Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:03] There are patterns on this cloth. 这块布上有图案
[00:04] I’ve seen them before. 我之前看过这些图案
[00:05] I can see it. 我能看见
[00:06] Can you draw what you’re seeing? 你能把看到的东西画下来吗
[00:07] I’ve never seen anything like this. 我从没见过这样的东西
[00:11] You chose the wrong side, Sean. 你选错边了 肖恩
[00:12] – No, you’re dead. – Does that really matter? -不 你已经死了 -这真的重要吗
[00:14] Get the hell out of here. 滚出这里
[00:15] I’m not gonna make it that easy for you. 我怎么可能让你这么好过
[00:16] You have a baby in you. 你身体里有一个宝宝
[00:18] – More than one. – What? -不止一个 -什么
[00:19] Oh, God. 老天爷啊
[00:32] “我亲爱的先生 痒的时候 自然会去挠”
[01:31] Ugh, we’re gonna do this again. 又来了
[01:34] No, this isn’t good for either of us. 不 这样对我俩都没好处
[01:35] Helen, could you listen? 海伦 你能听我说吗
[01:37] Good boy. 好孩子
[03:37] I’m sorry, I didn’t mean to scare you. 抱歉 我不是有意要吓你的
[03:38] It’s okay. I just– 没关系 只是…
[03:41] I don’t know, I, um– 我不知道 我…
[03:44] I thought I heard something. 我似乎听到了什么声音
[03:47] It’s probably nothing. 八成是我听错了
[03:49] Must be strange being back here 在发生了那一切之后再回到这里
[03:50] after everything that happened. 感觉一定很奇怪吧
[03:53] It’s a lot better than when I came back 感觉比我回来之后发现你和凯利都不见了
[03:55] and found you and Kelly gone. 要好得多
[03:56] You know I never would have– 你知道的 我绝不会…
[03:58] I know. 我知道
[04:02] Let’s go back to bed. 回去睡觉吧
[04:04] I’m trying to tell you you made the right choice. 我是想告诉你 你的选择是正确的
[04:08] No, I’m sorry, I can’t do that. 不 抱歉 我不能那样做
[04:13] I–Helen, there’s a weird guy. 我…海伦 有个怪人
[04:15] Let me call you back. 我等下再打给你
[04:17] Are you okay? 你还好吗
[04:19] Hungry. 饿
[04:23] Need something to eat. 需要吃东西
[04:25] Look, I don’t have any food. 听着 我身上没有食物
[04:27] Uh, I’m gonna call 911 for you. 我帮你打给911
[04:30] ‘Cause you look really bad. 因为你看上去真的糟糕透了
[04:37] 911, what’s your emergency? 911 请问有什么紧急情况
[04:38] Hi, look, I’m in Stillman Park right now 你好 听着 我现在在斯蒂尔曼公园
[04:40] and there’s this guy on the ground and he’s filthy. 有个脏兮兮的人倒在了地上
[04:44] I have no idea who he is, 我不知道他是谁
[04:46] but you need to send somebody here 但你们得派个人过来
[04:47] because I think he’s, like, starving to death. 因为我觉得他…快要饿死了
[04:50] Are you near him? 您在他身旁吗
[04:50] Yes, I’m right by him. 是的 我就在他旁边
[04:52] Uh, yeah, yeah, he’s not here. 好 好 他不见了
[04:55] Um, I’m sorry. 抱歉
[04:57] I’m not sure what happened. 我不确定刚刚发生了什么
[06:35] You gonna follow me everywhere? 你打算一直跟着我吗
[06:38] I like your new place, Sean. 我喜欢你的新住处 肖恩
[06:40] But I’m not following you. 但我不是在跟着你
[06:42] I’m haunting you. 我是阴魂不散缠着你
[06:43] There is a difference. 这两种是有区别的
[06:44] Well, it’s annoying in either case. 无论哪种都很烦人
[06:45] You know, it’s been a long time since I’ve seen her. 你知道 我上次见她是很久之前的事了
[06:47] – Seen who? – Diana. -见到谁 -戴安娜
[06:49] I was there when she was born. 她出生的时候我在场
[06:50] It’s quite an experience. 真是令人难忘的经历
[06:52] I’m not really used to bringing life into the world. 我并不是太习惯于把生命带到世界
[06:54] Is that what this is about? 就是因为这个吗
[06:56] You want some thanks for being there 你想因为我无法到场 而你在场
[06:57] when I couldn’t be? 而讨我一声谢吗
[06:58] Well, thank you, really. Thank you for being there. 那真是谢谢你了 谢谢你在场
[07:00] I really appreciate everything that you’ve done for Diana and me. 我真心感激你为戴安娜和我所做的一切
[07:04] It’s too bad you didn’t think of that 很遗憾你之前没这么想
[07:06] before, you know, that betrayal thing. 在你背叛我们之前
[07:09] Now is this gonna be a regular treat with you? 你是不是打算一直这样下去
[07:10] You’re gonna keep showing up here and making me feel sorry? 你打算一直出现 然后让我愧疚吗
[07:13] Because I don’t do sorry very well. 因为我不太会道歉
[07:15] Do I look shocked? 我可一点都不惊讶
[07:16] Look, we had some good times together 听着 我们一起度过了一些美好的时光
[07:17] and I really appreciate everything that you’ve done for all of us. 而我真心感激你为我们所有人所做的一切
[07:21] For Diana, for Adalind, and me. 为戴安娜 为爱达玲 为我
[07:22] Did I leave anybody out? 我有漏了谁吗
[07:24] Because I would really like to be done with this, 因为我真的想了结了这件事
[07:26] once and for all. 彻底了结
[07:27] I’m not sure I can commit 我不确定自己能不能
[07:28] to a half-assed haunting, Sean. 做一个不着调的鬼 肖恩
[07:30] I mean, you wouldn’t respect me if I were to take 我是说 假如我因为你一句廉价的道谢
[07:32] a cheap thank you and drifted off into whatever awaits me. 就放过你迈向未知 那你会看不起我的
[07:36] I think we have some real issues to work through. 我觉得我们有一些真正的问题得解决
[07:38] I’m tired. I just wanna get some sleep. 我累了 只想睡一觉
