Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] Arrest him. 逮捕他
[00:03] Black Claw wiped out HW. 暗爪摧毁了HW
[00:04] – Which way? – She went after Bonaparte. -哪个方向 -她去追波拿巴了
[00:08] We used the stick to heal her. 我们用了木棍来救她
[00:10] And then she woged and had some kind of seizure. 然后她转化了 出现了类似疾病发作的情况
[00:12] – You’re feeling stuff. – No. -你有感情了 -不
[00:14] They believed that if you took a pure soul with you, 他们相信只要带着一个纯净灵魂一起死
[00:17] you could trade your way into eternal afterlife. 就可以换来永生之类的
[00:20] I saw these symbols on his face 当时我在他脸上看到了
[00:22] when I was there… and also on the cloth. 这些符号 那块布上也有
[00:24] I can’t see what you’re seeing. 你说的我都看不到
[00:28] Somebody made me kill Bonaparte. 有人让我杀了波拿巴
[00:31] She was Renard’s campaign PR person. 她是雷纳德的竞选公关
[00:33] Captain Renard’s fingerprints are all over that place. 公寓里到处都是雷纳德队长的指纹
[00:36] Captain thinks Burkhardt 队长觉得伯克哈德
[00:37] killed these two cops when he was busted out. 逃出去的时候杀了这两个警察
[00:39] We just put out an APB on him with a shoot-to-kill order. 我们刚对他发布了允许当场击毙的全境通缉令
[00:42] I’m on the run. I need a place to hide. 我在逃命 我需要个能藏身的地方
[00:45] They know about Bud. 他们知道巴德了
[00:46] They put a BOLO out on his truck. 已经在通缉他的车了
[00:47] It’s in front of his shop. 就在他的店门口
[00:48] They’re watching it, Nick. 他们正盯着呢 尼克
[00:49] You got to get out of there now. 赶紧离开那里
[00:50] – We’re in position, sir. – Take them down. -已经各就各位了 长官 -抓住他们
[00:54] “人的真实面貌不是自己所想的那样 而是不为他人知的那样”
[01:02] This is Alpha Team. In position. 阿尔法小队已到位
[01:16] – They’re coming. – What are we gonna do? -他们来了 -我们怎么办
[01:26] Truck’s clear. 车上没人
[01:27] Roger that. 收到
[01:30] – Let’s take ’em on. – Rosalee’s pregnant. -那就硬碰硬吧 -罗莎莉怀孕了
[01:32] – Bro! – Sorry. -我天 -对不起
[01:35] Whoa, you’re pregnant? 你怀孕了
[01:37] Right now? 现在
[01:40] Oh, my God, that’s wonderful! 天呐 这太棒了
[01:41] I mean, it would be if we… 我是说这可能是好事啊 如果我们…
[01:43] That’s great news. 这是好事啊
[01:45] I’m so sorry I dragged you guys into this. 很抱歉让你们趟这趟浑水
[01:47] Everybody into the back now. 大家都去里屋
[01:52] I’m gonna turn myself in. 我去自首
[01:53] – No, Nick, you can’t. – No. -不 尼克 你不能去 -不
[01:57] We’re in position. Are we clear to move in? 我们就位了 可以进屋了吗
[02:01] We’re ready to execute. 已经准备好行动
[02:03] Repeat. We are ready to execute. 重复一遍 已经准备好行动
[02:05] Do you copy? 听到了吗
[02:10] You two are in the wrong place. 你们两个不该来这里
[02:11] I told you to stay out of this. 我说了让你们不要插手
[02:12] Sean Renard, you are under arrest… 肖恩·雷纳德 你被捕了
[02:14] – You can’t arrest me. – For the murder of Rachel Wood. -你们不能逮捕我 -因为涉嫌谋杀瑞秋·伍德
[02:15] Surrender your weapon and your badge. 交出你的武器和警徽
[02:17] Like hell I will. 做梦
[02:17] What the hell are you guys doing? 你们两个在做什么
[02:18] Do not interfere with this arrest. 不要干涉这次逮捕行动
[02:21] What the hell is going on? 这他妈是怎么回事
[02:23] Oh, you’re not coming back from this. 这次你们休想脱身
[02:24] – Execute your mission. – You are relieved of command. -执行任务 -你已经没有命令权了
[02:26] You are no longer giving orders. 别再发号施令了
[02:29] You have the right to remain silent. 你可以保持沉默
[02:30] – Arrest these men! – Stay out of it, guys! -把他们抓起来 -不要插手 伙计们
[02:32] This is a capital crime. 这可是死罪
[02:33] Nick, you are not giving yourself up. 尼克 不要自首
[02:35] Then what do we do? 那我们该怎么办
[02:36] They’re coming in here. 他们就要冲进来了
[02:39] I don’t want anyone to get hurt. 我不希望任何人受伤
[02:41] Now move out of my way. 不要拦着我
[02:49] There’s a fugitive in that building. 那间屋子里有个逃犯
[02:50] Take it down! 攻下它
[02:51] Ignore him. He’s no longer in command. 别理他 他已经不是指挥了
[03:06] Now what? 现在怎么办
[03:09] Clear to move. 可以进入
[03:15] Nobody move. Hands up. Hands up! 别动 把手举起来 手举起来
[03:16] I’m Nick Burkhardt. 我是尼克·伯克哈德
[03:18] I’m the one you want. 你们要找的人
[03:25] We have Burkhardt in custody. 我们已经控制住伯克哈德了
[03:27] Roger that. 收到
[03:34] Turn around. 转身
[03:46] What the hell is this? 这是什么东西
[04:15] Maybe they shouldn’t have tried to take that from you. 或许他们不该把它从你身上拿下来
[04:21] SERT team leader, status? 特警队队长 情况
[04:24] What a mess. 真是一团乱
[04:29] You better think about what you’re doing. 你们最好想清楚自己在做什么
[04:32] We’re doing our job. 我们在履行自己的职责
[04:35] You’re not helping Burkhardt. 这么做帮不了伯克哈德
[04:36] I suggest you take me back now. 你们还是把我送回去的好
[04:38] We’re not taking you back. You’re under arrest. 我们不会送你回去的 你被捕了
[04:43] Burkhardt’s a dead man. 伯克哈德死定了
[04:46] Whatever happens to Nick is gonna happen to you. 尼克会怎么样 你也逃不掉
[04:55] What’s taking so long? 怎么会这么久
[04:56] They should have brought out Burkhardt by now. 他们早该把伯克哈德带出来了
[04:59] What’s the status? 什么情况了
[05:02] Report in. 快报告
[05:05] Holy crap. 妈的
[05:07] Burkhardt got away! 伯克哈德逃跑了
[05:08] Going south on Milwaukee. We are in pursuit. 朝南面密尔沃基方向 我们马上去追
[05:10] Close off Milwaukee. Set up a perimeter. 封锁密尔沃基 设好周界
[05:43] We can’t go far. We’re gonna have to dump it. 我们走不了多远 得把它弃掉
[05:45] And you got to get out of sight. 你还得躲起来
[05:46] I can’t stay with anybody who knows me. 我不能跟任何认识我的人待在一起
[05:48] The tunnels. Dude, it’s the safest place. 隧道 伙计 那是最安全的地方
[05:50] I can’t get back to the tunnels without 不进公寓我去不了隧道
[05:51] going through the loft, and they’re watching the loft. 他们这会正监控着公寓呢
[05:53] – No! We found a way out. – What? -不用 我们找到了出口 -什么
