Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:03] I keep thinking I need to be carrying that stick, 我一直在想我得随身带着那根木棍
[00:06] and I wanna know what’s written on that cloth that’s wrapped around it. 我还想搞清楚包着它的布上写的是什么
[00:11] – Eva’s here. – What? Where? -伊芙在这里 -什么 在哪
[00:14] In the wall. 在墙里
[00:15] She was drawing too. 她也在画画
[00:17] You did this? 这是你画的吗
[00:18] I think it’s connected to what healed us. 我想跟治愈我们的东西有关
[00:20] Well, this is a surprise. 太让人惊喜了
[00:21] There is a third heartbeat. 有第三个心跳
[00:24] I’m being haunted. 我被鬼缠上了
[00:25] – Were you responsible for the death? – In a way. -他的死你有责任吗 -有点
[00:29] A mind is a terrible thing to lose. 失去理智是很糟糕的
[00:36] “睡亦好 死更优 最佳莫过于不出生”
[00:57] Hey, Dan, 你好呀 丹
[00:58] let’s try and keep it down in your room. 尽量别在房间里搞出什么大动静
[01:00] I’m tired of getting calls, 我厌倦了整天接到投诉电话
[01:02] you hear me? 听见了吗
[01:04] You hear me, Dan? 听见我说的了吗 丹
[01:05] No more calls. 别再被人投诉了
[01:13] You did it again. 你又这样了
[01:15] People are trying to sleep here, Dan. 大家都在睡觉呢 丹
[01:18] Yeah, you keep this up, 好啊 你再这么吵下去
[01:19] and you’re gonna end up back out on the street. 最终会被赶出去睡大街的
[01:30] What are you looking at, old man? 看什么看 老家伙
[04:25] Didn’t mean to wake ya. 我不是故意要吵醒你的
[04:26] I didn’t sleep that much anyway. 反正我以前也不会睡那么久
[04:29] Do you remember why you did this? 你还记得你为什么要画这些吗
[04:31] I just remember I had to. 我只记得我必须画
[04:33] Diana could see it too? 戴安娜也能看见吗
[04:35] Yeah, Diana could see more symbols on the clock than I could. 没错 那块布上戴安娜能看见的比我能看见的多
[04:38] This has gotta be related to the stick. 这一定和那根木棍有关
[04:41] Do you think the seven Grimm crusaders 你觉得那七个格林十字军
[04:42] knew what they had? 知道自己找到的是什么吗
[04:44] That’s probably why they buried it. 八成就是因为知道才把它埋了起来
[04:48] The answers must be right in front of us. 答案一定就在我们眼前
[05:05] No, no! 不 不
[05:09] No, no-no-no-no-no-no, not again. 不 不不不不不 又来了
[05:13] Not again, this is impossible. 又来了 这不可能
[05:22] This is impossible, this is impossible. 这不可能 这不可能
[05:23] I warned you, Dan! 我警告过你了 丹
[05:25] I told you what would happen! 我告诉过你会有什么后果了
[05:33] How did he get in there? 他是怎么进去的
[05:35] Maybe it was… 也许是…
[05:36] It had to be the door. 问题一定出在了门上
[05:38] It had to be the door. 问题一定出在了门上
[05:39] There’s no other way, right? 没有其他途径了 不是吗
[05:41] I mean, there is no other way! 没有其他途径了
[05:43] – Hey, sir, excuse me. – I’m such an idiot. -先生 打扰一下 -我真是个白痴
[05:44] I should’ve nailed the door shut. 我该把门钉死的
[05:45] – Hey, sir. – I should–what– -先生 -我应该…什么…
[05:49] Do you need help? 你需要帮助吗
[05:51] Is there someone I could call for you? 需要我帮你给谁打电话吗
[05:53] Listen, it’s gonna be okay. 听着 会没事的
[05:55] I work at a shelter. 我在一间救助站工作
[05:56] I could take you there. 我可以带你去那里
[05:57] You could get a warm meal and some sleep. 你可以吃顿热饭 睡一觉
[06:01] You want me to sleep? 你居然想让我睡觉
[06:03] I want you to be safe. 我想让你安全
[06:06] – It’s you, isn’t it? – What? -是你吧 是不是 -什么
[06:08] – How–how did you get into my room? – Your room? -你是怎么进到我房间里的 -你房间
[06:11] – How did you get into my room? – What are you doing? -你是怎么进到我房间里的 -你干什么
[06:13] How? 怎么进来的
[06:33] First time we translated this cloth 我们第一次翻译这块布时
[06:35] at least they were letters with recognizable Latin roots. 上面起码有带有可辨识的拉丁词根的文字
[06:38] And only two words. 而且只有两个词
[06:40] You carved all this into the walls? 你把所有这些都刻到了墙上吗
[06:42] Yes. 是的
[06:43] Okay, I think this one is Sumerian, 好吧 我觉得这个是苏美尔文
[06:46] and this one is Aztec– I mean, Mayan. 而这个是阿兹特克…我是说玛雅文
[06:51] Some of these don’t have any correlation to Ancient texts. 其中一些和古文字没有任何联系
[06:53] But it is some kind of language. 但它们的确是某种语言
[06:55] – Or languages. – Yeah, -或者某几种 -是啊
[06:57] if you speak hodgepodge. 语言大杂烩
[06:59] This appears to be alphabetic, logographic, symbolic, syllabic. 这可能是字母 语标 符号 音节
[07:03] I mean, we need our own Rosetta Stone 我们需要类似罗塞塔石碑的东西
[07:04] 古埃及三语石碑 用三种不同语言版本刻有埃及国王托勒密五世诏书
[07:05] to crack this mess. 才能解开这个谜团
[07:07] It has to mean something. 这一定代表了某种意义
[07:10] Wait a minute. 等等
[07:13] I think I know this– 我觉得我知道这个…
[07:17] Seven. It’s ancient. 七 它很古老
[07:20] Seven stars. It’s gotta be the Pleiades. 七颗星星 这一定是昴宿星团
[07:23] – The constellation. – Yeah. -那个星群 -没错
[07:25] The Pleiades was a– was a cluster of seven stars 昴宿星团是一个拥有七颗星星的星群
[07:27] that held significance 它对你所能想到的
[07:29] for literally every ancient civilization you can think of. 每一个古文明都有着重要的意义
[07:31] The Aztecs, the Celts, 阿兹特克文明 凯尔特文明
[07:32] the Greeks, obviously. 显然还有希腊文明
[07:33] It’s usually associated with times of mourning. 它通常和哀悼[音近早晨]之时联系在一起
