里出了什么事
[15:09] We’re not sure, Captain. 不知道 队长
[15:09] All we know is what the jailer told us. 只有狱卒的描述
[15:11] Seven North Precinct cops 七个北部分局的警员
[15:13] were sent to transport Burkhardt 被派来押送伯克哈德
[15:14] to the North Precinct, 去北部分局
[15:15] and somehow, between the time 但不知为何 在他被带出
[15:17] he was taken out of his cell 自己的牢房
[15:18] to before he got out of the building, 到他走出这栋大楼之前
[15:20] these two got into it with somebody… 这两个碰上了什么人
[15:22] or something. 或什么东西
[15:25] There were no witnesses. 没有目击证人
[15:25] The rest of us were out on a bunch of bogus 911 calls. 我们其他人当时都因为无数虚假报警在外出警
[15:29] And, you know, Captain, I think 队长 我觉得
[15:30] it’s a little too coincidental that we got those calls 这也太巧合了 我们接到那些电话的时间
[15:33] just when they were coming to get Burkhardt. 正好是他们来押送伯克哈德的时候
[15:35] He broke out before they could get him to the North Precinct. 在他们把他押到北部分局前他逃跑了
[15:37] What? 什么
[15:39] My guess is, Burkhardt had some help. 我的猜想是 伯克哈德有帮手
[15:42] Nick? 尼克
[15:43] I want him found, and I want him arrested. 找到他 逮捕他
[15:45] Put out an APB. 发布通缉令
[15:46] Consider him armed and dangerous. 认为他身上有武器 属危险人物
[15:48] Sir, Nick wouldn’t do this. 长官 尼克不会做这种事的
[15:50] If he resists, shoot to kill. 如有反抗 当场击毙
[15:58] Yes, sir. 是 长官
[16:06] You probably shouldn’t stay here now. 你不能继续待在这里了
[16:08] Too many of the wrong people know where you live. 太多敌人知道你住哪儿了
[16:10] You stay out of sight till we find out what’s going on. 在我们把事情弄清楚之前 你躲起来
[16:12] You guys head back to the precinct. 你俩先回警局
[16:14] See what you can find. 看看能打探到什么
[16:15] We’ll call you when we know something. 我们一有消息就给你打电话
[16:16] Watch your backs. 小心点
[16:20] Oh, this was on your desk at the precinct. 你把手机落在警局桌子上了
[16:26] Adalind. 爱达玲
[16:27] I’m so happy to hear your voice. 听到你的声音真是太好了
[16:28] Are you all right? 你还好吗
[16:30] Yeah, are you? 很好 你呢
[16:31] Renard was here. 雷纳德来过了
[16:32] He told me what happened. 他把发生的事跟我说了一遍
[16:33] He said Bonaparte’s dead. Is that true? 他说波拿巴死了 是真的吗
[16:35] Yeah, but I didn’t kill him. 是 但不是我杀的
[16:36] I know. Renard said he did. 我知道 雷纳德说他杀的
[16:38] Where is he now? 他现在在哪儿
[16:39] I don’t know. He left. 我不知道 他走了
[16:41] Nick, I really need to see you. 尼克 我现在非常想见你
[16:43] So does Kelly. 凯利也是
[16:44] But I can’t leave the house, 但我不能离开这儿
[16:46] not with the children here. 不能把孩子们单独留在这儿
[16:47] Can you come over? 你能过来一趟吗
[16:48] The guards that were here are gone. 之前在这儿的守卫都撤掉了
[16:51] Nick, please, I need you. 尼克 我需要你 拜托
[16:53] I’ll be there as soon as I can. 我会尽快赶过去
[16:58] Sorry for the mess. 抱歉弄得一团糟
[17:02] This one’s a Hundjaeger, 这个是猎犬怪
[17:03] and the other one was actually something 那个是我从来没见过的
[17:05] I’ve never seen before. 一个格林生物
[17:07] Let’s get ’em out of here. 我们把他们弄出去吧
[17:08] All right, you get the arms. I’ll get the legs. 好的 你负责手 我来抬脚
[17:17] He grabbed her! 他抓住了她
[17:19] Eve! 伊芙
[17:21] Eve! 伊芙
[17:23] She’s not responding. She’s in some kind of trance. 她没有反应 像是陷入了恍惚状态
[17:27] He won’t let go. 他不松手
[17:30] He’s dead. 他死了
[17:31] Try telling him that. 他不这么觉得
[17:50] I can’t get his hand off her. 我掰不开他的手
[17:52] I think I know what this is. 我知道发生了什么
[17:53] It’s a death grip. 是死亡之握
[17:55] – You’ve seen this before? – Read about it. -你见过 -读过
[17:58] Has to do with the fear of dying 与对死亡的恐惧
[18:00] and getting stuck in the underworld. 和被困在阴间有关
[18:01] They believed that if you took a pure soul with you, 他们相信只要带着一个纯净灵魂一起死
[18:03] you could trade your way into eternal afterlife or something. 就可以换来永生之类的