[05:55] Rosalee and me– it’s, like, a little trapdoor 我和罗莎莉…反正像是一个
[05:57] down by the railroad tracks. 在铁轨旁边的活板门
[05:58] You’d never see it unless you knew it was there. 事先不知道的话 你根本看不见它
[06:00] How do I find it? 我要怎么找到它
[06:01] It’s, like, a couple blocks from the loft. 离公寓几个街区的距离
[06:02] I’ll draw you a map. 我给你画张地图
[06:04] You and Rosalee need to get back to the spice shop. 你和罗莎莉得回到香料店
[06:07] You shouldn’t be anywhere near me right now. 这种时候 你们不该出现在我周围
[07:11] You really think this is gonna go anywhere? 你们真的以为这么做能有什么用吗
[07:13] We take our jobs seriously, captain. 我们可是在认真对待自己的工作 队长
[07:15] Yes, I appreciate your dedication, really, 我很欣赏你们的贡献
[07:18] but don’t you think you’re making a pretty big mistake? 但你们不觉得自己正在犯下大错吗
[07:19] You were arrested for the murder of Rachel Wood. 你因涉嫌谋杀瑞秋·伍德而被捕
[07:22] Where were you the night she was murdered? 她被害当晚你在哪里
[07:24] I don’t know when she was murdered. 我不知道她什么时候被害的
[07:25] You didn’t seem surprised when we told you. 我们告诉你的时候你也并没有觉得惊讶
[07:27] – I did not kill Rachel Wood. – But you knew she was dead. -我没有杀瑞秋·伍德 -但你知道她死了
[07:30] And you were in her apartment. 当时你还在她家
[07:31] Your fingerprints are all over it. 你的指纹到处都是
[07:32] Including the bedroom. 包括卧室里
[07:33] Now, why don’t you tell us about your relationship 不如来跟我们说说
[07:35] with your public relations manager? 你跟你的公关经理是什么关系
[07:41] Now, if you think that going after me 如果你们认为对付我
[07:43] is somehow gonna help Burkhardt, then you two might want 可以帮到伯克哈德的话 你们两位
[07:45] to reconsider a career in law enforcement. 不如重新考虑一下在司法机关的职业生涯
[07:47] Now, we know your relationship with her 我们知道你跟她的关系
[07:48] was more than professional. 已经不止专业上的了
[07:49] We can put you at the scene of the crime, sir. 我们可以证明你在犯罪现场
[07:51] And give you motive. 还有动机
[07:52] Oh, well, I can’t wait to hear what that might be. 我都迫不及待想听听会是什么动机
[07:55] You were running for mayor. 你在竞选市长
[07:57] You wanted to present a happy family. 你想向公众展示一个和美的家庭
[07:58] The woman you were having an affair with threatens to blackmail you, 而与你有婚外情的女子威胁要敲诈你
[08:02] endanger your political ambitions. 这危及到你的政治理想
[08:04] So you kill her. 所以你杀了她
[08:05] Seems like that’d be pretty easy for a jury to understand. 感觉这个故事对于陪审团而言很好理解
[08:08] This will never go to trial, and you know it. 这个案子不会上庭的 你们心里清楚
[08:10] Then if you didn’t kill her, who did? 假如不是你杀了她 那是谁
[08:14] The only person we can place there is you. 我们在那里只找到了你的痕迹
[08:18] Rachel’s dead. 瑞秋死了
[08:19] Suffocated to death in her bed, 在她床上窒息而死
[08:20] and it wasn’t an accident 而且不是意外
[08:22] or something a normal person could do. 也不是普通人可以做到的
[08:23] I didn’t think she was capable at such a young age, but… 我以为她还太小 不具有这种能力 但…
[08:27] Tell us where you were last night. 告诉我们你昨晚在哪
[08:28] I was with my campaign adviser. 和我的竞选顾问在一起
[08:30] Name. 名字
[08:31] Think carefully about what you’re doing. 好好想清楚自己在干什么
[08:33] Name. 名字
[08:35] You gonna take this to trial? 你们要把这个案子带上法庭吗
[08:41] Name. 名字
[08:46] Conrad Bonaparte. 康拉德·波拿巴
[08:47] Where can we find him? 我们能在哪里找到他
[08:53] He left the country. 他出国了
[08:56] And you with no alibi. 那你就没有不在场证明了
[09:00] I’m calling my lawyer. 我要打电话给律师
[09:20] Will you accept a collect call 您是否愿意接听由肖恩·雷纳德
[09:21] from Sean Renard at the Portland precinct jail? 从波特兰警局拘留室打来的被叫用户付费的电话
[09:24] – I guess. – Adalind. -愿意 -爱达玲
[09:27] What’s going on? 怎么了
[09:30] I’ve been arrested for murder. 我因为谋杀被捕了
[09:32] Really? Who’d you kill? 是吗 你杀了谁
[09:35] I didn’t kill anybody. 我谁也没杀
[09:36] Well, who do they think you killed? 他们觉得你杀了谁
[09:40] Rachel Wood. 瑞秋·伍德
[09:43] Yeah. 是啊
[09:44] So listen to me very closely. 所以你仔细听好了
[09:46] I need you to get somebody to watch the kids 找个人照看孩子
[09:48] and get down here right away. 然后马上过来我这里
[09:49] Why? 为什么
[09:50] Because you’re gonna get me out of here. 因为你要把我从这弄出去
[10:18] This isn’t right, Captain. 这太离谱了 队长
[10:21] Anything you need, let me know. 需要任何东西 告诉我
[10:29] Get me a phone. 我要手机
[10:36] How long can we keep him in there? 我们能关他多久
[10:38] I don’t know– no bail on a murder case, 不知道…谋杀案是不能保释的
[10:40] but he’s got a lot of connections. 但他人脉那么广
[10:41] What happens if he gets out? 假如他出来了会怎么样
[10:43] Not good for us. 我们就遭殃了
[10:44] If he comes after me, I’m telling you now, 假如他来找我麻烦 我把话放在这里
[10:45] one of us is not walking away from it. 我俩不是他死就是我亡
[10:47] – I know how you feel. – All right, yeah. -我懂你的感受 -好的
[10:48] I’ll call you back. 我等下给你回电
[10:51] Hey, you want to tell me what the hell is going on? 你俩想和我解释下这到底是怎么回事吗
[10:53] Where’s Nick? 尼克在哪里
[10:54] I don’t know. He got away. 我不知道 他逃走了
[10:56] – How’d he do that? – You tell me. -怎么逃的 -你问我我问谁
[10:58] When we found the SERT team, 我们找到特警队的时候
[10:59] they were unconscious on the floor. 发现他们倒在地上不省人事
[11:01] Nick was gone; not one of ’em knew what happened. 尼克不见了 没人知道发生了什么
[11:02] The SERT team leader woke up in the truck six miles away, 特警队队长在10公里之外的卡车上醒来
[11:05] has no idea how he got there. 完全不知道自己是怎么到了那里的
[11:07] None of it makes any sense, 每件事都很离谱
[11:08] including you arresting the captain. 包括你们逮捕队长这件事
[11:10] What was that about? 那到底是怎么回事
[11:11] Just going where the evidence takes us. 我们只不过是跟着证据行事