[07:35] – Like sunrise morning? – No, no. -你是说日出的早晨吗 -不不
[07:37] Dead mourning, as in, you know, 是哀悼死者的时候
[07:39] cemeteries, Halloween, Day of the Dead. 比如在墓地里时 万圣节 亡灵节
[07:41] The reason we hold festivals celebrating the dead in the fall 之所以悼念死者的节日都在秋天
[07:44] is because between the autumnal equinox and the winter solstice, 是因为在秋分和冬至之间
[07:47] these seven stars rise as the sun sets. 太阳一落山这七颗星星就升起来了
[07:51] Seven stars, seven Grimm crusaders. 七颗星星 七个格林十字军
[07:54] – Seven keys. – Lucky seven, -七把钥匙 -七是幸运数字
[07:57] except–I mean, maybe not so much in this case. 也许在这件事里不是
[08:00] You know, when I was a teen, I used to wish upon 我还是个少女的时候 我曾经会对着
[08:01] the first star I saw at night. 我晚上看到的第一颗星星许愿
[08:03] What did you wish for? 你许了什么愿
[08:05] Oh, a way out of my messed-up life. 希望能逃离我那一团糟的生活
[08:08] Well, I think we all wished for that. 我想我们都许过这个愿
[08:10] Didn’t do much good, did it? 没起到什么作用 是吧
[08:11] – Not really. – No. -没有 -没有
[08:13] Well, except for that last wish. 除了最后那次许愿
[08:15] That one came true. 那一次的愿望成真了
[08:21] So…we have exactly one symbol that we recognize. 好了…我们有了唯一一个认识的符号
[08:26] I wouldn’t call that much of a translation. 我可不觉得那算是破译
[08:29] It’s a start. 但起码开了个头
[08:34] So…how’s it going with the new roommate? 和新室友相处得如何
[08:37] – A little strange. – I can imagine. -有点奇怪 -可以想象
[08:40] That is not what I’m talking about. 我说的可不是你想的那个意思
[08:44] She… 她…
[08:45] she drew this in the tunnels. 她在隧道里画了这个
[08:52] Eve drew this? 这是伊芙画的吗
[08:54] Scratched it into the wall and ceiling 在魂不守舍的情况下
[08:56] while in some kind of trance. 刻在墙上和顶上的
[09:00] Yeah, that’s kind of strange. 的确挺奇怪的
[09:02] She say why she did that? 她说了为什么这么做吗
[09:03] She only sort of remembers doing it. 她只模糊记得自己这么做了
[09:06] I showed Monroe and Rosalee. 我给门罗和罗莎莉看了
[09:08] Monroe said this one is the constellation Pleiades. 门罗说这是昴宿星团
[09:12] And what is it? Some kind of map of the universe? 所以那是什么 某种宇宙地图吗
[09:15] That’s one possibility. 一种可能性
[09:18] Wu. 吴
[09:20] Yeah, we’re at the precinct. 对 我俩在局里
[09:21] Northwest Park and Couch. Got it. 西北长椅公园 知道了
[09:24] Yeah, we’ll be there. 我们这就过去
[09:25] Got a fun one. 有个有趣的案子
[09:27] Someone woke up in a bad mood, 有人带着一肚子气醒来
[09:28] smashed a guy’s head into the pavement. 把某人的脑袋撞碎在了人行道上
[09:31] You’re happy about this? 你对此感到很开心吗
[09:33] No, but I’ll take a cold-blooded murder 不 但我在任何时候都宁愿选冷血杀手
[09:35] over an unsolvable ancient riddle about the universe any day. 而不是关于宇宙的无解古老谜题
[09:39] The only big bang theory I wanna deal with 我唯一愿意碰的”大爆炸”
[09:41] is the one from a gun. 就是手枪发出的那个
[09:45] Who’s our vic? 受害人是谁
[09:46] The winner for Good Samaritan of the year. 年度好心人
[09:48] Michael Sobek, 34, 迈克·索贝克 34岁
[09:50] volunteers at a nearby shelter. 附近一个救助站的志愿者
[09:52] Eyewitnesses say he was attempting 目击者说他当时试图
[09:53] to help a man in distress, 帮助一名遇到困难的男性
[09:55] screaming that someone was trying to kill him. 那男的喊着有人想要杀了自己
[09:57] The screamer attacked Mr. Sobek and did, well, that. 尖叫者袭击了索贝克先生 而且非常…
[10:06] We know anything about our killer? 有凶手的信息吗
[10:07] Fled the scene on foot. 罪犯步行逃离了现场
[10:09] perp is described as white male, 据描述是白人
[10:11] late 30s, early 40s, slender, disheveled, 不到四十 很瘦 衣冠不整
[10:13] wearing only a white tank and boxer shorts. 只穿着一个背心和平角短裤
[10:16] Any idea which way he went? 知道他去哪儿了吗
[10:17] One of the witnesses followed him around the block, 有一个目击者在这个街区一路跟着他
[10:19] and down the street, but lost him in the traffic. 但因为车流跟丢了
[10:21] – We set up a ten-block perimeter. – He have any weapons on him? -我们在周围十个街区设防 -他有武器吗
[10:23] None reported. Witnesses say it was all by hand. 没有 目击者称是徒手造成的
[10:27] We just got a call. 我们接到报警
[10:28] A man matching the suspect’s description 有一个和嫌疑犯外貌特征相符的男人
[10:29] was seen entering the Englewood Hotel. 走进了恩格尔伍德宾馆
[10:31] I know it. Four blocks over. 我知道那里 距离这里四个街区
[10:46] Oh, hey, I was just about to call you guys. 我正要给你们打电话呢
[10:48] Anybody walk through here just wearing underwear 最近15分钟 有人穿着内衣裤
[10:50] – in the last 15 minutes? – That would be Dan. -走进这里吗 -那肯定是丹
[10:52] – He’s a mess. – Dan have a last name? -他是个麻烦 -丹姓什么
[10:54] Yeah, Wells, he just came in screaming about something, 姓威尔斯 他刚尖叫着走进来
[10:56] ran upstairs to his room, and locked the door. 跑上楼 进了房间 还锁了门
[10:58] – What’s his room number? – 308. -哪个房间 -308
[10:59] – How man rooms on that floor? – Um, ten. -那一层一共几个房间 -十个
[11:01] – How many are occupied? – All of them, -几个房间住了人 -所有
[11:04] but the guests aren’t in at this time of day. 但是这个时候住客都不在
[11:06] – What the hell’s going on? – It sounds like a hammering. -这是什么声音 -听起来是锤击声
