Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] I don’t think you should be carrying the stick around all the time. 我觉得你不该一直随身带着这根木棍
[00:04] Look what happened when those guys tried to 看看那些人想从你身上
[00:05] take the stick away from you– 把木棍拿走时发生的事
[00:07] it acted defensively. 它有保护性
[00:08] – What are you doing? – It should be with me. -你要干什么 -木棍应该放在我身上
[00:10] I don’t think that’s such a good idea. 我认为这样不好
[00:13] I can see it–little pictures and some strange writing. 我能看见 小图片和一些奇怪的文字
[00:16] Can you draw what you’re seeing? 你能把看到的东西画下来吗
[00:17] I’ve never seen anything like this. 我从没见过这样的东西
[00:19] Me neither. 我也没
[00:20] He’s coming after me. 他要对付我
[00:21] And if you don’t go back, he’s gonna be coming after both of us. 如果你不回去 他就会对付咱俩
[00:23] Bastard got everything he wanted. 这混蛋真是求仁得仁啊
[00:26] I want Burkhardt found. 找到伯克哈德
[00:35] ——米哈伊尔·塞巴斯蒂安 《两千年以来》
[01:22] We should’ve killed Renard when we had the chance. 当初有机会时 我们应该杀了雷纳德的
[01:24] We never had the chance. 我们一直都没找到机会
[01:25] Hey, guys. Cops were just here. 伙计们 刚刚有警察来了
[01:28] Well, did they leave? 他们走了吗
[01:29] Not before they checked out the shop, like, fully. 他们把店子彻底检查了一遍才走的
[01:32] What if they come back and break in? 假如他们又回来并且闯进来了怎么办
[01:33] Nick, you need to get out of here. 尼克 你得离开这里
[01:35] I’m going with you. 我和你一起走
[01:35] What’s to stop Renard from coming after all of us? 有什么能阻止雷纳德对付我们所有人
[01:38] Nothing. 没什么
[01:38] Renard will assume we know where you are. 雷纳德会认为我们知道你身在何处
[01:40] Well, then I guess it’s good we’re out of there. 幸好我们离开了那里
[01:42] What do you mean “out of there”? 什么叫”离开了那里”
[01:43] Renard wants our resignations first thing in the morning. 雷纳德希望我们一早就去辞职
[01:45] – He’s cleaning house. – Let’s go. -他在排除异己呢 -我们走吧
[01:48] Leave Diana’s drawing– 把戴安娜画的图留下来
[01:49] we’ll keep trying to figure it out. 我们会继续尝试破解它
[01:52] We should’ve killed Renard when we didn’t have the chance. 即便没有机会我们也应该杀了雷纳德的
[01:58] Do not take this ring off, 别把戒指摘下来
[02:00] because it would be extremely painful… 因为会很痛苦…
[02:03] for your children. 对于你的孩子们而言
[02:07] How was your day? 你今天过得怎么样
[02:08] Not very good. 不怎么样
[02:10] That’s too bad. 太可惜了
[02:12] If anything happens to Nick– 假如尼克有个三长两短…
[02:13] Yes, I’ve heard it all before. 行了 你说过了
[02:16] I really think you should be more worried about what happens to you. 我真心觉得你应该多担心一下你自己
[02:19] How are we supposed to make this work? 我们到底要怎样才行
[02:21] I’m not concerned about “we” making this work. 我不关心”我们”要怎样
[02:22] It’s your problem. 这是你要操心的
[02:25] Like it or not… 不管你愿不愿意…
[02:27] you are stuck with me. 我们都是一条绳上的蚂蚱
[02:30] And you better get with the program before I take office. 在我上任之前你最好能依计划行事
[02:35] I expect a lot of support from the first lady of this city. 我希望得到市长夫人的大力支持
[03:05] You’re doing the right thing. 你做得对
[03:11] – What is it? – Nothing. -怎么了 -没什么
[03:13] That didn’t look like nothing to me. 我看着可不像是”没什么”
[03:15] You felt something. 你感觉到了什么
[03:18] I… 我…
[03:19] didn’t want to put it back. 不想把它放回去
[03:21] – Why? – I don’t know. -为什么 -我不知道
[03:25] It felt like I needed it. 感觉就像是我需要它
[03:27] Do you? 那你需要吗
[03:29] Well, it saved my life. 它救过我的命
[03:31] And mine. 也救过我的
[03:34] You love Adalind. 你爱爱达玲
[03:39] Why are you asking? 为什么问这个
[03:41] I’m not. 我不是问
[03:42] I can feel that. 我能感觉得到
[03:54] Got my resignation done. You? 我写好辞呈了 你呢
[03:56] Just printing it out. 正在打印
[03:58] What happened to Nick’s stuff? 尼克的东西怎么了
[04:00] I.A. confiscated everything this morning. 内务部的今早来把所有东西都没收了
[04:03] What the hell do they think they’re gonna find? 他们是觉得自己能找到什么啊
[04:04] They are wiping the slate clean. 他们是要把这一切都清理得干干净净
[04:12] I want you both out by the end of the day. 我要你们在今天下班前走人
[04:14] No problem. 没问题
[04:16] Here’s my resignation. 我的辞呈
[04:21] – And yours. – Actually, it is a problem. -你的呢 -实际上 有问题
[04:23] – Wu… – This is not right. -吴… -这样是不对的
[04:26] I really don’t care what you think, Sergeant. 我真不在乎你是怎么想的 小队长
[04:28] I want your resignation, and I want you off the premises. 给我你的辞呈 然后滚出这里
[04:30] Or if you’d like, we can escort you out. 或者如果你想 我们可以送你出去
[04:42] Thank you. 谢谢
[04:45] Now get out. 滚吧
[04:49] – This is not right. – Wu, back it down. -这样是不对的 -吴 别激动
[04:51] You’re starting to– Wu, pull yourself together. 你开始…吴 冷静点
[04:53] This is not the place you want to do this. 这里不合适
[04:56] Wu, stop. 吴 停下来
[05:03] Do you hear me? 听见我说的了吗
[05:10] Yeah. 好的
[05:12] Yeah. 好的
[05:19] Now grab your stuff, and let’s get the hell out of here. 拿上你的东西 我们走
[05:28] These are the symbols I saw on the dead guy’s face in hell, 这些是我在地狱里 或者说是他把我带去的地方
[05:32] or wherever it was he took me. 在那个死人脸上看见的图案
[05:34] And everything else is what Diana saw. 剩下的就是戴安娜看见的
[05:36] Did the Crusaders make these marks on the cloth, 这些符号是十字军们留在布上的呢
[05:38] or was it already there when they got to it? 还是他们拿到布时 上面已经有这些符号了
[05:40] Well, I don’t know if the cloth was 我不知道他们找到木棍时
[05:42] with the stick when they found it, 布和木棍是不是一起的
[05:43] but none of this was visible with spectral imaging. 但这些符号都不是肉眼可见的
[05:46] How could Diana see it? 戴安娜是怎么看见的
[05:51] Do you remember what your mother said to us about Diana? 你记得你妈妈是怎么和我们说戴安娜的吗
