Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:03] – Eve is here. – What? Where? -伊芙在这 -什么 在哪
[00:05] – In the wall. – Oh, my God, Eve! -在墙里 -天呐 伊芙
[00:07] She’s in pretty bad shape. 她现在很糟糕
[00:08] How are you feeling? 你感觉怎么样
[00:08] I really shouldn’t be here. 感觉我真的不该在这
[00:10] I don’t think you’re in any condition 我想你现在的情况
[00:11] to go anywhere else right now. 哪也去不了
[00:12] Well, this is a surprise. 太让人惊喜了
[00:13] There is a third heartbeat. 有第三个心跳
[00:14] I love you. We can do this. 我爱你 我们能做到的
[00:16] What are you drawing? 你在画什么
[00:17] Mommy said I can’t tell you. 妈妈说我不能告诉你
[00:19] So it is a calendar. 看来这确实是日历
[00:20] For something that hasn’t happened yet? 指向了尚未发生的事
[00:24] Nick! 尼克
[00:33] “人们并非因为邪恶而选择邪恶 他们只是错把邪恶当成了快乐”
[00:42] If the Pleiades cluster is here, 如果这里是昴宿星团
[00:44] Taurus is here, and Orion is here… 这里是金牛座和猎户座…
[00:47] Then whenever this event is coming, 那么无论这事什么时候发生
[00:49] it has to be pretty close to the March equinox. 时间一定很接近春分
[00:52] So we know something’s coming. 所以我们知道有事要发生了
[00:53] We just don’t know what… 只是不知道具体是什么事
[00:54] or when. 以及什么时候发生
[00:55] We better figure it out sooner rather than later. 我们最好尽早搞明白
[00:57] And if that something is good or bad. 还要搞明白到底是好事还是坏事
[00:59] We haven’t exactly had a lot of good coming our way. 我们就没遇到过什么好事
[01:02] So probably a plague, 所以八成是瘟疫
[01:05] rain of frogs, locusts, 天降青蛙 蝗灾
[01:08] IRS audit… 国税局查账…
[01:09] Or something even weirder. 或是更诡异的事
[01:11] Take a look at this classic mythological rendering 看看这幅经典的星座神话画作
[01:14] of the astrological constellations we’ve been mapping from the cloth. 上面的星座就是那块布上画着的星座
[01:17] Commissioned by Pope Gregory XIII, 该画是受教宗格列高利十三世委托
[01:18] it was painted on the ceiling of the Sala Bologna 由乔瓦尼·安东尼奥·瓦诺西诺·达瓦雷泽
[01:20] by Giovanni Antonio Vanosino Da Varese in 1575. 于1575年绘于梵蒂冈宫博洛尼亚厅的天花板上
[01:24] Yeah, and? 然后呢
[01:24] And, I know there’s no way to know this for a fact, 然后 我知道没法证实
[01:28] but based on what he painted, 但基于他所绘的内容
[01:29] I think Giovanni might have been a Grimm. 我觉得乔瓦尼也许是格林
[01:31] It looks pretty Grimm. 看起来是挺格林的
[01:32] What if what they assumed were mythological pagan creatures 假如那些后人以为是神话的异教生物
[01:35] were actually artistic representations of Wesen 其实是艺术表现形式下的格林生物
[01:38] from the universe or multiverse or wherever? 且来自宇宙或者平行宇宙之类的地方呢
[01:41] So Leo would be Lowen. 那狮子座就是狮怪
[01:43] Ursa would be Jagerbar. 大熊座就是人熊
[01:46] – Taurus– – Taureus-armenta. -金牛座… -牛头怪
[01:48] Are you suggesting that Wesen come from other planets? 你的意思是格林生物是来自其他星球的
[01:50] No, but I’m suggesting Giovanni might be suggesting it. 不 我的意思是乔瓦尼也许是这个意思
[01:53] Well, we can’t make that leap, at least not yet. 我们不能这样推测 至少现在还不行
[01:55] And it still doesn’t tell us when this impending event 这依然没告诉我们那个即将发生的事件
[01:58] is gonna happen. 到底什么时候发生
[01:59] And we’re not gonna figure it out tonight, guys. 今晚是想不出来了 伙计们
[02:00] I got to head home. 我得回家了
[02:01] Yeah, I’m getting a little worn around the edges myself. 是啊 我自己也有点蓬头垢面了
[02:04] – Coming? – I can’t. -一起走吗 -不行
[02:07] Why? 为什么
[02:07] It’s not great, 这样不太好
[02:08] me staying with you and Adalind. 我去和你还有爱达玲一起住
[02:10] I really appreciate what you both have done for me, but… 我很感激你俩为我所做的一切 但是…
[02:14] you guys need your space, and so do I. 你俩需要自己的空间 我也是
[02:16] And Diana needs her bed back. 戴安娜也需要自己的床
[02:18] – Where are you gonna stay? – Don’t worry about it. -那你准备去哪里住 -不用担心
[02:20] You can stay with us. 你可以和我们一起住
[02:21] No, you guys need your own space, too. 不了 你俩一样需要自己的空间
[02:23] Yeah, but where are you gonna go? 话虽如此 但你打算去哪里住呢
[02:25] Well, I was actually thinking there’s still a ton of research to be done, 实际上我是觉得我们还有成堆调查要做
[02:29] so maybe I could stay here 所以也许我可以留在这里
[02:31] in the spice shop for a while. 在香料店里待一段时间
[02:33] It’s not the most comfortable, 虽然这里算不上非常舒服
[02:34] but there is a cot and a bathroom. 但这里有小床 有卫生间
[02:37] Just until we figure this out. 把这个搞明白了我就走
[02:39] We certainly wouldn’t have to worry about anyone breaking in 要是你在这里的话 我们就不用担心
[02:41] if you’re here. 有人偷闯进来了
[02:43] – Welcome home. – Thanks. -欢迎回家 -谢了
[02:45] All right. I’ll see you tomorrow. 好了 我们明天见
[03:06] You need to leave. 你不能进来
[03:07] I know what went wrong. 我知道是哪里出错了
[03:08] I’m not interested. 我没兴趣知道
[03:09] We can fix it. 我们可以纠正它
[03:10] Didn’t you hear me? 你没听见我说话吗
[03:11] I need your help. 我需要你的帮助
[03:12] – No! – Please. -不 -拜托了
[03:14] Please, Deirdre, I’m begging you! 拜托了 迪尔德丽 求求你了
[03:16] – Get out. – I cannot do this alone. -出去 -我自己一个人做不来
[03:18] I don’t want any part of it. 我不想参与这件事
[03:19] You’re already part of it. 你已经参与进来了
[03:21] – I’m calling security. – No. -我要喊保安了 -别啊
[03:23] No, no, please, Deirdre– 不不 求你了 迪尔德丽
[03:24] we’re so close! 我们就差一点了
[03:27] Hi, this is Dr. Hampton down in the science department. 你好 我是楼下科学部的汉普顿博士
[03:30] Could you… 能不能麻烦你…
[03:32] Never mind, thank you. 没事了 谢谢
[03:41] – Deirdre. – Shelley was here again! -迪尔德丽 -雪莱又来了
[03:43] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[03:44] Take it easy. Where are you? 冷静点 你在哪
[03:46] At the lab. He’s not giving up. 在实验室 他是不会放弃的
[03:48] There’s nothing he can do to us. 他不能拿我们怎么样
[03:50] He can ruin us! 他可以毁了我们