[11:09] Hey, are you the police? 你们是警察吗
[11:11] Oh, thank God, someone finally called you. 谢天谢地 终于有人报警了
[11:13] That man never sleeps! 那个男人从不睡觉
[11:14] Ma’am, you need to get 女士 你最好
[11:15] in your apartment and lock the door. 回房间锁好门
[11:17] what’s happening? – Now, ma’am. -发生什么事情了 -进去 女士
[11:22] Dan Wells, Portland PD! 丹·威尔斯 波特兰警局
[11:25] We’re gonna need you to open the door. 我们需要你打开房门
[11:27] Dan, if you don’t open the door, 丹 如果你不开门
[11:29] we’re gonna break it down. 我们就冲进去了
[11:30] If–if I let you in, it’ll get me. 如果我让你们进来 它会抓住我的
[11:33] Dan, it’s just me and my partner. 丹 只有我和我的搭档
[11:36] No-no-no-no-no, I can’t open this door. 不 不 不 我不能开门
[11:38] I-I-I don’t know how it gets in, but it does. 我不知道它怎么进来的 它就是进来了
[11:43] Last chance, Dan. Open the door. 最后一次 丹 开门
[11:47] You–you–you don’t understand, it’ll kill me! 你们不明白 它会杀了我的
[12:04] No-no-no, no, no-no-no-no. 不不不 不不不
[12:05] No, he’ll come for me! He’ll come for you! 他会来找我的 会来找你们的
[12:08] He won’t let you sleep! 他不会让你们睡觉
[12:10] Calm down, calm down. No one’s gonna hurt you. 冷静 冷静 没人会伤害你
[12:12] No, you can’t hide from him! 不 你们无处可藏
[12:14] He finds you wherever you are! 不管你们去哪儿 他都能找到
[12:16] Please! Please, no! 求求你们 求求你们 不
[12:19] He’s afraid of something getting in here. 他很害怕什么东西进来
[12:21] I think whatever it is is in his head, 我觉得无论他说的是什么
[12:23] and it may be a little late to nail that shut. 现在钉钉子也太迟了
[12:26] So you’re thinking this is just mental? 所以你认为只是精神问题
[12:30] Nah. 不
[12:31] We’re never just thinking that. 绝对不会怎么简单
[12:35] But one could always hope. 但希望总是要有的
[12:38] We know he’s our killer. 既然我们知道他是凶手了
[12:40] What are we looking for? 那我们现在在找什么
[12:44] A reason. 原因
[13:05] I don’t really know much about anybody that stays here. 我对住这里的人不太了解
[13:07] I really don’t wanna ask. 我不愿意多问
[13:09] They really don’t wanna tell. 他们也不愿意多说
[13:10] This is not exactly the deluxe. 这里不是什么豪华酒店
[13:14] Well, how long has Wells stayed here? 威尔斯在这里住了多久
[13:16] about two months. 大概两个月
[13:18] You know, I didn’t have a problem with him at first, 我一开始对他没什么意见
[13:19] then he kinda got weirder and weirder. 但是他越来越奇怪
[13:22] I think he stopped taking his meds, 我觉得他可能停药了
[13:24] or he started taking something he shouldn’t. 或者是吃错了什么
[13:26] Do you know if he was using drugs? 他吸毒吗
[13:28] no, I mean, I didn’t see it, 不吸 我是说 我没见过
[13:30] but, you know, he acted like he did sometimes. 但是 他有时候很像吸毒的人
[13:33] Do you have that previous address? 你有他之前的地址吗
[13:34] Yes, actually I do. Uh, another hotel, The Jensen. 是 有的 另一家旅馆 詹森旅馆
[13:39] Also not the deluxe. 也不是豪华酒店
[13:41] Do you know if anybody’s threatened Wells? 是否有人曾经恐吓过威尔斯
[13:43] I don’t think anybody in the hotel did. 旅馆里没有
[13:45] Out–outside, who knows? 外面 就不清楚了
[13:48] Well, did you know that his door and his windows 他房间的门和窗户
[13:50] were completely nailed shut? 都被钉死了 你知道吗
[13:52] Crap, I know he was making a lot of noise. 要命 我只知道他弄出很多噪音
[13:54] I didn’t know that’s what he was doing. 但不清楚他在干什么
[13:57] Eddie! Eddie, Eddie, 艾迪 艾迪 艾迪
[13:59] – get out here, I need you. – Yeah, what is it? -出来一下 有事 -怎么了
[14:03] we got a problem in 308. 308有情况
[14:04] The idiot nailed shut his windows and doors. 那个白痴把他屋里的窗户和门都钉死了
[14:07] – Go take care– – Nobody goes in that room -去处理… -在我们调查结束之前
[14:09] until we’re done with the investigation. 任何人不能进那间屋子
[14:11] – Okay. – Yeah, yeah, yeah, -好的 -是 是 是
[14:13] that’s what I meant. 我就是那个意思
[14:14] – Thank you. – I’ll be around. -谢谢 -随时待命
[14:17] Actually, the… the guy in the wheelchair. 那个坐轮椅的人
[14:20] Did he have any contact with Wells that you know of? 你知道他和威尔斯有什么接触吗
[14:24] Mr. Lynk? Spelled with a Y, by the way. 林克先生 顺便说一下 名字里有个Y
[14:28] First name Charles. Been here since 名叫查尔斯 没人知道
[14:30] before anybody can remember. 他住在这里多久了
[14:32] He don’t make contact with anybody, as far as I know. 据我所知 他不和任何人接触
[14:36] No one’s ever heard him speak. 从没有人听过他讲话
[14:39] Thank you. 谢谢
[15:02] Meisner? 梅森尔
[15:05] Meisner, are you here? 梅森尔 是你吗
[15:07] Look, don’t play games with me. I’m tired of this. 听着 别再耍我了 我受够了
[15:19] I’m sorry, do I know you? 不好意思 我认识你吗
[15:21] We’ve spoken on the phone. 我们通过电话
[15:23] I am Anselmo Baledin. 我是安森莫·巴尔登
[15:27] What are you doing here? 你来干什么
[15:29] It’s important that we talk, now that Bonaparte is dead, 既然波拿巴死了 你的政治生涯
[15:33] and you’ve killed your political career. 也被你毁了 我们有必要谈谈
[15:35] Look, I told you. The Grimm was responsible. 我告诉过你 那个格林才是罪魁祸首
[15:39] You also told us you can handle the Grimm. 你也告诉我你能解决的
[15:42] Instead he seems to have handled you quite well. 现在看来是他把你收拾了一通