[05:54] This child has an extraordinary destiny. 这个孩子命运不凡
[05:57] In the wrong hands, it could do great evil, 落入坏人手里 就会造成巨大的灾难
[05:59] but in the right hands, it could do great good. 但在好人手里 就会造福一方
[06:02] So we’re talking, like, 所以这是个…
[06:03] “changing the course of history” kind of a person. “改变历史轨迹”的那种人
[06:07] Diana’s power is far greater than anything Renard has. 戴安娜的力量比雷纳德强多了
[06:15] – Do you hear something? – Someone’s coming. -你听见什么动静了吗 -有人来了
[06:18] More than one. 不止一个
[06:25] Hey, Nick, it’s me and Wu. 尼克 是我和吴
[06:27] We got some sandwiches, water, 我们弄了些三明治 水
[06:30] and some other stuff that’ll last a long time. 以及其它一些能放很久的东西
[06:32] You guys hand in your resignations? 你们交了辞呈了吗
[06:34] – We did. – We are officially unemployed. -交了 -我们正式失业了
[06:37] I bet Renard was pretty broken up to see you guys go. 我赌雷纳德看见你俩走了一定很伤心
[06:39] Oh, yeah. 那必须的
[06:41] We’re a threat to him. 我们对他而言是个威胁
[06:42] Well, we better figure out how we’re gonna deal with this, 我们最好能想个办法应付这个局面
[06:43] because I do not plan on living down here with you guys. 因为我可不想和你们一起住在这下面
[06:46] As long as Renard is captain, he’ll only have the precinct. 只要雷纳德还只是局长 他就只能调动警局
[06:49] But when he becomes mayor… 但等他当了市长…
[06:50] He’ll have all of Portland. 他就能控制整个波特兰市了
[06:51] Well, there’s got to be a way to stop him 在他当上市长之前 一定有什么办法
[06:52] before he becomes mayor. 能阻止他的
[06:53] Yeah, we’ll just convince him 可不是嘛 我们只需要说服他说
[06:54] the best thing to do is resign. 辞职是最佳选择
[06:56] Oh, that shouldn’t be very hard. 那应该不难办到
[06:57] He’s a reasonable dickwad. 他是个讲道理的混蛋
[06:58] What if we don’t have to convince him? 假如我们不需要去说服他呢
[07:00] I don’t think he’ll do it if we just ask politely. 我觉得我们好声好气请求他是没用的
[07:02] Or we don’t ask. We do it. 我们不用求他 我们直接做
[07:05] The same way Eve got all the information from Rachel. 用伊芙从瑞秋那里套消息那招
[07:08] Well, Eve slept with Rachel. 伊芙和瑞秋上床了
[07:09] I was Renard at the time. 我当时是雷纳德
[07:11] Yeah, but who are you gonna be this time? 是的 但这次你要变成谁
[07:13] Rachel’s dead, and we can’t have two Renards out there. 瑞秋死了 而且也不能出现两个雷纳德
[07:15] – Why not? – Nick, really? -为什么不能 -尼克 你确定吗
[07:17] One Renard out there is more than enough. 一个雷纳德已经够我们受的了
[07:19] Well, not if one of them is one of us. 但只要其中一个是我们的人就行
[07:23] – Do you still have the hat? – Yeah, I have it. -那个帽子还在你那儿吗 -对 在
[07:25] But I don’t know if I can go through that again. 但我不确定我还能再来一次了
[07:27] No, not you. Me. 不 不用你 我来
[07:30] You want me to turn you into Renard? 你想让我帮你变成雷纳德
[07:32] How else are we gonna get him to agree to what we want? 还有别的方法可以让他如我们所愿吗
[07:35] I have no idea what you’re talking about. 虽然完全听不懂你们在说什么
[07:39] But I think I like it. 但我喜欢
[08:00] Jeremiah. 耶利米
[08:02] Well, this is a surprise. 想不到你会来
[08:03] – We need to talk. – Yeah, of course, come on in. -我们需要谈谈 -可以啊 请进
[08:08] Something about the campaign? 是竞选的事情吗
[08:09] No, I don’t want to talk about the campaign. 不 我不想谈竞选
[08:11] Shut the door. 关上门
[08:12] All right. 好吧
[08:18] – What’s the problem? – Rachel Wood. -什么事 -瑞秋·伍德
[08:21] You were arrested for her murder. 你曾因涉嫌杀她被逮捕
[08:25] Now, look, I had nothing to do with her death. 听着 她的死和我无关
[08:27] As you may have heard, 你可能也听到消息了
[08:28] the charges were completely dropped. 指控已经全部撤销了
[08:30] You were having an affair with her. 你和她有一腿
[08:33] That is none of your business. 这不关你的事
[08:34] It certainly is my business! 这当然关我的事
[08:36] We were friends. I worked with her. 我们是朋友 我和她共事
[08:37] We helped to get you elected. 我们帮助你参加竞选
[08:39] What’s this about? 你到底想说什么
[08:41] – I was there that night. – Were you? -那晚我在那里 -是吗
[08:43] I saw you go into her apartment. 我看见你走进她的公寓
[08:46] When I went in after you left, 你走后 我再进去
[08:47] she was dead. 她就死了
[08:50] I found her body. 我发现了她的尸体
[08:52] Look, I didn’t kill Rachel. 听着 我没有杀瑞秋
[08:53] I loved her, and you killed her! 我爱她 而你却杀了她
[08:58] – What do you want? – Justice. -你想要什么 -正义
[09:01] And how do you expect to get that? 你打算怎么得到正义
[09:03] Why don’t you think about how much it’ll cost 你倒不如考虑一下花多少钱
[09:05] to keep my mouth shut? 来封我的口
[09:09] You got 24 hours. 给你24小时考虑
[09:28] Hello? 你好
[09:29] It’s me. Can you talk? 是我 方便说话吗
[09:31] Yeah, I’m just at the park with the kids. 方便 我和孩子们在公园呢
[09:33] Are you okay? 你还好吗
[09:34] Yeah. Are you? 很好 你呢
[09:36] There may be a way to stop Renard from becoming mayor. 有一个方法也许能阻止雷纳德当市长
[09:39] What? How? 什么 怎么做
[09:40] The Verfluchte Zwillingsschwester. 双生咒
[09:42] I can’t do that. I’m with the kids. 我做不到 我和孩子们在一起
[09:44] No, um… 不用你
[09:46] Eve is gonna do it for me. 伊芙会帮我
[09:49] Um, so you’re gonna need some of his hair. 所以你需要一些他的头发
[09:53] When do you need it? 什么时候要
[09:53] As soon as possible. 尽快
[09:55] Where’s Renard now? 雷纳德现在在哪儿
[09:56] At the precinct, I think. 估计在警局吧
[09:57] Okay, go home. 好 现在回家
[09:59] I’ll send Monroe to you. 我让门罗去找你
[10:00] He’ll call before he comes up, 他上来之前会给你打电话
[10:01] but you have to be very careful. 你一定要小心
[10:03] Renard can’t know you had anything to do with this. 别让雷纳德知道你参与这事
[10:06] Nick, this better work. 尼克 这招最好管用
[10:08] I can’t spend another night at that house. 那个房子 我一晚都待不下去