[03:52] Not without ruining himself. 那同时他也会毁了自己
[03:54] We should never have gotten involved with this. 我们当初就不应该参与进去
[03:56] Look, we made a terrible mistake. 我们犯了一个可怕的错误
[03:59] We have to live with it. 就得承受后果
[04:01] But he can’t do this without us. 但没有我们 他根本做不到
[04:02] Eventually, he’s gonna give up. 最终 他会放弃的
[04:03] I hope you’re right. 希望你是对的
[04:05] Just go home. 回家吧
[05:01] Who were you? 你曾经是谁
[05:05] Who are you now? 如今又是谁
[06:35] Eve? 伊芙
[06:37] Might be in the basement still. 她也许还在地下室里
[06:39] Will you go check? 你去看看吧
[06:43] Oh, my God. 天啊
[06:44] – Monroe! – What? -门罗 -怎么了
[06:46] Call 911. 快报警
[06:51] Let’s have it. 说吧
[06:52] Dr. Deirdre Hampton, 迪尔德丽·汉普顿博士
[06:53] professor of biochemistry and regenerative medicine 生物化学和再生医学教授
[06:55] was working late at the lab last night 昨晚在实验室加班的时候
[06:57] when something went terribly wrong. 遭到了灭顶之灾
[06:59] The terribly wrong part is in here. 就是这么灭的
[07:03] Doesn’t appear anything was taken. 似乎没有遗失什么东西
[07:04] Her purse is by the door, 她的包在门边
[07:06] probably where she dropped it, unopened. 八成是掉在那里了 没被动过
[07:07] Her car is still in the parking lot. 她的车还在停车场
[07:09] Random act of violence? 随机的暴力行为吗
[07:11] Looks more personal than that. 看起来更像是私人恩怨
[07:12] Yeah, like someone wanted to beat the lab to death with her. 看来有人想把这个实验室和她一起砸烂
[07:15] Who found the body? 尸体是谁发现的
[07:17] Cleaning crew, about 3:00 a.m. 清洁工 大约凌晨3点的时候
[07:19] Any witnesses? 有目击者吗
[07:20] Nobody’s come forward. 没有
[07:21] Let’s check her phone. 看看她的手机吧
[07:23] Needs a thumbprint. 需要指纹解锁
[07:32] Last call was to a Sanji Raju at 11:42 p.m. 昨晚11点42分打给了桑吉·拉朱
[07:36] Call was 28 seconds long. 通话时长28秒
[07:38] Running Sanji Raju. 正在查桑吉·拉朱
[07:40] Security cameras? 监控有线索吗
[07:41] They do have security cameras, 他们有摄像头
[07:42] all focused on the parking lot. 但都对着停车场
[07:44] They’re putting it together. 正在收集线索
[07:45] Okay, got a connect on her last caller, 找到最后通话人了
[07:48] Dr. Sanji Raju, 桑吉·拉朱博士
[07:50] also on the university staff. 也在这所大学工作
[07:51] Gonna need address and phone. 我们需要他的地址和电话
[07:52] Yeah, texting it to you now. 好的 马上发送给你们
[07:55] Yeah, Monroe. 门罗
[07:56] Nick, Eve must’ve fallen down and hit her head last night, 尼克 伊芙昨晚摔倒了 把头磕破了
[07:59] or maybe sometime this morning, I don’t know. 也有可能是今早 我不确定
[08:01] We just found her when we opened up the shop. 我们今早来开店的时候发现的
[08:03] – Is she all right? – She’s still unconscious. -她还好吗 -还昏迷着
[08:04] The paramedics are treating her. 护理人员在照顾她
[08:05] They say they’re gonna take her to Overton. 他们说要带她去奥弗顿医院
[08:07] – We were thinking we would… – I’ll meet you there. -我们觉得… -我到那里和你们汇合
[08:12] Juliette’s hurt. I have to go to the hospital. 朱丽叶受伤了 我得去趟医院
[08:14] Okay, let me know how she is. 好的 有情况告诉我
[08:16] Don’t worry. We got this. 别担心 这里交给我们了
[08:20] Did he just say Juliette? 他刚才是说朱丽叶吗
[08:21] Yeah, he did. 没错
[08:25] I’m gonna need your help on this. 这个案子得你帮我了
[08:27] Oh, I thought you’d never ask. 我以为你不会提呢
[08:29] All right, let CSU have it. 让犯罪现场调查组过来吧
[09:57] Diana. 戴安娜
[10:07] We found her on the floor in the back room. 我们在里屋地上发现她的
[10:09] She’d cut her head, and there was a lot of blood. 她的头划破了 流了很多血
[10:11] Did she say anything to you before you left last night? 昨晚你们离开时 她和你们说什么了吗
[10:14] I mean, was she feeling okay? 我是说 她身体怎么样
[10:16] She was feeling fine– 她当时还好
[10:17] was still at it when we left. 我们离开的时候还很正常
[10:18] Yeah, she didn’t want to quit. 她也没想休息
[10:20] The only weird thing… 唯一奇怪的
[10:22] was the mirror. 是镜子
[10:24] What mirror? 什么镜子
[10:25] The hand mirror we used to show you 之前你变成雷纳德的时候
[10:27] when you changed into Renard. 给你用的那个手拿镜
[10:28] It was on the floor next to her, covered in blood. 当时就在她旁边 上面都是血
[10:31] She obviously fell in it, 她明显是摔在上面了
[10:32] but I don’t know why it would be on the floor 但我不清楚为什么它会在地上
[10:33] unless she was looking at herself. 除非她是在照镜子
[10:34] Well, she must’ve picked it up. 她一定是拿起来了
[10:36] But I don’t see Eve as the kind of person 但我不觉得
[10:38] to spend a lot of time, you know, 伊芙是那种一直照镜子
[10:40] mirroring. 臭美的人
[10:41] Something happened at my place. 在我家发生过一件事
[10:44] Eve was in the bathroom; I was in the kitchen. 伊芙在浴室 我在厨房
[10:46] And I heard something, it was like wind 然后我听见了什么声音 像是风声
[10:49] or electricity, and then Eve screamed, 或者是电流声 然后伊芙尖叫了起来
[10:51] and I ran in there, and she was looking at the mirror, 我冲进去 她当时看着镜子
[10:53] only it wasn’t a mirror. 只不过那已经不是镜子了
[10:57] It was like this black, skull-like face 有一个黑色的骷髅头
[11:02] staring right at her. 盯着她
[11:03] – Oh, boy. – And then it turned to me, -我的天 -然后它看向我
[11:05] and it looked right at me. 死死盯着我
[11:06] And you’re just telling us this now? 你到现在才告诉我们
[11:08] Well, it was the day we were going to the Gorge, 是我们要去峡谷酒店的那天
[11:09] and we didn’t want to ruin your party. 我们不想毁了你们的派对
[11:10] Do you have any idea what it is 你知道那个骷髅头
[11:12] or what the face means? 代表什么吗
[11:14] Only that Eve said it looked like what was happening 只知道伊芙说和那天死亡之握时
[11:16] when she was in the Death Grip. 看到的很像
[11:17] Well, maybe she saw it again in the mirror last night. 也许昨晚她又看到了
[11:22] Okay, you stay here. 你留在这里
[11:23] I want to get back to the shop 我想回店里
[11:24] and take another look at that mirror. 看一下那面镜子
