Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] It’s powerful, 它很强大
[00:03] but we don’t know where that power comes from. 但我们不清楚这到底是怎么回事
[00:07] – What is it? – I didn’t want to put it back. -怎么了 -我不想把它放回去
[00:09] – Why? – I felt like I needed it. -为什么 -感觉就像是我需要它
[00:12] – Do you? – Well, it saved my life. -那你需要吗 -它救过我的命
[00:14] And mine. 也救过我的
[00:16] I suppose you want your old job back. 我猜你是想要回你的工作
[00:17] – Wu and Hank, too. – Sure, anything else. -还有吴和汉克 -没问题 还有吗
[00:20] I raise my son. 我的儿子我来抚养
[00:21] I raise my daughter. 我的女儿我来抚养
[00:22] And Adalind comes with me. 爱达玲要跟我走
[00:24] You’re not my daddy. 你不是我爸爸
[00:32] I tried to tell you. You chose the wrong side, Sean. 我试过告诉你 你选错边了 肖恩
[00:43] “我们的命运已被预言 但神是禁止我们相信这个预言的”
[00:56] You’re not real. 你不是真的
[00:58] Real enough that you’re talking to me. 真到足够让你跟我对话了
[00:59] No. 不
[01:02] No, you’re dead. 不 你已经死了
[01:04] Does that really matter? 这真的重要吗
[01:11] What do you want? 你想干什么
[01:13] What do you want? 你又想干什么
[01:14] I want you to get the hell out of here. 我想要你滚出这里
[01:16] I’m not gonna make it that easy for you. 我怎么可能让你这么好过
[01:22] Oh, I’m here. 我是真的
[01:23] You sure you wanna do this 你确定想这么做吗
[01:24] so soon after your little tussle with Nick? 你才刚和尼克打完
[01:30] Go ahead, take it. I’m in no hurry. 接啊 接电话啊 我不急
[01:40] What? 怎么了
[01:41] I saw what you did on the news. 我在新闻里看见你干的好事了
[01:43] That wasn’t me. 那不是我
[01:44] Do you know how much time and blood it took 你知道为了让你当选市长 我们花费了
[01:46] to get you elected mayor? 多少时间 死了多少人吗
[01:47] That was the Grimm. 你看到的是那个格林
[01:49] – How? – If you really want to know, -怎么回事 -假如你真想知道的话
[01:51] it’s an ancient Hexenbiest shapeshifting spell 那是个古老的巫女变形咒语
[01:53] called the Verfluchte Zwillingsschwester. 名叫”双生咒”
[01:56] You’re a Zauberbiest. You should have known this would happen. 你是男巫 你该预见会发生这种事的
[01:59] Oh, really? You have a lot of experience with the Verfluchte Zwillingsschwester? 真的吗 你对双生咒很有心得吗
[02:02] If Bonaparte was still alive, you wouldn’t be. 如果波拿巴还活着的话 你就死定了
[02:04] Your mistake has cost us more than you know. 你不知道你的失误给我们造成了多惨重的损失
[02:06] No, my mistake was thinking that you knew 不 我的失误在于以为你们对自己的所作所为
[02:07] what you were doing. 心里有数
[02:17] Why did Nick look like Daddy? 为什么尼克变成了爸爸的样子
[02:19] Uh, it’s complicated. Daddy was in trouble, 这事很复杂 爸爸遇到麻烦了
[02:24] and… we were trying to help. 然后…我们试图帮助他
[02:28] Why didn’t you help him? 你为什么不去帮他
[02:29] – I did. – We all did. -我帮了 -我们都帮了
[02:32] But…Nick was the one who had to become him so that 但是…尼克是那个必须得变身成他的人
[02:35] he could do what your daddy couldn’t do when he needed to– 他可以在你爸爸需要去做某件他做不到的事的时候
[02:39] to…do something he couldn’t really do. 帮你爸爸把那件事给做了
[02:43] Because, well, you know– 因为…你懂的…
[02:45] Nick. Nick’s here. 尼克 尼克来了
[02:47] Okay, glad you got those clothes changed so quickly. 好的 很高兴你这么快就把衣服换了
[02:50] Those are my daddy’s clothes. 那些是我爸爸的衣服
[02:53] Yeah, I had to borrow them. 是的 我借了它们一用
[02:56] – Is Daddy okay? – He’s better now. -爸爸还好吗 -他现在好多了
[03:01] – Are you okay? – I want to see my daddy. -你还好吗 -我想见我爸爸
[03:05] We’ll see daddy soon, honey, 我们很快就会见到爸爸了 宝贝
[03:07] but, right now, 但是 现在
[03:08] we are gonna go and live with Nick and Kelly. 我们得去和尼克还有凯利住在一起了
[03:13] It’s Kelly’s turn to be with his Daddy now, okay? 现在轮到凯利和他爸爸在一起了 好吗
[03:29] You have a baby in you. 你身体里有一个宝宝
[03:33] No, not a baby. 不对 不是一个宝宝
[03:36] – What? – Oh, God. -什么 -老天爷啊
[03:38] More than one. 不止一个
[03:41] I’m guessing we didn’t know this. 我们大家之前都还不知道吧
[03:44] How many more? 有多少个
[03:45] I don’t know. Just more. 我不知道 反正不止一个
[03:48] Well, congratulations. 恭喜了
[03:52] I think we should be going now. 我觉得我们该走了
[03:54] Yeah, I’ll–I’ll get Kelly. 对 我…我去抱凯利
[03:57] Come on, honey. 走吧 宝贝
[04:05] What kind of look was that? 那是什么表情
[04:07] I don’t know–That was a look. 那是表情吗
[04:08] Yeah, that was a look. That was a creepy look. 是啊 她看了我们一眼 瘆人的眼神
[04:10] I mean, am I the only one who thinks that was a creepy look? 只有我一个人觉得那眼神很瘆人吗
[04:12] – Don’t go there. – I’ve already gone there. -别想了 -我已经想了
[04:14] “More than one.” “不止一个”
[04:58] 俄勒冈波特兰市 卡桑德拉街604号
[05:05] Smile. 笑一个
[05:09] Okay, we’re done. 行了 拍够了
[05:10] No, no, just a couple more. 不不 再来几张
[05:11] No, no, no, no, please. No more. 不不不不 拜托 别再拍了
[05:12] You have enough to choose from, don’t you? 你刚拍的足够你选了 不是吗
[05:15] You’ve got a hundred you took yesterday, 你昨天 前天 大前天
[05:17] and the day before that and the day before that. 都拍了上百张了
[05:20] Get that little head down. 小脑袋躺下去吧
[05:24] I think he feels a little warm. 我觉得他摸起来有点烫
[05:25] Yeah? 是吗
[05:27] – Maybe it’s a fever? – I don’t know. -也许是发烧了 -不知道
[05:30] I was holding him for a long time. 我刚刚抱了他这么长时间 感觉不出来了