[18:13] Ah, here it is. 这儿呢
[18:15] First documented by Egyptian Wesen 最早是埃及第六王朝
[18:17] under the reign of Merenre Nemtyemsaf II 奈姆蒂姆萨夫二世统治时期的
[18:19] – in the sixth dynasty. – Oh, my God. -古埃及的格林生物记载的 -我的天
[18:20] Does it say anything about how to stop it? 书上写解决办法了吗
[18:22] Yes, actually, it does. 事实上 写了
[18:23] I don’t think we have time for a complicated spell. 我觉得我们没时间研究复杂的咒语了
[18:25] Not that complicated. 并不复杂
[18:34] Hurry up. I think we’re losing her. 快点 她快死了
[18:37] Give me some room. 给我腾点地儿
[18:48] Eve? 伊芙
[18:49] Yeah. 是我
[18:51] – Where the hell were you? – I’m not sure. -你刚刚去哪了 -我不知道
[18:54] I don’t think you should be handling dead guys right now. 我觉得你还是别管这些尸体了
[18:56] Thanks. 谢谢
[18:58] The death grip supposedly trades a pure soul 死亡之握理论上是用纯净灵魂
[19:01] for freedom from hell. 来免于下地狱
[19:03] Pure soul? 纯净灵魂
[19:06] I don’t think so. 我觉得不是
[19:07] Yeah, that doesn’t really make so much sense. 没错 这很奇怪
[19:09] I mean, after everything she did? 我是指 在她做了这么多事情之后
[19:10] No offense. 无意冒犯
[19:13] Maybe this has something to do with the stick. 也许和那根木棍有关
[19:16] Maybe your soul is not as dark as it used to be. 也许你的灵魂不像以前那么黑暗了
[19:19] You know, like she got her soul cleaned. 类似她的灵魂受到了净化
[19:25] I guess we could all use a little of that. 也许我们都需要净化一下
[19:28] I just wish I knew what the hell we were dealing with, 我就想知道这根木棍到底是什么
[19:30] cause this piece of wood is scaring the crap out of me. 它让我毛骨悚然
[19:45] Oh, crap. Those are the guys I killed. 要命 这是我杀的那两个人
[19:47] Don’t worry. 别担心
[19:48] They’ll never connect this to you. 他们永远不会想到你
[19:49] There are no surveillance cameras. 这儿没有摄像头
[19:51] I saw you do it, and if I didn’t know it was you, 如果不是因为亲眼看见
[19:54] I wouldn’t know it was you. 我绝不会想到是你
[19:59] I’m glad to see you guys. 见到你们太好了
[20:01] I was worried you might be involved in this. 我刚还怀疑你们牵扯其中
[20:03] What? 什么
[20:04] In this? Are you kidding us? 牵扯其中 你在开玩笑吗
[20:07] I don’t know who’s involved with what anymore. 我已经搞不清楚状况了
[20:09] All hell’s breaking loose around here. 所有一切都失控了
[20:11] We just got word that North Precinct 我们刚得到消息
[20:12] is basically wiped out. 北部分局几乎整个局子被端了
[20:13] It’s FBI now, 现在是联调局在管
[20:15] and Captain’s on the warpath, 队长大发雷霆
[20:16] blaming Burkhardt for everything. 把一切都怪罪在伯克哈德头上
[20:18] I don’t know what’s going on between him and the captain, 我不清楚他和队长之前发生了什么
[20:20] but it’s getting bad. 但情况正在恶化
[20:22] – Why would Nick do any of this? – What are you talking about? -为什么尼克要做这些事 -你什么意思
[20:24] Captain thinks Burkhardt killed these two cops 队长觉得伯克哈德逃出去的时候
[20:26] – when he was busted out. – What? -杀了这两个警察 -什么
[20:27] Yeah, and now Burkhardt’s on the run. 现在伯克哈德在逃
[20:29] We just put out an APB on him with a shoot-to-kill order. 我们刚发布了允许当场击毙的全境通缉令
[20:32] This is going south fast. 事情恶化得太快了
[20:33] – Where’s Captain? – He’s in his office. -队长在哪儿 -在他办公室
[20:35] Listen, has Nick contacted you? 尼克联系你了吗
[20:39] No. 没有
[20:40] Well, I’m thinking 我觉得
[20:41] he should be turning himself in… 他要么就自首
[20:44] or getting the hell out of the country, 要么就离开这个国家
[20:48] because I don’t want anything to do 因为我不想
[20:49] with taking down one of our own. 对付自己人
[20:59] What’s he doing? 他干嘛呢
[21:00] Looks like he’s cleaning out his office. 像是在清理他的办公室
[21:04] If Renard’s looking for a legitimate way to kill Nick, 如果雷纳德想要用合法的方式杀了尼克
[21:07] you can bet we’re on his list. 肯定也想杀了我们
[21:10] Well, Renard’s on my list. 我也想杀了雷纳德
[21:12] We need to warn Nick. 我们必须提醒尼克
[21:29] Yes. 是我
[21:31] Are you with Bonaparte? 你和波拿巴在一起吗