[11:37] Dr. Sanji Raju? 桑吉·拉朱博士
[11:38] You are the, uh, detective I spoke with? 你是打我电话的那位警探吗
[11:40] Yes, I’m Detective Griffin. 没错 我是格里芬警探
[11:41] This is Sergeant Wu. 这是吴警官
[11:42] Please come in. Have a seat. 请进 请坐
[11:45] It’s all so terrible. 太可怕了
[11:48] I can’t believe something like this could happen. 不敢相信会出这种事
[11:51] You worked with Dr. Deirdre Hampton 你和迪尔德丽·汉普顿博士
[11:52] at the university. 是大学里的同事
[11:53] Oh, yes. Yes, she was, uh… 是的 她是一个
[11:56] an amazing woman. 了不起的女人
[11:57] Just– just an incredible scientist. 出色的科学家
[11:59] And for something like this to happen to her… 她出了这事…
[12:02] Sorry, I know you need to ask me questions. 抱歉 我知道你们还要问话
[12:05] When was the last time you talked to Dr. Hampton? 你和汉普顿博士最后一次说话是什么时候
[12:07] Last night, on the phone. 昨晚我们通了电话
[12:08] Do you remember what time that was? 你记得什么时间吗
[12:10] Uh, it was, uh, late. After 11:00, I think. 好像是十一点之后吧
[12:13] What’d you talk about? 你们聊了些什么
[12:15] Ah, she had a question about research we were doing 我们正在做关于形态形成的研究
[12:17] on morphogenic processes, 她有点疑问
[12:18] specifically dealing with phenotypic plasticity traits 尤其是表现可塑性特征这部分
[12:20] in multicellular organisms related to the repair 主要是用在多细胞修复
[12:22] and the maintenance of regenerate… 和再生上…
[12:26] It’s rather complicated. 非常复杂
[12:27] That’s it? Just shop talk? 就这些吗 只是专业问题
[12:29] Yes, she was working late, 没错 她工作到很晚
[12:31] and, uh, maybe a bit frustrated, 心情可能不太好
[12:33] but, uh, that’s, ah… 但是
[12:35] that’s just the nature of research. 这都是做研究的常态
[12:37] No reason to believe she was worried about her safety? 没理由认为她在担心自身安危吗
[12:39] No. No, she would’ve said something. 没没 不然她会说的
[12:41] Where were you last night when you talked to her? 昨晚你在哪里和她通的电话
[12:47] Ah, I was here at home. 就在家里
[12:50] And you stayed home after the call? 通完电话后你你一直都在家吗
[12:56] I hope you don’t think that I had anything to do with her death. 希望你们不会认为我和她的死有关
[12:59] I was here all night. 我整晚都在这里
[13:01] I made other phone calls after. 之后我还打过其它电话
[13:03] I mean, you can track my cell phone to find out 你们可以查我的手机
[13:05] where I was, but please, don’t– 就知道我在哪了 但是请别
[13:06] don’t waste your time. 别浪费你们的时间
[13:08] We have to ask. 我们必须要问
[13:10] Yes, I understand. Yeah. 我明白
[13:13] Anything else? 还有别的事吗
[13:14] – Sounded legit. – Yup. -似乎很合理 -是的
[13:16] It did. Think he’s physically capable 没错 你觉得他生理上有能力
[13:18] of doing what was done to Hampton? 对汉普顿做出这种事吗
[13:19] Probably not, unless he’s Wesen. 也许没有 除非他是格林生物
[13:21] But something is a little funky. 但事有蹊跷
[13:22] Yeah, what Raju said they talked about. 拉朱说他们的谈话内容
[13:25] Yeah, phenotypic plasticity traits in multicellular organisms 多细胞生物的表型可塑性特征
[13:28] doesn’t sound simple. 听来可不简单
[13:29] But their conversation lasted less than 30 seconds. 但是他们的对话持续了不到三十秒钟
[13:32] So how do two scientists have a conversation 两位科学家谈论这些问题
[13:35] about all of that that lasts less than 30 seconds? 怎么会三十秒都不到呢
[13:37] Doesn’t leave much time for hello or goodbye. 连点寒暄的时间都没有
[14:14] So Raju has no record. 拉朱没有犯罪记录
[14:16] Neither does Hampton. 汉普顿也没有
[14:18] One traffic violation between ’em, 有过交通违章
[14:19] and that was three years ago. 但已经是三年前的事了
[14:21] Well, they’re not exactly anonymous. 他们也不完全是无名小卒
[14:23] Looks like Hampton was into some cutting-edge stem cell research. 看来汉普顿对尖端干细胞研究很有兴趣
[14:27] That morphogenic process Raju was talking about 拉朱所说的那项涉及表型可塑性特性的
[14:29] that deals with phenotypic plasticity traits 形态形成过程
[14:32] is about the regeneration of tissue. 和组织再生有关
[14:34] It’s in this article on the Meriwether University-based 这篇文章讲的就是以梅里韦瑟大学为主的研究团队
[14:37] research team of Hampton, Raju, and two others, 由汉普顿 拉朱以及其他两人
[14:39] Dr. Victor Shelley and Dr. Julian Levy. 维克托·雪莱和朱利安·利维博士组成
[14:42] There was no record of Hampton calling 没有记录显示汉普顿昨晚给他们
[14:43] either of them last night. 打过电话
[14:45] Okay, well, no luck on the security footage, 监控录像也没有发现
[14:47] but… 但是
[14:48] I did get a hit on some fingerprints. 指纹倒是有个匹配的
[14:50] And I think– no wait, 我估计 不 等下
[14:53] I’m sure– 我肯定
[14:54] you’re gonna love this. 你会喜欢这个的
[14:56] And by love, you mean… 你说的喜欢是指…
[14:57] Oh, to have an appreciation of or for 感谢 或是喜欢
[15:00] the two sets of prints found at the crime scene, 在犯罪现场所找到的两组指纹
[15:02] both, and I repeat for emphasis, 两组 重要的事情再说一遍
[15:05] both in the system. 两组都在系统里有记录
[15:06] So we have two positive identities with criminal records 所以我们查到在犯罪现场的两个人
[15:10] at the crime scene? 还有犯罪记录
[15:10] Oh, yes, we do: 没错
[15:11] a Robert Johansson and a Martin Dominguez. 罗伯特·约翰逊和马丁·多明格斯
[15:14] Well, I do love that. 这我的确喜欢
[15:15] Yes, but save your love for this: 听听这个消息再说喜欢吧
[15:18] they’re both dead. 他们俩都死了
[15:20] About six months ago. 大概六个月前
[15:21] And before you ask if this is some clerical error, 不用你问这是不是记录错误
[15:23] it is not. I checked and double-checked. 我先告诉你 不是 我反复查证过
[15:27] Their bodies were both delivered to the Hills & Mazy cemetery, 他们俩人的尸体都送到了希尔斯与梅泽墓地
[15:27] 马丁·多明格斯 罗伯特·约翰逊
[15:30] all paperwork signed, sealed, and in order. 所有文件都已签署 封存 并且合乎程序
[15:33] Well, that could lead one to believe 那就会让人相信
[15:34] that someone cut off the arms of Robert Johansson 有人砍下罗伯特·约翰逊
