Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:10] What are you drawing? 你在画什么
[00:11] I promised Mommy I wouldn’t tell you 我答应过妈妈不会告诉你
[00:12] what I saw in the tunnel. 我在隧道里看到的东西
[00:13] You know what these symbols mean? 你知道这些符号是什么意思吗
[00:14] She just said it might be dangerous. 她只说也许很危险
[00:16] Nick! 尼克
[00:21] What the hell was that? 刚才那是什么东西
[00:27] “早上 我很高兴地看见 我的敌人四肢大张地瘫在树下”
[00:37] So you felt the arm 所以在香料店的时候
[00:38] come through the mirror 你感受到有一只手臂
[00:39] in the spice shop? 从镜子里伸了出来
[00:40] I saw it first, and then I felt it. 我先是看见了 然后才感觉到的
[00:42] It choked her. 它掐住了她
[00:44] And we’re talking that same skull creature 它和你和伊芙在这个浴室镜子里看见的
[00:46] you and Eve saw in this bathroom mirror. 骷髅头是同一个东西吗
[00:48] Yes. 是的
[00:49] Anybody else seen anything in your mirror since? 之后还有别人在你这镜子里看见过什么吗
[00:51] Not me. 我没有
[00:52] No, but I don’t think we would. 我也没 但我觉得我们也不会看到
[00:53] It seems to be connected to Eve, 那东西似乎和伊芙有联系
[00:55] or– 或者说…
[00:56] Or? 什么
[00:57] Or it’s after her. 它就是冲着她来的
[00:59] These spirits and entities sometimes have a way 这些鬼魂灵体有时候有办法
[01:01] of attaching themselves to people of our world. 将自己和我们这个世界的人连在一起
[01:04] But when Eve saw it here, so did Nick. 但伊芙在这里看见它的那次 尼克也看见了
[01:06] Maybe it’s after Nick too. 也许尼克也是它的目标
[01:07] That makes sense. 那挺说得通的
[01:08] I mean, Nick and Eve are pretty deeply connected. 尼克和伊芙有很深的羁绊
[01:11] I mean, you know, they were. 我是说…之前有
[01:16] And you haven’t seen it any place else? 你没有在其他地方看见过这玩意了吗
[01:18] Just a dream. 有次在梦里看过
[01:19] Must’ve been one hell of a dream. 那个梦可一定够呛
[01:21] That wasn’t a dream. 那不是梦
[01:24] Honey, you don’t have to worry about this. 亲爱的 你不用担心这件事
[01:26] We can take care of it. 我们可以解决的
[01:27] I don’t think so. 我不觉得
[01:30] Diana, if it wasn’t a dream, what was it? 戴安娜 假如那不是梦 那是什么
[01:33] I don’t know what you call it. 我不知道你们是怎么称呼它的
[01:34] Is it something that’s not a dream, but it’s also not real? 意思是它既不是梦 但也不是现实吗
[01:37] It’s something that’s not real yet. 只能说目前还不是现实
[01:39] Something that’s going to happen? 所以是将来会发生的事吗
[01:42] Do you know where? 你知道会在哪里发生吗
[01:43] In the other place, through the hole in the mirror. 在另一个地方 穿过镜子上的洞
[01:46] I’m sorry, “through the hole in the mirror”? 什么 “穿过镜子上的洞”
[01:48] Okay, we need a buddy system 好的 我们需要结伴行事
[01:49] ’cause nobody can look into a mirror by themselves 因为在弄清楚这是怎么一回事前
[01:50] until we figure this out. 大家都不能独自看镜子
[01:52] And you are staying at our place until we do. 在此期间你要留在我们那里
[02:00] No, no, no, listen to me. 不不不 听我说
[02:02] – It’s– – You do not know what you’re saying. -这是… -你不知道自己在说什么
[02:04] It’s a known fact. 这是众所周知的事
[02:05] Chicks dig camo, all right? 妞儿们都喜欢迷彩服 知道吗
[02:07] It makes you invisible to the deer 它能让你在鹿面前隐形
[02:08] and irresistible to the ladies. 也能让女士们对你毫无抵抗力
[02:10] Look, I ain’t taking advice from someone 听着 我才不要听一个
[02:12] that’s French-kissed their cousin. 和自己表妹舌吻的人的建议呢
[02:13] Aw, get out of here. 别揪着这点不放了
[02:14] She had a boyfriend– 她有男朋友的…
[02:15] It’s not like anything was really gonna happen. 又不是说我俩真会发生点什么
[02:19] Slow down. 慢点
[02:21] Okay, give me the– 把东西给我…
[02:33] Buh-bye, Bambi. 拜拜 小鹿
[02:37] I think I got her. I think I got her. 我觉得我射中了 我觉得我射中了
[02:47] Oh, more beer. 再拿点啤酒
[02:49] I got blood. 我看到血迹了
[02:55] I got her! 我射中她了
[02:56] I got her! 我射中她了