[21:33] No. 没有
[21:34] Where is he? 他在哪儿
[21:37] He’s dead. 他死了
[21:38] When? 什么时候
[21:39] Tonight. 今晚
[21:42] How did he die? 怎么死的
[21:46] The Grimm killed him. 格林杀了他
[21:47] We were told the Grimm was dead. 我们收到消息说格林已经死了
[21:49] He should have been. 理论上是
[21:51] Something’s protecting him. I don’t know what. 有东西在保护他 我不知道是什么
[21:53] You find out and deal with it. 调查清楚 搞定它
[21:55] We have suffered a major setback in Portland. 我们在波特兰遭遇了重创
[21:58] It’s imperative that you take control of the city. 你必须立即控制这个城市
[22:01] I will. Don’t worry. 我会的 别担心
[22:03] I’ll have the Grimm in 24 hours. 我会在24小时内抓到格林
[22:24] Captain. 队长
[22:26] Search warrants just came in. 搜查令到了
[22:40] Anything else? 还有别的事吗
[22:43] Just get ready to go. 去做好准备出发
[23:14] Thank God you’re alive. This has been awful. 感谢上帝你还活着 太可怕了
[23:18] Did Renard do this to your neck? 你脖子上的伤是雷纳德造成的吗
[23:21] No, Bonaparte. 不 是波拿巴
[23:24] Nick, I’m the one who told him where you live. 尼克 你的地址是我告诉他的
[23:26] – He would have killed me and our son. – I know. I know. -否则他会杀掉我和我们的儿子 -我知道
[23:30] You didn’t have a choice. 你别无选择
[23:33] Where’s Kelly? 凯利呢
[23:34] In my room. 在我房间里
[23:46] Has he been okay? 他没事吧
[23:47] Yeah, but I know he misses you. 没事 但我知道他想你了
[23:49] Hey, bud. 小家伙
[23:54] What is that? 这是什么
[23:56] An engagement ring for me and Renard. 我和雷纳德的订婚戒指
[23:59] Bonaparte put it there– and not normally. 波拿巴用不同寻常的方式逼我戴上的
[24:02] He said if I ever took it off, 他说如果我摘下戒指
[24:03] it would cause great pain to my children. 我的孩子就会遭受巨大的痛苦
[24:06] I hate it, but I’m afraid to take it off 我讨厌它 但又不敢摘掉
[24:10] without knowing how to break the spell. 除非我知道如何解开这咒语
[24:13] Even if he’s dead, it could still survive. 就算他死了 咒语可能还有效力
[24:16] We’ll find a way to break it. 我们会想到办法破除咒语的
[24:19] I need to be with you. 我要和你在一起
[24:23] And what about Diana? 那戴安娜呢
[24:26] – She’s with you now. – I don’t know. -她现在和你在一起 -我不知道
[24:29] I know she wants me and her father to be together, 我知道她想我和他爸爸在一起
[24:32] but I’m afraid of what she might do. 但我很害怕她的法力
[24:34] You don’t know how powerful she is. 你不知道她有多强大
[24:36] But I hate him. I hate all of this. 但是我讨厌他 讨厌这一切
[24:39] I got to get out of here. 我得想办法逃离这里
[24:40] You can’t leave yet, 在我想到办法对付雷纳德前
[24:41] not until I deal with Renard. 你暂时还不能走
[24:44] I don’t know how much longer I can do this. 我不知道我还能撑多久
[24:52] It’s Hank. 是汉克
[24:55] Yeah, what have you got? 有什么情况
[24:56] Renard wants you dead. 雷纳德要你死
[24:58] We just got back to the precinct. 我们刚回到局里
[25:00] He’s got an APB out on you with a shoot-to-kill order. 他对你发布了可当场击毙的通缉令
[25:03] He’s blaming what happened at North Precinct on you, 他把北部分局的事扣在你头上
[25:06] among other things. 还有其他一些事
[25:07] He wants to take you down 他要借着
[25:08] with the legitimacy of the city behind him. 整座城市的撑腰 合法地把你除掉
[25:10] You need to find a place to lay low 在我们想到解决办法之前
[25:12] till we can figure this out. 你要找个地方躲起来
[25:14] Yeah, I’ll call you when I get there. 我到了就打给你
[25:15] I think we should stop using our cell phones. 我觉得我们不该继续用手机
[25:18] Yeah. 没错
[25:18] I’ll warn the others. 我会警告其他人
[25:20] Good luck. 祝你好运
[25:21] You too. 你也是
[25:25] If he hurts you, I will kill him. 如果他伤害你 我就杀了他
[25:27] You can’t take any chances. 不要冒险
[25:31] But if I don’t come back, feel free. 但如果我没回来 随你怎么处置他
[25:36] Where are you gonna go? 你要去哪
[25:38] No, no, no, no. Don’t tell me. 别别别 别告诉我
[25:48] Nick? 尼克
[25:51] He’s not here. 他不在这
[25:54] Maybe they’re still in the tunnel dumping bodies. 他们也许还在隧道里弃尸