[15:45] – Well, he had help. – So did you. -他有帮手 -你也有
[15:48] Yes, but the help he had was much better than what I had. 是 但是他的帮手比我的强多了
[15:52] I’m here to clean up your mistakes. 我来这里 就是解决你犯的错的
[15:55] What exactly does that mean? 这是什么意思
[15:57] Our goals have not changed. 我们的目标没变
[15:59] We want you to pick up where we left off. 我们希望你能继续我们未尽的事业
[16:01] You mean with everyone dead? 在所有人都死了的情况下吗
[16:03] Except you. 你没死
[16:06] You were the sole survivor. 你是唯一的幸存者
[16:08] You said the Grimm killed Bonaparte. 你说格林杀了波拿巴
[16:10] How do you know this? Were you there? 你怎么知道的 你在现场
[16:13] I was there. 是的
[16:16] The Grimm should be dead, but he’s not. 那个格林本该死了 但是他没有
[16:18] Like I told you, he’s being protected 我告诉过你 他被一个
[16:20] by something very powerful. 非常强大的东西保护着
[16:22] And that’s the part I’m having a hard time understanding. 这就是我不明白的地方
[16:28] well, maybe you could understand this. 那或许你能听明白这个
[16:31] I’m done taking orders, 我受够了听从命令
[16:33] I’m done with Black Claw, 受够了暗爪
[16:38] and I’m done with you. 也受够了你
[16:44] You were right, it… 你说得对
[16:46] it was important that we talk. 我们是很有必要谈一谈
[16:56] If these seven dots represent the constellation Pleiades, 如果这七个点代表昴宿星团
[16:59] could some of the other symbols represent other constellations? 那其他的符号有可能代表其他的星团吗
[17:02] Okay. 好
[17:03] This is the Babylonian symbol for the Pleiades, 这是古巴比伦代表昴宿星团的符号
[17:06] which means 就是说
[17:08] these two would be Taurus and Orion. 这两个有可能代表金牛座和猎户座
[17:13] Then it’s possible this could be some kind of 那这有可能会是
[17:16] map of the universe? 某种宇宙地图吗
[17:17] I mean, it totally makes sense. 那样就能解释得通了
[17:18] Ancient civilizations charted the stars for all kinds of reasons. 古代文明因为各种各样的原因而绘制星像
[17:21] Religion, cartography, 宗教信仰 地图制作
[17:23] you know, timing the harvest 根据可见的星群
[17:24] based on what constellations were visible. 测定收获时节
[17:27] So maybe it could be an ancient calendar. 那这也有可能是古代历法
[17:31] A calendar of when? 哪个年代的历法呢
[17:35] 波特兰警局 丹·威尔斯
[17:36] Dan Wells has no criminal record to speak of. 丹·威尔斯没有重大的犯罪记录
[17:39] He’s been cited for public intoxication 他因在公共场合酗酒
[17:41] and vagrancy a couple times, 和几次流浪罪而被逮捕过
[17:43] but never anything violent. 但从未涉及过暴力事件
[17:44] Yeah, I’m still here. 我还在听
[17:47] how long has Mr. Wells been on welfare? 威尔斯先生接受社会救济有多久了
[17:52] No-no-no, that’s good for now. Thank you. 不不不 暂时就这样 谢谢
[17:57] According to Housing Authority, 据房管局的人说
[17:58] Dan’s been living on general relief 丹一直以一般经济救助和旅馆抵用券
[18:00] and hotel vouchers. 来维持生活
[18:02] So… Wells didn’t know the victim. 这么说威尔斯并不认识死者
[18:05] There’s no motive that we know of. 至少目前没有杀人动机
[18:06] But he nailed his windows and his doors shut, 但是他把门窗都钉死
[18:09] because he was scared someone or some thing could break in. 因为害怕某人或是某物会破门而入
[18:11] And yet, to date, no record of mental illness? 然而迄今为止 他却没有精神疾病的记录
[18:16] How does this guy have no record of mental health issues? 这家伙怎么会没有精神问题的记录呢
[18:18] Because whatever happened to him probably just started. 因为他遭遇的事也许才刚开始
[18:23] Yeah, people do have breakdowns. 人们的确会精神崩溃
[18:25] Especially when they first encounter Wesen. 尤其是第一次遇见格林生物
[18:28] Yeah, let’s go ask him. 我们去问问他吧
[18:31] Do you know why you’re here, Dan? 你知道自己为什么在这里吗 丹
[18:35] Do you remember being attacked? 你还记得自己被人袭击吗
[18:38] Why did you nail the windows and door shut? 你为什么把门窗都钉死
[18:43] What else could I do? 我还能怎么办
[18:47] We’re here to help. 我们是来帮你的
[18:50] What are you afraid of? 你在害怕些什么
[18:53] Sleeping. 害怕睡着
[18:56] Why? 为什么
[18:58] Because that’s when it gets me. 因为它会在我睡着时来找我
[19:01] That’s why you can’t sleep. You can never sleep, never. 所以不能睡觉 永远也不能睡觉
[19:04] What gets you, Dan? 什么东西来找你 丹
[19:07] I don’t know what it is, 我不知道是什么
[19:11] but when it’s there, I can’t move. 但是当它出现时 我就无法动弹
[19:14] You’re paralyzed? 你全身瘫痪了吗
[19:15] I said I can’t move at all. 我说了完全不能动弹
[19:22] But I see it, 但是我看得到它
[19:24] and it’s big, 个头很大
[19:28] and it comes for me with its disgusting breath, 带着一股恶心的气味来找我
[19:35] its huge mouth full of… 巨大的嘴里全都是…
[19:40] not teeth exactly. 不完全是牙齿
[19:42] Then what? 然后呢
[19:53] – Take it easy. – It never can hurt you in here. -冷静点 -在这里它伤不了你
[19:57] We’re gonna need a chemical restrain in here! 这里需要镇静剂
[20:02] Or that. 或者这样也行
[20:07] I am pretty sure 我非常肯定
[20:09] this is a piece of the Sumerian calendar. 这个属于苏美尔历法
[20:12] I think this one is associated with the Mayan calendar. 我认为这个和玛雅历法有关
[20:16] So how did the Sumerians get mixed up with the Mayans? 苏美尔人怎么会和玛雅人扯在一起
[20:19] That’s two different continents, 那是两个不同的大陆