[05:31] I’m taking his temperature. 我给他量量体温
[05:33] Just don’t take any pictures of him. 就别再给他拍照了
[05:36] One day, you’ll thank me 有朝一日 你会感激我
[05:37] for recording our son’s young life. 记录下了我们儿子的小时候
[05:39] I don’t think I’ll live long enough to go through 我觉得我有生之年都翻看不完你拍的
[05:40] all the pictures. 那些照片了
[05:43] 99.3. 37.4度
[05:45] If it gets any higher, 假如温度再往上升
[05:46] you should take him to the doctor in the morning. 你明早就得带他去看医生了
[05:47] Okay. 好的
[05:52] – Going to bed. – Yup, I’ll be right there. -我上床去了 -好的 我马上就去
[05:53] I’m just gonna upload these photos. 得先把这些照片上传了
[05:55] Yeah, I know. 我知道
[06:10] Is it my turn? 轮到我去看了吗
[06:13] – I’ll go. – Thank you. -我去吧 -谢谢
[06:17] Thank you. 谢谢
[06:30] What? 什么
[06:32] Oh, my God, what are you doing? What are you doing? 天呐 你在干什么 你在干什么
[06:34] Put him down! Put him down! 把他放下 把他放下
[06:36] Put him down! 把他放下
[06:41] Haley? 哈莉
[06:47] Haley, Haley. 哈莉 哈莉
[06:50] – It took our baby. – What? -它把我们的宝宝带走了 -什么
[06:52] It took our baby! 它把我们的宝宝带走了
[07:29] – Home sweet home. – Welcome back. -可爱的家啊 -欢迎回家
[07:33] I’ve been here before. 我之前来过这里
[07:35] Right. So I guess you don’t need a tour. 没错 那我不用带你参观了
[07:40] Where’s my room? 我房间在哪儿
[07:43] It’s not like Daddy’s place, honey. 宝贝 这里不比爸爸那儿
[07:45] We’ve got a little less space here. 空间有点小
[07:56] What’s wrong? 怎么了
[08:00] A lot of people died here. 这里死过很多人
[08:07] I wanna see Daddy. 我想见爸爸
[08:14] I’ll take you to see him tomorrow, okay? 我明天带你去 好吗
[08:18] I know it’s hard moving around this much, 我明白一直搬家很难适应
[08:20] but I’m just trying to keep us together and safe. 但我只是想确保我们能安全地在一起
[08:25] I’m so proud of the way you’re handling all of this. 你能适应这么好 我真为你骄傲
[08:41] – Diana’s asleep. – You sure? -戴安娜睡着了 -你确定
[08:43] Yeah. 是的
[08:47] She knew Rosalee was gonna have a kid. 她知道罗莎莉怀孕了
[08:50] She could sense that people died here. 能感觉到这里死过人
[08:53] She has amazing abilities, ones I don’t understand, 她天赋异禀 有些甚至我都没见过
[08:56] and I don’t know where they came from. 也不知道从哪儿来的
[08:58] And Sean doesn’t know either. 肖恩也不知道
[09:01] We have to protect her. 我们得好好保护她
[09:04] I know. 我明白
[09:08] I’m so happy to be back here with you. 能回到这儿 和你在一起 我很开心
[09:11] Yeah, me too. 我也是
[09:16] I thought I was gonna go crazy without you. 我以为离开你我会发疯
[10:06] All right, hey! 回来了
[10:08] Welcome back, guys. 欢迎回来 伙计们
[10:10] Good to see you. 很高兴能见到你们
[10:11] – Good to see you. – Thank you so much. -很高兴能见到你们 -非常感谢
[10:21] Thank you. 谢谢
[10:22] – Look at that. – Thank you. -这是谁来了 -谢谢
[10:25] How’s the Captain taking it so far? 队长最近有情况吗
[10:27] He hasn’t come out of his office. 他还没从办公室出来
[10:29] Well, he’s probably waiting for us. 没准他在等我们
[10:31] Well, let’s not rest on our laurels too long. 那我们也不能一直满足于这种现状
[10:33] Aw, can’t we bask in our glory a little longer? 不能再多享受一会儿吗
[10:35] Uh, nope. We got work to do. 不行 我们还有工作要做
[10:37] We have an attack and kidnapping. 有个攻击绑架案
[10:39] You three. 你们仨
[10:42] My office. 来我办公室
[10:45] I’m guessing this will be the presentation of medals. 我猜是授予勋章吧
[10:54] Why don’t you close the door? 把门关上
[11:00] Well, we’ve all made mistakes. 我们都犯过错
[11:03] That was one hell of an undercover operation 这场我们共同造成的
[11:05] that “we” pulled off. 卧底行动
[11:06] Yeah, you looked pretty good on TV. 你在电视上看起来很棒
[11:08] Yeah, well, you didn’t. 但你不怎么样
[11:09] People really seemed to like it. 人们还挺喜欢的
[11:11] I know I did. 至少我喜欢
[11:12] Sometimes, Captain, you have to sacrifice 队长 有时候 为了人民的幸福
[11:14] – for the good of the pe… – Shut up. -你得牺… -闭嘴
[11:17] Let’s get one thing straight here. 废话少说
[11:19] I’m in charge of this precinct. 这个警局里我说了算
[11:21] Any of you get out of line again, you will be outta here. 你们再越界一次 就给我走人
[11:25] So…no medals, then? 所以 没有奖章吗
[11:27] Get out. 出去
[11:37] Well, I don’t think that was in the spirit of reconciliation. 我不觉得这是和解的态度
[11:44] You can get out too. 你也出去
[11:46] I would, if I was here. 如果我在 我会出去
[11:48] You think I’m scared of you just ’cause you’re– 你觉得就因为…就因为你死了
[11:49] – cause you’re dead? – Is he talking to himself? -我就会怕你吗 -他在自言自语吗
[11:52] It looks like it. 看起来像
[11:54] Maybe he’s on speaker phone. 可能电话开免提了
[11:56] Aren’t you worried about the fact that you’re 你不担心你看起来像
[11:57] talking to someone who isn’t even here? 和空气说话吗
[11:59] Oh, let’s see how here you really are. 那我来看看你是不是真实存在
[12:01] Whoa, now wait a minute, Sean, that’s hot coffee. 等一下 肖恩 那可是热咖啡
[12:05] Well, whoever he was talking to 不管他在和谁说话
[12:06] got him hotter than his coffee. 那人让他很生气啊
[12:09] Not our problem. Let’s go. 不关我们的事 我们走
[12:12] Talk about coffee going right through ya. 热咖啡穿过身体 可不好受啊