[15:36] and Martin Dominguez 和马丁·多明格斯的手臂
[15:37] and beat Dr. Hampton to death with them, 然后用他俩的手臂把汉普顿博士打死
[15:39] leaving their fingerprints at the crime scene. 在犯罪现场留下他们的指纹
[15:41] However… 然而
[15:43] I have a feeling that’s wrong. 我感觉这也不对劲
[15:44] Ooh, and for good reason. 确实不对
[15:47] According to the death certificates, 根据死亡证明显示
[15:50] they were both cremated. 他们俩均已火化了
[15:51] And how does a cremated hand leave a fingerprint? 既然火化了 又怎么会留下指纹呢
[15:53] I know! Stumped me too! 是啊 这问题也难住我了
[15:55] But don’t you love it nonetheless? 虽说如此 难道你不喜欢吗
[15:58] I think we’re going to the Hills & Mazy Cemetery. 我们得去一趟希尔斯与梅泽墓地
[15:59] I was thinking the same thing. 我也正有此意
[16:01] Let me make a copy of this. 我复制一下这资料
[16:19] No… 不
[16:22] No. 不
[16:26] Not me. 不是我
[16:33] Not me! Monster! 不是我 怪物
[16:37] 失踪 您见过这个人吗 如果有任何信息 请联系 有酬谢
[16:41] You ever thought about what you want done? 你有没有想过死后要怎么处理
[16:43] – With what? – You. -处理什么 -你
[16:45] – Being cremated or buried. – Not really, you? -火化还是土葬 -没怎么想过 你呢
[16:48] Oh, yeah. 当然有
[16:50] Last thing I ever want is to wind up in the ground. 我最不希望的就是被埋在地下
[16:53] I get claustrophobic just thinking about it. 光想想我都有幽闭恐惧症了
[16:56] Cremate me, spread my ashes over the Willamette River, 火化我 把我的骨灰洒在威拉米特河里
[16:59] and let me float free to the edges of wherever. 让我自由地漂到天涯海角吧
[17:01] You know there are a lot of cows 你知道有很多奶牛和马匹
[17:02] and horses that drink from the river. 都喝那条河里的水吧
[17:04] – So? – So what happens if some cow -那又怎样 -如果有头奶牛
[17:05] drinks from the Willamette and gets you, too, 喝了威拉米特河的水 就把你也喝下去了
[17:08] then craps you out in a field? 然后把你拉在田里
[17:09] Then some farmer comes along and tills that field. 再来个农夫来耕种田地
[17:12] Next thing you know, 你很快就会发现
[17:12] you’re buried beneath the cold, dark ground. 你已经被埋在冰冷又黑暗的地下
[17:14] Don’t mess with a man’s afterlife. 别胡扯我死后的生活
[17:18] The reception area… 接待处…
[17:22] And we can’t have stuff lying around there. 我们不能把东西在那到处乱放
[17:23] It’s got to be dusted, 要掸灰除尘
[17:24] it’s got to be cleaned up, 要清理干净
[17:25] and the grounds are a mess. 地上也很脏
[17:26] I’m in a meeting! 我正在开会
[17:28] So get this together, and get it fast, because we got– 把这些整理好 动作快点 因为我们要…
[17:31] who are you? 你们是什么人
[17:32] Detective Griffin. 我是格里芬警探
[17:33] Sergeant Wu. 这位是吴警官
[17:35] – Mr. Melville? – Yes? -是梅尔维尔先生吗 -我是
[17:36] – What’s this about? – Who are they? -有什么事 -他们是谁
[17:37] They work here! 他们在这工作
[17:38] And we were in the middle of a meeting– 我们正在开会…
[17:39] Step out, please. 请出去一下
[17:43] This is outrageous. 太离谱了
[17:44] – Yes, it is. – What is the problem? -是的 -有什么问题
[17:49] – Arms. – Excuse me? -手臂 -你说什么
[17:51] Specifically the arms belong to Robert Johansson 更确切地说是罗伯特·约翰逊
[17:53] and Martin Dominguez. 和马丁·多明格斯的手臂
[17:55] Records indicate they were cremated here, 记录显示他们在这里火化了
[17:57] which if I remember correctly is supposed to include 所以如果我没记错的话 火化应该包括
[17:59] all body parts. 身体的所有部分
[18:01] Maybe you can tell us how their fingerprints 也许你可以告诉我们 他们的指纹
[18:02] ended up at a crime scene this morning? 怎么会出现在今早的犯罪现场呢
[18:05] There must be some mistake. 肯定是哪里搞错了
[18:06] There was. That’s why we’re here. 确实 所以我们才来找你
[18:08] Why don’t you tell us how the fingerprints 不如你跟我们说说 明明已经被你火化了的人
[18:10] of your cremated men 他们的指纹又是怎么会出现在
[18:11] ended up at a murder? 一起凶杀案中的
[18:13] B-because, uh, 因 因为
[18:15] I, I… 我 我…
[18:16] You didn’t cremate them, did you? 你并没有火化他们 是吧
[18:19] No, I didn’t. 确实没有
[18:22] But this isn’t River View. 但这又不是桃花源
[18:25] We’re for your less fortunate. 我们不过是为了混口饭吃
[18:26] And by less fortunate, you mean… 你说的混口饭吃意思是…
[18:28] Gentlemen, 先生们
[18:29] our real bread and butter are your criminals 我们的生计就是你们抓的那些罪犯
[18:31] with no next of kin, 他们无亲无故
[18:33] which the state pays for. 都是政府给的钱
[18:35] Nobody cares about them. 没人在乎他们
[18:36] What did you do with Mr. Johansson and Mr. Dominguez? 你对约翰逊先生和多明格斯先生做了什么
[18:39] I might… 我可能…
[18:41] have… 把…
[18:44] sold… 他们的尸体…
[18:46] their bodies. 卖了
[18:48] Who bought them? 卖给谁了
[18:49] I don’t know. 我不知道
[18:51] Never told me his name. 他从没说过他的名字
[18:53] He always paid in cash, and I would load them into his van. 他一直都是付现金 然后我把尸体装进他车里
[18:56] Always? 一直
[18:58] How many bodies did you sell? 你卖了多少尸体
[19:01] Half a dozen. 六具
[19:03] Give or take. 大概吧
[19:05] Can you describe the man you sold them to? 你能不能描述一下买家的长相
[19:09] Not really. 不能
[19:11] It was dark. 天很黑
[19:12] He always stayed in his van– 他总是坐在车里
[19:14] handed me cash in an envelope out the window. 从窗户把装在信封里的钱递给我
[19:17] To tell you the truth, I didn’t want to look at the guy. 老实说 我根本就不想看他
[19:20] That’s all I know, I swear. 我就知道这些 我发誓
[19:22] Next time he calls you… 他下次再联系你的时候
[19:27] Call us. 记得告诉我们
[19:29] You’re not going to, uh, arrest me? 你们不会 逮捕我吗
[19:31] Not as long as you help us. 只要你帮我们就不会
[19:36] So how long have you had this mirror? 你有这面镜子多久了
[19:39] Forever. 一直都在
[19:40] It was my mom’s. 以前是我妈的
[19:42] I remember my dad brought it here to the shop 我记得是我妈还在住院时
[19:43] for me to play with when my mom was in the hospital. 我爸把它拿到店里给我玩
[19:46] I was going through my princess phase, 我那时候特别自恋
[19:47] so I needed a mirror. 所以需要一面镜子
[19:48] I think it’s been here ever since. 应该是那时候开始就一直在这儿了