[25:57] We’re losing her, Nick. 她快不行了 尼克
[26:03] I hope that thing does what we think it does. 希望这东西能如我们所愿
[26:04] Yeah, me too. 我也希望
[26:13] How much do you know about the stick 你对他用来救回我的木棍
[26:14] that he used to heal me with? 知道多少
[26:16] Not much more than he told you. 我知道的和他告诉你的差不多
[26:18] Does he always carry it? 他一直放在身边吗
[26:21] No, he got it out to help you. 不是 是他拿出来救你的
[26:24] Got it out from where? 从哪拿出来
[26:26] Where he keeps it hidden with the cloth wrapped around it. 和包着木棍的布一起藏起来了
[26:29] Kind of forgot I had it. 差点忘了布在我这
[26:31] Nick left it on the bed when he got out the stick to heal you. 尼克拿木棍来治你时 把布落在床上了
[26:34] It’s really old. 年代久远
[26:35] Ancient writing on it. 上面还写着古文
[26:38] Can’t really see most of it. 大部分都看不太清了
[26:46] – Yeah. – Trubel, where are you? -是我 -麻烦鬼 你在哪
[26:48] We’re in the loft. Nick’s not here. 在公寓这里 尼克不在
[26:49] I know. Is Eve with you? 我知道 伊芙和你一起吗
[26:50] I’m here. 我在这
[26:52] What about Monroe and Rosalee? 门罗和罗莎莉呢
[26:53] They were headed home. 他们回家了
[26:54] Monroe and Rosalee are home. 门罗和罗莎莉在家里
[26:56] Listen, there’s not much time. 听着 时间不多了
[26:57] Renard’s got a APB out on Nick. 雷纳德对尼克发布了全境通告
[26:59] He’s got every cop in the city looking for him. 他让全市的警察追捕他
[27:01] He wants Nick dead. 他要尼克死
[27:02] Now, they’ll be hitting Nick’s loft, so get out of there. 他们会去搜查尼克的公寓 赶快离开那里
[27:04] Got it. 好的
[27:06] Hank was right. Here they come. 汉克说得对 他们来了
[27:12] – How are you feeling? – Tired. -你觉得怎么样 -很累
[27:14] Me too. 我也是
[27:21] But I’m happy. 但是我很开心
[27:23] Despite everything that’s going on, 虽然发生了这些事
[27:24] the thought of being a dad and you being a mom and– 但想到我们俩将要为人父母
[27:27] And us being a family. 有一个小家庭
[27:30] I know. 我知道
[27:48] – Although… – What? -虽说… -什么
[27:51] I’ve just been thinking. 我只是一直在想
[27:52] Maybe Portland isn’t, like, 也许波特兰
[27:53] the safest place to raise a family right now, 现在不是最安全的安居之地
[27:55] you know? 知道吗
[27:56] I mean, with Renard as mayor, 如果雷纳德当选了市长
[27:58] who knows what’s gonna become of this city? 谁知道这座城市会变成什么样
[28:01] Let’s not think about that stuff anymore tonight. 今晚别再想这些事
[28:04] Let’s just try to get some sleep. 先睡一觉
[28:06] – Okay. – I love you. -好 -我爱你
[28:09] I love you too. 我也爱你
[28:29] It’s the precinct. 警察局打来的
[28:32] What now? 又怎么了
[28:33] Hey, are you with Rosalee? 你和罗莎莉一起吗
[28:34] – Yeah. – Okay, good. She should hear this too. -是的 -那就好 让她一起听电话
[28:37] – Okay. – What’s wrong? -好 -出什么事了
[28:40] Renard put out an APB shoot-to-kill on Nick. 雷纳德对尼克发布了可当场击毙的通缉令
[28:42] – What? – He’s got search warrants. -什么 -他拿到了搜查令
[28:44] They will be hitting your shop and your house. 警察将会搜查香料店和你们家
[28:46] Do not try to stop them. 就让他们搜
[28:48] – Where’s Nick? – We don’t know. -尼克呢 -我们不知道
[28:49] And it’s better that we don’t. 我们不知道最好
[28:53] This is the police! 我们是警察
[28:53] – Oh, my God, they’re here. – You stay here. -天呐 警察来了 -你待在房里
[28:55] I’m not staying here. 我不会待在房里
[28:56] If they’re gonna shoot one of us, 如果他们要开枪打我们其中一人
[28:57] it’s going to be in front of the other. 就要当着另一个人的面来
[28:59] We have a warrant! 我们有搜查令
[29:00] Nope, that didn’t come out right. 不 不该这么想
[29:02] All right, all right. 来了 来了
[29:03] – Open the door, now! – Just a second. -立刻开门 -马上来
[29:07] We have a warrant for the arrest of Nicholas Burkhardt 我们有尼古拉斯·伯克哈德的逮捕令
[29:09] and a warrant for the search of the premises. 和搜查你们住宅的搜查令
[29:10] Okay, he’s not here, man, 好 他不在这里
[29:11] and my wife is pregnant, so take your hands– 而且我妻子怀孕了 把你的手拿开
[29:13] Do not attempt to interfere. 不要试图干预