[12:14] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[12:16] Well, my calendar’s pretty open, seeing as how I’m dead. 反正我已经死了 也没什么事情
[12:19] Look, if this is some kind of revenge haunting, 如果是来复仇的
[12:21] don’t forget I shot you to put you out of your misery. 别忘了是我开的枪 你才死的没那么痛苦
[12:24] Oh, thank you for that. Really. 谢谢你 真心的
[12:27] But don’t forget you betrayed us all. 但你也别忘了是你背叛了我们
[12:29] It’s the real reason I’m dead. 所以我才会死
[12:30] No, I gave you an opportunity to join me. 我给过你机会 让你加入我们
[12:33] Don’t think you cleared that with your friend Bonaparte. 看来你没和你的朋友波拿巴说清楚
[12:36] All right, I don’t have to listen to any of this. 够了 我不想再听这些了
[12:38] And, by the way, Bonaparte says hi. 顺便说一下 波拿巴让我带好
[12:44] Parents were asleep 爸妈睡着了
[12:45] when they heard the baby crying. 然后听见他们孩子在哭
[12:47] Mom got up and went to the nursery to find 妈妈起床去婴儿房
[12:49] her son Auggie in the arms of a monster. 却发现她的儿子奥吉被一个怪物抱在怀里
[12:51] – She said “Monster.” – According to first officer -她说的是怪物 -现场的警察
[12:54] on scene she said, quoting now, “Monster.” 引用了她的话 怪物
[12:57] – So we’re thinking Wesen. – Yes, we are. -所以现在怀疑是格林生物 -是的
[13:01] What else is new? 能有点新鲜的吗
[13:05] – Mrs. And Mr. Maler? – Yes. -马勒尔先生和太太 -是
[13:07] Detective Burkhardt. This is Detective Griffin. 我是伯克哈德警探 这是格里芬警探
[13:08] – Thank God. – Please, you have to do something, my baby– -感谢上帝 -求你们帮帮我 我的孩子
[13:11] We’re doing everything we can. 我们会尽我们所能
[13:13] First, just tell us what happened. 首先 请告诉我们事情的经过
[13:16] Um, we were–we were asleep, and Auggie started crying. 我们在睡觉 然后奥吉开始哭
[13:19] – About what time was this? – I don’t know–what? -大概是几点 -我不知道 什么
[13:23] We went to bed about 10:00, 10:30. 我们大概十点或十点半睡觉
[13:26] I heard Auggie crying about 1:30 in the morning. 大概凌晨一点半听见奥吉哭
[13:27] We called 911. I mean, don’t you have 我们报警了 我是说
[13:29] -this information? – Ma’am. -难道你们没有记录吗 -女士
[13:31] Please. 请坐
[13:33] Just walk us through what happened. 请给我们详细讲一下事情的经过
[13:35] Okay, sorry. Um, like I said, 好 抱歉 就像我说的
[13:39] Auggie was crying, 奥吉在哭
[13:41] and I went up to go get him. 我起床去哄他
[13:42] I thought maybe he had a fever, 我以为他发烧了
[13:45] but when I walked into his room, there was this– 但当我走进他房间 我发现
[13:48] this man standing over his crib, reaching in. 有个男人站在他摇篮旁边 正伸手去抱他
[13:52] And when he turned around, he had Auggie, 他转过身 抱着奥吉
[13:54] but he wasn’t a man. 但是他不是人
[13:55] – Haley – He wasn’t a man, Paul. -哈莉 -他不是人 保罗
[13:57] – He wasn’t a man! – Haley, stop it! -他不是人 -哈莉 别说了
[13:59] – I know what I saw. – You didn’t see this, sir? -我不知道那是什么 -先生 你没看到
[14:01] It was some kind of monster. 是某种怪物
[14:02] She doesn’t know what she’s saying right now. 她这是在胡言乱语
[14:04] With three arms and three eyes. 三条手臂 三只眼
[14:05] She hit her head. 她伤到了头
[14:07] When I came into the nursery, she was on the ground. 我进婴儿房的时候 她倒在地上
[14:09] She clearly hit her head, and when she woke up, 她肯定是伤到头了 她醒来的时候
[14:11] Auggie was gone, okay? And that’s what we know. 奥吉已经不见了 我们就知道这些
[14:14] So can we please find the person that took my son? 我们能不能赶快找出是谁带走了我儿子
[14:16] Paul, I am not making this up. 保罗 我不是瞎编的
[14:20] Please, you have to believe me. 拜托了 你们相信我
[14:22] – Can you draw what you saw? – Yes, yes I can. -能把你看到的画下来吗 -可以
[14:25] No, we don’t have time 不行 我们没时间
[14:26] – to be drawing pic– – Sir, it’s okay. -去画画了 -先生 没事的
[14:28] Can you show us where this happened? 能带我们去案发现场吗
[14:30] Yes, of course. It’s–It’s upstairs. 可以 在楼上
[14:32] This way, please. 这边走
[14:36] So, uh, this is where he was taken. 他就是在这里被带走的
[14:38] I found Haley on the ground right here. 哈莉就倒在这里
[14:41] Look, my wife’s not thinking straight right now. 我妻子现在神志不清
[14:46] And I’m sure you guys understand she’s freaking out. 她是吓坏了 你们一定能理解的
[14:49] We’re both freaking out, 我们都吓坏了
[14:51] but she hasn’t been sleeping well, and– 但她一直睡不好 而且…
[14:54] Listen, I love my son, all right? 听着 我爱我儿子
[14:56] But she’s obsessed with him. 但她是过分着迷了
[14:58] She spends all day glued to her phone, 她每天都盯着手机
[15:00] posting pictures of him on the internet. 在网上发布他的照片
[15:01] A lot of new moms do stuff like that. 很多新为人母的妈妈都这样
[15:04] Not like this. She hasn’t been herself. 但不会这么着迷 她都失去了自我
[15:06] – What she saw isn’t real– – Stop saying that, Paul. -她看到的不是真的 -别这么说 保罗
[15:11] Just because you don’t believe me 就因为你不相信我
[15:12] doesn’t mean it didn’t happen. 不代表真相不是这样
[15:15] Haley, that is not helping us find our son. 哈莉 这对我们找回儿子毫无帮助
[15:21] Please, you’ve gotta help me find my baby. 拜托了 你们得帮我找到我孩子
[17:16] He was not exaggerating when he said Haley posts 他说哈莉把他们的生活都放到网上
[17:18] their entire lives on the internet. 真是一点也不夸张
[17:20] Clearly she thinks there’s no such thing as TMI. 她肯定不知道”信息量过多”是什么意思