[11:13] Well, I’m glad it wasn’t me who had to arrest him, 我很庆幸去逮捕他的人不是我
[11:16] but if you get a line on Burkhardt, 但假如你们联系上了伯克哈德
[11:17] tell him to turn himself in. 劝他来自首吧
[11:19] Because next time, they’re gonna shoot first. 因为下一次 他们就会直接开枪了
[11:23] – Griffin. – Hank, it’s me. -格里芬 -汉克 是我
[11:25] Trubel, where are you? 麻烦鬼 你在哪
[11:26] We’re going back to the tunnels 我们要从门罗找到的出口那里
[11:27] through the way Monroe found. 回到隧道里去
[11:29] Yeah, we need you to come out here. 需要你们过来一趟
[11:30] Go through the loft, and if anybody’s watching, 从公寓进来 假如有人守着
[11:33] they’ll just think you’re looking for him. 他们也会觉得你们只是在找他
[11:35] All right. Put it on speaker. 好的 开扬声器
[11:36] Nick’s got to hear this. 尼克得听听这个
[11:37] – Yeah? – We arrested Renard. -怎么了 -我们逮捕了雷纳德
[11:39] Tell you about it later. 晚点再和你详细说
[11:41] At least he’s off the street for a while. 至少他短时间内出不去了
[11:44] They arrested Renard? 他们逮捕了雷纳德
[11:45] He can’t be too happy about that. 他一定很不开心
[11:47] He’s not, but I am. 他不开心 但我开心啊
[11:49] Uh, sure we’re not being followed, right? 你们确定我们没被跟踪 是吧
[11:51] They can’t be following us. 他们不可能跟踪我们
[11:53] They don’t know where we are. 他们不知道我们在哪里
[11:54] Well, they know where I work. 但他们知道我工作的地方
[11:55] It’s not gonna take ’em long to figure out where I live. 要不了多久他们就能搞清楚我住在哪里
[11:57] What am I gonna tell my wife? 我该怎么和我老婆说
[11:57] Nothing 什么也别说
[11:58] until we figure out what they know. 先等我们搞清楚他们知道些什么
[12:01] Hey! Hey, that could be it. 可能是那个
[12:02] That looks like an old furnace door. 看上去的确像是个炉门
[12:09] – Without a furnace. – This has got to be it. -却没有火炉 -肯定就是这里了
[12:21] My wife is gonna miss me eventually, 我老婆终究会想我的
[12:23] and I’m gonna miss her. 我也会想她
[12:24] I mean, how long you think we’re gonna have to live down here? 你们觉得我们得在这底下待多久
[12:27] I don’t know, Bud. 我不知道 巴德
[12:28] Well, maybe it’s just better if she thinks I’m dead. 也许让她认为我已经死了还更好
[12:30] Why would she think you’re dead, Bud? 为什么她会认为你死了 巴德
[12:32] Well, I’m missing, aren’t I? 因为我失踪了啊
[12:33] Oh, God, you think they’re in danger? 天呐 你觉得他们会有危险吗
[12:35] Could they try to get to you through me through them? 他们会不会试图通过他们找到我再找到你
[12:37] We’ll have someone reach out to your wife and kids, Bud, 我们会找人去联系你的妻儿的 巴德
[12:40] but they might want to leave Portland for a little while. 但他们也许该暂时离开波特兰一段时间
[12:43] Oh, my God, if anything were to happen to my family– 老天爷啊 假如我的家人出了什么事
[12:46] Bud, as soon as we’re done here, 巴德 我们一搞定这边的事
[12:47] we’ll make sure they’re all right. 就去确保他们的安全
[12:48] Okay. Okay. 好的 好的
[12:51] I feel sorry for Rosalee getting pregnant right now, 心疼罗莎莉在这种时候有了孩子
[12:55] with everything that’s going on. 在这么一个多事之秋
[12:58] When has there been a good time? 又有什么时候算得上是好时候呢
[13:04] How are you feeling? 你感觉如何
[13:06] Different… 感觉既相同…
[13:09] and the same, like… 也不同 就像是…
[13:13] like there’s two of me. 像是有两个我
[13:14] It’s very confusing. 让人困惑
[13:17] A lot is. 很多人都这样
[13:19] Nick, I’m gonna need you to give me that cloth. 尼克 我需要你把那块布给我
[13:22] I want to take it to Rosalee. 我想把它带去罗莎莉那里
[13:25] Why? 为什么
[13:28] After everything that happened to us, 在我们身上发生了这些事之后
[13:30] we need to know what it is and where it came from. 我们得弄清楚这是什么 以及它是从哪来的
[13:32] The answer might be on the cloth. 答案也许就在那块布上
[13:38] I’m not sure that it is. 那可不一定
[13:43] We need to find out where its power comes from 趁着它还没害死我们中的谁
[13:45] before it kills one of us. 我们得搞清楚它的力量从何而来
[14:00] Watch it. 小心
[14:02] I didn’t see anybody. 我一个人都没看见
[14:03] – Did you see anybody? – No. -你有看见什么人吗 -没有
[14:05] Doesn’t mean they’re not there. 这不意味着他们真的不在附近了
[14:09] Boy, oh, boy, I’m gonna need a lot of glue. 老天爷啊 我会需要用很多胶水
[14:14] So… 所以…
[14:16] should we just open up shop, 我们是开门营业
[14:18] act like nothing’s wrong? 假装什么事都没发生一样呢
[14:19] Or keep it closed and act like we’re paranoid? 还是不营业 假装我们疑神疑鬼吗
[14:21] – Well, aren’t we? – I don’t know. -难道不是吗 -我不知道
[14:23] I’m trying very hard not to be. 我已经很努力不那样了
[14:24] I don’t want our baby to be born full of tension, thank you. 我不想带着高度紧张的情绪把孩子生下来 谢谢
[14:26] No, you’re right. You’re right. I’m sorry. 你说得对 你说得对 对不起
[14:29] Okay. 好
[14:30] We’ll just open up shop 我们开店营业
[14:33] like it’s any normal day. 和往常一样
[14:43] – Spice & Tea. – Hey, it’s Adalind. -茶叶香料店 -我是爱达玲
[14:45] Got a minute? I kind of need a favor. 有空吗 想请你帮个忙
[14:47] Sure, what? 当然 怎么了
[14:49] Can I bring the kids by the shop for a couple of hours? 我能把孩子们带去店里待几个小时吗
[14:51] There’s something I have to do, 我有事要处理
[14:53] and I don’t trust my kids with anybody else. 我不信任其他人给我带孩子
[14:56] Except for Nick, but I don’t know where he is, 除了尼克 但我不知道他在哪
[14:58] and I’m just too afraid to contact him. 而且我也不敢跟他联系
[15:01] – Yes. Bring them over. – Great. -可以 带他们过来吧 -太好了
[15:02] Thank you. We’ll be there soon. 谢谢 我们很快就到
[15:04] – Okay. – “Bring them over”? -好的 -带他们过来吧
[15:05] – Who’s them? – Kelly and Diana. -他们是谁 -凯利和戴安娜
[15:08] – Adalind wants us to watch them. – Whoa, wait a minute, Diana? -爱达玲要我们照看一下 -什么 戴安娜
[15:10] You mean the one who, like, beamed herself into Nick’s loft? 那个在尼克公寓突然发光出现的小姑娘
[15:13] You sure that’s such a good idea? 你觉得这样好吗
[15:14] If Adalind didn’t think it was a good idea, 如果爱达玲觉得这样不好