[29:40] No Burkhardt. Clear! 没发现伯克哈德 安全
[29:48] I think they’re leaving. 他们好像走了
[29:52] There are patterns on this cloth. 这块布上有图案
[30:01] Here? 这里
[30:02] I don’t see ’em. 我没看到图案
[30:04] You don’t? 看不到吗
[30:08] They’re right here and here and here. 就在这里 这里 还有这里
[30:18] I can’t see what you’re seeing. 你说的我都看不到
[30:26] I’ve seen them before. 我之前看过这些图案
[30:29] Where? 哪里
[30:34] No sign of Burkhardt yet. 还没伯克哈德的踪迹
[30:36] All these locations have been checked and cleared. 这些地方都彻底清查过了
[30:39] A surveillance team has been left at each location. 每个地方都留了一队人马监视
[30:41] – What about his vehicle? – Hasn’t been located. -他的车呢 -还没找到
[30:43] – What about his phone? – It’s no longer operational. -手机呢 -停机了
[30:45] He probably took the SIM card out. 他可能把电话卡取下来了
[30:47] He’s somewhere in the city. 他就藏在这座城市的某个地方
[30:49] Well, by now, he knows it’s a full-on manhunt. 现在他知道我们在全力追捕他
[30:51] And he’s not stupid. He knows how this works. 他又不傻 他知道我们的套路
[30:53] So he might not even be in the city anymore. 他可能已经离开城市了
[30:55] I don’t care where he is. I don’t care what it takes. 我不在乎他在哪里 不在乎要付出什么代价
[30:57] I want him found! 一定要找到他
[31:03] You chose the wrong side, Sean. 你选错了立场 肖恩
[31:07] We located Burkhardt’s car. 我们发现了伯克哈德的车
[31:09] – Where? – Laurelhurst. -在哪 -劳瑞霍斯特牛排餐厅
[31:15] Seal off the area. 封锁那片区域
[31:17] Search every house, block by block. 挨家挨户地搜
[31:18] One-mile perimeter. 方圆1.6公里的范围
[31:19] Sir, that’s not– 长官 我们不能…
[31:19] Just do it! 照做就是
[31:49] Oh, my God! Hey, take anything you want. 我的天 你要什么拿走就是了
[31:51] Bud! 巴德
[31:53] – It’s me. – Nick? -是我 -尼克
[31:55] Oh, thank God. You scared the living– 谢天谢地 你吓死我…
[31:56] I need your help. 我需要你的帮助
[31:57] Well, yeah. Of course. Anything you need. 没问题 乐意效劳
[32:00] I’m guessing it’s not your refrigerator. 我猜应该不是要我帮你修冰箱
[32:01] No, but I’m on the run, and I need a place to hide. 不 我在逃命 我需要个能藏身的地方
[32:05] Oh, that’s why you’re here. 所以你来找我了
[32:07] Yeah, okay, okay. What do you need me to do? 好的 你需要我做什么
[32:09] Do you have a cell phone? 你有手机吗
[32:10] Yeah, yeah. Right here, right here. 有的 就在这儿
[32:11] Okay, I need you to make some calls. 你帮我打几个电话
[32:13] Yeah. What… 好 什么…
[32:16] This is serious, isn’t it? 事情很严重 是不是
[32:18] Renard wants me dead. 雷纳德想要我死
[32:21] They haven’t found him. 他们还没找到他
[32:22] – Good. – But they found his car. -很好 -但找到了他的车
[32:24] – Where? – Laurelhurst. -在哪 -劳瑞霍斯特牛排餐厅
[32:25] Nick know anyone there? 尼克在那里有认识的人吗
[32:26] Not that I know of. 据我所知没有
[32:30] Griffin. 我是格里芬
[32:30] Hey, Hank. It’s me, Bud. 汉克 是我 巴德
[32:32] Yeah, hi. Look, we’re kind of busy, Bud. 你好 是这样 我们现在有点忙 巴德
[32:34] Yeah, yeah, I heard. 我听说了
[32:35] I kind of got a little problem. 我遇到了一些小麻烦
[32:37] What kind of problem? 什么麻烦
[32:38] I think I had a break-in in my repair shop. 我觉得我的修理店遇上了入室盗窃
[32:40] You don’t suppose you and Sergeant Wu 你和吴警官
[32:42] could come over and check things out? 能过来看看吗
[32:44] Because the perp– that’s what you call ’em, right? 因为歹徒… 你们是这么叫的吧
[32:47] Could still be in there. 可能还在这里
[32:48] I mean, what if he was a wanted man? 如果他是通缉犯怎么办
[32:52] Yeah, yeah, that could be dangerous. We’re on our way. 那可能会很危险 我们马上过去
[32:56] You might want to change your clothes. 你最好换身衣服
[33:11] They’re here, but– but they took a cab. 他们到了 不过是坐出租车来的
[33:12] Why would they take a cab? 为什么要坐出租车
[33:20] You took a cab so you wouldn’t be followed, right? 你们坐出租车是为了不被跟踪 对吧
[33:21] Two cabs, one train, and a little walking. 两辆出租车 一次地铁 还走了点路
[33:23] Not in that order. 排名不分先后