[02:59] I’m right behind you, buddy. 我马上就来 兄弟
[03:47] Dev. 德夫
[03:50] Dev. 德夫
[03:52] Ralph! 拉尔夫
[03:54] Ralph! 拉尔夫
[03:58] Ralph! 拉尔夫
[03:59] Dev? 德夫
[04:01] Hey, man, this ain’t funny. 伙计 这一点都不好玩
[04:04] Ralph! 拉尔夫
[04:09] Dev, the hell did you do, man? 德夫 你干什么了 伙计
[04:11] Hey, Dev, what the hell’s going on here? 德夫 这是怎么回事
[04:20] Dev? 德夫
[04:27] Dev! 德夫
[04:34] Dev, Dev. 德夫 德夫
[05:46] – Ready to shave. – Coming. -我要刮胡子了 -这就来
[05:52] Okay. Wait, by the way, 好了 等等 问一句
[05:54] when you saw what Eve saw in this mirror, 你看见伊芙在镜子里看见的东西的那次
[05:56] how did you get it to go away? 你们是怎么把它赶走的
[05:57] I didn’t. 我没有
[05:58] Yeah, it just looked at me and went away. 它看到我 然后就消失了
[06:00] Because it saw you? 就因为它看到你了吗
[06:01] That’s what Eve thinks. 伊芙是这么认为的
[06:02] Well, what do you think? 那你是怎么认为的
[06:03] I think it knows I’m a Grimm, 我觉得它知道我是格林
[06:04] but this skull thing is connected to Eve in some way. 但这个骷髅头和伊芙有某种联系
[06:07] Maybe because she’s a Hexenbiest, 也许是因为她是巫女
[06:08] which is why I’m worried about you. 这也是为什么我比较担心你
[06:10] I’m not gonna be looking in any mirrors without you. 你不在的时候我是绝对不会去看任何镜子的
[06:13] Okay, go for it. 好了 刮吧
[06:17] You see anything other than me? 除了我你有看见别的东西吗
[06:19] – No, you? – No. -没有 你呢 -也没有
[06:20] What if this thing isn’t afraid of Grimms? 假如这东西并不害怕格林呢
[06:25] You know, I kind of like you with the stubble. 我还挺喜欢你有胡茬的样子的
[06:26] Me too. 我也是
[06:28] It’s Wu. You want coffee? 是吴 你要喝点咖啡吗
[06:30] Please. 麻烦了
[06:36] Hey, what do you got? 出什么事了
[06:38] Hey, picked one up from the Sheriff out on Highway 30. 30号高速的巡警上报了一个案子
[06:40] Should’ve been just a DUII, 本来应该只是药物或酒精后驾驶
[06:42] but he is refusing to get in the ambulance and leave. 但他拒绝坐救护车离开
[06:45] He’s ranting that his friend was killed by a monster in the woods. 他一直在嚷嚷他的朋友被树林里的怪物杀死了
[06:49] Seemed like it might be up our alley. 感觉像是我们的案子啊
[06:51] You won’t believe it, but I’m not– 你们不会相信的 但我没有…
[06:52] The Sheriffs are not taking it very seriously. 但巡警们没有很把他说的话当回事
[06:55] Okay, give me a mile marker. 好的 把英里标号告诉我
[06:57] 68 68.
[06:59] Be there as soon as we can. 我们马上赶过去
[07:10] Driver’s Ralph Rotterman. Crashed sometime last night. 司机叫拉尔夫·罗特曼 昨晚撞的车
[07:12] Reported at 5:18 a.m. 凌晨5:18接到报案
[07:14] By a passerby who called 911, 是一个路过的人打了911
[07:16] but did not stop 但那人没留下
[07:17] due to Mr. Rotterman’s ranting and bleeding. 因为罗特曼先生又是乱喊又是流血的
[07:20] Judging by the carpet of beer cans inside, 从里面一地的啤酒罐来看
[07:22] the Driving Under the Influence of Intoxicants part seems like an understatement. 说他是药物或酒精后驾驶还说轻了
[07:25] A lot of ammo. 30-06. 很多子弹 30-06步枪弹
[07:28] Any sign of rifles? 有看见步枪吗
[07:29] No, not inside. 没看见 车里没有
[07:31] Sheriffs took a look around, so did I, 巡警在周边搜了一圈 我也搜了
[07:32] couldn’t find anything. 但什么都没找到
[07:33] You let them know that we’ll handle it. 你去和他们说我们会接手的
[07:35] They will be relieved to hear that. 他们听到一定很开心
[07:37] Get out of here, I’m not going anywhere. 离我远点 我哪里都不去
[07:38] Let go of me! 放开我
[07:40] You gotta do something! 你们得帮帮我
[07:41] Bring it down. Bring it down. 冷静 冷静
[07:44] – Okay. – Tell us what happened. -好 -告诉我们发生了什么事
[07:47] Okay, Dev–Dev and I were out driving last night, right? 好 德夫和我昨晚开车出来
[07:49] And I stopped the truck, and he just ran in the woods, 我在停车 然后他走进了森林
[07:51] and then–and then I heard him scream, 然后我听见他在尖叫
[07:53] and I thought he was kidding. But then I–I found him 我以为他在开玩笑 但是我发现