[15:15] she wouldn’t bring them over. 她就不会带他们过来
[15:16] – They’re her children. – Okay, fine, whatever you say. -毕竟那是她的孩子 -好吧 你说的都对
[15:19] But if Diana, like, disappears, 但如果戴安娜凭空消失了
[15:22] we can’t be held accountable. 那不能怪我们
[15:24] That’s all I’m saying. 我就这一个想法
[16:10] – Hello? – It’s me. -喂 -是我
[16:11] We have a problem. 我们遇到麻烦了
[16:13] – Well, where are you? – In jail. -你在哪 -监狱
[16:15] I’ve been arrested for murder. 我因为涉嫌谋杀被捕了
[16:18] – What? – They have evidence. -什么 -他们有证据
[16:21] It puts me at the scene. 证明我在现场
[16:22] – So you knew the victim? – Yeah. -所以你认识被害人 -对
[16:25] Well, that complicates it. 那就难办了
[16:27] I know. Now un-complicate it. 我知道 想办法搞定它
[17:38] Nick, we need answers. 尼克 我们需要答案
[17:42] This isn’t a good idea. 这不是好主意
[17:47] You went all the way to Germany to find this thing. 你们大老远地跑去德国找到了它
[17:50] What’s stopping you now? 现在为什么犹豫
[17:52] I’m not sure. 我不知道
[17:54] Nick, we got to find out what’s going on with this. 尼克 我们得弄明白它是怎么一回事
[18:02] I saw this one, this one, and this one. 我看见这个 这个还有这个
[18:12] I can’t see what you’re seeing. 我看不见你说的
[18:13] Yeah, I couldn’t see it either. 对 我也看不见
[18:16] I didn’t see them until I touched the body 我也是在香料店碰了那具尸体后
[18:17] in the spice shop. 才看见的
[18:19] That was fun. 真有意思
[18:20] Didn’t think she was coming back. 还以为她回不来了呢
[18:21] A dead guy touched you. 一个死人碰了你
[18:23] How is that possible if he’s, you know, dead? 如果他都已经死了 这怎么可能呢
[18:25] Death grip. 死亡之握
[18:26] That’s what Rosalee called it, anyway. 反正罗莎莉是这么说的
[18:28] “Death grip” does not sound good. “死亡之握”这名字听着就不怎么好
[18:30] How did you get out of it? 那你是怎么摆脱的
[18:31] Rosalee cut the dead guy’s arm off. 罗莎莉把那个死人的手臂砍掉了
[18:33] Oh, well, yeah, I guess that could do it. 好吧 这方法可行
[18:36] You have to be very careful with that. 这东西你得注意点
[18:39] I will be. 我会的
[18:41] You need to be careful too. 你也是
[18:44] I don’t think you should be 我觉得你不该一直
[18:45] carrying the stick around all the time. 随身带着这根木棍
[18:51] It’s the only reason I’m alive. 我能活着全靠它
[18:52] Yeah. It’s powerful. 对 它很强大
[18:56] But we don’t know where that power comes from. 但我们不清楚这到底是怎么回事
[18:58] – I don’t think that matters. – It does matter. -我觉得这不重要 -当然重要
[19:00] Look what happened when those guys 看看那些人想从你身上
[19:01] tried to take the stick away from you. 把木棍拿走时发生的事
[19:02] It acted defensively, like it was connected to you. 它有保护性 好像跟你是一体的一样
[19:05] That’s different from what it did to Monroe 这跟它对门罗
[19:07] or me or you when you were shot. 我或者你被枪击中时的情形不一样
[19:09] Nick, maybe she’s right. 尼克 或许她说得对
[19:10] – You know, maybe– – Look. -或许… -听着
[19:13] I wouldn’t be here if it wasn’t for the stick. 如果不是这根木棍 我早死了
[19:18] So I think I should be the one 所以我觉得应该由我来决定
[19:21] who decides when not to use it. 什么时候不用它
[19:25] Well, there’s no risk for you down here, 你在这下面没有任何危险
[19:27] so I don’t see how it would hurt to put it away for a while… 所以如果可以的话 我觉得把它放起来一阵
[19:30] if you can. 没什么坏处
[19:48] Happy? 开心了吗
[19:51] We should get going. 我们该走了
[20:00] You were shot? 你受枪击了
[20:06] Shouldn’t we have some games or something? 我们不应该想些游戏什么的吗
[20:08] You know what? 要我说
[20:08] I’m gonna go out and get some toys. 我出去买点玩具
[20:10] – It’s gonna be fine. – You don’t know that. -没事的 -你不懂
[20:12] Diana is the offspring of a full-on Hexenbiest 戴安娜可是一个纯血统巫女和
[20:14] and a half Zauberbiest, 一个混血男巫的后代
[20:15] and Kelly is the son of the same Hexenbiest and a Grimm. 而凯利又是同一个巫女和格林的儿子
[20:18] I’m sorry, but that is a big, 抱歉 但这两个孩子
[20:19] weird gene pool to just be diving into. 是多么不同于常人啊
[20:25] Thanks so much for helping us out. 谢谢你们能帮我
[20:27] Of course. Hi, Diana. 没关系 你好 戴安娜
[20:29] I’m glad we finally get a chance to meet. 很高兴我们终于见面了
[20:30] I’m Rosalee, and this is Monroe. 我是罗莎莉 这是门罗
[20:32] – Hi. – I know. -你好 -我知道
[20:33] I saw both of you with Kelly’s daddy. 我看见你们两个跟凯利的爸爸在一起
[20:35] That’s right; that was pretty impressive what you did, 没错 你的能力真是让人大开眼界
[20:38] just appearing like that out of the blue. 就那么突然出现在那里
[20:40] Why? 为什么
[20:43] Oh, um, just ’cause most people 因为大多数人
[20:46] can’t really do that sort of thing. 都没办法做到那样
[20:52] What is all this stuff? 这些都是什么
[20:54] Just a bunch of herbs and spices. 一些药草和香料
[20:57] Kelly’s still asleep. 凯利还睡着
[20:57] Do you mind if I just put him in the back room? 我能不能把他放在里屋
[20:59] Sure. Let’s find a cozy spot. 当然 我们去找个舒服的地方
[21:01] So…okay. 那…好吧
[21:07] You want to see some of the herbs and spices? 你想看看其中的一些药草和香料吗
[21:10] Hey, you like cinnamon? 你喜欢肉桂吗
[21:10] We got some cinnamon sticks right over here. 那里有一些肉桂棒
[21:12] You know where cinnamon comes from? 知道肉桂从哪里来的吗
[21:14] – Do you? – Actually, I do. -你知道吗 -我知道
[21:16] It comes from the inner bark 来自肉桂属的
[21:17] of several trees of the genus Cinnamomum. 一些树上的内树皮
[21:19] Now, this bark contains certain oils that provide the– 这种树皮含有某种油类 能提供…
[21:36] Thank you so much for doing this. 谢谢你能帮忙
[21:38] I can’t even imagine what you’re going through, 想想现在的情况 我都无法想像
[21:41] considering what’s going on. 你正经历着什么
[21:43] – Sean’s been arrested. – What? -肖恩被捕了 -什么
[21:46] Yeah. For murder. 对 因为谋杀
[21:49] I’m–I’m surprised. 太让人吃惊了