[10:10] Hopefully you won’t have to. 希望如此
[10:15] We’re good. 没问题了
[10:16] As you know, the new captain of this precinct 你知道的
[10:18] will be reporting directly to the mayor’s office. 新局长是直接对市长办公室汇报工作的
[10:20] I understand. 我明白
[10:21] It would be an honor to succeed you, sir. 长官 能接任您的位置是我的荣幸
[10:23] Yes, I know. 是 我知道
[10:25] Before I announce my decision, 在我公布决定之前
[10:27] you’re gonna have to prove your loyalty. 你得证明你的忠诚
[10:30] And not just to the mayor’s office… 不止是对市长办公室
[10:33] but to me. 更是对我
[10:37] I’m ready anytime 随时准备着
[10:39] sir. 长官
[10:40] – You got everything you need? – Except for the hair. -都准备好了吗 -除了头发
[10:43] Are you sure you should be handling all this stuff, 你确定要在你怀孕的时候
[10:44] I mean, now that you’re pregnant? 做这些事吗
[10:46] I think it should be fine, 只要我不去吸帽子
[10:47] as long as I don’t breathe through the hat. 那就没事
[10:50] And seriously, is this even a good idea in the first place? 说真的 这是个好主意吗
[10:52] I mean, the last time we did this, 毕竟 上次我们用双生咒
[10:53] Juliette turned into a pretty wicked Hexenbiest. 朱丽叶变成一个邪恶的女巫了
[10:57] I mean, not that it was her fault, by the way. 虽然 这也不是她的错
[10:59] Adalind should be home by now. You should go. 爱达玲该到家了 你可以出发了
[11:01] Okay, how much hair do you need? 好 你们需要多少头发
[11:04] Adalind will know, but get back here as soon as you can. 爱达玲知道的 但尽快回来
[11:06] Okay, okay. 好的 好的
[11:08] I’m out. 我出发了
[11:26] – What are you doing here? – I have what you asked for. -你来干什么 -我有你要的东西
[11:30] How much? 带了多少
[11:32] If you want it, open the door. 想要的话 先开门
[11:40] I guess you don’t trust me. 看来你并不相信我
[11:45] Show me the money. 给我看看钱
[11:53] Now, how do I know you’ll stop threatening me? 我怎么知道你不会继续要挟我
[11:55] You killed the woman I love. 你杀了我爱的女人
[11:57] You don’t deserve an answer to that question. 你没资格问这个问题
[11:58] I did not kill Rachel. 我没有杀瑞秋
[12:01] If you were innocent, then you wouldn’t have paid. 如果你是无辜的 就不会给我钱
[12:04] Oh, I’m not paying. 我并不打算给
[12:08] You are. 是你
[12:34] Sorry about the blood, sir. 抱歉血溅到你身上了 长官
[12:38] It’ll wash out. 可以洗掉
[12:41] Congratulations on your promotion… 恭喜你升职
[12:43] Captain. 局长
[12:47] And when you’re done cleaning up, 你处理完这边
[12:49] come meet me back at the precinct. 就来警局见我
[12:51] Thank you for the opportunity, sir. 长官 谢谢你给我机会
[13:12] Monroe? Where are you? 门罗 你在哪儿
[13:13] I’m across the street. Are you alone? 我在街对面 就你自己吗
[13:14] It’s just me and the kids, but they’re asleep. 只有我和孩子们 孩子们都睡了
[13:16] Front door’s open. I’m upstairs, first door on the right. 前门开着 我在楼上 右边第一间
[13:19] Okay. 好了
[13:27] Okay. 搞定
[13:30] Adalind, do you have the hair? 爱达玲 拿到头发了吗
[13:31] – Oh. Yeah. – Okay. -拿到了 -好的
[13:33] – You sure this is enough? – It’s all I could get. -你确定这些够了吗 -我只能拿到这么多
[13:34] – Okay. – Where are you going? -好吧 -你去哪儿
[13:35] – The spice shop. – Clothes! -香料店 -衣服
[13:38] So what’s Eve gonna do? 伊芙打算怎么做
[13:39] What do you mean “What’s Eve gonna do”? 什么伊芙打算怎么做
[13:40] She’s gonna make the potion. 她负责制药
[13:41] I mean after she makes the potion, 我是说制药之后呢
[13:42] when she turns into the Captain. 她变成队长之后
[13:43] She’s not turning into the Captain, Nick is. 不是她 是尼克变成队长
[13:46] – Nick is? – It’ll be more believable– -尼克 -这样更像
[13:48] You know, Nick being a cop and everything. 毕竟尼克是警察 了解情况
[13:49] – Come on, I got to get going. – Okay. -快点 我要走了 -好的
[13:50] Oh, wait, wait! Shoes and tie. 等一下 鞋子和领带
[13:52] – Right. – Ties are in the back. -没错 -领带在后面
[13:53] Okay. Oh, blue or red? 好 蓝色还是红色
[13:56] – What? – I don’t know. -什么 -我也说不好
[13:57] Blue might be the smarter choice, you know, 可能选蓝色的更好些
[13:58] but I got to say, a lot of people like red. 但我得说 很多人喜欢红色
[14:00] It’s the power color, but Nick’s not really a tie type of guy, 显得更有威严 但尼克也不是个喜欢打领带的人
[14:02] but then again, it’s not actually gonna be Nick– 不过话说回来 那其实也不是尼克
[14:03] – Oh, my God, just pick one! – Right, right. -我的天 随便选一个就行了 -对 对
[14:05] – I’ll take ’em both. – Okay, hurry. -我两条都带上吧 -好 赶紧
[14:07] Oh, don’t forget to keep Renard home tonight. 别忘了今晚把雷纳德留在家里
[14:10] For how long? 要留多久
[14:11] Nick just said he wants you to make sure 尼克只是说他希望你让雷纳德
[14:12] – Renard sees the 7:00 news. – Why? -看到7点的新闻 -为什么
[14:14] There’s gonna be some kind of announcement. 会发表什么声明
[14:16] Okay, just go. 好了 走吧
[14:20] Somebody’s here. Who’s here? 有人来了 是谁
[14:24] Crap! It’s Sean. 糟了 是肖恩
[14:25] – How do I get out of here? – You don’t. -那我要怎么离开 -别离开
[14:29] – In the closet. – What? -藏到衣橱里 -什么
[14:30] Just go! 快去
[14:33] Oh, my God, are you serious? 我的天 你认真的吗
[14:35] I don’t like this idea one bit. 我非常不喜欢这个主意
[14:44] Why are you home? 你怎么回来了
[14:46] – I need a shirt. – Is that blood? -我得换件衬衫 -那是血吗
[14:48] – It’s not important. – Are you hurt? -不重要 -你受伤了吗
[14:50] – No. – What happened? -没有 -发生什么事了
[14:52] Well, someone thought I killed Rachel. 有人认为我杀了瑞秋
[14:54] Thought it’d be worth a lot of money not to say anything. 以为这事能值很多钱
[14:56] So that’s not your blood. 所以那不是你的血
[15:00] Blackmail is a risky business. 敲诈有风险
[15:02] Here, give it to me. I’ll get you a new shirt. 给我吧 我去给你拿件新衬衫
[15:04] No, I got it. 不用 我自己来
[15:05] I think there’s some blood in your hair, too. 你头发里好像也有点血