[19:50] So it obviously doesn’t have a history of strange behavior. 所以它一直都没发生过什么奇怪的事
[19:54] Not that I’m aware of. 我印象中是没有
[19:55] Then I think we can safely assume 那我们大致可以认定
[19:57] that, you know, whatever happened to Eve 发生在伊芙身上的事
[19:59] was an Eve-inspired event. 是她本人引起的
[20:02] Nick said she was looking into the mirror at his place 尼克说 她当时在他家照着镜子
[20:04] when he walked in and saw what she was looking at, right? 他进去后看到了她看到的东西 对吧
[20:06] – The skull guy. – Right. -那个骷髅 -对
[20:07] So it’s logical that she’s the connection. 所以说她是事情的关键
[20:12] Maybe the blood on the mirror 或许镜子上的血
[20:13] prevented something worse from happening. 阻止了某种更糟的事发生
[20:15] Probably a good idea not to clean it off, then. 那我们最好还是别擦掉了
[20:18] No, no, nyah! 别别别
[20:19] Let me handle it. 让我来
[20:20] I just– I don’t want to destroy it 我只是不想还没搞清楚到底什么事
[20:22] until we know what happened. 就把它毁了
[20:23] Well, that’s fine. 那没事
[20:25] Let’s just put it somewhere where nobody can look at it 就把它放到没人能看到的地方
[20:27] till we know what the hell is going on with it. 直到我们搞清楚这到底是怎么回事
[20:29] Let’s put it in here. 放这里吧
[20:30] We can lock it. 锁起来
[20:42] Why would Shelley go to see Deirdre? 为什么雪莱要去见迪尔德丽
[20:44] What would he want from her now? 他找她想干什么
[20:45] He won’t stop. 他不会放弃的
[20:48] Hasn’t Shelley been hounding you for help? 雪莱不是一直都找你帮忙吗
[20:49] I never return his calls. 我从没回过他电话
[20:51] Want nothing to do with him. 不想跟他扯上关系
[20:52] Wish we’d never helped him in the first place. 要是我们一开始没去帮他就好了
[20:56] What about Deirdre’s files? 迪尔德丽的档案怎么办
[20:57] She’s got a copy of the video. 她有备份视频
[20:58] Yeah, I got all that here. 都在我这里
[20:59] As soon as we’re done destroying my files, 等把我的档案销毁之后
[21:00] we’ll do hers. 就弄她的
[21:02] – What about your video? – Mine’s at home. -你的视频呢 -在家里
[21:03] Get rid of it! 快处理掉
[21:04] As soon as I get home. 我回家就弄
[21:06] Shelley’s got a copy. 雪莱有备份
[21:07] We have to get rid of that, too. 我们也得把那个处理掉
[21:09] He’s not gonna want to do it. 他肯定不想这么做
[21:10] We don’t give him a choice. 我们又不是让他选
[21:15] You think that Shelley could’ve killed her? 你觉得是雪莱杀了她吗
[21:21] In his condition? No. 以他那种状况吗 不觉得
[21:25] He lied to us. 他骗了我们
[21:28] He was too weak to kill it. 他太虚弱了 不可能杀人
[21:32] We should have done it ourselves– 我们本该自己动手
[21:34] not left it to him. 而不是让他去做
[21:42] 梅里韦瑟大学 汉普顿博士
[22:16] Oh, my God. 天呐
[22:19] No! 不
[22:20] No! No! 不 不
[22:22] No! No! 不
[22:32] – Who is it? – Portland police. -是谁 -波特兰警察
[22:39] Sorry, it takes me a little longer. 抱歉开门迟了
[22:41] I’m not as fast as I used to be. 我不像以前那么灵活了
[22:43] – Dr. Victor Shelley? – Yes. -你是维克托·雪莱博士吗 -对
[22:45] Obviously, you’re here about Dr. Hampton. 你们显然是为了汉普顿博士来的
[22:47] Do come in. 请进
[22:51] Get the door behind you, please. 麻烦顺手关下门
[22:53] When was the last time you talked to her? 你上一次跟她说话是什么时候
[22:56] Last night. 昨晚
[22:58] I went to see her at the lab around 11:00. 大概十一点的时候我去实验室找她
[23:02] Seems a little late for a visit. 这时候去拜访有点晚啊
[23:04] I needed her help on a project, 我有个项目需要她帮忙
[23:06] and I couldn’t sleep, so, well, I went to see her. 我又睡不着 就去找她了
[23:08] Was she working on the project with you? 你跟她一起合作这个项目吗
[23:10] No, not on this one. 不 这个不是
[23:11] We– we have worked on projects before. 我们以前合作过一些项目
[23:15] What was the project? 那这个项目是什么
[23:17] No offense, but I– I really don’t think you would understand. 无意冒犯 不过我觉得你们理解不了
[23:20] Well, we don’t have to understand. 我们不用理解
[23:22] Just, uh, a little something for our report would be good. 只是想做个记录
[23:26] Identifying some of the differences 确定可与T细胞相容的抗原的
[23:29] in T cell-compatible antigens– 一些区别
[23:33] ABOi versus ABO, ABO血型不相容性对ABO血型
[23:36] as it relates to– to tissue, organ transplants. 与组织和器官移植有关
[23:40] – Is that enough? – That’s enough for now. -这些够了吗 -暂时够了
[23:41] Was Dr. Hampton able to help you? 汉普顿博士帮上忙了吗
[23:44] No, actually. 没有
[23:45] She was too wrapped up in her own research, 她太专注于她自己的研究
[23:48] so I didn’t stay. 所以我没有久留
[23:49] Do you know of anyone who’s ever threatened Dr. Hampton? 你知道有人曾经威胁过汉普顿博士吗
[23:52] No. 不知道
[23:52] And where did you go after you left the university? 离开大学后你去了哪里
[23:55] I came home. 我回家了
[23:58] Are you here to arrest me, or… 你们是来逮捕我 还是…
[24:00] This is feeling like it’s turning 这就感觉像是
[24:02] into an interrogation or something. 变成审问了
[24:04] We have to establish where you were before and after her death, 我们必须确定在她死亡前后你在什么地方
[24:07] seeing as how you were the last person to see her alive… 因为你是最后一个见到她还活着的人
[24:11] besides whoever killed her. 当然除了凶手
[24:18] Somebody bought six dead bodies. 有人买了六具尸体
[24:20] Two fingerprints from those bodies showed up 那些尸体中有两人的指纹
[24:21] at Dr. Hampton’s lab the night she was murdered. 在汉普顿博士遇害当晚出现在她的实验室里
[24:24] Well, then the guy who bought the bodies 那买尸体的人
[24:25] has to be connected to the murder in some way. 肯定多多少少与案子有关
[24:27] Well, my guess, he’s connected directly to the victim. 要我猜 他绝对与被害人有关
[24:30] We need to bring Melville in. 我们得把梅尔维尔叫到警局
[24:32] One or more of these doctors is not telling us the whole truth. 这些博士中至少有一个人没告诉我们全部真相
[24:42] Go back! 往回
[24:45] I’m not entirely certain. 不完全确定
[24:47] I think that could be him. 我觉得可能是他
[24:48] He wasn’t dressed like that. 他没穿成这样