[21:51] Not that he murdered somebody but that he was arrested for it. 不是说他谋杀了谁 而是他是因此被捕的
[21:54] Was it Bonaparte? 是波拿巴吗
[21:55] – No, Rachel Wood. – He killed his own mistress? -不是 瑞秋·伍德 -他杀了自己的情人
[21:59] It’s complicated, but he wants me to get him out of it. 说来话长 但他要我把他弄出去
[22:03] How? 怎么弄
[22:05] I don’t know, but I’ll be back as soon as I can. 不知道 不过我会尽快回来的
[22:09] Bye. 拜
[22:11] Okay. 好
[22:14] You are so lucky Nick is your dad. 幸好你爸爸是尼克
[22:23] – You okay? – What? -你没事吧 -什么
[22:25] It seems like you’re, you know, a little antsy. 你好像有点烦躁
[22:28] Not that you shouldn’t be antsy with all that’s been going on. 不是说发生了这种事 你不该感到烦躁
[22:31] God knows I’m antsy. 天知道我也烦躁
[22:33] They were wrong. 他们错了
[22:36] Nick, Nick, Nick, what are you doing? 尼克 尼克 你要干什么
[22:37] What are you doing? 你要干什么
[22:38] – It should be with me. – Uh, Nick, Nick, Nick. -木棍应该放在我身上 -尼克 尼克
[22:40] I-I don’t think that’s such a good idea. 我认为这样不好
[22:42] You know, and it’s not just me… 不只是我
[22:48] Look, look, look, Nick, Nick, 听着 尼克 尼克
[22:50] I just think, you know, 我只是觉得
[22:51] too much of a good thing is… 好事过了头
[22:54] is not a good thing. 反而变坏事
[23:02] Yeah, yeah, yeah. 这就对了
[23:03] I– you know, I think you did the right thing there. 我认为你放回去是对的
[23:05] – We got to move. – Yeah, yeah, yeah, yeah. -我们赶紧走 -是的 是的
[23:14] I hope my baby is as cute as you are. 希望我的宝宝和你一样可爱
[23:17] Yes. 是的
[23:18] I, uh… 我
[23:20] a little help out here, maybe, with Diana. 过来帮个忙吧 就是戴安娜
[23:23] What’s wrong? 出什么事了
[23:24] I think you just– 我觉得你…
[23:26] I think you need to see it. 不如过来看看吧
[23:28] Okay. 好
[23:52] Do you like it? 你们喜欢这样吗
[23:54] Oh, yeah. 喜欢
[23:55] It’s– it’s so– it’s so beautiful, 太… 太漂亮了
[23:59] but, um… 但是
[24:01] you need to be very careful with these things. 你要非常小心这些东西
[24:04] They can all break. 它们会碎的
[24:05] I know. Look. 我知道 你看
[24:08] Want to see another one? 要再看一个吗
[24:09] No, no, no, that was plenty. That was great. 不不不 够了 非常好
[24:13] I think we should put them all back now. 我觉得我们现在该把东西全都放好
[24:17] I can help you, if you want. 如果你愿意 我可以帮你
[24:18] – No, I can do it. – Are you sure? -不 我自己可以 -真的吗
[24:32] So what do you want to do now? 现在要做什么
[24:38] Adalind’s here? 爱达玲在这里吗
[24:39] No, she just needed someone to watch the kids. 不在 她只是要人帮忙照看孩子
[24:42] I know you. 我认识你
[24:43] You’re a friend of Kelly’s daddy. 你是凯利爸爸的朋友
[24:45] Yeah. I am. 是的
[24:49] And I know you. 我也认识你
[24:51] You’re Diana. 你是戴安娜
[24:52] I know you too. 我也认识你
[24:55] You’re different now. 你现在不一样了
[24:57] Yes. 是的
[24:59] Everything okay? 没什么事吧
[25:00] We need to find out more about this. 我们要弄清楚这块布
[25:02] Yes. Okay, let’s do that. 是的 来吧
[25:07] Are you just… 你们就这样
[25:10] leaving me up here? 把我留在这吗
[25:12] All alone? 一个人吗
[25:14] You’re not alone. 你不是一个人
[25:15] I’m here. 我也在呢
[25:17] What do you want me to do now? 现在要我做什么
[25:25] Never thought I’d see this. 没想到还能看到你有这一天
[25:27] Well, enjoy it while you can. 趁有机会 你就好好享受吧
[25:29] – What do you want from me? – A little help. -你想我怎样 -帮帮我
[25:31] And what kind of help would that be? 那要怎么帮呢
[25:33] Well, ironically, I don’t have an alibi 真是讽刺 瑞秋被杀当晚
[25:35] for the night Rachel was killed. 我没有不在场证据
[25:36] – Where were you? – I was killing Bonaparte. -你在哪 -在杀波拿巴
[25:39] Oh, well, that is awkward. 这下棘手了
[25:40] But we both know I didn’t kill Rachel. 但是我们都知道我没杀瑞秋
[25:42] What do you want me to do? 你想我怎么做
[25:43] Turn in our daughter so you can get out of this? 告发我们的女儿 让你脱身吗
[25:45] No, you’re gonna get me out of this. 不 你帮我脱身
[25:46] How? 怎么帮
[25:48] You’re gonna be my alibi. 你做我的不在场证明
[25:50] We were together all night. I never left the house. 我们那晚一直在一起 我没离开过家
[25:53] You expect me to be your alibi 你要我为你没犯下的谋杀案
[25:54] for a murder you didn’t commit 做不在场证明
[25:56] because you were actually murdering the person 因为你当时正在谋杀那个
[25:58] who was your alibi? 可以替你做不在场证明的人
[26:00] Basically, yeah. 差不多是这样吧
[26:02] Shouldn’t be too hard. 应该不太难办
[26:03] Unless I perjure myself 除非我做伪证
[26:05] and I end up going to jail. 最后被判入狱
[26:06] Let me tell you something: I have two kids to take care of. 这么和你说吧 我有两个孩子要照顾
[26:09] I’m not going to jail for a murder I did not commit. 我不会为了一个我没有杀的人而坐牢
[26:11] Why not? 为什么不
[26:12] You’re not going to jail for one you did commit. 你杀了人也不会坐牢的
[26:14] You owe me. 是你欠我的
[26:15] I owe my children, and if I have to choose 我欠我的孩子们 如果我必须
[26:18] between me going to jail and you going to jail, 在我坐牢和你坐牢之间做选择
[26:21] good luck with the grand jury. 那祝你在大陪审团面前好运了
[26:56] Thank God it’s you guys. 幸好是你们
[26:57] You never know what you’re gonna meet down here. 你永远不知道在这下面会遇到什么
[26:58] – You okay? – Yeah. -你还好吧 -嗯
[27:00] Thanks for what you did. 谢谢你们逮捕了他
[27:01] We tried to stop Renard. 我们想阻止雷纳德
[27:03] How the hell did you get out of there? 你们是怎么逃出来的
[27:04] It was unbelievable. It was that stick thing. 简直难以置信 是因为那木棍
[27:06] Talk about talking softly and carrying a big stick. 说到这随身带着的木棍啊
[27:08] They tried to take it from him, 他们想从他身上把木棍拿走
[27:10] and it was like they got hit with a bolt of lightning. 然后他们就像是被一道闪电击中
[27:12] – Seriously? – Something like that. -真的吗 -差不多吧
[27:15] What’d you charge Renard with? 你们以什么罪名来指控雷纳德
[27:16] The murder of Rachel Wood. 谋杀瑞秋·伍德