[15:08] What? Where? 什么 哪里
[15:10] Why don’t you just go take a shower? 要不你去洗个澡吧
[15:11] You don’t want Diana to see blood in your hair… 你也不想让戴安娜看到你头发里有血吧
[15:14] or anyone else either. 也不想让其他人看到吧
[15:19] Hang on a second. 等等
[15:23] Why are you being so nice to me? 你为什么对我态度这么好
[15:25] Just trying to get with the program. 只是尽量按计划行事
[15:44] Go! Now! 快走
[15:46] Oh, my God. 我的天哪
[16:01] It’s almost ready. We need Renard’s hair. 就快好了 我们需要雷纳德的头发
[16:02] – Where’s Monroe? – I’ll call him. -门罗呢 -我打给他
[16:08] How much longer? 还要多久
[16:09] Monroe’s not back yet with the hair. 门罗还没带着头发回来
[16:10] I’m calling him now. 我现在打给他
[16:14] That better be you calling. 打电话给我的最好是你
[16:15] What happened? 怎么了
[16:17] Renard came home while I was there. 我还在的时候雷纳德突然回来了
[16:20] Did he see you? 他看到你了吗
[16:20] No. Adalind hid me in the closet. 没 爱达玲把我藏到衣橱里了
[16:22] Man, I got to tell you, she saved my ass. 她真是救了我一命
[16:24] What was he doing home in the middle of the day? 他大白天的回去干嘛
[16:25] He needed to come home to change his shirt 他得回家换衬衫
[16:26] ’cause there was blood on it. 因为上面沾了血
[16:27] Something about a guy blackmailing him 说什么有人因为瑞秋被杀的事
[16:29] because Rachel was killed. 来敲诈他
[16:30] I think if we think about it, 如果我们好好想想
[16:31] we can figure out how the blood got there. 就知道血是怎么来的了
[16:34] – Did you get the hair? – Yeah, right here. -你拿到头发了吗 -拿到了 就在这里
[16:37] Are you ready? 你准备好了吗
[16:40] Anything I should know? 有什么我该知道的吗
[16:42] Just breathe deeply three times. 深呼吸三次
[16:52] – Wait, wait! – What? -等等 等等 -怎么了
[16:54] I’m just thinking, has this ever been done 我只是在想 之前有格林
[16:56] on a Grimm before? 做过这种事吗
[16:59] I don’t know. 不知道
[17:00] Well, we should look at the books just to be safe. 安全起见 我们应该查查书籍
[17:01] No, there’s no time. 不行 没时间了
[17:05] – Wait! – What now? -等等 -又怎么了
[17:07] Your clothes, you should probably take them off. 你最好把衣服脱了
[17:11] Renard is bigger than you. 雷纳德比你壮
[17:12] The clothes that you’re wearing are gonna be a little bit tight. 你现在穿的衣服可能会太紧
[17:54] Do you feel anything? 你有感觉到什么吗
[17:57] Not really. 没有
[18:00] Uh, shouldn’t this be happening right now? 不是应该马上就有感觉的吗
[18:01] Maybe it doesn’t work on a Grimm? 可能对格林没用
[18:03] Maybe we mixed it wrong. 可能我们材料混合错了
[18:05] I’ll look at the books. 我去查查书
[18:27] Should it be happening like this? 起作用是这样的吗
[18:29] It’s working. 起作用了
[18:54] Oh, my God. 天呐
[19:07] – I don’t think that’s right. – What’s not right? -应该不是这样吧 -不是哪样
[19:10] You should take a look. 你自己看看
[19:12] Oh, no. 不
[19:18] – I’m woged? – You cannot go out like that. -我转化了 -你不能这样出去
[19:20] – How do I get rid of this? – You have to relax. -要怎么变回来 -你得放松
[19:23] Relax? You just turned me into a Zauberbiest! 放松 你把我变成了男巫
[19:25] You can’t get out of it until you calm down. 你得先放松 才能变回来
[19:27] You need to take some deep breaths. 深呼吸
[19:28] Nick, Nick, Nick, listen to me! 尼克 尼克 听我说
[19:31] You can control this. 你可以控制的
[19:32] You just have to, like, let yourself go emotionally, right? 你得先尽情释放自己
[19:34] And then just, like, Zen yourself out. 然后用意念超脱
[19:36] Okay, that’s not– no, not helping. 好了 说这些都没用
[19:37] All right, easy, easy. 放松 放松
[19:40] We’re gonna let it go, okay? 我们会让它消失的
[19:43] Breathe… 深呼吸
[19:44] and breathe. 深呼吸
[19:48] – Yeah. – There you go. -好了 -成功了
[19:51] Yes. 好了
[19:53] Oh, wow, that fel– that felt so weird. 那种感觉太奇怪了
[19:57] I got to say, I’ve never been this happy to see Renard. 我得承认 我从没想过看到雷纳德会这么高兴
[20:00] It’s 6:30. 现在六点半
[20:01] You don’t have much time. You need to get dressed. 没多少时间了 你得去换衣服
[20:03] Yeah. Okay. 好的
[20:05] Several large newspapers across the nation 全国各地多家大型报社
[20:07] have announced layoffs this week 均宣布本周将对平面印刷部门
[20:08] from their print media divisions. 进行裁员
[20:10] The papers all report dwindling sales numbers… 报社方面表示 减少销售量…
[20:13] Now that you’re here, why don’t you just stay home? 你都在这里了 为什么不待在家里
[20:16] Got to get back to the office. 我得回办公室
[20:18] Why? We can make dinner. 为什么 我们可以一起做晚餐
[20:20] Can’t. 没办法
[20:22] S-Sean, if you want this to work out, 肖恩 如果你想这事成的话
[20:23] we’re gonna have to be spending more time together. 我们得多花点时间在一起
[20:25] I understand, just not tonight. 我知道 但今晚不行
[20:27] Well, there are things we need to talk about. 我们有很多事要谈
[20:29] – Like what? – Well, your daughter, for one. -什么事 -比如说你女儿
[20:31] Diana? Why, did she kill somebody else? 戴安娜 怎么了 她又杀人了吗
[20:32] No, Sean, she hasn’t killed anyone else, 没有 肖恩 她没杀人
[20:34] but she has other issues. 但有其他问题
[20:35] Can we just talk about this later, please? 我们能不能晚点再谈这件事
[20:37] You want to put off talking about your own daughter? 你连自己女儿都不想谈吗
[20:39] I mean, what kind of father are you? 你这算什么父亲
[20:40] Okay, all right, what? 好吧 什么事
[20:43] Well, her education, for one. 比如说 她的教育
[20:46] Her education? 她的教育
[20:48] What about it? I mean, she’s gonna go to school. 这怎么了 她会去上学
[20:50] Of course she’s going to go to school, but where? 她当然要去上学 但去哪里上
[20:53] I don’t know. Just pick a place. 不知道 随便选一个吧
[20:54] It’s Diana. It’s not that easy. 这可是戴安娜 没那么简单
[20:56] What if she gets into a fight with a kid on the playground, 如果她在操场上跟别的小朋友打起来了