[20:20] two very different cultures, 两种非常迥异的文化
[20:21] – two different times. – Yeah. -两种不同的时期 -是啊
[20:23] I mean, the Mayans and the Sumerians are, like, 玛雅人和苏美尔人大概
[20:25] 3,000 years apart, give or take a century or two. 相隔了有三千年 上下一两个世纪
[20:29] Unless they’re connected in a way we don’t understand. 除非他们以一种我们不知道的方式相互联系着
[20:31] What do you mean, like wormhole-connected? 你是说就像虫洞间的联系吗
[20:33] Yeah, why not? 为什么不行呢
[20:37] Having any luck? 有什么发现吗
[20:39] We think this might be an ancient calendar. 我们认为这也许是古代历法
[20:42] So… this is a calendar? 这是日历吗
[20:45] Here’s the deal. 是这样的
[20:46] We’re thinking that, if this is a map of the stars, right? 我们在想如果这是张星像地图
[20:49] And some of these symbols are constellations, 而这些符号都代表星座
[20:51] maybe a reason to map them out this way is to tell time. 也许这样绘制出来就能报时
[20:54] What if this was some event a very long time ago? 如果这是很久以前的某个事件呢
[20:59] And that might tell us where the stick came from. 这也许就能告诉我们这根木棍是从哪来的
[21:02] That would be good to know. 能知道就好了
[21:04] That would, but it’s not why we’re here. 是啊 但我们来不是为了这件事
[21:07] – You looking for a Wesen? – Have you ever heard of a Wesen -你们在找格林生物吗 -你们有没有听过
[21:10] with a big mouth, strange teeth? 一个有大嘴巴和奇怪牙齿的格林生物
[21:12] And it paralyzes you in bed. 还能让人在床上四肢不得动弹
[21:15] Does it have bad breath? 口气难闻吗
[21:16] – That’s what he said. – That sounds like an Alpe. -他是这么说的 -听来像是食梦魔
[21:19] An Alp? Like a Swiss Mountain Alp? 阿尔卑斯 瑞士阿尔卑斯山吗
[21:21] No, different kinda Alp. 不是那个
[21:22] Alpe, with an E. 是食梦魔 有E结尾的
[21:24] I got this in one of my books. 我的一本书上有记载
[21:25] According to Germanic folklore, 据日耳曼民间传说记载
[21:26] Alpen are responsible for sleep paralysis and insomnia. 食梦魔是睡眠瘫痪症和失眠症的元凶
[21:31] Here it is. Check this out. 找到了 来看看
[21:33] When I was a teenager, 在我年少时
[21:34] a lot of my family still lived in Germany, 我的家人大部分都还住在德国
[21:37] and I was spending the summer with my great-aunt Ada. 我当时和我的姨祖母艾达一起过暑假
[21:39] She was always a little loopy, 她总是有点糊涂
[21:40] which is why she was my favorite aunt, 所以她是我最喜欢的姨祖母
[21:42] but her mental state had begun to seriously decline. 但是她的精神状态开始严重下降
[21:46] And we didn’t know this until later, 这点我们直到后来才知道
[21:47] but the reason Ada was going mad was because of an Alpe. 艾达之所以发疯 就是因为食梦魔
[21:54] These are definitely not teeth. 这些绝对不是牙齿
[21:56] Yeah, I don’t know if there’s a word for them, 我不知道是否有文字记载过他们
[21:59] but, uh, I know what they do. 但是我知道他们会做什么
[22:02] They get inside your head, and feed. 他们进入人的大脑 并获取食物
[22:05] – On what? – Well, they feed on your sleep. -吃什么 -你的睡眠
[22:07] Basically, they steal it. I mean, with good reason, 主要是偷取睡眠 但是有充分理由的
[22:10] because Alpen go insane 因为如果食梦魔每夜不以
[22:12] if they don’t feed nightly 大脑在快速眼动睡眠时
[22:13] 指一个睡眠的阶段 眼球在此阶段时会快速移动
[22:13] on the proteins our brains create during REM sleep. 所产生的蛋白质为食 他们就会发疯
[22:16] But if the feeding goes on for, like, a few too many nights, 但如果觅食持续太多个夜晚
[22:20] then it eventually makes their victims go crazy, 最终会导致受害者发疯
[22:22] like my Aunt Ada. 就像我艾达姨祖母
[22:23] How does these Alpen find their next victims? 这些食梦魔如何寻找下一个受害者
[22:25] Melatonin, lots of it. 大量褪黑素
[22:27] And the heavier the sleeper, the more melatonin. 睡眠越深沉的人 释放的褪黑素就越多
[22:30] An Alpen can sense that. It’s like a drug addict with a drug. 食梦魔能感觉得到 就像是有毒瘾的瘾君子
[22:33] Why would an Alpe keep attacking the same victim? 食梦魔为什么会一直袭击同一个受害者呢
[22:35] Because when the body’s overcompensating, 因为当身体补偿过度
[22:37] the brain produces even more melatonin when it’s not sleeping. 不进入睡眠时 大脑会产生更多的褪黑素
[22:41] Where was this victim attacked? 这名受害人是在哪里遇袭的
[22:42] The Englewood Hotel. 恩格尔伍德宾馆
[22:44] And how it got in that room, we know not. 它是如何进入屋内 我们不得而知
[22:46] Well, a hotel makes sense. 旅馆倒是解释得通
[22:48] Lots of sleeping victims to choose from. 那里有很多正在睡觉的受害者可以选择
[22:50] So it could be anyone in that hotel. 所以有可能是旅馆里的其中一人
[22:51] Or who has access to the rooms. 或是能进入房间的人
[22:54] Over 35 people staying at the Englewood Hotel 在丹袭击被害人的前一晚
[22:56] the night before Dan attacked our victim, 恩格尔伍德旅馆有三十五人入住
[22:58] not including the manager or the maintenance man. 不包括经理和维修工
[23:01] Well, anyone of them can be an Alpe, 他们都有可能是食梦魔
[23:03] but how can we justify dragging them in for questioning 如果是以睡眠为食 我们要用什么正当理由
[23:05] if it’s about eating sleep? 把他们都喊来问话呢
[23:07] But Wells nailed his windows and doors shut. 但威尔斯把窗户和门都用钉子封死了
[23:11] How did this Alpe get in? 食梦魔怎么进去的
[23:12] Well, maybe the Alpe was in there, 可能食梦魔就在里面
[23:14] – and Dan didn’t know it. – Not that big a room. -而丹不知道 -房间没那么大