[24:50] It sure looks like him. 的确看着像
[24:51] How much did he pay you? 他付给你多少钱
[24:55] Six grand. 六千块
[24:58] $1,000 for each body. 每具尸体一千
[25:02] But I did report it 可我在申报
[25:04] on my income tax. 收入所得税时上报了
[25:06] It was a business deal. 这确实是生意买卖
[25:09] Don’t ever do this again. 别再这样做了
[25:11] No. 不会了
[25:13] Never. 再也不会了
[25:14] I swear. 我发誓
[25:16] You can go. 你可以走了
[25:18] Thank you. 谢谢
[25:20] I think I learned a really valuable lesson here today. 我想我今天学到了相当有价值的一课
[25:26] Time to talk to our body-snatcher. 是时候和我们的掘墓人谈谈了
[25:30] You know those Black Claw bodies we dumped in the river? 记得我们扔进河里的那些暗爪的尸体吗
[25:32] – The ones Nick killed? – Yeah. -尼克杀的那些吗 -是的
[25:33] They were all Wesen, 他们都是格林生物
[25:35] and a lot of them wound up buried in that guy’s cemetery. 结果很多都被埋在那家伙的墓地里了
[25:37] – How do you know that? – I did the paperwork. -你怎么知道 -我调查过了
[25:39] If Johansson and Dominguez were Wesen– 如果约翰逊和多明格斯是格林生物
[25:40] Levy was buying Wesen body parts. 利维买的就是格林生物的身体部位
[25:42] Which I’m guessing Levy didn’t know. 我猜利维并不知道这事
[25:46] You know why you’re here? 你知道为什么叫你来吗
[25:47] A friend of mine was murdered. 我一个朋友被杀了
[25:50] Do you have a suspect? 有嫌疑人了吗
[25:51] We actually have two suspects. 事实上有两个嫌疑人了
[25:53] Well, that’s good, right? 很好 不是吗
[25:55] And not so good, because apparently, you know them– 不太好 因为很显然 你认识他们
[25:57] or knew them. 或者说曾认识他们
[25:59] I don’t understand. 我不明白
[26:01] It involves the purchase of dead bodies 这与你从希尔斯与梅泽墓地
[26:03] from the Hills & Mazy Cemetery. 购买的尸体有关
[26:05] Wh- what does that have to do with the suspects? 那和嫌疑人有什么关系
[26:07] Well, they are our suspects. 他们就是嫌疑人
[26:09] Maybe you can explain how their fingerprints 也许你能解释
[26:11] ended up at the same crime scene 他们的指纹怎么会出现在
[26:12] where your colleague was murdered last night, 你同事昨晚遇害的犯罪现场
[26:14] seeing as how they’ve been dead for six months. 鉴于他们已经死了六个月了
[26:19] Our very reliable source says you purchased those suspects 我们有非常可靠的消息来源
[26:22] from the Hills & Mazy Cemetery. 表明你从希尔斯与梅泽墓地买了那俩嫌疑人
[26:24] If you have anything to confess, now… 如果你有什么要坦白 现在
[26:26] would be the time. 正是时候
[26:31] You’d never believe me. 你们不会相信我的
[26:32] Try me. 试试看
[26:37] Sometimes… 有时候
[26:39] science requires that you ask forgiveness rather than permission. 科学更需要请求宽恕而不是许可
[26:43] Not quite how the law works. 法律可不是这样
[26:47] I saw something. 我见过一些东西
[26:49] I don’t know what it was, 我不知道那是什么
[26:50] but we all saw it, 但是我们都见到了
[26:52] and I can’t explain it. 我无法解释
[26:53] It makes no sense. 那说不通
[26:54] That’s what we do here– 我们警察就是干这个的
[26:56] make sense out of stuff nobody can explain. 把没人能解释的东西讲通
[27:04] If there were no car accident– 如果没有那场车祸…
[27:05] The one Shelley was in? 雪莱遭遇的那场车祸吗
[27:07] It’s how he lost the use of his legs. 他的腿就是因此失去功能的
[27:10] His son was killed. 他儿子死了
[27:12] What were you and your friends doing with those bodies? 你和你朋友用那些尸体做了什么
[27:19] Were they Wesen? 他们是格林生物吗
[27:22] Were they what? 他们是什么
[27:24] Wesen. 格林生物
[27:27] I don’t know what that means. 我不知道那是什么意思
[27:34] He had no idea what Wesen were. 他不知道什么是格林生物
[27:36] Nah, but maybe they saw one. Happened to you and me. 但也许他们见过 咱俩以前就这样
[27:39] Yeah, but what did they see? 是啊 可他们看见了什么
[27:39] Dead guys don’t woge. 死人又不会转化
[27:41] Do they? 是吗
[27:42] Not that I know of. 据我所知不会
[27:44] I think these doctors are involved in some experiment 我觉得这些博士好像在搞些
[27:46] that’s not on the regular menu. 不太正规的试验
[27:49] Okay, so what do we do with him? 好了 那怎么处理他
[27:51] We can hold him on a misdemeanor. 可以以轻罪扣押他
[27:52] That won’t get us what we need. 那样得不到我们需要的东西
[27:53] Cut him loose. 放了他
[27:55] We have to get one of those doctors to talk about 得找他们中的某一位
[27:56] what they were doing with those bodies. 坦白他们用那些尸体做了什么
[27:58] – Yeah. – Hold on. -是啊 -等等
[28:01] What about the accident? 那场车祸呢
[28:03] He said Shelley’s son was killed. 他说雪莱的儿子死了
[28:05] Maybe that plays into this. 也许就与这有关
[28:07] On it. 我去查
[28:16] I know you love Juliette. 我知道你很爱朱丽叶
[28:17] But you have to end it and never see her again. 但你必须做个了断 再也不要见她
[28:21] You want the truth, you’re gonna get it. 你想知道真相 我就带你去看
[28:24] – I can see things that– – That what? -我能看到一些现象… -什么现象
[28:26] That most people can’t. 多数人看不到的现象
[28:28] My ancestors from Germany, the Grimms, 我的祖先是来自德国的 格林家族
[28:30] had the same ability. 有这样的能力
[28:31] I don’t know what’ll happen with Juliette. 我不知道朱丽叶接下来的情况如何
[28:34] But don’t make the same mistake I did– 但别重蹈我的覆辙
[28:35] don’t leave the people you love. 不要离开你所爱的人
[28:42] You betrayed her! 你出卖了她
[28:45] Kill me. 杀了我
[28:52] Goodbye, Juliette. 再见 朱丽叶
[29:00] No–no! Juliette! 不 不要 朱丽叶
[29:02] Juliette… 朱丽叶
[29:04] No. 不
[29:11] Wu. 吴
[29:11] Got an article here in a medical journal, 在一本医学期刊上找到一篇文章
[29:13] six months ago– 六个月前发表的
[29:16] an interview with Dr. Sanji Raju 对桑吉·拉朱博士的采访
[29:18] where he predicts within the next decade, 他预计十年内
[29:20] every part of the human body will be able to be transplanted. 所有人体部位都将能移植
[29:23] But no mention of dead body parts. 但没提死人的身体部位
[29:26] Okay, well, I found something on the car accident. 那场车祸我查到了些东西
[29:29] It says Shelley was driving. 报告上写着雪莱当时在开车
[29:30] T-boned by a drunk driver. 被酒驾司机拦腰撞上