[20:58] or what if one of her teachers gives her a time-out? 或者她的一个老师罚她休学
[21:01] I mean, that might be a forever time-out for the teacher. 那老师也许就真的要”停工”了
[21:03] Well, we’ll just have to explain to her 我们只要和她解释
[21:04] that there are certain boundaries, all right? 有些特定的界限是不能逾越的
[21:06] We’ll work it out. 我们会想到办法的
[21:07] No, I mean, she– she can’t go to public school. 别走 我是说她不能去上公立学校
[21:09] She can’t go to private school. 不能去上私立学校
[21:10] We certainly can’t homeschool her. 我们肯定也不能让她在家自学
[21:11] – I would go insane. – Can we deal with this later? -那样我会疯掉的 -能晚点再谈这事吗
[21:13] But if she doesn’t go to school, she’ll have no friends. 但如果她不去上学 她就没有朋友
[21:15] I mean, she’ll have no sleepovers, no playdates. 没办法在朋友家过夜 没有玩伴
[21:17] She’ll have zero social skills. How are we gonna deal with this? 就完全没有社交技能 我们到时要怎么办
[21:19] Okay, all right, I get it. 好吧 我知道了
[21:21] Okay? 好吗
[21:24] I guess I can be a little late. 我晚点到应该没关系
[21:26] What’s on your mind? 你有什么想法
[21:29] Well, a lot of stuff. 有很多
[21:37] You look exactly like him. 你简直和他一模一样
[21:39] Yeah, exactly. 是啊 一模一样
[21:40] I mean, every hair is perfect. 每根头发都像得十足
[21:44] It’s a little weird being this tall. 个子这么高感觉有点怪
[21:51] – Something wrong? – The way you move. -哪里不对劲吗 -你走路的样子
[21:54] – What do you mean? – It’s a little off. -什么意思 -有点不在状态
[21:56] Off? Off how? 怎么个不在状态法
[21:57] It’s, uh… 有点
[21:59] not quite Renard enough. 不够像雷纳德
[22:01] Yeah, yeah, you need to be a little more… 你要表现得更加
[22:04] Renard-y. 雷纳德一点
[22:07] More full of yourself. 再自负一点
[22:10] A lot more. 还要再多点
[22:14] Oh, exactly. 这样就对了
[22:15] Like you were just elected Mayor of Portland. 就像你刚当选了波特兰市长
[22:18] And you think you deserve it. 你认为这是你应得的
[22:22] And you want Nick Burkhardt dead. 而且你要尼克·伯克哈德死
[22:25] – That’s it. – That’s perfect. -就是这样 -非常好
[22:26] – There you go. – Monroe. -这就对了 -门罗
[22:28] Rosalee. 罗莎莉
[22:29] Hank, back here. 汉克 我们在里屋
[22:33] I told you to give me your resignation. 我叫你把辞职信交给我
[22:34] I gave you my damn resignation! 我他妈不是给你了
[22:40] Pretty good, huh? 很不错吧
[22:43] – Nick? – Yeah. -尼克吗 -是我
[22:44] – Sorry. – No– no, no. -抱歉 -不不
[22:45] No, that’s all– 不 那
[22:48] That had to hurt. 肯定很疼
[22:49] Oh, yeah. Yeah. 是的
[22:50] Okay. 好了
[22:53] Let’s do this. 我们开始吧
[22:55] It’s time for “Live at 7.” 现在开始《七点直播》
[22:57] All right, look, 听着
[22:58] maybe I haven’t given Diana’s education 也许在戴安娜教育的事上
[23:01] a lot of thought, all right? 我没好好考虑过
[23:02] But considering everything that’s been going on recently? 但是鉴于最近发生的一切
[23:05] I mean, look… 我是说
[23:06] look, her education is just as important to me 她的教育对你和我来说都很重要
[23:09] as it is to you, but right now I have to go. 但是现在我必须要走了
[23:13] You don’t know how happy that makes me to hear you say that. 你不知道听到你说这话 我有多高兴
[23:16] Adalind, please, I have to go. 爱达玲 拜托 我必须要走了
[23:18] I know you have to go, 我知道你必须要走了
[23:20] and that is why 所以
[23:22] it is so amazing that you’ve stayed here 你留下来讨论我们女儿的问题
[23:24] to talk about our daughter. 实在是太好了
[23:27] – You are an amazing father. – Okay, yeah, I just– -你就是个好爸爸 -好了 我
[23:31] Citizens of Portland… 波特兰的市民们
[23:34] it is with great sadness that I stand before you tonight. 今晚我怀着极大的悲伤站在大家面前
[23:39] Now, I wish to say that I am profoundly grateful 我想说我非常感谢
[23:42] – to the people… – What the hell? -这座… -搞什么
[23:43] …of this wonderful city for electing me their mayor, 美好城市的人民选举我来担任市长
[23:45] 即时新闻 民选市长发表声明
[23:47] but it has become apparent that the recent attack 但显然近期的北部辖区袭击事件
[23:49] on the North Precinct will require my full attention. 需要我全身心投入
[23:53] And I am, therefore, abdicating the mayorship. 因此 我放弃市长的职位
[23:56] What? 什么
[23:57] I cannot, in good conscience, 凭良心讲 在这种
[23:59] leave the police department at its time of greatest need. 最需要帮助的时候 我不能离开警局
[24:02] And I truly believe that I could best serve the city… 我真心相信我能尽最大能力来服务这座城市
[24:05] – When did you record this? – I didn’t record this! -你这是什么时候录的 -我没录过
[24:08] It’s live! 这是现场直播的
[24:09] The recent manhunt for Detective Nick Burkhardt 最近对尼克·伯克哈警德探的搜捕工作
[24:12] was actually an undercover investigation 其实只是一项卧底侦查
[24:15] staged to bring the real killer to justice. 旨在把真正的凶手绳之以法
[24:18] Now, since this is an ongoing investigation, 既然这是正在进行的调查
[24:20] I cannot further comment, 我无法进一步发表评论
[24:21] but I would like to thank Detective Burkhardt 但是我想感谢伯克哈德警探
[24:25] for his exemplary work 出色的工作
[24:26] and congratulate him on a job well done. 并且祝贺他圆满地完成了工作
[24:30] No, no, no, no, no, no! 不不不不不
[24:32] No! 不
[24:44] If I find out that you had anything to do with this… 如果我发现你和这件事有关的话
[25:11] You were unbelievable on the news. 你在新闻里简直不可思议
[25:13] The whole precinct saw it. 整个警局都看到了
[25:14] – This is Nick, right? – Yeah, it’s me. -这是尼克吧 -没错 是我
[25:16] Okay, great, because that was amazing. 好极了 因为声明说得太棒了
[25:18] You were so him, Nick, Renard must be going ballistic. 你太像他了 尼克 雷纳德肯定要气疯了
[25:21] Hey, I just got a text from Adalind. 我刚收到爱达玲的短信
[25:22] She says Renard saw the whole thing– 她说雷纳德看到了整个直播
[25:24] he’s on his way here. 他正赶来局里
[25:25] We don’t have much time. 我们的时间不多了
[25:26] All right, wait here. Stop him if he comes this way. 在这等着 别让他过来