[17:23] And every photo is tagged with a location, usually their house. 每个照片都有地址标记 通常是他们的住址
[17:26] Could be how our monster found them. 怪物可能就是由此找到他们的
[17:28] Well, her account isn’t private, 她的账号是公开的
[17:29] so that’s a possibility. 有这个可能性
[17:31] I dug through some old case files 我查了些旧案件资料
[17:32] and found three other kidnappings with the same M.O. 发现还有其他三起案子是同样的手法
[17:35] Baby taken straight from the cradle by a supposed monster. 婴儿被疑似怪物的人从摇篮被直接带走
[17:38] – In Portland? – Nope, all over. -在波特兰吗 -不 全球各地
[17:40] One in Nova Scotia 2 years ago, 2年前的是加拿大新斯科舍
[17:42] another in Chiapas 5 years ago, 5年前的是墨西哥恰帕斯
[17:44] and the third in Idaho Falls 18 years ago. 第三起是18年前在爱达荷州福尔斯
[17:47] The parents in Nova Scotia are Trevor and Darla Shabtai. 新斯科舍的父母叫特雷弗和达拉·沙巴泰
[17:50] Take a look at Dad’s profile. 你看看那个爸爸的档案
[17:54] Their social media addiction sure made them easy targets. 他们对社交媒体的痴迷让他们成了易于下手的目标
[17:59] We’re gonna need some book time. 我们得去查点资料
[18:01] Something wrong? 怎么了
[18:04] I don’t know, I… got light-headed. 不知道 突然有点头晕
[18:07] I must’ve stood up too fast. 可能是站起来太快了
[18:35] Three eyes and three arms? 三只眼和三条手臂
[18:37] You sure it wasn’t a one-eyed, 你确定不是一个独眼独角
[18:38] one-horned flying purple people eater? 会飞的紫色食人魔吗
[18:41] Well, I’ve got one with two heads. 我找到一个有两个头的
[18:43] Maybe it isn’t Wesen. 或许不是格林生物
[18:46] What do you mean, like a real monster? 你什么意思 难道真是怪物吗
[18:48] Please don’t don’t me you think they exist. 你不会是认为这世界上存在怪物吧
[18:50] Wait, I think I found it. 等等 我好像找到了
[18:58] – You don’t need to see that. – Why not? -你别看 -为什么
[19:00] – We’re pregnant. – Oh, my God, don’t tell me -你怀孕了 -我的天 不会又是一个
[19:02] – it’s another baby eater. – Well… -吃婴儿的吧 -这个嘛…
[19:04] “I’ve had the good fortune to never encounter “我运气很好 一直没亲自遇见
[19:06] “this Wesen personally. However, I knew of a woman “这个格林生物 不过 我听说有个女人
[19:09] “who was not so lucky. “就没有这么好运了
[19:11] “She was preyed upon “她在西班牙的
[19:12] “by the savage three-eyed, three-armed beast “坎塔布里亚山区
[19:16] “in the mountainous region of Cantabria, “被这个臭名昭著
[19:19] “a part of Spain where this notorious Wesen “人称除婴怪的凶恶的
[19:21] is known as El Cuegle.” 三眼三臂怪兽袭击了”
[19:24] Okay, so, at least we know it’s Wesen. 好了 至少我们知道是格林生物
[19:26] “The Evil El Cuegle stalks mothers “邪恶的除婴怪会跟踪母亲
[19:29] “and kidnaps their newborn babes. “并绑架她们的新生儿
[19:31] He keeps them for the Hours of Dread.” 留着他们来应对恐惧时刻”
[19:35] – What are the Hours of Dread? – And how many are there? -恐惧时刻是什么 -有多少这种生物
[19:37] I don’t know, it just says 不知道 上面只写了
[19:38] – “Until El Cuegle is certain.” – Certain of what? -“直到除婴怪能够确定” -确定什么
[19:42] Something called “Abortar Mal Futuro.” 确定”终止厄运”什么的
[19:47] Even I hablo enough Espanol to know what that means. 正好我西班牙语不错 知道这什么意思
[19:52] – “Abort the bad future.” – Abort? -“终止糟糕的未来” -终止
[19:55] How does he do that if the baby’s already born? 孩子都已经生出来了 他要怎么做
[19:57] You know, he gets rid of them. 把他们除掉
[20:00] You mean he eats them. 你是说吃了他们
[20:02] Yeah, something like that. 类似这样的吧
[20:04] This is just wrong… 这是不对的
[20:07] and we have gotta stop this baby-eating bastard. 我们必须得阻止这个吃婴儿的混蛋
[20:40] No, no, no, no, no! 不 不 不
[20:43] Sir? 先生
[20:45] Sir, are you okay? 先生 你还好吗
[20:47] Could somebody call 911, please? 麻烦叫救护车
[20:49] Sir? 先生
[20:57] Nova Scotia, Chiapas, Idaho Falls–the description 新斯科舍 恰帕斯 爱达荷福尔斯
[21:00] of the kidnapping monster is the same in all the cases. 这三起案件中对怪物的描述都是一致的
[21:02] Then El Cuegle has broadened his hunting ground 除婴怪把他的狩猎范围
[21:05] – outside of Spain. – Yeah, and these are -扩展到了西班牙之外 -对 而且这些仅是
[21:07] the only cases where we have a description of him. 对他有描述的案子
[21:10] Could be more babies he took without being seen. 可能还有更多婴儿被带走了 只是没人看见
[21:12] Or the ones that saw him and didn’t want to say anything 或者是看到的人不愿多说
[21:14] ’cause they didn’t want to sound crazy. 不想被人认为是疯了
[21:15] Paul wasn’t exactly supportive 保罗也不太相信
[21:17] of Haley’s side of the story. 哈莉说的故事
[21:19] There’s a lot more unsolved cases 还有很多跟绑架婴儿有关的
[21:21] involving abducted newborns. 未解谜案
[21:22] El Cuegle has to be responsible for some of those. 除婴怪肯定与其中一些有关
[21:25] Well, how many babies can one guy eat? 一个人能吃多少婴儿
[21:27] Is that a real question or a riddle? 这是问题还是谜语
[21:29] It’s Wesen. 是格林生物
[21:30] – Three arms, three eyes? – Yep. -三支手臂 三只眼吗 -没错
[21:32] We got a name on this baby-munching Wesen? 这个嚼婴的格林生物有名字吗
[21:35] – El Cuegle. – Well, you can tell me on the way, -除婴怪 -边走边说吧
[21:37] ’cause we got a call reporting a monster in a mini-mart. 因为我们接到一起报案 怪物袭击小商店
[21:41] – How are we gonna do this? – What, catch El Cuegle? -我们要怎么做 -什么 抓住除婴怪吗
[21:43] I don’t know, but Nick and Hank better think of something, 我不知道 但是尼克和汉克最好想出办法