[07:41] I’d love it if you got the hell out of my room. 假如你能滚出我的房间 我感激不尽
[07:43] Well, there’s the problem. Am I in your room 这就是问题所在了 我是在你的房间里
[07:46] or am I just in your mind? 还是只是在你的脑海里
[07:48] Now that’s awesome. 这可就有趣了
[07:49] Am I even here? 我到底在不在这里
[07:51] Okay, fine. You take the bedroom. 好吧 没问题 卧室归你
[08:07] Now we’re getting somewhere. 我们算是有所进展了
[08:10] I’ve heard the only way to battle your demons 我听说 战胜心魔的唯一办法
[08:12] is to take a trip to their hell. 就是直面地狱
[08:54] We have one strong heartbeat, that’s for sure. 无疑 这里有一个强有力的心跳
[08:56] – How’s it look? – It’s healthy? -它怎样 -健康吗
[08:57] Yes, exactly as it should at this point in the pregnancy. 健康 就是怀孕这个阶段该有的样子
[09:02] – Just the one? – One’s not enough? -只有一个吗 -一个还不够吗
[09:05] No, no. One’s great. 不不 一个很好
[09:07] It’s just, we thought– 只是 我们以为…
[09:08] – We thought maybe there was more. – Yeah. -我们以为也许不止一个 -没错
[09:17] – What’s wrong? – I think– -怎么了 -我觉得…
[09:19] well, there is a second heartbeat. 的确有第二个心跳
[09:22] Really? 真的吗
[09:23] Yeah, I guess you know your body pretty well. 是啊 看来你挺了解自己的身体的
[09:25] Congratulations. 恭喜
[09:26] – You’re gonna have– – Twins. -你将会生下… -双胞胎
[09:28] – It’s just twins. – Well, maybe not. -不过是双胞胎而已 -也许不是
[09:32] Well, this is a surprise. 太让人惊喜了
[09:34] There is a third heartbeat. 有第三个心跳
[09:40] Three? 三个
[09:47] I love you and we can do this. 我爱你 我们能做到的
[09:50] I’m pretty sure I was dead. 我挺确定自己当时是死了的
[09:51] Well, you were there. You should know. 假如你死了 你会知道的
[09:53] I was shot. 我中枪了
[09:54] Look, I know you think you were shot, 听着 我知道你觉得自己中枪了
[09:55] but maybe it was something else. 但也许是其他情况
[09:57] I felt the bullets, Hank. 我感觉到了子弹 汉克
[09:58] I–I went down. 我倒下了
[10:00] I knew I was dying. I could feel it. 我知道自己当时快死了 我能感觉得到
[10:04] And then I wasn’t. 然后我又活过来了
[10:06] I mean, you saw what happened with Eve. 你看见过伊芙身上发生的事
[10:08] I can’t explain anything that’s been going on. 我无法解释近期所发生的事
[10:10] I keep thinking I need to be carrying that stick. 我一直在想我得随身带着那根木棍
[10:13] – Are you? – No. -你带了吗 -没有
[10:15] But it’s like… 但那感觉就像是…
[10:17] you get used to carrying your weapon, 当你习惯了带武器
[10:20] and when you don’t have it, 一旦不带了
[10:21] you feel like you’re missing a piece of yourself. 你会觉得自己像是缺了一块似的
[10:23] I know, but we have a license for that. 我懂 但我们佩带武器得要许可证
[10:25] I try to stop thinking about it, 我试着不去想它
[10:26] but it’s not working out so well. 但不是很成功
[10:28] Where is it? 它现在在哪里
[10:31] I put it back in the tunnel. 我把它放回隧道了
[10:33] Don’t you think you should put it someplace a little further out? 你不觉得你应该把它放远一点吗
[10:35] No. I wanna understand what happened. 不行 我想搞清楚到底是怎么回事
[10:37] I wanna know where it came from. 我想搞清楚它的来历
[10:39] I wanna know why the men who found it buried it 我想搞清楚发现它的人为什么把它埋起来了
[10:41] and I wanna know what’s written on that cloth that’s wrapped around it. 我还想搞清楚包着它的布上写的是什么
[10:44] Sometimes we can want too much. 有时候我们想要的太多了
[10:47] And what if we found out and wish we hadn’t? 如果我们发现本不应该占有它
[10:50] Maybe that’s why it’s buried. 也许这就是它被埋起来的原因
[10:51] Then why didn’t they just destroy it? 那他们为什么不直接毁了它
[10:53] Maybe they tried and they couldn’t. 也许他们试过 但是毁不掉
[10:55] We are dealing with stuff that may not have 这个东西
[10:56] an explanation we can understand. 也许超过了我们能理解的范围
[11:02] It’s Wu. 是吴
[11:05] Where are we supposed to be? 我们要去哪儿
[11:08] Stillman Square Park. 斯蒂尔曼广场公园
[11:10] We’re 15 away. 15分钟到
[11:13] I do not like dead bodies on an empty stomach. 我真不喜欢饿着肚子去处理案件
[11:19] Okay, I’m ready. 我收拾好了
[11:21] – Is Daddy coming down? – I don’t know. -你爸爸下来吗 -我不知道
[11:24] He’s in the bedroom. 他在卧室
[11:25] I think he was having bad dreams last night. 我感觉他昨晚做噩梦了
[11:28] Oh. Well, that’s too bad. 那真糟糕
[11:31] Hey. How long you been here? 你来多久了
[11:33] About 15 minutes. 大概十五分钟
[11:35] Oh, I’m sorry. I overslept. 抱歉 我睡过了
[11:37] Did everything go okay last night? 昨晚一切顺利吗
[11:40] Oh, yeah. No, we had a great time, didn’t we? 当然 我们昨晚玩得很愉快 是不是
[11:43] Okay, well, we’ll call you later. 好 晚点再给你打电话
[11:46] – Okay. – I like the new place. -好 -我喜欢这个新地方
[11:47] – Thanks. – Me too. -谢谢 -我也是
[11:54] Hey, Adalind? 爱达玲
[11:55] Yeah? 怎么了
[11:59] Have you ever dealt with a… 你遇到过…
[12:03] What? 什么
[12:07] Never mind. 没事
[12:09] Hey, call me later. 晚点给我电话
[12:12] Okay. 好的