[23:17] Oh, listen to this. 听听这个
[23:19] In 1954, a long-term guest killed a maid. 1954年 一名长期旅客杀害了一名女仆
[23:22] That one was linked to psychosis, 案子被归为精神错乱犯罪
[23:24] but there have been several problems since then, 但之后又出了很多问题
[23:27] including six suicides and three murders. 包括六起自杀和三起谋杀
[23:29] So what are we thinking? 有什么想法吗
[23:31] This Alpe has been using the Englewood Hotel 过去六十年来这个食梦魔一直把
[23:33] as a buffet for the last 60 years? 恩格尔伍德宾馆当成自助餐厅
[23:34] Hey, what was the name of the old guy? 那个老家伙叫什么
[23:36] The one in the wheelchair? 就是坐轮椅的那个
[23:37] Lynk, with a Y, Charles. 中间带Y的查尔斯·林克
[23:41] The–the manager said he had been in the hotel a long time. 经理说他在酒店住了很久了
[23:45] 波特兰警局 身份信息 查尔斯·赫林·林克
[23:45] There it is. Middle name: Herring. 找到了 中间名是赫林
[23:47] No record. 没有记录
[23:48] That doesn’t mean he’s not a Wesen. 那也不代表他不是格林生物
[23:50] Got your info on the once lovely Englewood Hotel, 找到”风光一时”的恩格尔伍德宾馆的信息了
[23:52] owned by Beverly Garwood. 所有人是贝弗莉·加伍德
[23:54] According to this, she lives in L.A. 上面写着她住在洛杉矶
[23:55] – You have a number? – No, it’s my first day on the job. -查到电话了吗 -没呢 我才第一天上班
[24:00] She is in the 323. 她的电话区码是323
[24:08] – Hello? – Beverly Garwood. -你好 -贝弗莉·加伍德吗
[24:11] – Yes? – This is Detective Burkhardt from the Portland Police. -是 -我是波特兰警局的伯克哈德警探
[24:14] We’re checking on a property you own here, 我们在查你名下的一处房产
[24:16] – the Englewood Hotel. – What’s this about? -恩格尔伍德宾馆 -出什么事了
[24:18] One of your guests was involved in a murder yesterday. 你的一位客人涉嫌参与了昨天的一起谋杀案
[24:21] Oh, my God, on the property? 天啊 在酒店里吗
[24:23] – No. – Well, how can I help you? -不 -有什么要我帮忙吗
[24:26] We’re looking for a little background information 我们在查几个雇员的
[24:28] on a couple of the employees, 背景资料
[24:30] Scott Mudgett and Eddie Holmes. You know them? 斯科特·马杰特和艾迪·霍尔姆斯 认识吗
[24:33] I don’t manage the property on a day-to-day basis. 我不是每天都在管酒店的事
[24:36] I inherited it from my grandfather. 这是从我爷爷那继承的
[24:39] I can’t tell you much about them, 我对他们了解的不多
[24:40] except that they keep the place running. 除了知道他们在管理酒店
[24:42] It’s not what it once was. 光景也大不如前了
[24:44] Well, have you ever had any problems there? 那里之前出过什么问题吗
[24:46] What do you mean? 什么意思
[24:47] There seem to have been a few violent incidents over the years. 过去几年那里好像出了些暴力事件
[24:50] That happens in every hotel. 每个酒店都会出事
[24:51] – Is there something out of the ordinary? – No. -有什么离奇的事吗 -没有
[24:55] Thank you for your time. 那打扰你了
[24:56] Feel free to call me if there’s anything I can do. 有什么要帮忙的 随时打给我
[25:00] She was a big help. 她真是帮了大忙
[25:02] We still don’t know how the Alpe got in Dan’s room, 还是没搞懂食梦魔怎么进到丹房里的
[25:05] ’cause his place was a fortress. 因为他的房间就像个堡垒
[25:06] These things can’t walk through walls… 那些东西又不能穿墙而入
[25:09] can they? 能吗
[25:54] – I’m not here to haunt you. – Really? -我不是来缠着你的 -真的吗
[25:56] Then why don’t you go wherever it is you go? 那你怎么不去你该去的地方
[25:59] Well, you might wanna reconsider 你还是多考虑下
[26:00] conversing with someone no one else can see. 跟别人看不到的人对话吧
[26:11] I believe they’re going to kill you. 我想他们会杀了你
[26:15] – Who? – Two men waiting by your car. -谁 -等在你车旁边的那两个
[26:20] – Why you telling me this? – You trust me? -为什么要告诉我这个 -你相信我吗
[27:02] You saved my life. Why? 你救了我一命 为什么
[27:06] This time, you chose the right side, Sean. 这次你选对边了 肖恩
[27:20] Are we done? 两清了吗
[27:41] Oh, my God. 天啊
[27:49] Oh, my God. 天啊
[28:01] It’s Laura Driscoll, room 305, 是305房的劳拉·德里斯科尔
[28:03] across the hall from Dan Wells. 就在丹·威尔斯房间的走廊对面
[28:05] I don’t know what happened. 我不知道怎么回事
[28:06] I really don’t know why you guys are here. 真的不懂你们为什么来这
[28:08] I mean, uh, you know, she tripped, she fell. 我是说她绊倒了 摔下来了
[28:11] – These things happen. – What? Nobody saw it? -时有发生 -怎么 没人看到
[28:14] No. I mean, we just heard a scream, 没有 我们只听到尖叫
[28:16] – and then she fell. – And who found the body? -接着她就摔下来了 -尸体是谁发现的
[28:19] Maintenance man, Eddie. 维修工艾迪
[28:22] We got him in the office. I’ll get him. 他在办公室 我去找他
[28:26] She’s not dressed to go out. 她出门都没换衣服
[28:27] She ever wander the halls in her pajamas before? 她之前穿着睡衣在走廊晃荡过吗
[28:29] Hey, guys, I don’t stay up all night. 各位 我又不是彻夜不眠的
[28:32] The guests are gonna do what they do. 客人们想干什么就干什么
[28:34] How long has she been staying here? 她在这住多久了
[28:36] – About three months. – You found the body? -大概三个月 -是你发现的尸体
[28:38] Yeah, I was, uh, covering the front desk 对 我当时在检查前台
[28:41] when I heard the scream. 就听到了尖叫声
[28:42] I didn’t think much of it at first, you know. 最开始我没有多想
[28:45] You get that down here. 毕竟在这工作