[21:45] – or I’m go rogue on this creep. – No, -不然我就要自己对付这怪物了 -不是
[21:47] stay here in Portland. 我是说留在波特兰
[21:48] Wait, what? 等等 什么
[21:50] I mean, after everything that’s happened around Nick and us, 在尼克和我们身上发生了这一切之后
[21:54] he doesn’t exactly attract family types. 他不是个家庭型友人
[21:56] I mean, he’s a cop. 他是个警察
[21:58] And a Grimm. 也是个格林
[21:59] Yeah, and a close friend, 对 还是位知己
[22:01] but now you and I are starting a family. 但是我们现在要开始组建家庭
[22:06] No, I know. 不 我知道
[22:07] I’ve been thinking about that too. 我也一直在想这件事
[22:09] I mean, I never, I mean, 老实说
[22:10] honestly never cared about having kids or getting married. 我从来没想过生孩子或是结婚
[22:14] It wasn’t a priority to me. 这些对我来说都不是最重要的
[22:16] I couldn’t imagine putting anybody’s needs before my own. 我无法想象把任何人的需要放在自己之前
[22:19] But you changed all that. 但是你改变了这一切
[22:21] And you changed all that for me. 你也为我改变了这一切
[22:23] But listen, Monroe, I am– 但是听着 门罗 我
[22:25] I am– I am scared, I am, like, heart-racing, pit in my stomach, 我很害怕 心跳加速 胃痛
[22:29] I can’t breathe type of scared because now that 这种害怕令我窒息 因为现在
[22:32] I have everything that I never even knew I wanted, 我拥有了我从未意识到想要的一切
[22:35] I feel like it’s all going to get taken away from me. 我觉得一切都要从我身边被夺走
[22:37] And I can’t– 而我不能
[22:39] I will not live like this. 我不会过这样的生活
[22:41] I can’t be this vulnerable all the time. 我不能一直这么脆弱
[22:43] I know, I know. It’s exhausting. 我知道 我知道 这很累
[22:47] You know that saying, “Waiting for the other shoe to drop”? 知道那句老话吗 提心吊胆地等待
[22:50] I do. 知道
[22:55] It surfaced in the late 19th century 在十九世纪晚期
[22:57] when people started moving to big cities 当人们开始迁向大城市时出现的一句话
[22:59] and living on top of each other 每人一层
[23:00] in these massive apartment buildings, 住在这些大型公寓楼里
[23:02] where night after night after night 夜复一夜
[23:03] they had this shared experience 人们都有过这种经历
[23:05] where the tenants would hear their neighbors, like, 楼里的住户会听到邻居的声响
[23:07] by the thousands, come home after work, sit down, 大批的人下班回家 坐下
[23:10] take off one shoe, drop it on the floor, right? 脱鞋 扔在地上对吗
[23:12] Then there’d be this pause 然后在第一只鞋
[23:13] between the first shoe and the second, 与第二只鞋之间会有间隔
[23:14] where the downstairs neighbor would cover their ears… 而楼下的邻居会捂住耳朵
[23:20] waiting… 等着
[23:22] for the other shoe to drop. 另一只鞋被扔在地上
[23:24] Right? I mean, we live in a world full of, 对吧 我们生活的世界里
[23:29] you know, people with shoes. 到处都是穿鞋子的人
[23:31] I mean, several pairs each, and so we can’t go through life 每人几双 所以我们不能过那种
[23:34] with our ears covered or our eyes. 捂住耳朵或是遮住双眼的生活
[23:37] We have to just be prepared for that… other shoe. 我们只能随时准备好另一鞋掉下来
[23:43] No matter where we are. 无论我们身在何处
[23:51] I just want to live in a place without shoes, okay? 我只是想住在一个不必提心吊胆的地方
[23:56] You told the officer he stole something? 你和那名警官说他偷了东西吗
[23:58] Infant cold medicine. There, that’s him. 婴儿感冒药 这个就是他
[24:01] Looks like he’s in some kind of pain. 他好像很痛苦
[24:02] – Can’t really see his face. – Any more cameras? -看不太清他的脸 -还有其他的摄像头吗
[24:05] No, it’s just these two on the inside and one outside 没 停车场里只有里面和外面
[24:08] for the parking lot. 这两个
[24:12] You can see how freaked I was. 你可以看到我有多害怕
[24:14] If that was a mask, it looked way real. 如果那是个面具 那做得太逼真了
[24:16] I mean, I hope he wasn’t a disabled person or something. 希望他不是残疾人
[24:19] I mean, that wouldn’t really explain the third eye, 那就真没法解释第三只眼睛
[24:21] but maybe he was disfigured in a nuclear accident somewhere. 但也许他在某个地方遭遇过核事故
[24:26] – Here’s the parking lot stuff. – There he goes. -这是停车场视频 -是他
[24:38] Stop it. 暂停一下
[24:40] Well, we got a plate. It’s a little blurry. 有车牌了 但是有点模糊
[24:43] No, we can clear that. 不 我们可以弄清晰
[24:44] Then run it, put out an APB. 去弄吧 发布全境通缉
[25:44] – Daddy. – Hey, honey. -爸爸 -亲爱的
[25:46] – Oh, I’m so happy to see you. – I missed you. -很高兴看到你 -我想你
[25:49] – I missed you, too. – I will be ready to pick you up -我也想你 -明天我会来接你
[25:52] tomorrow, or before, if you change your mind. 或者在这之前 你改变主意的话
[25:55] I’ll be okay. I love you. 我没事的 我爱你
[25:57] I love you too. 我也爱你
[26:00] Oh, listen, there’s something you both need to know. 有件事你们俩都要知道
[26:02] Um, we’re gonna be moving. 我们要搬离这里
[26:06] – Why? – Because I’m not gonna be the mayor anymore. -为什么 -因为我不会再当市长了
[26:11] Where are you going? 要搬去哪
[26:13] I’ll send you the address. 我会把地址发给你的
[26:14] Okay. Bye. 好 拜
[26:22] So what do you feel like doing? 你想做点什么呢
[26:25] Do you, uh, wanna watch a movie, or are you hungry? 要不要看个电影 还是你饿了
[26:28] Why don’t you love Mommy? 你为什么不爱妈妈
[26:30] Well, um… 这个嘛
[26:33] your mommy and I just haven’t had a chance 我和你妈妈只是没机会
[26:35] to really get to know each other. 真正地去了解对方