[12:25] So I’m guessing no ID. 我猜没有身份证
[12:27] I think what you see is what you get. 所见即所得
[12:30] We did a search for clothes, 我们想找到衣服
[12:31] but besides a kid’s dirty t-shirt, 但只找到一件儿童的脏T恤
[12:33] a pile of rags and a catcher’s mitt, 一堆破布和一个棒球手套
[12:35] which I suppose could have covered his essentials. 这些本可以可用来稍微遮挡一下的
[12:38] This is it. We also didn’t find a wallet or keys 就这么多了 没有钱包 钥匙
[12:40] – or a cell phone. – Who found him? -也没有手机 -谁发现的
[12:42] Jogger found him around 6:45. 慢跑者在六点四十五左右发现的
[12:44] Thought he was asleep on the first lap, 第一圈的时候 以为他只是睡着了
[12:46] At mile three, he stopped for a closer look 跑到五公里左右时 他停下来仔细查看
[12:48] and had a mild freak out when he realized this guy was done. 看见这个人的死状之后 他吓坏了
[12:51] Where’s this pile of rags? 那堆破布在哪里
[12:53] Over here. 在那里
[12:54] Stuffed under some bushes, but I think 在灌木丛下面
[12:56] they’ve been here for quite a while. 但我觉得它已经在这里很长时间了
[13:00] Smell good, too. 气味也很难闻
[13:02] – You want me to get them out? – No, leave it for CSU -要我把它弄出来吗 -不用了 以防万一
[13:04] just in case. 还是留给犯罪现场调查组吧
[13:06] And run the vic’s prints. 查一下死者的指纹
[13:08] Check to see if there were any reports 看看昨晚有没有
[13:09] of a naked man in a park some time last night. 这个公园出现裸男的报案
[13:12] Uh, this is Portland. 这可是波特兰
[13:14] I might have to narrow that down. 范围可能有点广
[13:18] So he either came to the park fully clothed 有可能他穿着衣服来到公园
[13:21] and was robbed of everything he had, 然后被抢了所有衣物和财产
[13:23] or he came to the park with no clothes 或者是他裸体来到公园
[13:25] and was killed for no personal gain. 抢匪因为毫无所获 把他杀害了
[13:27] Might have just been some sadistic 也有可能是性虐行为
[13:29] sexual encounter gone bad. 没控制好
[13:33] – Really? – No. -认真的吗 -不是
[13:35] It’s Wesen. 是格林生物
[13:39] He may not have a future, 虽然他死了
[13:40] but he’s got just enough of a past. 但他历史可够丰富的
[13:43] Jeremy Tauberg. Arrested for disorderly conduct last year 杰里米·陶伯格 去年因行为不检被逮捕
[13:46] and a DUI three years ago. 三年前还因为酒驾被抓
[13:48] Local address in the southwest. 家住在西南区
[13:50] Let’s take it from that address. 从家庭地址入手吧
[13:57] Please help me, he fell in. 求你们帮帮我 他掉进去了
[13:59] I can’t get him out. 我拽不出来
[14:00] He was just playing in the dirt. 他刚刚在玩泥巴
[14:03] His foot’s stuck on something. 他的脚被什么东西卡住了
[14:04] It’s gotta be a root. 可能是根茎
[14:06] Oh, my God. 我的天
[14:13] Oh, my God! 我的天
[14:21] Definitely been down there a while. 绝对死了很久了
[14:23] With that many roots, I’d say at least a couple years. 根茎缠绕的 肯定好多年了
[14:25] Evidence of clothing, pretty rotted. 穿着衣服 但很破旧
[14:27] I’ll know more when I get the post-mortem interval. 等我了解尸体现象后才能有更多信息
[14:30] Pieces of that clothing on the corpse 尸体上的衣服
[14:32] look a lot like the one stuffed in the bushes. 看起来很像灌木丛下的那个
[14:34] That’s exactly what I was thinking. 我也这样想
[14:36] So a body gets buried underground, 也就是说 有一具尸体 埋在底下
[14:38] it starts to rot, it gets smaller. 开始腐烂 缩水变小
[14:39] Leaving a hole where the body was, right? 留下埋尸体的坑 是吧
[14:41] – Yeah. – Kid starts playing, -没错 -孩子在这里
[14:43] ground collapses, kid falls in the hole. 挖泥土玩 就掉进去了
[14:46] – I’m following. – Doesn’t this hole -接着说 -对一具尸体来说
[14:47] seem a little big for one body? 这个坑是不是大了点
[14:49] Oh, could be a big body. 可能尸体身形庞大
[14:51] Yeah, but the mother said the kid was playing in the dirt. 但那个妈妈说她的孩子当时在玩泥土
[14:54] I don’t see any dirt in this park. 这里并没有泥土
[14:56] – It’s all grass. – All right, -都是草地 -没错
[14:57] so if everything is grass, 所以如果都是草地的话
[15:00] how did the dirt get dug up before the kid fell in? 在孩子掉进去之前 这些土怎么被挖出来了
[15:03] Somebody did some digging before the kid started playing. 在孩子开始玩之前 就有人挖开了这块地
[15:06] But why would somebody start digging right where 除非他知道这里埋着尸体
[15:09] a body was buried, unless they knew the body 否则为什么
[15:10] was buried right here? 要挖这里
[15:12] So it’s either a complete coincidence 所以如果不是巧合
[15:13] or the killer was the digger. 那挖的人就是凶手
[15:15] Hey, we believe in a lot of things but not coincidence. 我们相信很多事情 唯独不信巧合
[15:17] You see any signs of a pick or a shovel? 你有看到挖和铲的痕迹吗
[15:20] I do not. 没有
[15:22] But I do see some dirt from the hole 但我看到从这个坑到那具尸体
[15:26] scattered in the direction of our other body. 沿途有很多泥土
[15:30] There was more than one body in that hole. 这个坑里不止一具尸体
[15:33] And one of the bodies got out. 其中一具还爬出去了
[15:34] Wearing some nasty-ass clothes. 穿的衣服很破
[15:36] Which is why Mr. Tauberg is lying 这就是陶伯格先生