[25:32] Looking forward to it. 满心期待着
[25:35] Welcome back, Captain. 欢迎回来 队长
[25:37] That man is a class act. 他真是出类拔萃
[25:41] You get his computer. I’ll get his files. 你去拿他的电脑 我去拿他的文件
[25:43] Uh, don’t you mean your files and your computer, sir? 难道不是你的文件和电脑吗 长官
[25:45] Right. Sorry. 对 抱歉
[25:57] Could I have a word with you, Captain? 我能和你说两句吗 局长
[25:59] Can you tell me what this is about? 找我有什么事吗
[26:01] It’s about the operation we discussed earlier, sir. 和我们之前商议的行动有关 长官
[26:07] It’s important. 很重要
[26:10] Sure. 好
[26:11] Uh, Detective, would you give me a minute? 警探 你能先出去一会吗
[26:12] Don’t forget– you have that meeting you can’t be late for. 别忘了 您还有个会议不能迟到
[26:15] Be right there. 马上就来
[26:23] What the hell is going on? 到底是怎么回事
[26:26] We had a deal. 我们说好的
[26:27] What about it? 怎么了
[26:29] I proved my loyalty. 我证明了我的忠诚
[26:35] I got rid of the body. I wiped down the whole damn house. 我搞定了尸体 把整间屋子都清理干净了
[26:39] To prove your loyalty. 为了证明你的忠诚
[26:40] Yes, to prove my loyalty. 对 为了证明我的忠诚
[26:43] And you did. 那你已经证明了
[26:44] Look… 听着
[26:46] if I don’t take over this department, 如果我不接管这间警局
[26:49] you and I are gonna have a problem. 你和我都会有麻烦
[26:52] Because you were gonna take over as captain. 因为你要以局长的身份来接管
[26:54] That was the deal. 这是我们说好的
[26:55] Now, I killed a man in front of you. 我当着你的面杀了人
[26:57] I kept my part of the bargain. 我完成了我的承诺
[26:59] And then you got blood on my shirt. 然后你把血都溅在我衣服上
[27:01] Seriously? 你不是吧
[27:02] I tear the throat out of a man who’s blackmailing you, 我扭断了勒索你的人的脖子
[27:04] you’re complaining about a little blood on your shirt? 而你却抱怨你衣服上沾了一点血吗
[27:07] Well, that’s what I consider a deal breaker, Lieutenant… 我认为这样算是破坏交易 警督
[27:10] Grossante. 格罗桑特
[27:12] So, unless you want to be arrested for murder, 除非你想因谋杀而被捕
[27:13] I suggest that you get the hell out of my office. 我建议你滚出我的办公室
[27:21] Or you could die right here. 否则你可能会死在这里
[27:30] I won’t forget this. 这笔账我不会忘的
[27:32] Well, neither will I, Lieutenant. 我也不会 警督
[27:34] Neither will I. 我也不会
[27:41] What was that about? 那是怎么回事
[27:43] Apparently he was gonna be your new captain. 显然他本来要成为你们的新局长
[27:48] What’s wrong? 怎么了
[27:53] I think I’m turning back. 我觉得我要变回去了
[27:54] All right, we need to get you out of here. 好了 得带你离开这里
[27:55] Yeah. 是的
[28:00] – Captain. – Captain! -局长 -局长
[28:05] Captain, can you tell us more about abdicating the mayorship? 局长 能说说为什么要辞去市长职位吗
[28:09] Has an arrest been made in the North Precinct attack? 北部分局袭击的肇事者被逮捕了吗
[28:11] How difficult a decision was it to remain on the force? 做出依然担任原职的决定有多困难
[28:26] Captain. 队长
[28:27] Get out of my way. 别挡我的路
[28:28] You don’t want to go in there… 你不会想进去的
[28:30] ’cause you’re already in there. 因为你已经在里面了
[28:32] It might be a little awkward. 你进去可能会有点尴尬
[28:36] Just sayin’. 说说而已
[28:42] I have no intention of ever running for mayor again 我无意再次竞选市长
[28:46] or any other political office. 或其他任何政治职务
[28:48] So, uh, this is where I’m needed, 警局才是需要我的地方
[28:50] and this is where I’m gonna stay. 而我也将留在这里
[28:53] If you’ll excuse me. 恕我失陪了
[28:54] Can you tell us anything else about the undercover operation? 能再说说卧底行动的事吗
[28:57] Actually, yes, uh, only that Detective Burkhardt 实际上 多亏伯克哈德警探
[29:00] and his partner, Detective Griffin 和他的搭档 格里芬警探
[29:01] and, of course, Sergeant Wu did an exemplary job. 当然还有吴警官 他们所做的工作堪称楷模
[29:04] Captain, we really do need to go. 队长 我们真的该走了
[29:06] Yes, thank you. Thank you all. 没错 谢谢 感谢你们
[29:08] All right. 好了
[29:09] The press in the city has been outstanding. 这个城市的媒体相当出色
[29:12] Thank you. 感谢你们
[29:15] You will not get away with this. 这事我不会善罢甘休的
[29:17] Sure gonna be interesting to see how you handle this… 看你如何应对肯定会很有趣
[29:20] Sir. 长官
[29:31] What the hell do you think you’re doing? 你他妈觉得自己在做什么
[29:33] The people of the city elected me as mayor! 这个城市的民众选我当了市长
[29:36] And they’ll be forever grateful for my efforts. 他们会永远感激我所做的努力
[29:39] I did the right thing. 我做了正确的事
[29:41] I put the best interests of this city ahead of my own. 我把这座城市的最大利益放在个人利益之前
[29:43] Shut up! You’re not me! 闭嘴 你不是我
[29:46] Wu, start the car! 吴 发动汽车
[29:48] Be careful. 当心
[29:49] My reputation’s on the line. 我的名声岌岌可危
[29:51] Any idea who will replace you as mayor? 知道谁会取代您成为市长吗
[29:55] Look, I’m not abdicating the mayorship, all right? 听着 我不会辞去市长职位 好吗
[29:57] I have no intention of stepping down! 我没有辞职的打算
[29:58] Can you clarify your position, sir? 您能阐明自己的立场吗 长官
[30:01] Yeah, that wasn’t me! 能 刚才那不是我
[30:02] Then who was it? 那刚才是谁
[30:06] Weren’t you just wearing a different tie, sir? 您刚刚戴的领带和现在是不是不一样 长官
[30:13] They’re here. 他们来了
[30:18] – Come on, come on. – You were great. -快进来 -你太棒了
[30:20] We watched the whole thing. 我们看到了全过程
[30:21] Yeah, I believed every word. 对 每个字我都相信
[30:23] Couldn’t have done it without you. 没有你我做不到
[30:26] I’ll start going through Renard’s computer and files. 我要把雷纳德的电脑和文件从头到尾查一遍
[30:29] Get the names of every person he’s been in contact with 把他从迪克森被杀后接触过的
[30:31] since Dixon was assassination. 所有人的名字都找出来
[30:33] When’s this gonna wear off, anyway? 对了 咒语什么时候会消失
[30:34] Are you starting to feel anything? 你开始有什么感觉了吗
[30:35] Oh, yeah. 没错