[26:37] Is it because of Nick? 是因为尼克吗
[26:39] Yeah, it is. 是的
[26:41] Mommy said you’d say so 妈妈说你会这么说
[26:43] and that I shouldn’t believe you. 还说我不应该相信你
[26:45] Well, maybe you shouldn’t listen to everything 也许你妈妈说的话
[26:47] Mommy has to say either. 你也不该全都听
[26:49] Mommy loves Nick. 妈妈爱尼克
[26:52] And I love you. 而我爱你
[26:54] I guess we all love each other, then. 那看来我们都爱对方
[26:56] – Come on, I’m hungry. – Let’s go. -走吧 我饿了 -走吧
[26:59] Why woge inside a store just to steal some medicine? 为什么在超市里转化 就为了偷药吗
[27:02] – Built-in mask. – No. -嵌入式面具 -不可能
[27:06] He fell to the floor. 他倒在地上
[27:08] Why? He didn’t slip, he didn’t trip, 为什么 他一没被滑到 也没被绊倒
[27:11] nobody was around him, he wasn’t pushed, 当时周围也没人 没人推他
[27:14] and he’s holding his head like it was about to explode. 他抱着脑袋 就像是要爆炸一样
[27:16] – Okay, he had a migraine. – Before he has the migraine, -他犯了偏头痛 -在他犯偏头痛之前
[27:19] he takes infant medicine off the shelf, not adult, 他拿的是架子上的婴儿药品 不是成人的
[27:24] and it’s not for migraines. 而药也不是治偏头痛的
[27:25] Well, Paul and Haley said 保罗和哈莉说
[27:27] baby Auggie was coming down with a fever. 奥吉宝宝发烧了
[27:29] But why would El Cuegle take a chance stealing baby medicine? 但是除婴怪为什么会趁机偷取婴儿药物呢
[27:32] Maybe he is keeping Auggie healthy until, 也许他想让奥吉保持健康
[27:36] you know, he… dines. 留着当晚餐
[27:39] Maybe, but this guy’s got a car. 也许吧 但这家伙有车
[27:42] You’re telling me 难道你认为
[27:43] he can’t afford 10 bucks for some medicine, 他付不起十块钱的药费
[27:45] he’s gonna risk getting caught for that? 冒着被抓的风险那样做吗
[27:47] Maybe he didn’t mean to woge. 也许他不是有意转化
[27:49] I got a feeling something’s really off with this Cuegle dude. 感觉这个除婴怪非常不对劲
[27:51] Got a good read on the license plate. 好好查了下这个牌照
[27:53] It’s a rental–address given on the rental contract 车是租来的 租赁合同上的登记地址
[27:56] is an apartment in Santo Domingo Pueblo, New Mexico. 是新墨西哥州圣多明各普韦布洛市的一间公寓
[27:59] I ran that address. 我查了那个地址
[28:01] The apartment building’s owned by Mr. De La Torre, 公寓属于德拉·托瑞先生
[28:03] but Mr. De La Torre doesn’t live there. 但德拉·托瑞先生不住在那儿
[28:06] He rents the apartment out, 他把房子租出去了
[28:07] most recently to one Isidoro Malpica, 最近租给了一个叫伊西多罗·马尔毕卡的人
[28:10] who has a New Mexico driver’s license. 那人有新墨西哥州的驾照
[28:12] Doesn’t say anything about a third eye or a third arm. 一点看不出第三只眼或第三只手臂
[28:14] Makes you wonder which hands they printed. 很好奇按的哪只手的指纹
[28:17] Hold on. 等一下
[28:21] They got the rental car. Apartment building in St. Johns. 找到那辆车了 在圣约翰街的公寓大楼
[28:36] Where’s the car? 车在哪儿
[28:38] Parking lot of the building. 楼内的停车场
[28:39] Third spot from the entrance on the right. 进去右手第三个车位
[28:41] – Anyone approach the car? – Not since I’ve been here. -有人接近过车吗 -我到这儿之后还没有
[28:44] We know which unit it is? 知道人住哪个单元吗
[28:45] It’s parked in the spot for unit 64. 车位是64单元的
[28:47] Now you stay here, we’ll check it out. 你留在这儿 我们去看看
[28:52] Confirming the address, 3710 South. 确认地址 南街3710
[29:09] – Wu, get the baby. – Yeah. -吴 去救孩子 -好的
[29:13] Baby’s fine. 孩子没事
[29:31] I got three arms and two cuffs. 为这三只手臂我带了两副手铐
[29:33] You don’t see this every day. 你不会每天都见到这种事的
[29:35] Grimm. 格林
[29:37] Settle down. 冷静下来
[29:41] – That was really weird. – Baby seems okay. -样子真怪 -孩子看样子没事
[29:44] No, no, no, no, no, you can’t take him! 不不不 你们不能带走他
[29:49] You don’t understand. 你们不懂
[29:50] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[29:53] – No, don’t take him! – Anything you say or eat -不 别带走他 -你所说或吃的一切
[29:56] will be used against you in the court of law. 都会成为呈堂证供
[30:08] No, honey, you have to wait till the water boils 不行 宝贝 得等水开了
[30:09] until you pour that in. – It is. -才能把那个倒进去 -水开了
[30:13] Sweetie, the stove’s not even…on. 亲爱的 炉子都还没 开
[30:29] It must be fun being you, isn’t it? 能像你一样肯定很有趣 是不是
[30:41] Honey, do you know what happened to Daddy’s friend, Bonaparte? 宝贝 你知道爸爸的朋友波拿巴怎么了吗
[30:44] Yes. 知道
[30:47] You wanna tell me? 愿意告诉我吗
[30:49] – He died. – Really? -他死了 -是吗
[30:55] Do you know how he died? 知道他是怎么死的吗
[30:57] You killed him, Daddy. 你杀了他 爸爸
[30:59] Did I? 是我吗
[31:05] Do you know why I did? 知道我为什么杀他吗
[31:07] Because he hurt Mommy. Men shouldn’t hurt mommies. 因为他伤害了妈妈 男人不该伤害女人
[31:10] Well, that’s very true, they shouldn’t. 非常正确 是不该
[31:24] You know, honey, you don’t always have to protect everybody. 宝贝 你不必一直保护所有人
[31:30] You can always come to me. 凡事你可以来找我
[31:34] But if you ever do see something when I’m not around, 但如果你在我不在时看到什么事
[31:37] like, uh… 比如
[31:40] well, for example, if– if Nick was ever to hurt Mommy. 举个例子 如果 如果尼克敢伤害妈妈
[31:44] Oh, he’d be very sorry. 那他会非常后悔的
[31:49] Yes, he would. 没错 他会的
[31:51] Oh, my God, oh, my God, oh, my God! 天呐 天呐 天呐
[31:53] My baby. 我的孩子
[32:03] Can’t tell you how grateful we are. 对你们不胜感激