[15:37] naked and dead in the park. 裸体躺在公园的原因
[15:41] I’m so glad this world makes sense. 真高兴这个世界还有逻辑可言
[15:52] – More coffee? – Yeah. And more steak. -再来点咖啡吗 -好 再要份牛排
[15:56] Seriously? 确定吗
[15:57] And this time make it rare. 这次半熟就好
[15:59] When was the last time you ate? 你上次吃饭是什么时候
[16:01] Been a while. 有一阵了
[16:04] That’s the thing. You can never tell. 有一件事 永远说不准
[16:06] They always look bigger than they are. 他们总是看起来很大
[16:10] But this last one… 但上一个
[16:12] she didn’t last anywhere near as long as I thought she would. 她根本没让我坚持到想要的时间
[16:16] She was pretty. That’s why. 她很漂亮 这就是原因
[16:19] I was distracted by her face. 我被她的美貌误导了
[16:22] Won’t make that mistake again. 不会再犯同样的错误了
[16:26] And why don’t you bring me a couple bloody marys? 能不能给我几杯血腥玛丽
[16:28] Cause I feel like it is gonna be a beautiful day. 我觉得今天将会是美好的一天
[16:53] – Steiger. – It’s Renard. -我是斯泰格 -我是雷纳德
[16:56] – Been a long time, Sean. – Yeah, I know. -好久不见 肖恩 -是 我知道
[17:01] Look, I need to see you. 听着 我得见你一面
[17:02] – When? – Tonight. -什么时候 -今晚
[17:05] I can’t wait. 随时恭候
[17:10] Tauberg, wearing a sport coat with no tie, 陶伯格 昨晚下班后和几个朋友
[17:12] had drinks at Flannigan’s with a few friends after work. 在弗兰尼根喝了几杯酒 穿着运动上衣没有领带
[17:15] Walked home about 11:00. 十一点左右步行回家
[17:17] Co-workers said he always walked through the park 同事说他经常穿过公园回家
[17:19] cause he lived on the other side. 因为他住在公园另一边
[17:19] 杰里米·J·陶伯格 俄勒冈州波特兰西格摩尔西南街327号
[17:20] His address is on Sycamore. 他住在西格摩尔街
[17:22] A few blocks on the other side. 在另一边相隔几个街区的地方
[17:23] So was Tauberg a target because he was convenient 陶伯格成为目标 是因为他方便下手
[17:26] or because of his clothes? 还是因为他的衣服
[17:28] Tauberg was 6’1, 170. 陶伯格一米八六 140斤
[17:30] That narrows it down a little. 这范围倒是缩小了
[17:31] Got a hit on Tauberg’s credit card. 我在陶伯格的信用卡有所发现
[17:33] Used this morning at Sunnyside Diner. 今早在田园诗餐厅用过
[17:34] It’s about a mile from the park. 公园附近1.6公里处
[17:36] You wanna check it out? Or you want me to– 要去看看吗 还是你们想我去…
[17:40] – Can you describe him? – Uh, normal looking, I guess. -能形容他的长相吗 -普通长相吧
[17:45] Brown hair. Maybe six foot tall. 棕发 一米八二左右
[17:49] Not heavy. Just, you know, regular. 不太壮 就是正常样
[17:52] Except for what he said. 除了他说的话
[17:53] – That was not regular. – What did he say? -一点也不正常 -他说了什么
[17:56] I don’t remember his exact words, 我不记得他的原话
[17:58] but something like 但是他说
[18:00] whatever he ate was bigger than he thought it was. 他吃下的东西比他想像得要大
[18:03] But then he said that “She” wasn’t as big 然后他说她没有他想像的
[18:05] as he thought “She” was. 这么大
[18:06] And something about her having a pretty face 还说她有张漂亮的面孔
[18:08] and he was distracted by that. 他被长相分了神
[18:10] I don’t know, I mean, the way it sounded 我不知道 整个过程听起来
[18:12] was like he had just chowed down on some babe. 像是他刚刚狼吞虎咽的吃了婴儿
[18:15] It just weirded me out a little. 就是让我不太舒服
[18:17] Do you think you can give a description 你能不能给警方素描师
[18:18] – to a police sketch artist? – Sure. -形容一下 -好
[18:21] What’d he do, anyway? 他到底干了什么
[18:22] He’s a person of interest in a murder investigation. 他是一起谋杀案的嫌疑犯
[18:25] Burkhardt. Yeah. 我是伯克哈德
[18:27] We can be there in 20 minutes. 我们二十分钟能到
[18:29] Uh, wait. Is the vic female? 等等 死者是女性吗
[18:34] Thank you. 谢谢
[18:36] M.E. is ready. The vic was female. 法医准好了 死者是女性
[18:38] Had a feeling. 我早有预感
[18:40] Victim was mid-30s. 死者三十多岁
[18:41] Despite skin covering much of the corpse, 尽管大部分尸体上还有皮肤
[18:43] there was very little decompositional fluid. 当中有极少量的分解液体
[18:45] An unembalmed adult normally takes 一具未经防腐处理的成人尸体
[18:47] anywhere from eight to twelve years to skeletonize. 通常需要八至二十年才能变成骨骸
[18:50] After seven, there should be far less skin present 七年后 皮肤应该比这一具上的
[18:52] than there is here. 少很多才对
[18:53] Any idea how long she was buried? 知道她被埋了多久吗
[18:55] Uh, longer than five years. Maybe more. 五年以上 也许更久
[18:57] We’ll know more when we get the bugs back. 等我们把虫子拿回来就能知道更多信息
[18:59] But some of her skin was somehow preserved 但是她的一些皮肤做过防腐
[19:02] and hardened into a waxy shell. 硬化成了蜡状壳
[19:04] I took subcutaneous samples and found traces of an enzyme 我验过皮下组织样本 发现了里面含有酶
[19:06] – I’ve never seen before. – Similar to anything? -而我以前从没见过 -有类似的东西吗
[19:09] Digestive. But that’s not all. 类似于消化药 但不止如此
[19:12] See this cut? 看到这道切口了吗
[19:13] That was made either before she died or right after. 这切口不是死前 就是死后立即造成的