[33:23] – Where is he? – This way. -他在哪里 -这里
[33:27] They put a tail on you? 他们派人跟踪你们了吗
[33:28] – They did. – We lost it. -是的 -我们甩掉了
[33:30] We were followed too, 我们也被跟踪了
[33:30] but I’m pretty sure we lost them in a bar downtown. 但我们应该在市区的一家酒吧附近甩掉他们了
[33:32] Yeah, they were watching the loft when we left. 我们离开的时候他们正在监视阁楼
[33:34] You left your car in Laurelhurst. 你把车停在劳瑞霍斯特牛排餐厅了
[33:36] Last night. 昨晚
[33:36] They are searching the hell out of that area. 他们正全力搜索那个区域
[33:38] Well, that should keep ’em busy for a while. 那能拖延一点时间
[33:40] – We contacted HW. – Is anyone still alive? -我们联系了HW -还有人活着吗
[33:43] Not here in Portland. 波特兰是没有了
[33:44] But Black Claw was badly compromised here too. 但这里的暗爪也元气大伤
[33:46] Renard is on his own. 雷纳德现在是孤军奋战
[33:47] Yeah, make it easier for us to kill him. 我们杀他就更容易了
[33:48] Not really. He’s got cops with him day and night. 不好说 他安排了警察全天候保护他
[33:51] So what do we do about Nick? 我们要怎么帮尼克
[33:52] I think he has to leave Portland. 我认为最好是离开波特兰
[33:54] Renard won’t stop until you’re dead. 你不死 雷纳德就不会罢休
[33:56] Then maybe that’s what you have to do. 或许你真应该离开
[33:57] If I leave Portland, Renard will control everything. 如果我离开波特兰 雷纳德会掌控一切
[33:59] Nick, we can’t afford to lose you. 尼克 我们不能失去你
[34:01] Look, we need to think of someplace safe, 我们得找个安全的地方
[34:02] and obviously it’s not here. 肯定不是这里
[34:03] So I hate to say this, Nick, but maybe they’re right. 虽然我不愿意这么说 但或许他们说得对
[34:07] Maybe you got to go. 或许你真的该离开
[34:11] You should go back to the precinct. 你们最好回局里
[34:13] Get back to work like everything’s normal. 回去工作 假装一切正常
[34:14] I don’t want you getting drawn into this 我不想再让你们
[34:15] any more than you already have. 卷入更深
[34:16] I don’t like it, but okay. 虽然我不愿意 但我答应
[34:19] We’re still searching the Laurelhurst area, 我们还在搜索劳瑞霍斯区域
[34:20] but so far, we got nothing. 但目前没有发现
[34:22] We’ve already checked several blocks away from the parked car. 我们已经查过停车地点外的好几个街区
[34:25] He dumped it there for us to find. 他是故意停在那里让我们发现的
[34:28] – Captain? – Yeah. -队长 -什么事
[34:29] We’ve run every incoming and outgoing phone call 我们查过了伯克哈德手机上
[34:31] on Burkhardt’s cell phone. 所有来电记录
[34:33] Besides the ones we’ve already checked, 除了我们已经核实过的
[34:35] there’s only one other number that has any kind of frequency. 只有一个号码有点可疑
[34:37] What is it? 是什么
[34:37] Probably doesn’t mean anything. 或许没什么意义
[34:39] We checked it out. 我们查过了
[34:40] It’s a refrigerator repair company owned by a… 是个冰箱修理店 店主是…
[34:43] – Bud Wurstner. – Yeah, that’s him. -巴德·威斯纳 -对 就是他
[34:46] Check his house. Check his repair shop. 去查他的家和他的店
[34:48] I want teams at both places. Now! 两个地方都要派人 立刻去
[34:57] We’re moving teams from here to here. 我们让小分别队从这里转移到那里
[34:59] What do you want us to do when they’re in place? 他们到位后要怎么做
[35:00] I don’t like the look of that. 我不喜欢他那副表情
[35:02] How do we stop that son of a bitch? 要怎么才能阻止这个混蛋
[35:03] There’s always a bullet. 一枪崩了他
[35:04] I’m sort of half joking. 半开玩笑地说
[35:06] I’m sort of half laughing. 我真是哭笑不得
[35:07] Something’s going on. 肯定有情况
[35:09] That something’s coming at us. 他冲着我们来了
[35:21] I know you know where Burkhardt is. 我知道你们清楚伯克哈德在哪里
[35:23] I will find him, 我会找到他
[35:26] and if either one of you gets in my way, 如果你们谁敢拦我的路
[35:27] I’m coming for you next. 下一个就轮到你们
[35:28] And we won’t be hard to find. 我们可不难找
[35:38] If he finds Nick… 如果他找到尼克
[35:39] They’re not gonna be bringing him in. 肯定不会把他带回局里
[35:40] Renard wants uniforms to do his killing for him. 雷纳德想让警员替他杀人
[35:44] Griffin. Where? 我是格里芬 在哪