[29:31] Driver was unhurt. 司机没有受伤
[29:33] Shelley was badly injured, 雪莱受了重伤
[29:34] and his 26-year-old son who was in the passenger seat was killed. 他坐在乘客座的26岁的儿子死了
[29:39] Griffin. 格里芬
[29:43] Where? 在哪
[29:45] On our way. 马上到
[29:47] Dr. Raju’s body was found in his office at the university. 拉朱博士被发现死在他的大学办公室
[29:55] Looks like he was pretty busy shredding. 他好像很着急要销毁什么
[30:00] Hampton’s documents are here. 汉普顿的文件在这儿
[30:03] It’s empty. 空了
[30:04] Suppose he was shredding her documents? 他可能在销毁她的文件
[30:07] Well, she wasn’t. 她可没有
[30:08] Wonder what he was so anxious to cover up. 真好奇他迫切要掩盖什么
[30:15] Better have a look at this. 最好看看这个
[30:38] Monroe, wake up. Wake up! 门罗 醒醒 醒醒
[30:41] What, what is it? What’s wrong? 怎么 怎么了 出什么事了
[30:42] My water just broke. 我的羊水破了
[30:44] Your water? That’s impossible. 羊水破了 不可能
[30:45] You’re only… 你才怀…
[30:46] When did that… 什么时候这么…
[30:48] Okay, what’s happening? 好吧 什么情况
[30:50] What’s happening is, I’m giving birth. 现在的情况是我要生了
[30:52] But it’s too soon! This isn’t normal! 但也太快了 不正常
[30:54] Well, in case you forgot, neither are we. 提醒你一句 我们也不是常人
[30:56] We have to get you to the hospital! 必须带你去医院
[30:57] No– no time for that. 不 来不及了
[30:59] Oh, my God! It’s happening! 天啊 要生了
[31:01] – You need to do something! – Okay, okay! -你得想想办法 -好好
[31:03] Just take it easy. We can deal with this. 放松 没问题的
[31:04] We can deal with this. 没问题的
[31:06] Come here! 过来
[31:11] No, I see something. It’s coming. 不 我看到了 要生了
[31:12] It’s coming. Okay, just– 要生了 好了 用力
[31:14] That hurts! 好疼
[31:16] Stop it, calm down, Monroe! 停下 冷静 门罗
[31:17] – Calm down! – Right. -冷静 -对
[31:19] You’re right. Parasympathetic breathing. 你说得对 副交感呼吸法
[31:22] Okay. 好
[31:23] Okay, okay. 好了 好了
[31:32] it’s a girl. 是个姑娘
[31:36] Oh, you did it, honey. You did so good. 你做到了 宝贝 真棒
[31:38] I’m not done. 还没完
[31:40] I’m not done. 还没完
[31:41] – Oh, God, right. – Not done! -天啊 对 -还没完
[31:42] – There’s more. – We’re having triplets, remember? -里面还有 -是三胞胎 记得吧
[31:44] Okay, so– oh, yeah, more. 对 好 又出来一个
[31:46] – Okay. – Here it comes. -好 -来了
[31:48] Okay! 好了
[31:50] Here it comes, here it comes! 出来了 出来了
[31:51] Okay, that’s two! 好了 这是老二
[31:53] Oh, look at him. A little boy. 瞧瞧他 是个小子
[31:55] – Okay, okay. – One more. -好好 -还有一个
[31:56] Here we go. You got this. 来吧 你可以的
[32:00] Oh, yeah! Ha, ha! 太好了
[32:02] Oh, look! It’s our three, honey. 看看 这是我们的老三 宝贝
[32:05] – It’s our three. – That’s our three. -老三出来了 -老三出来了
[32:08] I’m not done. 还没完
[32:10] – Not done. – Not done? -还没完 -还没完
[32:11] More coming. 还有更多
[32:12] Oh, yeah, more. There is more. 好 还有 还有
[32:15] Okay, there’s four. 好了 这是老四
[32:19] So that’s… 那么
[32:24] Okay, and there’s– that’s five– 好 这是…老五
[32:27] – Oh, so many! Oh! – Okay, no, you can’t do this. -还有好多 -好了 不 不能再生了
[32:30] You got to–okay– stop, you got to stop! 好了 你得停下来
[32:34] Not stopping? There’s more! 还没停 还有
[32:36] Okay, you had six! 好了 怀了六个
[32:37] Stop! 停
[32:38] Rosalee, stop! Stop, stop, stop, stop! 罗莎莉 停下 停下
[32:40] No, no, no, no, no, no, no, no, no! 不不不 不不不
[32:41] I can’t do this! Rosalee, stop! 不行了 罗莎莉 快停下
[32:42] You have to stop! 你得停下
[32:43] Rosalee, you have to stop! 罗莎莉 你得停下
[32:44] Wake up! 醒醒
[32:46] You were yelling in your sleep. 你在梦里大喊呢
[32:48] Are you okay? 没事吧
[32:52] Yeah, yeah. 没事
[32:55] – I’m fine. – Okay. -没事 -好
[33:12] Anything on it? 里面有东西吗
[33:14] Video file. Pretty big. 视频文件 很大
[33:19] Okay, camera’s rolling. 好了 开始录了
[33:21] Battery’s good. 电量充足
[33:23] Monitors are set. This is it. 监测器准备好了 开始吧
[33:25] It looks like Shelley’s son. 看着像雪莱的儿子
[33:26] Uh, yeah, sort of. 对 有点像
[33:28] With two different legs. 两条腿不同
[33:30] I think we found what they were up to with the body parts. 看来我们搞清楚他们拿身体部位干什么了
[33:32] I’m good. Raju? 我准备好了 拉朱呢
[33:34] – Yeah. I’m ready here. – Deirdre, you good? -好了 我也准备好了 -迪尔德丽 好了吗
[33:38] Yeah, I’m good here. 我准备好了
[33:39] Victor, it’s time. 维克托 开始吧
[33:42] Here we go. 来吧
[33:49] Charging. 充电
[33:53] Clear. 离手
[33:55] Shocking! 电击
[33:58] – Hit him again. – Charging. -再来一次 -充电
[34:01] Clear. 离手
[34:03] Shocking! 电击
[34:09] – It’s not gonna work. – It’s gonna work! -没用的 -会有的
[34:12] Charging. 充电
[34:13] Clear. 离手
[34:15] Shocking! 电击
[34:21] – Oh, my God, look at his arms. – And his legs! -天啊 看他的手臂 -还有腿
[34:23] This is amazing. 太神奇了
[34:25] What’s happening? 怎么了
[34:26] Oh my–what– 天啊 不要
[34:30] Stop it! 停下
[34:32] – Stop it! – Careful, careful, just– -停下 -小心 小心
[34:34] Deirdre, look– look out! 迪尔德丽 小心
[34:39] Don’t hurt him! Don’t hurt him! 别伤害他 别伤害他
[34:42] Easy, easy, easy. 冷静 冷静
[34:44] Oh, my God. Oh, my God. 天啊 天啊
[34:47] Oh, my God. 天啊
[34:48] – Oh, my God. – You–you guys saw that? -天啊 -你们都看见了吗
[34:49] – Some kind of animal. – You saw that? -是种什么动物 -看见了吗
[34:50] – It wasn’t human. – He’s breathing. -根本不是人类 -他有呼吸
[34:52] – What? – Dad? Dad! -什么 -爸 爸
[34:54] – What have we done? – We have to kill it. -我们都做了什么 -我们得弄死它
[34:56] – Turn it off. – No. -关掉 -不
[34:57] – Turn that off! – Oh, no, no, no. -快关掉 -不不不
[34:58] This is a bleeding-edge breakthrough right here. 这是最前沿的大突破
[35:00] – What are you doing, Julian? – He’s alive! -你在干什么 朱利安 -他活过来了
[35:02] – He’s alive! – No, we created a monster. -活过来了 -不 我们造了个怪物