[19:16] And there wasn’t a trace of organ tissue left inside. 体内没有任何器官组织残留
[19:18] Her organs were removed. 她的器官被人拿走了
[19:20] Yeah, but there were no cut marks on the bones, 是的 但是骨头上没有切痕
[19:21] which you’d get if someone was using a knife. 就是那种拿刀切割的伤口
[19:24] However, there are marks on the bones 然而 骨头上的痕迹
[19:25] that are indicative of teeth. 明显是牙印
[19:28] Notice the indentations. 看看这些齿状
[19:30] Pretty much all over the place. 几乎全身都有
[19:32] Looks like someone gnawed on it. 像是被人啃了
[19:34] They’re all like that. 全都这样
[19:36] Every bone in her body. 她身上的每一根骨头都这样
[19:48] – Mommy. – What? -妈妈 -怎么了
[19:50] Do you know Meisner? 你认识梅森尔吗
[19:52] How do you know that name? 你怎么知道这个名字
[19:54] Daddy said his name a lot of times last night. 昨晚爸爸叫了他的名字很多次
[19:57] – Why? – I don’t know. -为什么 -我不知道
[19:59] Sometimes he said it really loud like he was mad at him. 有时他叫得很大声 就好像是在生他的气
[20:03] – Do you know him? – Meisner? Uh, yeah. -你认识他吗 -梅森尔 认识
[20:06] Or I did know him. He died, honey. 或者说曾经认识 他死了 亲爱的
[20:10] Oh, that’s sad. What happened to him? 真可怜 是怎么回事
[20:14] He got into a very bad fight with some very bad men. 他和穷凶极恶的人搏斗了一番
[20:19] Was Daddy one of them? 爸爸是其中一人吗
[20:25] Are you ready for lunch? 你准备好吃午餐了吗
[20:28] I know Meisner. 我认识梅森尔
[20:31] Mm, well, you met him once a really long time ago. 很久很久以前 你见过他一次
[20:35] But you were so small. 但是你当时很小
[20:37] I don’t think you’d remember that. 我想你应该不记得了
[20:38] I do remember. He was in a helicopter with me. 我记得 他和我一起坐在直升机里
[20:42] Oh, right. That. 对 那次
[20:45] What do you remember about him? 你都记得他些什么
[20:47] – He was nice. – Yeah. -他人很好 -对
[20:50] – He was nice. – He wanted the King to fly. -他人很好 -他想让国王飞
[20:54] I am the King! 我是国王
[20:56] No! 不
[20:58] I don’t think he did. 但他好像不愿意
[21:03] I wanna see Meisner again. 我想再见到梅森尔
[21:06] Well, that will be a little difficult, 这有点难度
[21:10] ’cause like I said, he died. 因为我说过 他死了
[21:11] I know. But I’d like to see him anyway. 我知道 但我还是想见他
[21:19] And Eve is here. 伊芙来了
[21:20] What? Where? 什么 在哪
[21:22] In the wall. She doesn’t feel good. 在墙里 她不舒服
[21:25] She was drawing, too. 她也在画画
[21:33] Honey, I’m gonna go down there. 亲爱的 我要去下面看看
[21:35] If Kelly makes any noises, you just let me know, okay? 如果凯利醒了 告诉我好吗
[21:38] Okay. 好
[21:48] Eve? Oh, my God! Eve! 伊芙 天呐 伊芙
[21:50] Can you hear me? 你能听见我说话吗
[21:52] Okay. 好
[21:54] What are you doing down here? 你在这下面做什么
[21:56] I gotta get you out of here. 我要带你出去
[21:57] You gotta get up. You gotta stand up. 你要站起来 站起来
[21:59] All right. 好了
[22:01] You’re gonna have to go first. Come on. 你先走 来
[22:05] Okay, I’m right behind you. 好 我就在你后面
[22:10] You got it? 行吗
[22:16] Okay. 好了
[22:19] Okay, okay, okay. I got you. 好了 我扶你
[22:20] Right over here. 来这边
[22:22] I got you. 我扶你
[22:24] Will you get me a glass of water? 帮我倒杯水好吗
[22:28] Okay, just lay back, lay back. 好 躺下 躺下
[22:31] Okay. 好的
[22:35] Is she gonna live in my bed now? 她现在要睡在我床上吗
[22:38] No, sweetie, She’s just resting. 不 亲爱的 她只是休息会而已
[22:41] Is she gonna die? 她会死吗
[22:43] I hope not. 但愿不会
[22:45] But I think she’s got a fever. 但是我想她发烧了
[22:47] I’m gonna go get her a washcloth, okay? 我要去给她拿条毛巾
[23:04] Diana? Diana? 戴安娜 戴安娜
[23:12] Diana? 戴安娜
[23:21] Diana? 戴安娜
[23:23] I really don’t think it’s a good idea for you to be… 我觉得你不该
[23:26] down here. 到这下面来
[23:45] Yeah, I think I got something. 我好像有所发现
[23:48] Eh, pretty close. 很像嘛
[23:50] Nick, that better be you down there. 尼克 最好是你在下面
[23:52] Yeah, it’s me and Hank. 是我和汉克
[23:53] – We thought you would be here. – We had a prenatal exam. -我们以为你们会在这 -我们去做产前检查了
[23:55] Everything okay? 孩子没事吧
[23:57] Okay, okay, and okay. 一二三都很好
[24:03] – What? Three? – Apparently, yes. -什么 三个 -是的
[24:05] – Well, congratulations! – Thanks. -恭喜你们 -谢谢
[24:07] – Really happy for you guys. – Oh, boy. -真为你们高兴 -天呐
[24:09] What are you guys looking for? 你们在找什么
[24:12] – This. – Ataktos Fuse. -这个 -巨蝉怪
[24:15] Look at you, reading Greek. 瞧瞧你 还会希腊语
[24:18] I think there’s a translation here. 我想这里有译文
[24:19] – In Latin. – Oh, let’s find out what it means. -是拉丁语 -看看是什么意思
[24:22] – So what, does your victim look like that? – One of them. -怎么 你们的被害人长这样 -其中之一
[24:25] There more than one? 不止一个吗
[24:26] Yeah, we think he’s responsible for two very different crimes. 对 我们认为他跟两起截然不同的罪案有关