[35:48] Yeah, white female body. 白人女性尸体
[35:49] Yeah. I got it. 好的 知道了
[35:52] Got a body ID’d as Rachel Wood. 发现了一个叫瑞秋·伍德的人的尸体
[35:54] Rachel Wood? 瑞秋·伍德
[35:56] Yeah, I think you should come with me on this one. 是 你最好跟我一起来
[35:58] We need to be watching our backs for the time being. 眼下我们得互相照看
[36:00] I mean, we could take you in our car, 我们可以让你坐我们的车走
[36:01] but if they’re watching us, they’re watching our car. 但如果他们在盯着我们 那肯定会盯着我们的车
[36:04] Why don’t you just steal one? 为什么不直接偷一辆去
[36:05] ‘Cause there’s a risk in that too. 因为这样也很冒险
[36:07] – What about Bud? – Wait, what? -那巴德呢 -什么
[36:10] What– what– what about me? 什么 我怎么了
[36:11] Your truck. You’re off the grid. 你的车 他们没在监视你
[36:14] For now. 暂时而已
[36:15] Any chance we can see what vehicles the police are tracking? 我们能看到警方在追踪什么车吗
[36:18] Whatever car they put a BOLO on should be in the system. 被通缉的车辆肯定在系统里
[36:20] Can you get into the system? 你能进系统吗
[36:23] If I access it, they’ll know. 我一进去 他们就会知道
[36:24] Wu could help, 吴可以帮忙
[36:25] but somebody else is gonna have to make that call. 但得有人给他打电话
[36:27] I’ll call Wu. 我来打
[36:28] Nobody can track my phone. 没人能追踪我的电话
[36:29] Do you know what these mean? 你知道这些是什么意思吗
[36:35] No. 不知道
[36:36] When I was with Monroe and Rosalee, 我跟门罗和罗莎莉在一起时
[36:38] I touched one of the Black Claw bodies. 曾碰过一具暗爪的尸体
[36:39] Oh, yeah, right. That was fun. 是啊 可有意思了
[36:41] First time I’ve ever seen a death grip from a dead guy. 我还是第一次看到死人的死亡之握呢
[36:43] I saw these symbols on his face when I was there… 当时我在他脸上看到了这些符号
[36:47] and also on the cloth. 那块布上也有
[36:51] Maybe there was more on that cloth than we could see. 也许那块布上还有更多我们看不到的东西
[36:56] Do you still have the stick with you? 那根木棍你还带在身上吗
[36:57] Yes. 带着呢
[37:00] I’m not sure you should be carrying it all the time. 也许你不该一直把它带在身上
[37:06] Miss Wood’s coworker grew concerned 伍德小姐的同事联系不上她
[37:07] when he couldn’t reach her. 所以有点担心
[37:09] He came over and discovered this. 他过来就发现了这个
[37:16] All right. 行吧
[37:17] Bring in CSU. Get this whole place fingerprinted. 让犯罪现场小组过来采集指纹
[37:22] She was Renard’s campaign PR person. 她是雷纳德的竞选公关
[37:28] When you’re murdered in bed, it’s usually by someone you know. 在床上遇害 凶手一般都是认识的人
[37:46] 274, go ahead. 274 请说
[37:48] This is Unit 274, 这是274小队
[37:50] near the corner of Marks and Milwaukee. 在马克斯街和密尔沃基街路口转角
[37:52] Just completed a drive-by. 刚到达现场
[37:53] There’s one truck parked in front. Belongs to the company. 门口停了一辆卡车 是公司的车
[37:56] No sign of the suspect. 没有看到疑犯
[37:57] No activity at the exterior of the premises. 屋外没有活动迹象
[37:59] We’re gonna have to send somebody in. 得派人进去
[38:02] This is not good. 这可不妙
[38:03] There are BOLOs out on Monroe and Rosalee’s cars, 门罗和罗莎莉的车 你我的车
[38:05] your car and mine– and Bud’s. 还有巴德的车都在通缉名单上
[38:07] Bud’s on the list? 巴德的车也在吗
[38:08] Yup, and the BOLO just came back on his truck. 对 他的车是刚刚上榜的
[38:10] It’s at his shop. 就在他店里
[38:11] Son of a bitch. 妈的
[38:13] We need to get Nick out of there now. 我们得让尼克赶紧离开
[38:15] Call Trubel. 给麻烦鬼打电话
[38:16] On it. 马上打
[38:19] Oh, jeez! 天哪
[38:19] Oh, jeez. S– s– somebody’s here. 天哪 有人来了
[38:22] What do I do? What do I do? What do I– 我怎么办 我怎么办 我怎么…
[38:24] Just calm down. Probably just a customer. 冷静点 可能只是客人而已
[38:28] Why don’t you go find out what they want? 你去看看他们要修什么吧
[38:30] Right, right. Business as usual. 对对对 照常营业
[38:33] Okay. 行
[38:34] Wu. 吴
[38:37] Okay. Yeah, I’ll put you on speaker. 好 我开免提
[38:40] They know about Bud. 他们知道巴德了
[38:41] They put a BOLO out on his truck. 已经在通缉他的车了