[07:56] and he was getting all strangled by these plants or something, 他被一些树一样的东西缠绕着
[07:58] and then one of them just stabbed him. 其中一枝刺死了他
[07:59] And then this–this thing it–it just 这 这个东西 它 它
[08:01] came out of nowhere, okay? It was like a–like a monster. 不知道是从哪里冒出来的 像个怪物
[08:04] It was a monster. I know–I know you think I’m crazy. 它是怪物 我知道你们觉得我疯了
[08:06] I know you think I’m crazy, 我知道你们觉得我疯了
[08:07] but I’m not. It was real, it was– 但我没有 是真的 它是
[08:09] – We’re gonna help you. – You believe me? -我们会帮助你 -你们相信我
[08:11] – We’ll find your friend. – Okay, yeah, yeah, -我们会找到你的朋友 -好 好的
[08:13] Okay, okay, look, it’s way back in the forest. 好 听着 就发生在森林里
[08:16] It’s all the way up that dirt road. 顺着这条土路
[08:17] Why don’t you just show us where it happened? 不如你带我们去看看
[08:18] – Okay. – Wanna get into a car? -好 -开车去吗
[08:19] – Yeah, let’s go. – Come on, I’m not gonna hurt you. -好 走吧 -过来 不会伤害你的
[08:22] Come on. 上车
[08:25] It was crazy. 太不可思议了
[08:27] I heard him scream, and so I was running as fast as I could. 我听见他尖叫 飞快地跑过去
[08:29] Look, I didn’t know what I was gonna find, 我当时不知道是要找什么
[08:31] but I sure didn’t think it was what I saw. 但我真不敢相信看见的
[08:32] Okay, come on, come on. All right, this is–this is 快来 快来 到这儿
[08:34] where the screaming stopped, but it’s not where it happened. 他就不再尖叫了 但这里不是他死的地方
[08:36] – This your rifle? – No, it’s Dev’s. -这是你的步枪吗 -不 是德夫的
[08:41] 30-06. 30-06号
[08:42] Dev shoot this deer last night? 德夫昨晚射杀了这只鹿吗
[08:43] Maybe, I–I don’t know that’s– 可能是 我不清楚
[08:45] I didn’t see. Look, that’s not what I’m trying to tell you. 我没看见 这不是我要说的
[08:47] Oh, so nobody ever informed you that hunting at night 所以没人告诉过你晚上靠聚光灯猎捕
[08:49] with a spotlight is poaching. 属于偷猎吗
[08:51] You think poaching’s the problem here? 你们觉得偷猎是重点吗
[08:52] – My friend is dead! – Show us. -我朋友死了 -带我们去
[08:59] This–this is where it happened, all right? 就是在这儿发生的
[09:01] This–this is my rifle. 这 这是我的步枪
[09:03] Do not touch the rifle, Ralph. 别碰步枪 拉尔夫
[09:05] We’ll take care of it. 我们会处理的
[09:06] Tell us what happened here. 告诉我们事情的经过
[09:08] Okay, I–I found Dev on the ground, 好 我发现德夫躺在地上
[09:10] and he was covered in plants and stuff, and then I– 身上都是植物之类的东西 我就…
[09:12] I tried to help him, and this stem–it just 我试着去救他 那个根茎
[09:15] came right through his chest. And there was blood everywhere, 刺穿了他的胸口 到处都是血
[09:19] and–that’s what killed him, okay? 那东西杀了他
[09:21] – I watched him die. – Is that Dev’s blood on you? -我亲眼看着他死 -你身上是德夫的血吗
[09:24] – Maybe. – What happened next? -可能是 -后来呢
[09:26] This thing came out. 那个东西出来了
[09:28] It was all covered in leaves and moss and mud, 身上都是叶子 苔藓还有泥土
[09:31] and it had vines for arms, and it picked him up. 藤条就像它的手 它把他拖了起来
[09:32] – It picked him right up. – What did you do? -它把他立了起来 -你做了什么
[09:35] I–I shot it, but it didn’t do nothing. 我开枪了 但是没什么用
[09:39] And then–and then I ran, you know, ’cause I thought 然后 然后我就逃了 因为我以为
[09:41] it was coming after me. 它要来追我
[09:42] And do you know where Dev’s body is? 你知道德夫的尸体在哪里吗
[09:44] It was right here. 之前就在这里的
[09:47] That was the last I saw. 我最后看见的就是这样
[09:52] Either this guy’s telling the truth, 这家伙要么说的是实情
[09:53] or he killed his friend and is trying to cover it up. 要么就是他杀了他朋友还欲盖弥彰
[09:55] How do you guys wanna handle this? 你们打算怎么处理这案子