[24:29] We just haven’t been able to connect them. 只是还没法将两个案子联系起来
[24:31] Ataktos Fuse, or Bestia Festiva, 巨蝉怪 也叫”聚会狂”
[24:35] loosely translated means “Party animal.” 翻译过来大意是”派对动物”
[24:37] – Party animal? Really? – Yeah, that’s what it says. -派对动物 真的吗 -对 是这么写的
[24:39] Yeah, right here. “Ab ista Bestia Festiva 对 这边写着”此派对动物
[24:43] Dionysus principium ducit.” 源于狄俄尼索斯的灵感”
[24:48] Which translates to… 翻译过来是
[24:50] “Your party animal was the inspiration for Dionysus.” “此派对动物源于狄俄尼索斯的灵感”
[24:54] Good old Dionysus. God of wine and orgies. 古老的狄俄尼索斯 美酒和纵欲之神
[24:58] Wait, this can’t be right. 等下 不对
[24:59] It says the Ataktos Fuse is immortal. 上面说巨蝉怪是永生的
[25:01] Well, that’s obviously a metaphor. 那肯定是比喻说法
[25:03] No, it says it resurrects from the earth for one day 不 上面说每隔七年它会从地下
[25:06] – every seven years. – Seven years. -复活一天 -七年
[25:08] Sounds like he’s in the ballpark for another victim. 看来他在某个区域等着下个受害者
[25:10] And he only comes above ground for 24 hours? 他从地下复活只能待24小时
[25:12] According to this. 上面是这么写的
[25:13] If I was up for one day every seven years, 我要是每隔七年才复活一天
[25:15] I’d be a party animal. 我也会疯狂参加派对
[25:16] Although in those 24 hours, it needs to find a food source 然而在这24小时内 它得找到食物源
[25:19] to take underground and feed on. 以便带到地下食用
[25:22] And by food source, you mean– 食物源的意思是
[25:25] Somebody big enough to sustain them underground. 个头够他们在地下存活的人类
[25:28] So this guy might be looking for his next plus-size stockpile. 这玩意估计在找下个加大号食物储备
[25:33] Wu just sent a facial composite of the guy from the diner. 吴把饭店那人的人脸合成相发过来了
[25:38] So that’s our Ataktos Fuse. 这就是我们要找的巨蝉怪
[25:41] Wait a minute. 等等
[25:43] I’ve seen this face before. 我之前见过张脸
[25:45] 波特兰警局 警员公告
[25:45] I think I know this guy. 我应该认识这人
[25:46] How could you know him 他每隔七年
[25:47] if he’s only above ground for one day every seven years? 才从地下出来活动一天 你怎么会认识
[25:49] No, it was more recent than that. 不 是最近见过的
[25:50] Then it can’t be the same guy. 那就不是同一个人
[25:52] No, I’m telling you, it’s the same guy. 不 听我讲 就是同一个人
[25:53] I’ve seen this face somewhere. 我在哪里见过这张脸
[25:55] Will you send me this sketch? 能把画像发给我吗
[25:57] We have less than 24 hours to figure that out 我们只有不到24小时弄清他是谁
[25:59] because if we don’t find him tonight, 因为今晚要是找不到他
[26:01] he’s gone another seven years. 他又会消失七年
[26:04] Hey, Adalind. Everything okay? 爱达玲 一切还好吧
[26:05] – Eve’s here. She’s been living in the tunnels. – What? -伊芙在这 她一直在隧道里 -什么
[26:09] And she’s in pretty bad shape. 而且她现在很糟糕
[26:10] I didn’t know she was here. Diana sensed her. 我也不知道她在这 戴安娜察觉到她了
[26:13] Can you come home? 你能回家一趟吗
[26:13] – Yeah, I’ll be there as soon as I can. – Thanks. -好 我尽快赶回来 -谢谢
[26:16] Eve has been living in the tunnels. 伊芙一直住在隧道
[26:18] – For how long? – I don’t know. -住多久了 -不清楚
[26:19] Adalind just found out. 爱达玲才发现
[26:21] I gotta get home and deal with this. 我得回家处理一下
[26:22] I’ll drop you off and I’ll head back to the precinct. 我送你过去 再赶回局里
[26:30] Did I order that? 我点这个了吗
[26:32] From the gentleman down the bar. 吧台那边的先生点的
[26:39] You know that guy? 你认识他吗
[26:40] I don’t think so. 不认识
[26:44] What are you gonna do? 你想干什么
[26:45] Find out where my drink is. 看看给我点喝的了没
[26:54] I don’t know what you think you’re doing, 我不知道你在打什么算盘
[26:55] but I’m going outside for a smoke, 但我要出去抽支烟
[26:57] where if you have the nerve to show your ass, 你要是有胆出来
[26:59] I’m gonna kick it from here to Houston. 我一定把你从这踢到休斯顿
[27:02] Otherwise, you better be gone. 不然最好给我滚蛋
[27:04] You got me? 清楚了吗
[27:05] Loud and clear. 清楚明了
[27:12] Bartender. 酒保
[27:13] If you please. 再来一杯
[27:23] Brought you a drink. 给你带了杯酒
[27:26] What are you trying to do now, pick me up? 你这又是干什么 看上我了吗
[27:28] No, I just felt sorry for you since I’m picking up your girl 不 我为看上你的妞了向你道歉
[27:31] and we’ll be having a real good time and you’re not. 我们本来会玩得很开心 但你不爽了
[27:34] Don’t say I didn’t warn you. 别说我没警告你
[27:46] Cheers. 干杯
[27:58] Thank you for the drink, 谢谢你的酒
[27:59] but I think you should probably get out of here. 但我觉得你还是离开这吧
[28:02] I don’t think he was too happy about you buying me a drink. 我想他有点不开心你请我喝酒
[28:05] Are you? 你开心吗
[28:08] Yeah. 开心
[28:13] I did just meet him. 我也才认识他
[28:16] Then it shouldn’t be too hard to forget him. 那忘记他也不是什么难事
[28:20] Bartender. Round of drinks for everyone 酒保 给觉得今晚
[28:23] who thinks it’s a great night to be alive! 活着真好的人 每人一杯酒