[28:47] – But then… – Anyone else around? -但后来 -附近当时有别人吗
[28:49] No, it was pretty early. 没有 但是挺早的
[28:51] About 6: 00 this morning. 大概是早上六点
[28:54] Let’s go check out her room. 去看看她的房间
[29:11] Other than the bedding on the floor, no signs of a struggle. 除了被子掉在地上 没有挣扎的痕迹
[29:15] Well, the windows are locked. 窗户也都关好了
[29:17] At least they’re no chains or nails this time. 至少这次没有铁链或钉子
[29:20] When I checked the door, no sign of forced entry. 我检查门时也没发现强行进入的痕迹
[29:22] Then why did she run out of her room? 那她为什么跑出自己的房间
[29:24] Dan Wells was gone. 丹·威尔斯走了
[29:26] Maybe she was the Alpe’s next meal. 她或许成了食梦魔的下顿大餐
[29:27] Well, if she was, how is this Alpe getting in? 如果真是 那食梦魔怎么进来的
[29:31] I don’t know, but I got the manager on my list. 不知道 但我觉得经理有嫌疑
[29:37] Looks like this window was nailed shut before. 这扇窗户之前好像被钉子封死过
[29:40] All we got now is an accident. 我们现在只能定性为意外
[29:43] We need to catch this Alpe in the act. 我们得当场抓住食梦魔
[29:46] So, we think the Alpe is using the Englewood Hotel 我们推测食梦魔把恩格尔伍德宾馆
[29:49] as its own personal cafeteria. 当成了私人自助餐厅
[29:51] We need someone to spend one night in there, 我们需要有个人在里面住一晚
[29:53] so that we can catch it the next time it strikes. 以便在它下次出手时抓住它
[29:56] Right, and it can’t be either of you guys, 好 不能让你们去
[29:58] since you’ve both been there as cops, 因为你们都以警察的身份去过那
[30:01] which is why you’re looking at me. 所以你们才盯着我看
[30:03] I don’t want him getting hurt. 我不想让他受伤
[30:04] I’m in complete agreement with her on that. 这一点我完全同意她
[30:06] Well, there will be a camera inside the room, 我们会在房间安摄像头
[30:07] and he will be wearing a wire. 还会让他戴上耳塞
[30:08] – And we’ll be right outside. – Look, -我们就守在外面 -听着
[30:11] just think of it as payback for Aunt Ada. 就把这当成为艾达姨祖母复仇
[30:15] – I guess. – The only problem is, -好吧 -唯一的问题是
[30:17] Alpen are attracted to heavy sleepers, which I am not. 食梦魔只对睡得很死的人感兴趣 可我不是
[30:19] Well, melatonin is the chemical in the brain 褪黑素是大脑里让人
[30:21] that makes you sleep, right? 睡觉的一种化学物质吧
[30:22] That’s why your brain produces it. 所以大脑才会释放它
[30:24] You can take melatonin. 你可以摄入褪黑素
[30:26] Couldn’t you give him a little boost? 不能稍微促进一下吗
[30:27] I can give him a big boost, 我可以给他一个强力促进
[30:29] but I’m still concerned about that whole paralysis thing. 但我还是担心麻痹的事
[30:31] It’s never gonna get that far. Nick and Hank will be there 不会到那一步的 食梦魔一走进屋里
[30:33] the second the Alpe walks in the room. 尼克和汉克就会闯进来
[30:36] – Right? – Yes. -对吧 -对
[30:37] We will be monitoring Monroe 门罗一走进酒店
[30:39] from the second he steps foot in that hotel. 我们就会监视他
[30:42] I’m not sleeping a wink until you get home. 你不回来我就不会合眼
[30:44] That’s very sweet. 太贴心了
[30:46] Now how do we get enough melatonin in me? 怎么让我体内有足够的褪黑素
[30:57] Okay. 好吧
[31:08] Okay. 好了
[31:10] Be sure to set up the cameras, 确保架好摄像头
[31:11] – so you have a view of the whole room. – Got it. -这样就能看到整个房间了 -知道了
[31:13] And the only way you’re gonna be able to hear us 这个耳塞是你能听到我们说话的
[31:15] is with this earbud, 唯一方法
[31:16] but don’t put it in until you’re in the room. 但是进屋之前别戴
[31:18] And here’s your Housing Authority voucher. 这是你的房管所抵用券
[31:20] We see or hear anything, we’re coming in. 我们一听到或看到什么 就会进去
[31:23] – Good. – Sure you’re ready? -好 -你确定准备好了吗
[31:25] If I don’t get into that hotel room pretty soon, 如果我再不快去
[31:27] I’m gonna fall asleep in the lobby. 就要睡大厅了
[31:44] Need a room? 需要房间吗
[31:46] Yeah. 是的
[31:52] Just one night? 就住一晚吗
[31:54] It’s all I need. Just passing through. 一晚就够 只是路过
[31:58] Name, previous address if you have one, 姓名 如果有的话 填上之前的住址
[32:01] checkout’s 11:00. 11点前交房
[32:08] 305. 305房间
[32:11] We have an elevator, but it’s not working. 我们有电梯 可是坏了
[32:15] Thank you. 谢谢
[32:47] Well, I’m in room 305. 我在305房间了
[32:50] All right, lock the door and windows, 好的 锁好门窗
[32:52] set the camera, and go to bed. 装上摄像头 上床睡觉
[32:53] Doing it now. 现在就做
[32:57] Door locked. 门锁上了
[33:02] Window locked. 窗户锁好了
[33:05] Window locked. 窗户锁好了
[33:14] All right, so… 好了
[33:18] this is the room. 这就是房间
[33:24] It is–it– I mean, palatial. 跟宫殿似的
[33:29] I’m gonna put the camera right here on the dresser 我把摄像头安在梳妆台上
[33:31] across from the bed, so you can’t miss me. 正好在床对面 这样你们不会看不到我
[33:39] Can you see me? 能看到我吗
[33:40] Loud and clear. 一清二楚
[33:41] I’m going to bed. 我要睡了
[33:50] No, I’m not. 不要
[33:53] Not in there. 不要睡进去
[34:01] Boy, I hope this works fast, 伙计 我希望能快点
[34:03] because this is a really uncomfortable bed. 因为这床真不舒服
[34:08] Can you still see me? 你们还能看到我吗
[34:10] Yeah, we got ya. 是的 能看到
[34:11] All right. 好了
[34:29] – Anything? – Nothing yet. -有情况了吗 -还没有