[32:05] You have no idea what this means to us. 你们不知道这对我们意味着什么
[32:07] Actually, I do. I have a son. 事实上 我知道 我有个儿子
[32:10] How did you find that monster? 你们怎么找到那个怪物的
[32:12] Honey, it’s just a man. Give it a rest, okay? 宝贝 那只是个人 别再提了 好吗
[32:15] I know what I saw, Paul. 我清楚自己看见了什么 保罗
[32:19] Auggie’s safe, that’s all that matters now. 奥吉没事了 这才是现在最重要的
[32:32] Where’s the baby? 孩子在哪儿
[32:36] Oh, that’s not how this works. We ask the questions. 不是这么个套路 是我们问问题
[32:39] You can’t let him live with his parents. 你们不能让他和父母生活在一起
[32:41] – You don’t understand. – Yes, we do understand. -你们不懂 -不 我们懂
[32:48] El Cuegle. 除婴怪
[32:50] Hope that’s how you pronounce it. 但愿你们是这么念的
[32:51] You may be a Grimm, but you don’t understand this. 也许你是格林 但你不懂这事
[32:54] Why don’t you tell us how many kids you kidnapped? 不如告诉我们你绑架过多少孩子了
[32:56] – It’s complicated. – It’s not complicated. -这很复杂 -不复杂
[32:59] It’s cannibalism. If I wasn’t a cop, 这是吃人 如果我不是警察
[33:02] you’d be holding your head in your hands right now. 你现在已经身首异处了
[33:03] All three of them. 三只手举着头
[33:04] I don’t do this because I want to. I have to. 我吃婴儿不是因为我想吃 是不得不吃
[33:07] What, do you get a headache if you don’t? 怎么 如果不吃会头痛吗
[33:09] I get visions. 我有幻觉
[33:10] – And these visions tell you to do what? – Stop the evil. -幻觉让你做什么 -阻止邪恶的事
[33:16] You Grimms think you know El Cuegle, but you don’t. 你们格林自以为了解除婴怪 但并非如此
[33:20] You never have. You don’t know the horror 从未了解过 你们不知道
[33:24] of why we have to do this terrible thing. 我们不得不做这种残忍的事的原因有多可怕
[33:26] If you think it’s so terrible, why don’t you just stop? 如果你觉得那么残忍 为什么不停止呢
[33:28] Because I can see the past with one eye 因为我的一只眼能看到过去
[33:32] and the present with the other, 一只眼能看到现在
[33:35] and the third… 另一只眼
[33:37] with that eye, the future can be seen. 用那只眼 能看到未来
[33:39] So you’re some Dickens character 看来你是类似狄更斯笔下
[33:41] – in “A Christmas Carol.” – I am not a monster. -《圣诞颂歌》里的角色 -我不是怪物
[33:43] No, you’re Wesen. 对 你是格林生物
[33:45] My visions tell me about children who will do monstrous things. 我的幻觉告诉我哪些孩子会做残忍的事
[33:51] That is why I have to take them. 所以我只能带走他们
[33:55] That is why I have to eat them. 只能吃掉他们
[33:57] That’s your reason for kidnapping Auggie? 这就是你绑架奥吉的原因吗
[34:01] You might wanna rethink that if you’re gonna use that 如果要用这作为辩护陈词
[34:03] as your defense. 你可能还要再考虑下
[34:06] When Auggie turns 19, 等奥吉到19岁
[34:09] he will do something terrible. 会做一些可怕的事
[34:11] What? 什么事
[34:14] His parents’ marriage will continue to fall apart. 他父母的婚姻状况会持续恶化
[34:17] It will become violent. 会升级到家庭暴力
[34:20] Auggie will grow up isolated and unstable. 长大的奥吉会性格孤僻 情绪不稳
[34:24] That is not a crime worthy of your punishment. 那也不用你来惩罚他
[34:26] On his 19th birthday, he will murder his parents. 在19岁生日那天 他会杀了他父母
[34:30] – And that is only the beginning. – How do you know that? -而那只是开始 -你怎么知道的
[34:36] I know when the Hours of Dread have run their course. “恐惧时刻”出现的时候我就会知道
[34:39] And how many Hours of Dread are there? “恐惧时刻”有多久
[34:41] They’re never the same. 每次长短都不一样
[34:44] It’s never more than two days, never less than one. 不会超过两天 也不会少于一天
[34:46] So let me get this straight. 我直说了吧
[34:50] You want us to let you go so you can chomp down on Auggie? 你想让我们放你走 让你去吃奥吉吗
[34:56] That’s pretty damn bold. 胆可真够肥的
[35:00] Look up Kenneth Slater. 去查查肯尼斯·斯拉特
[35:02] See what happens when I don’t do what I must. 看看我没有做自己该做的事的后果
[35:07] Kenneth Slater? 肯尼斯·斯拉特
[35:10] He’s one of the victims that was kidnapped 他是我之前调查的一个
[35:11] on the case I was looking into. 绑架案的受害人
[35:15] But he was returned alive. This has nothing to do with you. 但他活着回来了 跟你一毛钱关系也没有
[35:19] It has everything to do with me. 关系大了去了
[35:22] You know what Kenneth did when he grew up? 知道肯尼斯长大后做了什么吗
[35:26] What? 什么
[35:28] He killed 10 innocent people in Idaho last year. 他去年在爱达荷杀了十个无辜的人
[35:33] And I could’ve stopped him. 而我本来有机会阻止他的
[35:36] But I was weak. 但我太软弱
[35:38] I couldn’t do it. I took him back, I failed. 我做不到 就让他回去了 我失败了
[35:41] Please, you have to let me go. 求你们 放我走
[35:43] I can’t afford to make the same mistake again. 我不能再犯同样的错误
[35:47] If you could stop Ted Bundy, wouldn’t you want me to? 如果能阻止泰德·邦迪[连环杀手] 你们不想吗
[35:51] Please! 求你们了
[35:55] Please. 求你们了
[36:00] Please. 求你们了
[36:06] Kenneth Slater. Kidnapped in Idaho Falls 肯尼斯·斯拉特 18年前在爱达荷
[36:09] 18 years ago. Missing for two days, 福尔斯被绑架 失踪两天
[36:13] found on his own front porch on the third day. 第三天在自己家的前廊被发现
[36:15] Baby was in good health, suspect never found. 孩子很健康 没有找到疑犯
[36:17] Look at this. 快看
[36:20] Kenneth Slater was arrested for killing 10 people 肯尼斯·斯拉特因去年在爱达荷福尔斯
[36:23] in a local diner in Idaho Falls last year. 当地一家餐厅杀害十人而被捕