[27:17] Her body was found on her bed, 我们在她床上发现了她的尸体
[27:19] wrapped in a sheet, smothered to death. 裹在床单里 窒息而死
[27:20] Renard’s fingerprints were all over the place. 房子里到处都是雷纳德的指纹
[27:22] – Well, did he do it? – He says he didn’t. -是他干的吗 -他说不是
[27:24] But we’ve got enough to take it to grand jury. 但是我们有足够的证据把案子交给陪审团
[27:25] I think we got enough to take this son of a bitch down. 我觉得我们足够扳倒这混蛋了
[27:27] But I’m still on the run. 但是我还是逃犯
[27:28] Well, at least we got him off your back for a while. 至少他这段时间都没法找你麻烦了
[27:30] That’s not good enough. 这样不够
[27:32] We need to get him to drop the charges against me. 要让他撤销对我的指控
[27:35] Good idea, but how you gonna do that? 好主意 但是要怎么做
[27:37] That guy is a dick. 他就是个混蛋
[27:39] We don’t bring him down. We let him go. 我们不对付他 放他走
[27:42] What the hell are you talking about? 你在说什么
[27:44] Renard doesn’t want to go to jail any more than I do, 雷纳德和我一样不想坐牢
[27:46] so we need to talk. 所以我们需要谈谈
[27:47] You think you can trust him, Nick? 你觉得你能相信他吗 尼克
[27:49] No, but I trust his need to destroy me. 不能 但是我相信他要毁了我的信念
[27:51] Is there anything I can do? 有什么要我做的吗
[27:53] Well, you’ve done enough. 你做得够多的了
[27:55] Why don’t you just go back home? 不如先回家吧
[27:58] Okay, okay, but if you need me, 好吧 但如果你有需要
[28:00] I’m willing to spend the rest of my life 即使要我下半辈子
[28:01] down here in this tunnel, 都待在这个隧道里
[28:02] if that’s what it takes. 我也愿意
[28:04] – What about your wife? – Oh, yeah. -那你妻子呢 -对
[28:08] Yeah, she probably wouldn’t like living down here that much. 她可能没这么想住在这里
[28:10] But the kids sure would. 但是孩子们肯定愿意
[28:14] Be advised, APB is still out on Detective Burkhardt. 注意 伯克哈德警探的通缉令依然有效
[28:17] He is to be considered armed and dangerous. 他被认为身上有武器 属危险人物
[28:19] – Hello? – Hey, it’s me. -喂 -是我
[28:21] Oh, hey, where are you? Wait, don’t tell me. 你在哪儿 等等 别告诉我
[28:23] I need your help with something. 我需要你帮点忙
[28:25] Where are you? 你在哪儿
[28:26] Uh, actually, I’m in your precinct. 实际上 我在你们警局
[28:28] – Can you talk? – I think so. -说话方便吗 -方便
[28:31] I need to make a deal with somebody who I don’t trust. 我需要和一个我不信任的人做笔交易
[28:34] Oh, you need a Trust Me Knot. 你需要一个”信任结”
[28:36] It’s not a not-not. 不是不要信任我那个意思
[28:37] It’s a knot with a K, like you tie with a rope. K开头的那个词 意思是用绳子打结的那个
[28:39] – And how does that work? – It’s pretty simple, actually. -原理是什么 -实际上很简单
[28:42] Whoever signs the Trust Me Knot has to do what they promise, 签订”信任结”的人必须做他们承诺的事
[28:44] or they choke to death, 否则就会窒息致死
[28:46] like a hangman’s knot around their neck. 就像套在绞刑犯脖子上的绳结
[28:48] I can do one for you. 我可以为你做一个
[28:49] Can you do it now? 现在可以吗
[28:53] Yeah. Let me just grab a couple things, 可以 我只要拿几样东西
[28:55] and where should I meet you? 该在哪里见你
[28:59] Where you first told me you loved me. 你第一次说爱我的地方
[29:03] Okay. 好的
[29:11] Now what? 又要怎么样
[29:13] Somebody doesn’t think you belong here. 有人认为你不属于这里
[29:15] Let’s go. 走吧
[29:18] Where? 去哪儿
[29:19] You’re looking for Burkhardt. He’s looking for you. 你在找伯克哈德 他也在找你
[29:25] I assume you have the proper paperwork 你们应该有
[29:26] for transferring a prisoner? 转移犯人的合法文件吧
[29:27] – Probably not. – Don’t worry. -可能没有 -别担心
[29:29] We’re not gonna kill you. 我们不会杀你
[29:31] Turn around. 转身
[29:38] Guard? 警卫
[29:57] Hell of a deja vu. 真是似曾相识
[29:59] Glad you could make it. 很高兴你能来
[30:00] Well, I can’t pass up such an invitation. 我怎么能拒绝这样的邀请
[30:03] Just so you know, if I wind up missing or dead, 你要知道 如果我最后失踪或死亡
[30:05] you’re suspect number one. 你是头号嫌疑人
[30:07] You’re no good to me dead. 你死对我没有好处
[30:08] I tried to convince him otherwise, but– 我试过反向说服他 但是
[30:10] We have enough evidence to convince the grand jury 我们有充分证据说服大陪审团
[30:12] to put you on trial for her murder. 因谋杀她而使你受审
[30:14] I did not kill Rachel Wood. 我没杀瑞秋·伍德
[30:16] Your fingerprints were at the crime scene, 犯罪现场有你的指纹
[30:17] and you have no alibi for that night. 而你那晚又没有不在场证明
[30:20] He has an alibi. 他有不在场证明
[30:22] Me. 我
[30:23] I know where he was and what he was doing. 我知道他在哪儿 在做什么
[30:31] But if I testify that you were killing Bonaparte at the time, 但如果我作证你当时正在杀波拿巴
[30:33] that might complicate both of our lives even more. 会使我俩的处境都更加复杂
[30:36] But that’s not why we’re here. 但那不是我们来这儿的原因
[30:38] We’re here to help you. 我们是来帮你的
[30:39] And how do you suggest we do that? 你们打算怎么帮
[30:42] You drop all of the charges against me. 你撤销针对我的所有指控
[30:45] And reinstate him into the department. 并让他官复原职
[30:47] And we give you an alibi 我们给你一个
[30:48] that’ll work for the night Rachel was killed. 瑞秋被杀当晚的不在场证明
[30:51] – You have an alibi in mind? – Adalind. -你们想好人选了吗 -爱达玲
[30:55] Little late for that. Already tried. 说得有点晚了 我已经试过了
[30:56] She turned me down. 她拒绝了我
[30:58] She didn’t turn me down. 她没拒绝我
[31:02] Well, she’ll have to testify. 她必须要作证
[31:05] She will. 她会的
[31:07] Look, even if she doesn’t, I don’t believe she will. 听着 要是她不作证呢 我不相信她会
[31:10] I’m not dropping the charges against you 在被大陪审团宣判无罪之前
[31:12] until I’m cleared by a grand jury. 我不会撤销对你的指控
[31:13] And Adalind won’t be testifying until we have a guarantee 爱达玲在我们能保证你
[31:17] that you will drop the charges against me. 会撤销指控以前也不会作证