[38:43] It’s in front of his shop. 就在他的店门口
[38:44] They’re watching it, Nick. 他们正盯着呢 尼克
[38:44] You got to get out of there now. 赶紧离开那里
[38:47] – Got it, thanks. – Check in with you when we can. -知道了 谢谢 -安全了再给你们打电话
[38:50] I’m gonna find out if Tactical’s making a move. 我去查查战术小队有没有去
[38:52] – Check with Franco. – Yup. -你去问问弗兰科 -好
[39:00] Well, looks clear. 看上去很安全
[39:03] – Oh, I hate that. – What? -真讨厌 -怎么了
[39:05] Oh, you know, people coming in here with a problem, 人们有麻烦了就来我店里
[39:06] asking me how much it’s gonna cost to repair the refrigerator, 问我修冰箱要多少钱
[39:09] and they don’t even know what kind of refrigerator they got. 但是又不知道自己的冰箱是什么型号
[39:11] Bud, I don’t think that was a customer. 巴德 来人可能不是顾客
[39:13] That was a cop. 是警察
[39:15] – Oh, God. – They’re watching the shop. -天哪 -他们在监视这里
[39:17] Nick, you got to get out of here, now. 尼克 你得赶紧离开
[39:19] We need a diversion. 我们需要声东击西
[39:20] If they think I’m in here, they’re gonna send in a SERT team. 如果他们认为我在这里 一定会派特警队来
[39:25] Bud. 巴德
[39:26] Back your truck into the loading bay. 把你的车倒进装货间
[39:28] Help him load in a freezer. 帮他装冰箱上车
[39:30] – Why? – So they think you’re in it. -为什么 -这样他们就会以为你在冰箱里
[39:33] – Bud. – Wh-what? -巴德 -干什么
[39:34] You’re the diversion. 靠你声东击西了
[39:37] Right, right, right. They follow me. 对对对 他们会跟着我
[39:40] Hey, you could fit in that one if you were gonna fit in one. 你要藏在冰箱里的话就藏在那个里面吧
[39:42] I haven’t fixed it yet, but– 我还没修呢 但是…
[39:43] but I guess that doesn’t matter right now. 现在应该也无所谓了
[39:46] – I don’t see anybody. – You won’t. -我没看到有人 -看不到的
[39:56] – Franco. – Hey, it’s Wu. Where are you? -弗兰科 -我是吴 你在哪呢
[39:58] Captain ordered me not to talk to you guys. 队长命令我不要跟你们说话
[40:01] Captain’s out of control. 队长失控了
[40:02] Seems like, but he’s still got rank. 貌似是的 但他还是我上司
[40:05] I got to ask you something. 我得问你点事
[40:07] Drew, you’re putting me in a tough spot here. 德鲁 你这样我很为难
[40:10] Okay, then you don’t need to. I’m gonna give you an address. 行吧 我不为难你 我说一个地址
[40:12] If that’s where you are, don’t say anything. 如果你在那里 就别出声
[40:15] 4046 Marks. 马克斯街4046号
[40:23] Thanks. 谢了
[40:27] SERT team’s been ordered to Bud’s shop. 特警队接到命令要去巴德的店
[40:29] Franco’s there. It’s going down. 弗兰科就在那里 这事麻烦了
[40:30] What the hell are we gonna do? 我们怎么办
[40:32] Wish I knew. 我也想知道
[40:36] We ran the fingerprints from the Rachel Wood apartment. 我们比对了瑞秋·伍德公寓里的指纹
[40:39] This is where it gets a little awkward. 出来的结果就有点尴尬了
[40:41] Well, that’s why I brought it up personally. 所以我亲自把结果送来了
[40:42] What kind of awkward are we talking about? 怎么尴尬了
[40:49] Captain Renard’s fingerprints are all over that place. 公寓里都是雷纳德队长的指纹
[40:52] I know she was working on his campaign, 我知道她在帮他竞选
[40:53] but I think she was working on something else. 但看样子她还帮他干了其它事
[40:56] All right. 行了
[41:03] Oh, okay. 好
[41:04] Okay. 好
[41:06] Okay. 好了
[41:37] Suspect’s vehicle just pulled into the loading bay. 疑犯的车辆刚停进了装货间
[41:39] They loaded in a freezer big enough to hold a man. 他们把一个足以藏人的冰箱装上了车
[41:42] They’re getting ready to go. Get in position. 他们准备走了 各就各位
[41:44] Nick! Nick! We’re too late. 尼克 尼克 太迟了
[41:46] They’re surrounding the place. 他们正在包围这里
[41:47] We’re all gonna die! 我们死定了
[41:50] All clear. Let’s go. Let’s go. 安全 前进 前进
[41:52] Isn’t there something you can do? 你就不能做些什么吗
[41:54] I can try. 我试试
[41:59] Eve! 伊芙
[42:04] I’m so sorry. 对不起
[42:09] We’re in position, sir. 已经各就各位了 长官
[42:13] Take them down. 抓住他们
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号