[28:25] Let’s turn this music up, too. 音乐也再大点
[28:27] Get the party started, huh? 开始狂欢吧
[28:37] – Okay, let’s do this. – Okay. -好了 来吧 -好
[28:50] What do you say you and me take a walk? 我们不如去散散步吧
[28:54] Sure. 好啊
[29:03] You are so much fun. 你真会玩
[29:05] Gotta live for the moment. 得享受当下啊
[29:13] Did you carve all that stuff in the tunnel? 隧道里的东西是你刻的吗
[29:18] I’m not sure. I think so. 不清楚 应该是吧
[29:21] I should have told you guys I was down there. 我该跟你们说我在隧道里
[29:24] How long were you down there? 你在下面待多久了
[29:26] Since Monroe and Rosalee’s. 离开门罗和罗莎莉家后开始
[29:27] I don’t even know how long that’s been. 我都不知道待了多久
[29:30] I wanted to leave, and then every time I tried, 我想离开 每次我尝试离开
[29:34] my body just couldn’t move. 身体就动不了
[29:39] Diana knew you were down there. 戴安娜发现了你在下面
[29:43] She knew you were drawing. 她还知道你在刻东西
[29:48] She was drawing the same thing. 她画了相同的图案
[29:52] A lot of them are the same. 有很多是一样的
[30:01] I think it’s time I told you I’m sorry 我想是时候为我对你做的事
[30:05] for what I did to you. 向你道歉了
[30:11] I told Nick you were here. 我跟尼克说了你在这
[30:19] How are you feeling? 你感觉怎么样
[30:24] Like I really shouldn’t be here. 感觉我真的不该在这
[30:25] I don’t think you’re in any condition 我想你现在的情况
[30:26] to go anywhere else right now. 哪也去不了
[30:29] – Who drew these? – Diana. -谁画的 -戴安娜
[30:32] – I saw them, too. – Where? -我也看到过 -在哪
[30:36] In the tunnel. 隧道里
[30:53] You did this? 你画上去的
[30:56] Yeah, I remember. 对 我还记得
[30:57] My hands were all cut up. 当时手都割破了
[31:00] They’re not anymore. 现在好了
[31:09] Where’s all this coming from? 这都从哪来的
[31:12] I don’t know. 不知道
[31:13] I think it’s connected to what healed us. 我想跟治愈我们的东西有关
[31:16] Nick? 尼克
[31:18] – Yeah? – Hank’s on the phone. -怎么了 -汉克打电话来了
[31:20] They’ve got another body. 又发现一具尸体
[31:23] It is really pretty here. 这里可真美
[31:24] It’s beautiful. 很美
[31:26] How long have you lived here? 你在这生活了多久
[31:28] In Portland? A long time. 在波特兰吗 很久了
[31:32] You know, years ago, all of this land 数年前 这片土地
[31:34] was owned by a very distinguished young gentleman 属于一位非常优秀的年轻绅士
[31:37] who recognized the need to preserve nature 他认识到有必要为了后代
[31:39] for future generations. 保护大自然
[31:41] It’s too bad we can’t thank him. 很遗憾没机会感谢他
[31:44] I wonder what Portland was like back then. 真想知道波特兰那时是什么样的
[31:46] Well, you would have been in the minority, for one thing. 首先来说 你属于少数
[31:49] In 1850, this was a frontier town. 1850年 这里是边陲小镇
[31:51] There were five men to every woman. 男女比例是五比一
[31:54] I’d be happy with one good one. 能有一个好男人我就满足了
[32:03] This is gonna make me crazy. 这快把我搞疯了
[32:05] Maybe it’s somebody you used to hunt with. 也许是和你一起狩猎的人
[32:07] What? No. 什么 不是
[32:09] How about one of Bud’s friends? 会不会是巴德的朋友呢
[32:10] I think we kinda know all of Bud’s friends. 他的朋友我们差不多都认识
[32:13] What if it was a customer? 那顾客呢
[32:15] – Yours or mine? – Either. -你的还是我的 -都算上
[32:17] Maybe. 也许吧
[32:19] I don’t know. 我也不知道
[32:23] Maybe his hair was different last time you saw him. 也许他的发型和你上见次到他时不同
[32:26] Right! 对
[32:27] Hair. 发型
[32:34] Wrong. 不对
[32:35] Well, try glasses or a beard. 加上眼睛或者络腮胡试试
[32:39] Yeah, glasses. 对 眼镜
[32:42] No! 不对
[32:43] Beard. 络腮胡
[32:49] Oh, my God. 我的天
[32:51] I don’t know this guy. 我不认识这家伙
[32:53] What? You don’t? After all this? 什么 处理完还不认识吗
[32:54] No, I mean, I don’t know him personally. 不是 我是说 私下里不认识
[32:57] He’s the guy from the park. 他是公园里的那个家伙
[32:58] Monroe, do you know him or not? 门罗 你到底认不认识
[33:00] Yes! We both do! 认识 你我都认识
[33:01] We’ve seen him a hundred times! 我们都见过他上百次了
[33:02] – Who is it? – William Stillman. -这是谁 -威廉姆·斯蒂尔曼
[33:06] The statue? 那座雕像吗
[33:07] He was one of Portland’s earliest settlers. 他是最早一批移居波特兰的人之一
[33:08] The park is named after him. Stillman Park. 公园以他的名字命名 斯蒂尔曼公园
[33:11] Oh, my God. That’s where the bodies were found. 天啊 那里就是尸体被发现的地方
[33:13] And the book said it was an immortal Wesen. 书里说那是不死的格林生物
[33:16] You’re saying it’s actually William Stillman. 你是说那就是威廉姆·斯蒂尔曼本人
[33:22] You tell me. 你说呢
[33:24] – Oh, we gotta call Nick. – Call him. -我们得给尼克打电话 -打给他
[33:26] Same type of puncture wound. 同样的刺伤
[33:29] But Donald Simpson here has his clothes. 但是唐纳德·辛普森还穿着衣服
[33:32] So why kill him? 那为什么杀他
[33:35] Bartender said the victim was with a woman at the bar. 酒保说被害人在酒吧时和一个女人在一起