[31:19] So how do we get around this little mutual distrust of ours? 那我们要怎么解决彼此间的互不信任呢
[31:23] A Trust Me Knot. 一个”信任结”
[31:27] You really get around, don’t you? 你可真有办法
[31:29] Take his cuffs off. He’s gonna need his hands for this. 打开他的手铐 他要用手拿着这个
[31:33] You know how this works? 你知道原理吗
[31:35] Sort of. 知道一点
[31:45] Take it. 拿着吧
[31:50] This is a blood oath. 这是血誓
[31:52] Whoever breaks it first will die. 先违背的人就会死
[31:55] You, Nick Burkhardt, agree that I will testify 你 尼克·伯克哈德 同意我会
[31:58] at the grand jury on Sean Renard’s behalf. 在大陪审团面前为肖恩·雷纳德作证
[32:00] And you, Sean Renard, agree that once my testimony is given, 而你 肖恩·雷纳德 同意一旦我作证
[32:04] you will drop all charges against Nick Burkhardt 就会撤销针对尼克·伯克哈德的一切指控
[32:07] and reinstate him. 并使他官复原职
[32:09] – Agreed? – Agreed. -同意吗 -同意
[32:12] Agreed? 同意吗
[32:16] Agreed. 同意
[32:43] Si fides solvitur nodus interficit. [拉丁语]
[32:47] If the trust is broken, 如果信任被破坏
[32:49] the knot will kill. 此结就会杀人
[32:55] Well, don’t want to be breaking that. 可不想做打破誓言的人
[33:02] Maybe you should just try it on the corner. 也许你该先在边角处试试
[33:05] In case something happens, we don’t destroy it. 以防有什么反应 我们不至于毁掉它
[33:07] Why don’t we try it on a different piece of cloth first? 我们为什么不先拿块别的布试试
[33:09] Yeah. Probably a good idea. 没错 好主意
[33:20] So far, so good. 目前还好
[33:22] Sorry that took me so long. 抱歉我离开那么久
[33:24] No problem. He was an angel. 没关系 他可乖了
[33:26] What did Renard want? 雷纳德想要什么
[33:27] – For me to be his alibi. – What did you tell him? -让我为他做不在场证明 -你怎么说的
[33:30] – That I wouldn’t do it. – I bet that went over well. -我不会做的 -我猜事情结果还不错
[33:33] Well, we sort of made a deal. 我们算是做了笔交易
[33:35] A deal with Renard? About what? 和雷纳德做交易 什么交易
[33:38] Nick. He’s on his way over. 尼克 在来的路上
[33:41] They’re still looking for him. 他们还在找他
[33:43] He knows. He’s taking the long way around. 他知道的 会绕路过来
[33:45] This looks really old. What are you trying to do? 这看上去真古老 你们想做什么
[33:48] It’s an ancient cloth that has some writing on it, 这块古老的布上有文字
[33:50] and we’re trying to read it. 我们想解读它
[33:51] Without destroying it. 并且不毁掉它
[33:53] We used a spectral imaging machine, 我们用了光谱成像仪
[33:54] but we can only make out a few letters. 但只能辨认出几个字
[33:56] Yeah, one of the words is “Miracle,” 对 其中一个词是奇迹
[33:59] and the other is, like, “Dangerous” or “Perilous.” 其他词还有 比如 危险 冒险
[34:02] What are you using? 你们用的是什么
[34:03] Well, since it’s so old, 因为它太古老了
[34:04] we were starting with a mix of phenolphthalein 我们先用的是酚酞
[34:06] and red cabbage water. 和红球甘蓝水的混合物
[34:07] If the ink is ammonium-based… 如果墨水是铵基物
[34:08] It’ll turn pink and become more legible. 字会变成粉色 更好辨认
[34:10] That’s the theory. 理论上是这样
[34:20] Maybe it’s not enough? 也许还不够
[34:22] Wait, something’s happening. 等等 有变化了
[34:29] Okay, clearly not ammonia-based. 好吧 显然不是铵基物
[34:33] Mommy, I thought we were going to go. 妈妈 我以为我们要走了
[34:36] We are. Just one second. 是的 再等一下
[34:37] Not that we wouldn’t be happy to have you a little longer. 你们多留一会也没关系
[34:40] What are you doing? 你们在做什么
[34:41] I’m just trying to help Rosalee and Eve see something. 我只是想帮罗莎莉还有伊芙看些东西
[34:44] See something where? 看哪里的东西
[34:46] On this really old piece of cloth. 在这块相当老的布上
[34:47] It has some writing on it, 上面写着一些东西
[34:49] and we’re having a tough time seeing it. 但我们看不到
[34:50] – Can I try? – Oh, honey, it’s really old. -我能试试吗 -宝贝 它太古老了
[34:52] And we should get going. 而且我们该走了
[34:58] I can see it. 我能看见
[35:03] What can you see? 你能看见什么
[35:06] Lots of stuff. 很多东西
[35:30] Can you tell us what you see? 你能告诉我们你看到什么了吗
[35:31] Little pictures and some strange writing. 小图片和一些奇怪的文字
[35:33] – How many little pictures? – All over it. -有多少图片 -到处都是
[35:36] You can see more than just what’s here? 除了这些你还能看到其它东西吗
[35:41] – Nick. Are you okay? – Yeah. -尼克 你没事吧 -没事
[35:43] I just wanted to make sure I wasn’t being followed. 我就是想确保没人跟着我
[35:46] Nick, Diana can see something on the cloth. 尼克 戴安娜能看见布上的东西
[35:48] – What? – Strange drawings and pictures. -什么东西 -奇怪的图案和图片
[35:52] You’re the one my mom wanted me to talk to. 你就是妈妈要我对话的那个人
[35:56] Thank you for helping us. 谢谢你帮我们
[35:58] You’re Kelly’s daddy. 你是凯利的爸爸
[36:00] I am, and you’re his sister. 是的 而你是他姐姐
[36:03] I like him. 我很喜欢他
[36:06] He doesn’t talk much. 他不怎么说话
[36:09] Can you draw what you’re seeing? 你能把看到的东西画下来吗
[36:11] Sure. 能
[36:15] Here. 给你
[36:18] – It’s HW. – In Portland? -是HW -在波特兰的吗
[36:21] Not anymore. 已经不在了
[36:25] I’m here. 是我
[36:27] No, this isn’t a good time for me to… 不 我现在不能…
[36:31] When? 什么时候
[36:35] Yeah, I understand that. It’s just– 我明白 只不过…
[36:40] Okay, okay. 行 行
[36:45] Nick, I’m leaving Portland in four hours. 尼克 我四小时后就要离开波特兰了
[36:48] – Where? – I’ll know when I get there. -去哪 -到了那才知道
[36:50] What about me? 那我呢
[36:52] Didn’t say anything about you. 没提到你
[36:53] Just Grimms. They want you to come with me. 只说了格林 他们希望你跟我一起走
[36:55] I’m sorry, you guys, but you got to look at this. 打扰一下 但你们得看看这个
[36:57] It’s like some kind of weird symbol-filled 像是某种奇怪的符号等式
[37:00] equation-esque, kind of hieroglyphic-y, 什么象形文字啊
[37:04] astrological cornucopia of something 占星学啊之类的
[37:07] I’ve run out of words for. 我已经词穷了