[09:56] Get CSU out here, sweep the area. 找犯罪现场调查组来 处理一下现场
[09:58] Take the rifles as evidence. See if they were fired. 把步枪带回去 看看是否开过枪
[10:00] All right, then let’s get these dogs out here, 好的 带警犬来
[10:01] see if they can find the body. 看看能否找到尸体
[10:03] Sweat him a little bit. 再对他施点压
[10:06] Come with us. 跟我们来
[10:15] We have other work to do first. 我们得先做别的事
[10:17] – I wanna see that mirror. – Not alone, you don’t. -我要看一下那面镜子 -别单独看
[10:19] – Are you sure we wanna do this? – Not entirely. -你们确定要这么做吗 -不确定
[10:22] Where is it? 它在哪儿
[10:39] I broke this mirror. 我把这面镜子摔坏了
[10:41] And it shattered into pieces, and the pieces 成了碎片
[10:43] all came back together. 那些碎片又拼好了
[10:45] It’s not a magic mirror. It belonged to my mother. 这不是魔镜 是我妈妈的
[10:47] It’s been in my family since I can remember. 从我有记忆开始就在我家了
[10:49] I think, as long as none of us look into it, 我觉得只要我们都不看它
[10:50] we’re probably okay. 就没什么事
[10:51] Let’s hope. 希望如此
[10:54] Yeah, no window I can see. 我没看见什么窗户
[11:00] Oh, that’s not good. 这可有点不妙
[11:11] Okay, that’s enough of that. 已经够了
[11:17] Diana said that through the mirror is the other place. 戴安娜说镜子那边是另一个地方
[11:20] Yeah, we need to figure out what the hell is going on 没错 我们必须弄清楚
[11:22] with this other place. 那边是怎么回事
[11:26] There might be only one way. 只有一种办法
[11:28] Which is? 是什么
[11:30] To go there. 到那里去
[11:35] Dev’s last living relative is a grandmother in Mississippi. 德夫的唯一活着的家属是密西西比州的奶奶
[11:38] Both he and Ralph have records, mostly of the yahoo type: 他和拉尔夫都有案底 都是常见的
[11:42] DUIs, criminal trespass, hunting without a license, 酒驾 非法入侵 偷猎
[11:46] waste of deer and elk. 射杀鹿和麋鹿
[11:48] So not your run-of-the-mill tree huggers? 所以不是那种环保主义者
[11:51] No. What’d you get? 不是 你那儿有什么信息
[11:53] Both rifles were fired. 两把步枪都开过枪
[11:54] Ralph had two bullets in the magazine, 拉尔夫弹匣里有两颗子弹
[11:56] and you took two out of Dev’s, so assuming they never 你取出了德夫的两颗 假设他们
[11:59] had a chance to reload, and my addition is correct, 没能装弹 如果我没算错
[12:02] they each fired one shot. 他俩各开了一枪
[12:03] The deer took one bullet. 一枪打死了那只鹿
[12:05] And Ralph was never hit, which leaves one bullet 拉尔夫没有受伤 那另一颗子弹
[12:06] unaccounted for. 不知去向
[12:07] Ralph said he shot the monster, 拉尔夫说他朝那怪物开了枪
[12:12] unless Dev was his monster. 除非德夫就是他口中的怪兽
[12:14] – Dev was Wesen? – Maybe. -德夫是格林生物吗 -有可能
[12:16] Dev could’ve woged, Ralph freaked, 德夫可能转化了 拉尔夫吓坏了
[12:18] shot him, buried the body. 开枪打死了他 再埋了尸体
[12:19] Or Ralph just didn’t like Dev and killed him 或者只是拉尔夫看不惯德夫 就杀了他
[12:22] and made all this up. 然后编了这些故事
[12:23] So Dev is not the first person to go missing 德夫不是在那片公地
[12:26] in that general area. 第一个失踪的
[12:28] Three others in the last five years. 过去五年出现了三起
[12:29] Bodies never recovered. 尸体一直没找到
[12:30] Any reports mention a monster? 有任何关于怪物的报道吗
[12:32] No, but there is something that garnered by attention. 没有 但有一个共同点
[12:35] Usually people that go missing in the wild are hikers, 通常在野外失踪的都是徒步旅行者
[12:37] mountain bikers, joggers, but these three were not. 山地自行车爱好者 慢跑者 但这仨都不是
[12:40] Their vehicles were found abandoned, 他们的车都被遗弃
[12:42] no suicide notes, no last arguments with spouses, nothing. 不是自杀遗书 没与配偶吵架 什么都没有
[12:45] Just parked vehicles in the woods. 只是把车停在了森林里
[12:47] Sounds like a classic alien abduction. 听来像是经典的外星人绑架案
[12:49] Hadn’t gone there yet, but I’m hoping. 还没到那地步 但我希望是