[30:36] I got hammered back in Renard’s office. 我在雷纳德办公室时感觉受到了重击
[30:39] Felt like I got hit by a truck. 感觉就像被卡车撞了
[30:40] – What? – Yeah, nearly knocked him down. -什么 -对 他差点被击倒
[30:42] – Nothing else happened? – No. -之后没其他反应了吗 -没了
[30:43] No, I came straight here. 没了 之后就直接来这里了
[30:48] What? 怎么了
[30:49] That was your body trying to turn back. 那感觉是你身体试图变回来的反应
[30:52] What do you mean? 什么意思
[30:53] The pain Nick felt was the spell wearing off. 尼克感到的疼痛是咒语消失的反应
[30:55] – But it didn’t wear off. – So what happened? -可咒语没消失 -发生了什么
[30:57] Or didn’t happen? 还是没发生什么
[30:58] I don’t know. 不知道
[30:59] Unless… 除非
[31:02] it’s because you’re a Grimm. 因为你是格林
[31:04] Wait a minute. 等一下
[31:05] Are you saying Nick might be… 你是说尼克也许
[31:07] like, stuck as Renard forever? 可能要永远保持雷纳德的样子了吗
[31:24] Where the hell’s my computer? 电脑他妈哪儿去了
[31:29] Where’s the hell’s my briefcase? 公文包他妈哪儿去了
[31:31] There’s probably something in Nick’s DNA 尼克的DNA里可能有某种物质
[31:33] that isn’t allowing him to turn back into himself. 阻止他变回自己
[31:35] There must be some way to reverse this effect. 肯定有办法逆转这种作用
[31:37] I know the thought of looking like Renard 我清楚 想到你的余生
[31:39] for the rest of your life is kind of daunting, 都会是雷纳德的样子有点让人泄气
[31:40] but nobody’s saying this is permanent…yet. 但还没人说这是永久性的
[31:44] He’s right. Nick, look, there must be all kinds of spells 说得对 尼克 听着 肯定有某种咒语
[31:46] that could work great on reversing 能有效逆转
[31:48] whatever is going on here, right, Eve? 目前这里发生的事 对吗 伊芙
[31:50] I know. I’m looking. 我知道 我在找
[31:52] – I’m gonna help you. – Don’t panic, okay? -我来帮你 -别慌 好吗
[31:53] Whatever you do, we’re gonna figure this out. 不管怎样 我们都会解决的
[31:56] It’s Renard. 是雷纳德
[31:59] Hey, Captain. How you doing? 队长 你还好吗
[32:01] Put him on the phone. 让他接电话
[32:04] He wants to talk to you. 他想和你说话
[32:13] Thought I might hear from you. 就知道你会打电话来
[32:14] So it hasn’t worn off yet. 看来还没变回去
[32:16] Nope, it hasn’t worn off yet. 没有 是还没变回去
[32:18] And it won’t unless we come to an agreement. 除非我们达成协议 否则都不会变回去
[32:21] And it won’t unless we come to an agreement. 除非我们达成协议 否则都不会变回去
[32:24] You think it’s pretty clever what you did. 你以为自己做的事很聪明嘛
[32:26] This little game is over as of right now. 这种小把戏到此为止吧
[32:29] It’s not a game, and it’s not over. 这不是把戏 也还没结束
[32:31] Now, if you think Portland’s big enough 如果你认为波特兰大到容得下
[32:32] for two Sean Renards, think again. 两个肖恩·雷纳德 再想想吧
[32:34] You’ll always be contradicting yourself. 你会一直自相矛盾
[32:36] No one is ever gonna believe you. 没人会再相信你
[32:38] They might just think you’re crazy and lock you up. 他们只会认为是你疯了 把你关起来
[32:40] Well, then I better have a talk with myself… 那我最好和我自己谈谈
[32:42] face-to-face. 面对面的
[32:43] My loft, 20 minutes. 去我公寓 20分钟后
[32:45] I’ll be on the roof. 屋顶上见
[32:50] Renard only has one thing he can use against you. 雷纳德只有一样东西能对付你
[32:53] My son. 我儿子
[32:56] Can you get Adalind and the kids, 你能去接爱达玲和孩子们
[32:57] bring them back here? 把他们带到这里吗
[32:58] – I should go with you. – No, no. -我该和你一起去 -不
[32:58] I’ll know if he’s not alone. 如果他不是一个人我会知道的
[33:00] He doesn’t know about the tunnels. 他不知道那些隧道
[33:02] You go with Hank 你和汉克一起去
[33:02] in case Renard puts someone on Adalind. 以防雷纳德派人看着爱达玲
[33:05] We’ll find a way to get you back. 我们会想办法把你变回来
[33:11] Be careful. 当心
[33:46] So, if I shoot you, is that considered suicide? 如果我开枪杀了你 会不会被当作自杀
[33:49] I thought we were here to talk? 我以为我们是来谈话的
[33:53] At least one of me is good for my word. 至少我们有一个是信守诺言的
[34:00] I really think there’s only room for one of me in this city. 我真觉得这座城市只能有一个我
[34:08] Which one is that gonna be? 谁会是那个人呢
[34:17] Thought I’d give you that one. 这拳当我让给你的
[34:20] I know how much you’re hurting right now. 我知道你现在有多痛苦
[34:40] I knew that was coming. 我就知道会是这样
[34:41] What’d you expect, a fair fight? 不然呢 你还想期待一场公平的打斗吗
[34:44] Not from you. 在你这里没想过
[35:16] There has to be some way to bring him back. 一定有办法能把他变回来的
[35:19] If there is, it isn’t here. 就算有也一定不在这里
[35:21] I’m not finding anything in any of the books 没有一本书里有
[35:22] about a Grimm going through a spell of any kind 关于格林活着挺过任何咒语的
[35:25] without dying. 记录
[35:26] Well, maybe we just… 或许我们可以
[35:28] we start over, okay? 重新开始 好吗
[35:29] We just–we just do the spell on Nick 我们只需要在尼克
[35:31] like we’re doing it for the first time, 身上施一个同样的咒语
[35:32] except we’ll turn the Captain into Nick. 不过这次要把他从队长变回尼克
[35:34] That’s a great idea–then all we need is some of Nick’s hair. 好主意 我们只需要找点尼克的头发
[35:36] That won’t work. 这样没用
[35:37] We would be doing a spell on a spell, 我们可以在咒语之上再施一次这个咒语
[35:38] and there’s still no guarantee it wouldn’t kill Nick. 但尼克还是有可能会被咒语杀死的
[35:42] She fell asleep in the car. 他在车里睡着了
[35:43] I made up the cot. 我把婴儿床铺好了
[35:52] Where’s Nick? 尼克呢
[35:54] he’s, uh, still with Renard. 他还和雷纳德在一起
[35:56] The spell didn’t wear off. 那个咒语的效果还没过去
[35:58] What? Nick’s still Renard? 什么 尼克现在还是雷纳德的样子吗
[36:00] We think it has something to do with him being a Grimm. 我们觉得这可能和他的格林身份有关系
[36:03] You know more about these spells than anyone. 你比我们都了解这些个咒语
[36:05] Walk me through exactly what you did. 给我演示一遍你们的操作步骤
[36:21] We can do this all night. 咱俩可以打上一整晚