[37:09] I’ve never seen anything like this. 我从没见过这样的东西
[37:11] Me neither. 我也没
[37:12] Check it out on the computer. 上网查查
[37:24] Man. 老兄
[37:27] I just had a really awful thought. 我刚有了一个很可怕的想法
[37:30] What if our evidence against Renard is too strong 如果我们指控雷纳德的证据太确凿了
[37:32] and they take it to trial? 他们要庭审怎么办
[37:33] Then the deal is off, and Nick is screwed. 那交易就完了 尼克也完了
[37:35] You’re not helping. 你可没安慰到人
[37:36] There are no witnesses, 没有目击者
[37:37] and Adalind’s alibi should clear him. 爱达玲的不在场证明应该能给他洗脱嫌疑
[37:39] Okay, she’s believable, right? 好吧 她很可信 对吧
[37:41] Well, when you’re that pretty, people want to believe you. 长得这么盘亮条顺 是人都愿意相信
[37:45] Griffin. 我是格里芬
[37:47] What? When? 什么 什么时候
[37:50] You got to be kidding me. 逗我呢吧
[37:53] – What? – Yeah, yeah. -怎么了 -好吧
[37:53] We’ll be there. 我们会过去的
[37:56] They’re convening the grand jury for Renard in two hours. 他们要在两小时后就雷纳德的案子召集大陪审团
[37:58] Two hours? 两小时
[38:00] It takes three days to convene a grand jury. 召集大陪审团通常要三天呢
[38:02] But they’re making an exception for Renard, 但他们要给雷纳德破例
[38:04] considering he’s a police captain and a mayor-elect. 考虑到他是警队队长 还参选了市长
[38:06] Okay. We got to call Nick. 好吧 我们得打给尼克
[38:12] Whatever these symbols are, I don’t think they’re numerical. 不管这些是什么符号 应该都不是数字
[38:14] I can’t find them anywhere. 我到处都查不到
[38:15] Maybe we’re looking in the wrong place. 也许我们查错了方向
[38:17] I’ve looked at the Babylonians and the Egyptians, 我在古巴比伦和古埃及文化里查了
[38:20] and that’s as far back as arithmetic, 他们拥有最早的算法记录
[38:21] which is about 2,000 B.C., so… 大概在公元前两千年…
[38:23] How do we know the right place to look 我们从没见过这些东西
[38:24] if we’ve never seen them before? 又怎么知道上哪查呢
[38:26] Except in hell. 除非到地狱查去
[38:28] I’ve got to go. 我得走了
[38:32] I want you to come with me. 你跟我一起走吧
[38:36] You know I can’t. 你知道我走不了
[38:37] I know, but even if you get out of this, 我知道 但就算这次让你脱了身
[38:38] Renard’s still gonna be running the city. 雷纳德还是会掌管着这座城市
[38:41] It’ll be bad. 那就糟了
[38:45] Well, someone has to stay here and deal with it. 总得有人留下来应对吧
[38:55] You better be alive when I get back. 我回来的时候你最好还活着
[39:03] It’s Hank. 是汉克
[39:06] Hey, I thought we weren’t supposed to be using our cell phones. 我们不是不能用自己的手机吗
[39:09] We’ve got a bigger problem. 有更棘手的问题了
[39:11] Where’s Nick? 尼克在哪
[39:14] Hey, what’s going on? 出什么事了
[39:16] They’re convening the grand jury now. 他们正在召集大陪审团
[39:17] We need Adalind at the courthouse. 我们需要爱达玲出庭作证
[39:19] What? This soon? 什么 这么快吗
[39:20] Because of who he is, they want to get it over fast. 由于他的身份 他们想速战速决
[39:23] Okay. I’m on my way. 好吧 我这就过去
[39:26] All of a sudden, I’m nervous. 我突然紧张起来了
[39:35] Ladies and gentlemen, this court is now in session. 女士们先生们 现在开庭
[39:37] Please take your seats. 请就坐
[39:46] The grand jury in case number 75-6574 案件编号75-6574的大陪审团
[39:50] is now convened. 已经组成
[39:53] Good afternoon, Ms. Hurtz. 下午好 赫茨女士
[39:55] Good afternoon, Judge Stancroft. 下午好 斯坦克劳福特法官
[39:58] Captain Renard, having thoroughly reviewed 雷纳德队长 经过与地检
[40:00] all the evidence with the district attorney… 详细评估所有案件证据后
[40:05] it is my opinion that the evidence clearly 我认为这案子的证据显然不足
[40:08] does not support this case going to trial. 无法进入庭审
[40:12] Is he serious? 真的假的啊
[40:13] He’s throwing the whole thing out. 他否决了整件事
[40:15] I thank the jury for your service 感谢陪审团履行义务
[40:17] and for convening on such short notice. 在仓促通知下赶来
[40:19] You are dismissed. The defendant is free to go. 你们可以解散了 被告也可以离开
[40:29] You remember that deal we had, right? 你还记得我们之前的交易吧
[40:31] Well, you never testified, 你没上庭作证
[40:33] so the deal is off. 所以交易不作数
[40:37] I’ll expect your resignations on my desk in the morning. 明早我要看到桌上放着你们的辞职信
[40:48] That couldn’t have gone better, I don’t think. 我觉得这是最好的结局了
[40:51] Just be a little more careful 下次注意着点
[40:51] where you leave your fingerprints next time. 自己的指纹都留在哪了
[40:53] I will, and as soon as I take office, 我会的 我当上市长以后
[40:55] I’m gonna clean house in Portland. 会好好整顿一下波特兰的
[41:02] I hope that includes the Grimm. 希望这也包括格林
[41:03] – And all his friends. – Oh, it will. -以及他所有朋友 -当然
[41:07] So the whole deal with Renard is off? 跟雷纳德的交易就这么没了吗
[41:09] Yeah, what about this whole Trust Me Knot thing? 是啊 还有”信任结”呢
[41:11] Wasn’t Renard supposed to choke on that 雷纳德如果没有履行诺言
[41:12] if he didn’t live up to his end of the deal? 不该被那玩意儿勒死吗
[41:14] No, because I had to testify first 不会 因为我得先上庭作证
[41:16] in order for Renard to release him. 雷纳德才会放过他
[41:18] And since she didn’t testify, the deal never happened. 既然她没作证 整个交易就不存在了
[41:20] So that son of a bitch walks, and Nick is still a fugitive. 所以那混蛋无罪释放 而尼克却还是逃犯
[41:23] We were set up. It was all a show. 我们被套路了 这不过就是一出戏
[41:24] – And we resign tomorrow. – What about us? -我们明天还要辞职 -我们怎么办
[41:27] You’re gonna have to move back in with him. 你得重新跟他一起住
[41:29] – What? No, I hate him. – He’s coming after me. -什么 不行 我讨厌他 -他要对付我
[41:33] And if you don’t go back, he’s gonna be coming after both of us. 如果你不回去 他就会对付咱俩
[41:37] Bastard got everything he wanted. 这混蛋真是求仁得仁啊
[42:05] – What do you need, sir? – I want Burkhardt found. -有什么需要 先生 -找到伯克哈德
[42:08] Yes, sir. 遵命
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号