[12:51] Dev and Ralph were poaching. 德夫和拉尔夫当时在非法狩猎
[12:52] See if you can find what the other three 看看你能不能找到另外三个人
[12:53] – were doing out there. – Yeah. -当时在那干什么 -好
[12:55] We’ll take Ralph through it one more time. 我们会带拉尔夫再去一次树林
[12:57] Maybe Ralph forgot to mention the spaceship. 也许拉尔夫忘记提起太空船了
[13:01] It was shaped like a man. 它长得像人
[13:03] It killed my friend. 它杀了我朋友
[13:04] So Dev shot the rifle, and he killed the deer. 德夫开枪射死了那只鹿
[13:08] Yeah, he– I already told you that. 他… 我已经和你说过了
[13:10] You shoot your rifle to kill a monster. 你开枪打怪物
[13:11] Yeah, it killed Dev. 是的 它杀了德夫
[13:12] Maybe you and Dev had a little too much to drink; 也许你和德夫喝得有点高
[13:15] – you had a little argument– – No, no, no, no, -你们发生了一点争执 -不 不是
[13:16] we had nothing, all right? 我们没有发生争执
[13:18] Maybe you thought Dev was the monster. 也许你以为德夫就是怪物
[13:19] What? No! 什么 不是
[13:21] Maybe you saw Dev change into him. 也许你看到德夫变成了怪物
[13:22] You shoot animals in the dark. 反正你在黑暗里开枪猎杀动物
[13:24] Killing a few animals isn’t the same as killing a person. 猎杀几只动物和杀人不一样
[13:28] Look, I saw my friend get killed. 我看到我的朋友被杀死
[13:30] You two are in here. You’re wasting time. 你们俩却在这里浪费时间
[13:32] You should be out trying to stop this thing. 你们应该去阻止这个怪物
[13:33] The blood on your jacket wasn’t yours. 你外套上的血不是你的
[13:35] – ‘Cause it stabbed him. – It was Dev’s blood, wasn’t it? -因为它捅死了他 -是德夫的血吧
[13:38] Yeah, I was trying to help him, 对 我想帮他
[13:39] that’s why it was on my jacket, okay? 所以血溅到了我外套上
[13:40] I tried to shoot this thing. 我想要开枪打这个东西
[13:42] But Dev got in the way, right? 但是被德夫挡住了
[13:44] No, no. 不是
[13:46] Yeah, yeah, okay? But it was– it was– 是的 但是它…
[13:49] Dev was already dead. It didn’t matter, okay? 德夫那时已经死了 已经不重要了
[13:52] I was trying to shoot the thing. 我想要开枪打那个东西
[13:53] Okay, look, hey, it was awful, okay? 场面很恐怖
[13:56] It was crazy. 简直让人抓狂
[13:57] It was– You have to– 场面… 你们得…
[14:08] Results came back from the lab on Ralph’s jacket. 实验室发来拉尔夫外套上的检验结果
[14:10] We already got the report. Not Ralph’s blood. 我们已经收到报告了 血不是拉尔夫的
[14:12] Different report. And it’s not blood. 另一份报告 那不是血
[14:15] They found something else. 他们有别的发现
[14:16] Oh, please tell me we’re not going “Deliverance” on this. 请告诉我 我们不是要替人驱魔
[14:19] No, large amounts of chlorophyll. 不是 上面有大量的叶绿素
[14:24] Lab tech said it was in a concentration 鉴证科说这种浓度
[14:25] that doesn’t exist in nature. 根本不可能存在
[14:27] One sample from Ralph’s jacket had the same amount 拉尔夫外套的那个样本上有同样浓度的叶绿素
[14:29] of chlorophyll usually found in a tree. 通常能在树上找到
[14:32] And I’m not talking sapling. More like Giant Sequoia. 我说的不是树苗 而是巨杉
[14:34] We’re talking plant blood? 是植物的血液吗
[14:36] Well, Ralph said the thing he saw 拉尔夫说他看到的那个东西
[14:37] was covered in vines and leaves. 全身布满了树藤和树叶
[14:39] It doesn’t exactly sound Wesen. 听来不像是格林生物
[14:41] I’ll check the books and see if there’s anything close. 我去书里找找 看看有没有接近的物种
[14:52] 视频通话 达莎·卡普什
[15:16] I– I would like to practice my English. 我想练习我的英文
[15:19] Not many people speak it out here. 这里没什么人说英语
[15:22] So your daughter has drawn a very unusual combination of symbols. 你女儿画了一组非常不寻常的符号
[15:28] Some ancient, some unknown to me, 一些很古老 还有一些我不知道的
[15:31] which suggests that they are coming from her own imagination. 就是说那是来自她自己的想象
[15:35] However, I ask myself how this young daughter 然而 我好奇肖恩·雷纳德女儿年纪这么小