[36:22] It won’t change a damn thing. 可是什么都不会改变
[36:24] No, it won’t. 是的 不会
[36:26] I want my life back! 我想要我以前的生活
[36:28] Yeah, so do I. 我也想要
[36:30] But I get to be mayor. 我还要当市长
[36:32] Not gonna happen. 不可能
[36:34] You already quit, and everybody in Portland knows it. 你已经退出了 整个波特兰都知道了
[36:37] HW is dead in Portland, Nick. 波特兰的HW已经完蛋了 尼克
[36:40] So you got no one backing you up. 你已经没有后盾了
[36:41] Yeah, so is Black Claw, Sean. 是啊 不过暗爪也完蛋了 肖恩
[36:45] And with Bonaparte dead, you got no one to back you up either. 波拿巴也死了 你也没有后盾了
[36:48] Yeah, well, someone’s going down 好吧 不过有人会因为
[36:50] for the North Precinct attack, 袭击北部分局而倒霉
[36:52] and that’s not gonna be me. 那个人不会是我
[36:53] Yeah, well, someone’s going down for killing Bonaparte, 也有人会因为谋杀波拿巴而倒霉
[36:57] and it’s not gonna be me. 那个人不会是我
[37:00] So how do we do this? 那我们怎么办
[37:02] Blame the North Precinct attack on Bonaparte. 把袭击北部分局的锅甩给波拿巴
[37:04] How does that work? 这怎么可能
[37:05] Corrupt cops under Bonaparte’s control got greedy. 被波拿巴收买的警察太贪婪了
[37:09] They went after him. He went after them. 他们内讧了
[37:11] That’s why you resigned the mayorship. 所以你辞去了市长职务
[37:13] You wanted to lead this investigation. 以便主持这个案件的调查工作
[37:18] You really think we can go back to the way it was? 你真的觉得我们还能回到从前吗
[37:21] No, but we’ll figure out a way to make it work. 没有 不过我们得想个两全其美的办法
[37:25] For both of us. 两全其美
[37:27] It’s the only way. 这是唯一的出路
[37:32] I suppose you want your old job back. 我猜你是想要回你的工作
[37:34] Not just me. Wu and Hank, too. 不单是我 还有吴和汉克
[37:37] Sure. Anything else? 没问题 还有吗
[37:38] Yeah, I raise my son. 我的儿子我来抚养
[37:40] I raise my daughter. 我的女儿我来抚养
[37:42] And Adalind comes with me 爱达玲要跟我走
[37:48] Eh, take her. 行吧 她归你了
[37:51] But just remember, Diana loves her daddy, 可你得记住 戴安娜深爱着她的父亲
[37:54] And she would hate it if anything bad would ever happen to him. 如果她爸出了什么事 她会很不高兴的
[38:03] And if I ever see another me again, 要是下次再让我看到另一个我
[38:06] this deal is dead. 我们的协议就完蛋了
[38:08] And so are you. 你也是
[38:13] You did everything right. 你的步骤没错
[38:15] Nick should’ve turned back by now. 尼克现在应该已经变回去了才对
[38:16] Then it has to be because he’s a Grimm. 那就肯定是因为他的格林身份了
[38:18] Then what are we going to do? 那我们现在怎么办
[38:20] There’s nothing we can do. 我们什么也做不了
[38:21] What are we gonna tell him? 我们要怎么和他说
[38:22] We have to tell him the truth. 得告诉他实情
[38:23] If Nick is stuck as the Captain 要是尼克下半辈子都得是队长的样子
[38:25] for the rest of his life, he’s gonna blow his brains out. 他肯定得朝自己脑袋开几枪
[38:28] Hey, Nick. 尼克
[38:31] – Not yet. – What happened? -还是没变回来 -发生什么了
[38:34] We came to an understanding. 我们达成一个协议
[38:36] – Yeah, looks like it. – So what’s the deal? -看出来了 -什么协议
[38:39] Renard’s gonna stick to what I said on the news tonight. 雷纳德会承认我在新闻上说的话
[38:41] And you’re no longer on the run? 你也不用再逃了吧
[38:43] That’s the deal. 是这么说的
[38:44] – What about us? – We all get our jobs back. -我们呢 -我们回去工作
[38:46] And Renard’s the Captain. That’ll be interesting. 雷纳德依然是队长 有意思
[38:48] One big happy family. 和谐的大家庭
[38:50] Do I have to go back with Renard? 我还得回去和雷纳德住吗
[38:52] No, you’re coming with me. 不用了 你和我在一起
[38:55] But he wants Diana with him. 不过他希望要回戴安娜
[38:58] I’m not giving up my daughter. 我才不要把我的女儿给他
[38:59] You don’t have to, but you’re gonna have to share her. 你不用给他 不过得和他共同抚养
[39:03] If you try to keep her away from him, 要是你把他的女儿从他身边夺走
[39:05] it might only make things worse. 事情只会更糟
[39:08] Small question– 有个小问题
[39:09] don’t want to rock any boats here, 不是故意找事
[39:11] but how do we know this is really Nick 不过我们怎么知道这个就是真的尼克
[39:12] and not the Captain trying to trick us? 而不是队长来骗我们的
[39:14] Oh, he’s right. 对呀
[39:16] Nick could be dead. 尼克可能已经死了
[39:19] It’s not Renard. It’s me. 这不是雷纳德 是我
[39:21] I-I-I just can’t get out of this. 我只是摆脱不了这个身体
[39:22] That sounds good, 听起来是不错
[39:24] but that’s exactly what Renard would say. 可这正是雷纳德会说的话
[39:29] We need to ask him a question only Nick would know. 我们得问他一个只有尼克知道的问题
[39:31] Where was our first kiss? 我们第一次接吻的地点在哪
[39:38] At the table in my loft. 在我公寓的桌子上
[39:40] Or at the Bremen Ruins where I took your powers. 或者是在不莱梅遗址我夺走你力量的时候
[39:44] That was not a kiss. 那可不是接吻
[39:47] It’s Nick. 是尼克
[39:49] I want to hug you right now, but I can’t hug this. 我想抱抱你 可又不想抱这个人
[39:54] Has someone figured out a way to get me out of this? 你们想到什么让我变回去的办法了吗
[40:01] I take it that’s a “No.” 我猜是没有了
[40:02] It might be because of who you are. 有可能是因为你的身份
[40:04] There may not be a way out of it. 你可能没办法变回去了
[40:05] Well, I can’t stay like this. 我不能一直长成这样啊
[40:07] Nick, we’re not going to give up. 尼克 我们不会放弃的
[40:10] Daddy? 爸爸
[40:18] What happened to your face? 你的脸怎么了
[40:22] Daddy just had a little accident, honey. 爸爸刚才出了点小事故 亲爱的
[40:26] Yeah, I, uh… 是啊 我
[40:32] I’m okay. 我没事
[40:43] You’re not my daddy. 你不是我爸爸
[40:49] No, honey! Honey, it– 别 亲爱的 亲爱的
[40:50] Nick is just trapped in Daddy’s body. 尼克只是被困在你爸的身体里了
[40:52] It’s not his fault. 这不是他的错
[41:16] Nick. 尼克
[41:55] So… 所以
[41:57] how did it go? 事情怎么样了
[42:05] I tried to tell you. 我试过告诉你
[42:16] You chose the wrong side, Sean. 你选错边了 肖恩
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号