[35:04] – No! It’s my son! – It’s not your son. -不 是我的儿子 -不是你的儿子
[35:05] Whatever that is, it’s not your son. 不管是什么 都不是你的儿子了
[35:07] No, you do not hurt him! 不 不准伤害他
[35:09] It’s not a him! It’s got to be destroyed. 根本不是人类 必须毁掉
[35:11] Victor, listen. Listen to me. 维克托 听我说
[35:12] You saw what it did! We can’t let it live! 你看到他都做了什么 我们得杀了它
[35:14] Something was wrong. 这不对劲
[35:14] She’s right, we got to get rid of this thing now, Victor. 她说得对 维克托 我们得除掉它
[35:16] You have to kill it. 你必须得杀了它
[35:19] I will– I will! 我会的 我会的
[35:21] Leave me alone! 让我一个人静一静
[35:23] Julian, that’s enough. 够了 朱利安
[35:29] This thing’s taking revenge. 它在复仇
[35:31] We need to warn the other two. 我们得去提醒一下那两位
[37:12] Hello? 你好
[37:12] I’m looking at your flyer about the missing man. 我看到了你寻人启事的传单
[37:15] Yes? 怎么了
[37:16] Well, I just saw him. 我刚看到他了
[37:18] – Where? – North Lombard, -在哪里 -伦巴第北街
[37:19] half a block west of Fisk. 菲斯克街往西半个街区
[37:22] He didn’t look very good. 他看起来不太好
[37:23] He’s very sick. I’m on my way. 他病得很厉害 我这就过去
[37:25] Thank you. Thank you so much. 谢谢 太谢谢了
[37:49] We need to talk. 我们得谈谈
[37:50] The police know about the bodies. 警察知道尸体的事了
[37:51] I don’t care. I got to go. 无所谓 我得出去
[37:53] You’re not going anywhere. 你哪也不能去
[37:54] You didn’t do what we told you to do. 你没按我们说的做
[37:56] – Get out! – You didn’t kill it! -滚出去 -你没把那玩意杀了
[37:57] – No! – Why? Why did you let it live? -我没有 -为什么你不杀了它
[37:59] I thought I gave it enough. 我觉得那些药足够杀死它了
[38:00] It should have been enough! 应该足够了呀
[38:02] But what we saw– it came back. 可它又回来了
[38:04] And I could not stop it. 我阻止不了它
[38:05] And now it’s killing us because of what we did! 现在我们要被自己的所作所为害死了
[38:07] Where’s the video? 录像呢
[38:08] I destroyed the video that night! 那天晚上我就把录像销毁了
[38:10] You think I’d ever want to watch that again? 你以为我还想再看一次吗
[38:14] Glad you’re both here. 太好了 你俩都在这里
[38:16] So… 所以
[38:17] this is where you raised the dead. 你们就是在这里让死人复活的
[38:21] What are you talking about? 你说什么呢
[38:21] We saw the video, so you can refrain from astonishment. 我们看了录像 所以你不用惊讶了
[38:24] What do you want? 你们想怎样
[38:26] Raju is dead. 拉朱死了
[38:29] What? I was just with him. 什么 我刚还和他在一起呢
[38:31] – Raju? – He was beaten to death, same as Hampton. -拉朱 -他和汉普顿一样也被打死了
[38:34] Oh, my God. 天啊
[38:35] – Hope it was worth it. – It wasn’t. -但愿他们死得值当 -一点都不值
[38:37] Your creation is out of control. 你的创作物已经失控了
[38:39] Thought it might be a good idea to warn you. 觉得这可能是个警告你的好方法
[38:41] This was Shelley’s insane attempt to bring his son back. 这都是雪莱想让他儿子复活的疯主意
[38:45] We were stupid to help him. 我们竟然傻傻帮了他
[38:46] We never thought it would actually work. 我们从没想过真的能成功
[38:48] Might be the trouble with playing God. 这可能就是当上帝的麻烦之处吧
[38:49] You both are responsible for the death of two people. 你俩对这两人的死亡都有责任
[38:51] I didn’t kill anyone! 我没杀任何人
[38:53] He promised to kill it that night. 那天晚上他答应我们会杀了那东西
[38:54] You want to arrest somebody? Arrest him! 你们想找凶手 他就是凶手
[38:58] – Where do you think you’re going? – Away. -你要去哪 -我要离开
[39:00] You saw what that thing was. 你们看到那东西是什么了
[39:01] You think you can arrest it? 你觉得你们能逮捕他吗
[39:04] I’m leaving until you guys can kill what he couldn’t. 我要走了 直到你们把他没能杀死的东西弄死
[39:11] This was my son. 这是我儿子
[39:13] You watch your son die 除非你也看着儿子死在你面前
[39:15] and tell me I’m wrong. 否则别来指责说我错了
[39:22] You were wrong. 你错了
[39:25] And if you don’t believe me, 你要是不相信
[39:28] take a look at what he did to Hampton and Raju. 看看他对汉普顿和拉朱做了什么
[39:34] I just couldn’t do it. 我真的做不到
[39:37] I could not kill my son again. 我不能让我儿子再死一次
[39:42] Get away from me! 离我远一点
[39:45] No, no! 不 不
[40:13] I’m so sorry… 对不起
[40:15] son. 儿子
[40:17] Me…too… 我也是
[40:33] No! Not a chance. 不 别想自杀
[40:36] Somebody’s gonna explain this, and it’s not gonna be me. 我才不要替你解释这一切
[40:55] Nick? 尼克
[41:03] How do you feel? 感觉怎么样
[41:06] Okay, I think. 好像还行吧
[41:09] How long have you been here? 你守了多久
[41:11] Since this morning. 早上就过来了
[41:14] Do you remember what happened? 你还记得发生了什么吗
[41:15] I was in the Spice Shop, I remember that. 我记得我在香料店
[41:18] Rosalee and Monroe found you unconscious 今早罗莎莉和门罗发现
[41:21] this morning. 你昏迷了
[41:22] You were on the floor in the back room. 你躺在里屋的地上
[41:28] There was a mirror. 那有一面镜子
[41:30] I looked into it. 我往镜子里看去
[41:31] What did you see? 你看到了什么
[41:33] Me, at first. 刚开始看到了我自己
[41:35] And then the face. 然后我就看到了那张脸
[41:37] The same one that you and I saw? 之前我们一起看到的那张脸吗
[41:39] Yeah, so I broke the mirror. 对 所以我就把镜子摔了
[41:41] Then I went to clean it all up, 然后我就想去把碎玻璃打扫干净
[41:43] and all the pieces started coming back together. 可镜子却复原了
[41:46] And then… it grabbed me. 然后 它抓住了我
[41:48] It came through the mirror? 它从镜子里出来了
[41:50] I think I woged. 我应该是转化了
[41:53] I did, and then I bit its arm. 我转化了 然后咬了它的手臂
[41:55] I don’t really remember any more. 别的我就记不清了
[41:57] Nick, I don’t want to stay here. 尼克 我不想待在这里
[41:59] I have this feeling that… 我有种感觉
[42:02] something is starting. 有什么事情要发生了
[42:04] I do, too. 我也这么觉得
[42:06] But whatever it is… 不管那是什么
[42:10] I don’t think we have a lot of time left… 我们都没什么时间了
[42:13] before it gets here. 它马上就要来了
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号