[15:38] of Sean Renard knows such ancient symbols in the first place. 怎么会知道这么古老的符号
[15:42] And why would she draw them? 她为什么会画出来呢
[15:45] So is there something I need to know about her mother? 她母亲方面有什么我应该知道吗
[15:49] She’s a Hexenbiest. 她是巫女
[15:50] I suspected this. 这点我猜到了
[15:52] Are you together? 你们在一起吗
[15:53] No, it was complicated. 不在 一言难尽
[15:56] Sean, everything with you is always complicated. 肖恩 和你有关的事总是一言难尽
[15:58] Does your daughter have your abilities? 你女儿继承了你的能力吗
[16:00] She has more than me and her mother combined. 我和她母亲的能力加起来都不如她
[16:05] What? 怎么了
[16:06] You mentioned that Diana drew what she saw in the tunnel. 你说过戴安娜画的是她在隧道里看到的事物
[16:10] I find this interesting. 我觉得这点很有趣
[16:12] What kind of tunnel is it in Oregon of all places 俄勒冈有哪条隧道
[16:15] that would have this combination of symbols? 会有这些符号呢
[16:18] I don’t know. 我不知道
[16:19] I suggest you find out because I think much 我建议你调查清楚 因为我认为
[16:22] of what she has drawn is not from her imagination 她所画的符号并不是来自她的想象
[16:25] nor from anywhere we know. 也不是来自我们所知道的地方
[16:28] Call me when you find out. 有发现就打给我
[16:29] I think it will be very important sooner than later. 我认为尽早查明极为重要
[16:47] So this mossy, muddy, leafy, rooty-arm description 这个长满苔藓 沾满烂泥又多叶臂肢的形容
[16:50] sounds like something out of an apocalyptic 听来像是做有预警的环境噩梦时
[16:52] environmental nightmare. 才会有的东西
[16:53] Hey, that’s all we got. 我们的信息就这么多
[16:55] You couldn’t find the body? 你们找不到尸体吗
[16:56] Not a body, body parts, or clothing. 没有尸体 也没有肢体或是衣服
[16:58] So it took the human, left the animal? 那它抓走人类 却留下动物吗
[17:01] – Yeah. – Well, maybe it only wants humans. -是的 -也许它只要人类
[17:03] Something cannibalistic like a Wendigo. 像是吃人的食人怪
[17:06] We were able to find other missing person reports in that area. 我们在那一区找到了其他失踪人口的报告
[17:09] We don’t know if there’s a connection yet, 我们还不知道当中是否有联系
[17:10] but we haven’t been able to find any of those bodies either. 但是他们的尸体也一直没能找到
[17:13] Well, the woods are lovely, dark, and deep, 树林幽静 黑暗又看不到尽头
[17:16] and full of dead bodies of all sorts. 到处都是各类尸体
[17:18] You said the missing victim was poaching? 你说失踪的死者是去非法打猎吗
[17:20] Took us right to the deer they shot. 我们找到了他们射杀的鹿
[17:23] I wonder if it could be a Curupira. 我想这会不会是水疱怪
[17:25] That’s Brazilian, right? 那是巴西的吧
[17:26] Yeah, oh, or the one from Russia. 对 或是俄罗斯的那个
[17:29] Ooh, a Leshy. 守林怪
[17:30] What are we talking about? 你们在说什么
[17:31] Well, there’s some Wesen that are ecologically wired 从生态学的角度来说 有些格林生物
[17:33] to protect the natural environment they live in. 会保护它们所生存的自然环境
[17:35] Yeah. Usually forest Wesen who do not take kindly 通常森林里的格林生物对不尊重自然的人
[17:38] to disrespecting nature. 都很不客气
[17:39] You know, it’s like if someone went into your house, 就像是如果有人走进你家
[17:41] broke in, shot your dog, ate your cat, 破门而入 开枪打死你的狗 吃了你的猫
[17:44] fished in your aquarium, set your kitchen on fire, 抓了你鱼缸的鱼 烧了你的厨房
[17:47] and peed in your bed. 再在你床上撒尿
[17:49] It would have the same kind of effect. 后果是一样的
[17:50] And, by that, he means if you mess with their territory, 意思是 如果你破坏他们的领地
[17:53] they will seriously mess you up. 它们一定不会放过你
[17:56] So do we know of any of those in this area? 那这片区有这种格林生物吗
[17:59] Not me. 反正我不知道
[18:00] Uh, this one’s not from here either, 这个也不是本地的
[18:02] but you know anything about a Kinoshimobe? 你知道树仆是什么吗
[18:05] Japanese? 日本的吗