[34:46] This reminds me of some foreign films 这让我想起我第二任妻子
[34:47] my second wife used to drag me to, 过去常拉我看的几部外国电影
[34:49] except this one has a better plot. 不过这部情节更好
[34:55] – What’s going on? – Something’s in there. -怎么了 -有东西进去了
[35:34] Back up! 后退
[35:51] Monroe! Where’d it go? 门罗 它去哪儿了
[35:53] Monroe, can you move? 门罗 你能动吗
[35:57] Camera got knocked over. 摄像头被打翻了
[35:58] They had to have come from behind the dresser. 一定是从梳妆台后面进来的
[36:00] Check behind it. 检查一下后面
[36:02] It’s hollow. 空的
[36:03] Looks like it’s attached to the wall. 看起来像是固定在墙上的
[36:08] Some kind of passage way. 是某种通道
[36:09] If he went out this way, we’ve gotta go in. 如果他是这样出去的 我们也得进去
[36:12] We’ll be back. – 我们马上回来
[36:15] It’s getting away. We gotta go. 它逃跑了 我们得去追
[36:19] Don’t leave me like this! 别这样丢下我
[36:55] Yeah, Hundjager. 是猎犬怪啊
[37:13] Correct me if I’m wrong, 如果我错了 纠正我
[37:14] but I thought we were after an Alpe. 但是我记得我们要追的是食梦魔
[37:15] Nick. Hank! 尼克 汉克
[37:17] In here. 在这儿
[37:20] So I guess you were trying to tell us that he was a Hundjager. 我猜你想告诉我们那是个猎犬怪
[37:23] – What? – Scott. -什么 -斯科特
[37:25] The manager. 那个经理
[37:26] I didn’t see any Hundjager. 我没看到什么猎犬怪
[37:28] Dude, I saw an Alpe. 伙计们 我看到的是食梦魔
[37:31] God. Where is he? 天啊 他在哪儿
[37:34] There’s gotta be another passageway. 肯定还有其他通道
[37:55] I hear him. 我听到他了
[38:06] Well, we’ve come this far. 都已经到这地步了
[38:22] This is a welfare hotel? 确定这是家福利旅馆吗
[38:27] Oh, my God. Who are you? 天啊 你们是什么人
[38:29] What are you doing here? I’m calling the police. 你们在这里做什么 我要叫警察了
[38:35] I left mine at home. 我的落在家里了
[38:37] Beverly Garwood. 贝弗莉·加伍德
[38:38] So you don’t live in Los Angles after all. 你根本没住在洛杉矶
[38:40] What do you want? 你们想怎么样
[38:42] Little payback for my Great Aunt Ada. 多少替我艾达姨祖母报个仇
[38:46] Oh, yeah. You’re the Alpe. 是的 你就是那个食梦魔
[39:00] Oh, my God, you’re a Grimm. 天啊 你是格林
[39:03] So you can see. We kinda have a problem. 你也看出来了 你有麻烦了
[39:06] Don’t talk to me about problems. 别和我提麻烦
[39:08] You don’t know what it’s like to live without any sleep. 你们不知道没有睡眠的生活是怎样的
[39:12] Besides, what would you charge me with? 还有 你们要指控我什么
[39:15] Being an Alpe? I didn’t kill anyone. 食梦魔的身份吗 我没杀任何人
[39:19] I suggest you leave. 我建议你们离开
[39:22] The way I see it, Beverly, 贝弗莉 在我看来
[39:24] you have two choices. 你有两个选择
[39:27] One, you sell the hotel, 其一 你卖掉旅馆
[39:31] you give all the proceeds to local homeless shelters, 把所有收入交给本地流浪汉救助站
[39:34] and you leave Portland forever. 然后永远离开波特兰
[39:36] I don’t think so. What’s the other? 我不愿意 另一个呢
[39:39] As you said, I am a Grimm. 就像你说的 我是格林
[39:44] One less Alpe in the world? 世上少一个食梦魔又何妨
[39:50] Who’s gonna lose any sleep over that? 又有谁会为你辗转反侧呢
[40:01] I’ll call my real estate agent first thing in the morning. 我明天一早就打给我房产经纪人
[40:27] Well, like the man said, 就像有人说的
[40:30] life is a nightmare that prevents one from sleeping, 生活是阻止人们入睡的梦魇
[40:34] so…sleep well. 那就安睡吧
[40:54] You know how the Mayan calendar ended in 2012? 你知道玛雅历在2012年的遭遇吧
[40:57] Well, the problem is, 问题是
[40:58] you can’t predict specific years from the stars, 你不能通过这些恒星预测具体的年份
[41:00] because they don’t actually move, 因为它们基本不动
[41:02] but if we could map the position of the planets 但如果我们能标出这些行星
[41:04] in our solar system, 在太阳系中的方位
[41:05] wouldn’t we be able to figure it out? 会不会就能知道了呢
[41:08] You mean, because our planets will never be 你是说 因为行星永远
[41:10] in the exact same alignment ever again? 不会再呈现出相同的分布吗
[41:13] You know, I actually have a program that could 事实上我刚好有个
[41:15] roughly calculate the date based on planet position. 能基于行星位置粗略计算日期的程序
[41:21] Okay. Cool, that’s our solar system. 好了 这是我们的太阳系
[41:24] There’s Earth. 这是地球
[41:25] Now if we can just try to match the drawing on the cloth 现在我们试试能否把布上的图案
[41:29] with our planet’s position. 和行星的位置对上
[41:31] I’ll match it with today’s date, and work backwards from there. 我输入今天的日期 让它从今天往回倒
[41:39] Is it working? 有用吗
[41:42] Not really? The farther back I go, 不太有用吧 越往前倒
[41:43] the more out of alignment it gets. 和图案的分布差得越远
[41:46] Maybe it isn’t a calendar after all. 可能这根本就不是日历
[41:47] Wait, hold up, let me try it again. 等等 稍等 再让我试试
[41:50] That looks right. 这看着就对了
[41:54] No, I went way too far forward. 不对 我往后倒的太多了
[41:56] No, what do you mean? It matches. 不对 什么意思 图吻合了
[41:57] Yeah, but that’s not in the past, 没错 可这不是过去
[41:59] that’s in the future. 是未来
[42:01] March 24th. 3月24日
[42:07] So it is a calendar. 看来这确实是日历
[42:09] I think it is. 我想是的
[42:12] Over something that hasn’t happened yet? 指向了尚未发生的事
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号