[33:37] But she left with another guy who bought her a drink. 但她和另一个为她买酒的人离开了
[33:40] ID’d him off the composite. It’s our guy. 给他看了合成图 是我们要找的人
[33:43] Monroe’s FaceTiming me. 门罗要和我视频
[33:46] – Monroe. – Nick, we know who it is. -门罗 -尼克 我们知道是谁了
[33:48] That’s why I’m FaceTiming you. We have to show you. 这就是为什么要和你视频 必须要让你看
[33:50] It’s William Stillman. 是威廉姆·斯蒂尔曼
[33:51] No, Monroe, that’s the park. 不 门罗 那是公园的名字
[33:53] No, it’s William Stillman. The guy. 不 就是威廉姆·斯蒂尔曼 是人
[33:55] I drew the beard on him. It’s the same guy! 我给他画了络腮胡 就是同一个人
[33:59] That’s how I knew I had seen him. 这样我才知道见过他
[34:01] The book said he was immortal, right? 书里说他是不死的 对吗
[34:02] And if he really comes up out of the ground 而且如果他真的只有每七年
[34:04] only once every seven years, 才从地里出来一次
[34:06] and he comes up out of the park– his park. 他就是从自己的公园爬出来的
[34:08] I mean, come on. 原来如此
[34:09] No wonder he donated the land. 难怪他会捐赠那块土地
[34:11] That’s where he’s taking the girl. 他带那个女孩去了那里
[34:13] – What girl? – The one he’s gonna kill. -什么女孩 -他要杀的女孩
[34:41] Things haven’t been going so well for you. 你近来不顺啊
[34:45] – They haven’t. – I voted for you. -是不顺 -我给你投票了
[34:47] Why’d you quit? 为什么退出
[34:49] – It wasn’t me. – Looked like you. -那不是我 -看着像你
[34:57] You’re telling me someone used 别告诉我有人
[34:59] Verfluchte Zwillingsschwester on you? 对你用了双生咒
[35:01] That’s not why I’m here. I– 我来这儿不是为这事
[35:04] I need your help. 我需要你帮忙
[35:05] Well, I didn’t think you came in to buy a guitar. 我想你不是来买吉他的
[35:09] What’s the problem? 出什么问题了
[35:10] I’m being haunted. 我被鬼缠上了
[35:13] Anybody you know? 是你认识的人吗
[35:15] – Yeah. – Were you responsible for the death? -是的 -他的死你有责任吗
[35:17] In a way. 有点责任
[35:18] You wanna narrow that down a little? 想说详细点吗
[35:19] Look, I killed him to put him out of his misery. 听着 我杀他是为了结束他的痛苦
[35:22] And this is the thanks I get. 就得到这回报
[35:23] I just wanna know if it’s real or if I’m losing my mind. 我只想知道那是真的还是我精神错乱了
[35:26] All right, all right, all right. 好了好了
[35:28] This isn’t gonna be simple. 这可不好办
[35:30] What’d you bring me in order to find out? 要我帮忙 你给我带什么了
[35:37] This was my father’s. 这是我父亲的
[35:38] And his father’s before him. 我祖父给他的
[35:52] – You want this bad. – Yeah. -你很想知道 -对
[35:58] How bad? 有多想
[36:19] All right. 好吧
[36:21] Let’s go find out if this ghost is real. 我们来看看这鬼魂是不是真的
[36:24] This way. 这边
[36:49] Aspirateur d’Esprits. 吸魂器
[36:51] A spirit vacuum. 吸魂器
[36:54] If any spirits are attached to you, 如果你被鬼缠上了
[36:57] this will pull them out. 它会把它们吸出来
[37:00] What am I supposed to do? 我该怎么做
[37:02] Take off your clothes and get in. 脱了衣服进去
[37:05] – Seriously? – You wanna find out -真的吗 -你想知道
[37:06] if your haunting is real, don’t you? 是不是真被缠上了 对吗
[37:08] If it’s all in your head, nothing will happen. 如果只是你脑子里的东西 什么也不会发生
[37:19] What are you doing? 你在做什么
[37:21] I’m just taking it all in. 我只是在感受这一切
[37:24] Smell that air. 闻空气的味道
[37:26] Listen to those crickets. 听蟋蟀的鸣叫
[37:29] Look at those stars. 看繁星闪耀
[37:32] Do you feel it? Do you feel it all? 你感受到了吗 你感受到这一切了吗
[37:37] That’s life. 这就是生命
[37:40] So many people just miss… 太多人忽略了
[37:43] living. 生活
[37:45] They don’t appreciate what they’ve got. 他们并不会欣赏所拥有的东西
[37:52] I mean, you’re right. 你说得对
[37:55] We move too fast, don’t we? 我们活得太匆忙了 不是吗
[38:00] I wanna kiss you. 我想吻你
[38:03] Really? 真的吗
[38:06] Sometimes it’s okay to move fast. 有时活得匆忙点也没关系
[38:15] Are you all right? 你还好吗
[38:19] I’m just so happy to be alive. 我只是太高兴能活着了
[38:37] You know, I think we’re gonna be 我想我们会
[38:39] spending a lot of time together. 一起共度很长的时光了
[38:44] I hope so. 但愿如此
[38:48] I hear those crickets. 我听到了蟋蟀的鸣叫
[38:55] They sound so happy. 它们听上去好幸福
[39:03] Let’s start where the body was buried. 从埋尸体的地方开始找
[39:53] You’re the Grimm. 你就是那个格林
[39:57] Yeah. 是的
[40:04] Thanks. 谢谢
[40:07] What’s a girl gotta do to find the right guy in this town? 一个女孩该怎么做才能在这座城市找到对的人
[40:14] – Ready? – Get it over with. -准备好了吗 -赶紧开始吧
[40:37] Shouldn’t be too long now. 用不了多久
[41:09] No! No! Ah! No! 不 不
[41:15] So Portland’s celebrated pioneer 波特兰的知名创始人
[41:18] was a 200-year-old cicada Wesen. 是个200岁的蝉形格林生物
[41:22] Makes you wonder. 不禁去想
[41:24] How many bodies are buried in this park. 这座公园下面埋了多少具尸体
[41:27] Or not. 还是别想了
[42:16] A mind is a terrible thing to lose. 失去理智是很糟糕的
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号