[18:07] Yeah, it matches Ralph’s description. 对 与拉尔夫的描述吻合
[18:10] It looks like something that could bleed chlorophyll. 看起来是会分泌出叶绿素的东西
[18:13] “There was insufficient information of the Kinoshimobe “由于荒木明美的观察
[18:15] “considering these observations of Akemi Ando Araki “并不可靠且十分混乱
[18:20] “are unreliable and opiate-addled. “所以关于树仆的信息非常少
[18:22] “His findings detail the elusive solitary beings, “他的发现详述了这种独居生物
[18:26] and though other recorded accounts are exiguous–“ 尽管其他记录非常稀缺…”
[18:29] That’s one of my favorite words. 这真是我最喜欢的词之一
[18:31] “There is a testimony regarding its human form, “但有人曾表示见过它的人形
[18:33] “if indeed it has one, and those captured “如果它真有人形的话 而那些被捕捉的人
[18:37] are never seen again, lost to the Boscage.” 却再也没人见过他们 消失在丛林中”
[18:42] Boscage, anybody? 有人知道丛林是什么吗
[18:43] – Not a clue. – Has to do with a lot of trees. -不知道 -肯定跟很多树有关
[18:45] It’s like a grove or a thicket. 像是小树林或者灌木丛
[18:47] “Lost to the Boscage for eternity.” “永远消失在丛林中”
[18:49] So the bodies are never found. 所以说尸体从没被发现过
[18:51] Maybe he does eat them, or he feeds them 也许他真的吃了他们 或者把他们
[18:54] to his furry forest friends. 喂给他毛茸茸的森林朋友了
[18:57] So no description of what it looks like 所以并没有对它转化前的
[18:59] when it’s not woge. 样貌描述
[19:00] Maybe he never woges, right? 或许他从不转化呢
[19:02] I mean, if it’s an environmental protector, 如果是个环境保护者
[19:04] maybe it’s always in, like, protector mode. 或许它一直都是处于保护模式
[19:06] Could be. 也许吧
[19:07] So if it is a Kinoshimobe or a Curupira or whatever, 不管它是树仆还是水疱怪之类的
[19:11] and it’s killing someone that’s destroying where it lives, 都会杀了破坏它们居住地的人
[19:14] I mean, isn’t there a law that allows you to defend their home? 法律不是允许你保卫自己的家园吗
[19:17] Yes, but the circumstances of the defense 是 不过也要考虑到
[19:19] are always taken into consideration. 保卫的背景情况
[19:21] No, she’s right. 不 她说得对
[19:22] What if it’s, like, a deep, biological drive? 如果这只是一种生物本能呢
[19:25] That would be like blaming a spider for killing a fly. 这就像责怪蜘蛛杀了苍蝇一样
[19:27] Not that a web is a home, I’m just saying we’re 倒不是说蜘蛛网是它的家 只是说
[19:29] in a moral green area, if you will. 我们毕竟是站在道德制高点来说的
[19:31] Wu? 吴
[19:33] Yeah. 是
[19:35] Okay. 好
[19:38] Wu’s got something he wants us to see. 吴有发现了 想让我们去看看
[19:39] We’ll call you when we find out what that is. 我们有进展了就告诉你们
[19:42] – Okeydoke. – Okay. -好的 -好
[19:45] If this dude is Wesen… 如果这老兄是格林生物…
[19:47] That is no Wesen I’ve ever seen. 我从来没见过这种格林生物
[20:44] I went back 20 years this time. 我调查了20年间每年的这个时候
[20:45] There have been at least ten disappearances 在这片森林的同一片区域
[20:47] in the same part of the forest. 至少有十起失踪事件
[20:49] All within the last five years. 都发生在过去的5年内
[20:51] Ran background checks, every single one has a record. 背景调查也核实了 他们每个人都有案底
[20:54] Punished or fined for crimes against nature, 因为破坏大自然受到过处罚或罚款
[20:56] and not the Bible-thumping sex kind. 而且行为非常恶劣
[20:58] I mean poaching, polluting, et cetera. 非法狩猎 污染之类的
[21:01] Then it’s gotta be the Kinoshimobe. 那肯定是树仆
[21:03] I’m assuming that’s Wesenese for– 我猜那是某种格林用语
[21:05] Sort of an eco-revenger. 类似环境复仇者之类的
[21:07] Dev’s being punished for shooting the deer. 德夫因为射杀鹿而受到惩罚
[21:09] But Ralph didn’t shoot the deer, which is why he was spared. 但拉尔夫没有杀鹿 所以他免于一死
[21:13] We go back out there first thing tomorrow morning. 明天一早我们再去那里看看
[22:50] Okay, so do we know what to do with this Kinoshimobe 好了 如果我们发现了树仆