[36:26] What, so El Cuegle wants us to believe he knew Slater 所以除婴怪想让我们相信他早就知道
[36:29] – would grow up to do that? – That’s what he’s saying. -斯拉特长大后会做这种事吗 -是这个意思
[36:32] He’s screwing with us. He could’ve looked that up 他在耍我们 他完全可以从报纸上
[36:34] – in the newspaper. – Unless that explains -看到这种消息 -除非这能解释得了
[36:36] the migraines, which could be the visions. 偏头痛的事 可能是幻觉所致
[36:39] Hank, you said something is off with this El Cuegle dude. 汉克 你说这个除婴怪很不对劲
[36:43] Maybe he is telling us the truth. 或许他说的是真的
[36:45] – How do we find that out? – Dig deeper. -那我们怎么知道 -继续深入调查
[36:47] See if he was anywhere near Idaho Falls 18 years ago. 看看十八年前他在不在爱达荷福尔斯
[37:08] Son, son, don’t do this. Auggie, please, listen to me. 孩子 别这样 奥吉 听我说
[37:13] Please don’t do this. 不要这样
[37:16] I’m sorry, okay? 我道歉 好吗
[37:20] Auggie, please, baby, listen. 奥吉 亲爱的 听我说
[37:25] – Why are you doing this, huh? – Auggie, please, listen. -你为什么要这么做 -奥吉 听我说
[37:31] – We’re your parents. – We love you, Auggie. -我们是你的父母 -我们爱你 奥吉
[37:34] What do you think you’re– 你以为你在做…
[37:35] I’m your– 我是你…
[37:43] We have a medical emergency. 出现医疗紧急情况
[37:44] We need paramedics in interrogation room 2. 2号审讯室需要急救人员
[37:54] Even if he is telling the truth, 即便他说的是真的
[37:56] what are we supposed to do, let him eat–Oh, crap. 我们要怎么办 让他吃…该死
[38:00] He got a DUI. Idaho, 19 years ago. 19年前他在爱达荷有一次酒驾
[38:03] Isidoro was in the state. 伊西多罗当时在那里
[38:08] We need to talk to him again. 我们得再和他谈谈
[38:13] Oh, that doesn’t look good. 事情不妙
[38:26] He’s going after Auggie. 他去找奥吉了
[38:29] My baby boy. 我的宝贝
[38:31] I was so worried about you. 我好担心你
[38:34] This is the best day of my life. 这是我人生中最美好的一天
[38:38] Haley… 哈莉
[38:40] Yeah? 怎么了
[38:41] Honey, I’m– 亲爱的 我…
[38:44] I’m concerned. 我很担心
[38:45] Paul, Auggie’s back. We have nothing to worry about. 保罗 奥吉回来了 没什么可担心的了
[38:49] No, I’m talking about you. You’re gonna have to 不 我说的是你 你得好好理一理
[38:51] deal with what you think happened here. 你以为的发生在家里的事
[38:53] – With what I think happened? – I need you to go see -我以为的发生的事 -我想让你去看
[38:55] – a psychiatrist. – I can’t believe you. -精神科医生 -难以置信
[38:58] I really think that you need to cons– 我真的觉得你得…
[39:07] Hello? Yes, this is– 对 我是…
[39:11] Wait, what? 等等 什么
[39:13] Yes, yes, it– 好 好
[39:16] What are we supposed to do? I– 那我们要怎么办 我…
[39:19] I’m locking all the doors and windows right now. 我马上去把所有门窗都锁起来
[39:21] – Paul, what– – It was Detective Burkhardt. -保罗 怎么… -是伯克哈德警探
[39:23] The man who kidnapped Auggie just broke out. 绑架奥吉的人逃出来了
[39:25] Oh, my God. Oh, my God, no. 天呐 天呐 不
[39:29] Paul! 保罗
[39:39] No, no, please, please, no! No! 不要 求你了 不要 不要
[40:24] The bears. The bears. 熊 熊
[40:45] What do you think he meant–“The bears”? 你觉得他说的”熊”是什么意思
[40:47] What’s that supposed to mean? 会是什么意思
[40:49] People say a lot of weird things when they’re dying. 人死的时候会说很多没头没脑的话
[40:51] Never heard “The bears” before. 但从来没听人说过熊
[40:52] Just because you didn’t see it doesn’t mean I’m wrong. 你没看见不代表我是错的
[40:55] Do you have any idea what you sound like right now? 你知不知道你现在在说什么
[40:57] Do you have any idea what you sound like? 你又知道你在说什么吗
[40:58] I’m not the one telling everybody I see monsters! 我可没有跟所有人说自己看见了怪物
[41:00] – Oh, go to hell, Paul. – Haley, Haley, -去死吧 保罗 -哈莉 哈莉
[41:02] – do not walk away from me. – Don’t touch me. -不要走 -别碰我
[41:04] Haley, would you listen to me for a second? 哈莉 你能听我一句吗
[41:06] Paul, Auggie needs that blanket. 保罗 奥吉需要那条毯子
[41:08] Forget this damn blanket and talk to me. 别管什么破毯子了 跟我谈谈
[41:10] Hey. Let’s tone this down. 冷静点
[41:14] I think you guys need to leave our house right now. 我想你们现在可以离开我们家了
[41:16] No, you need to cool it. 不 你得冷静下来
[41:19] Unless you want to leave this house with us. 除非你想和我们一起离开这座房子
[41:22] Maybe you don’t care 也许你们不在乎
[41:23] if everybody thinks my wife’s crazy, but I do. 大家觉得我妻子疯了 但我在乎
[41:25] – I’m not crazy. – Yeah? Haley, Haley– -我没疯 -是吗 哈莉 哈莉
[41:30] Listen, you probably don’t want to hear this right now, 也许你现在并不想听
[41:34] but your wife is not crazy. 但你妻子没有疯
[41:39] Wow, I guess you would know, huh? 你又清楚得很
[41:44] – Haley–Haley– – No, no, I’m done -哈莉 哈莉 -该说的话
[41:46] – talking to you, Paul! – I’m not done talking to you! -我已经说完了 保罗 -我还没说完呢
[41:49] Paul, I know what I saw! 保罗 我知道自己看见了什么
[41:51] Nick. 尼克
[41:53] Haley, wait– 哈莉 别走
[41:55] Oh, my God, don’t you trust me? 天呐 你不相信我
[41:58] I don’t know. You’re not thinking right! 我不知道 你在胡言乱语
[42:00] Paul, look at me! I’m not lying! 保罗 看着我 我没有说谎
[42:04] The bears. 熊
[42:06] Why can’t you just believe me? 你为什么就不信我呢
[42:08] Because, Haley, I live in the real world! 哈莉 因为我活在现实世界里
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号