[22:52] if we find it? 知道要怎么做吗
[22:53] Well, the book didn’t have much to say about it. 书上这方面的信息不多
[22:55] It might not even be Wesen. 甚至有可能不是格林生物
[22:56] We find Dev’s body, and maybe we’ll learn something 如果能找到德夫的尸体 或许就能知道
[22:58] about how this thing operates. 这一切到底怎么回事
[23:03] Well, you couldn’t ask for a prettier place 你也不忍心看到这么美丽的地方
[23:05] to get brutally murdered. 遭到严重破坏吧
[23:07] Let’s spread out. 我们分开行动
[24:49] You guys, I got a truck. 伙计们 我发现了一辆车
[24:50] Looks like they’ve been dumping toxic waste. 他们好像一直在这里倾倒有毒废料
[24:53] There is also blood on a chair. 椅子上还有血迹
[24:55] – Any bodies? – Not yet. -有发现尸体吗 -还没
[24:58] Headed your way. 这就过来
[24:59] I copy. 收到
[25:10] I hope it’s not as bad for us as it smells. 希望情况不会像闻起来这么糟
[25:14] That’s really disgusting. 真的很恶心
[25:16] We’re gonna have to call the EPA. 我们得通知环保局
[25:17] No driver? 没有司机吗
[25:19] Except maybe for that. 可能是因为那个原因
[25:26] Blood’s not dry yet. 血还没干
[25:28] Truck’s registered to a Patricia Vetvark. 车是注册在一个叫帕特丽夏·范特瓦克的人名下
[25:31] 1037 Lee Street, West Haven-Sylvan. 西汉文森林李街1037号
[25:34] And, surprise, she’s got herself a record for illegal dumping 不出意料 她也因在州内的各处公共土地
[25:38] of toxic waste on public lands all over the state. 非法倾倒有毒废料而留下了案底
[25:40] Been fined seven times and never gone to jail. 被罚了7次款 没坐过牢
[25:43] Slap on the wrist. 只是象征性的惩罚
[25:44] Got slapped harder this time. 这次惩罚得可重了
[25:46] She owns a hazardous waste treatment company, 她是一家有害物处理公司的老板
[25:48] G&K Waste Solutions. GK废液
[25:49] Dumping in the woods should not be considered a solution. 在树林里倾倒废料可不是什么处理方式
[25:52] Everyone who went missing went missing 所有失踪的人都是在树林的
[25:53] in the same part of the woods. 同一个地方失踪的
[25:54] Yeah, within about five square miles. 对 范围大概在13平方公里内
[25:56] Do you have that list of them? 你有失踪地点清单吗
[25:57] – Not on me. – Well, you wanna get it? -不在我身上 -能去拿一下吗
[25:59] Of course. 当然
[26:06] Allow me to tell you where they went missing. 让我来介绍一下他们失踪的地方
[26:10] Arnold Quinn, went missing at the Newton Trailhead. 阿诺德·奎恩 在纽顿登山口失踪
[26:15] Sina Menjivar, last seen where Wildwood Trail 希娜·蒙基瓦 最后一次被目击是在
[26:20] meets Newton Road. 怀尔伍德小道跟纽顿路的交界
[26:22] Stephanie Katz, end of BPA road. 斯特芬妮·卡茨 BPA路尽头
[26:26] Esteban Mendez, intersection of fire lanes 15 and 12. 埃斯特班·门德斯 15号和12号消防专用道交叉口
[26:31] Roger Markowitz, Newton Creek Bridge. 罗杰·马科维茨 在纽顿水河大桥失踪
[26:35] I think we got a perimeter. 应该可以得出边界线了
[26:37] There’s more. 还有呢
[26:38] Not sure we need it. 应该不用了
[26:42] We need to see what’s there. 我们得搞清楚那里有什么
[26:46] This is where Arnold Quinn went missing. 这里是阿诺德·奎恩失踪的地方
[26:49] If we cut through here, we should get to the center. 如果从这里抄近路过去 就能到中央了
[27:03] This is where I was this morning. 这是我今天早上来的地方
[27:07] That’s one hell of a tree. 这棵树真大啊
[27:09] Yeah, it caught my attention too. 是 我也注意到了
[27:12] I have this weird feeling. 我有种很诡异的感觉
[27:14] What kind of weird feeling? 什么样的诡异感觉
[27:17] “Not normal,” weird. 感觉”不寻常”的那种诡异
[27:19] Yeah, but when you get a weird feeling, 但你的诡异感觉
[27:21] it’s different from when I get one. 跟我的诡异感觉不一样
[27:23] I’m getting a weird vibe here too. 我也感受到了诡异的气氛
[27:26] Okay, now I’m getting a weird vibe feeling. 好了 现在我感受到诡异的气氛了
[27:29] But I don’t know if it’s yours or mine. 可我不知道是你们那种还是我那种
[27:38] That doesn’t look like chlorophyll. 这可不像叶绿素
[27:41] Yeah, it’s damp all around. 是 周围都湿乎乎的
[27:49] Nick. Wu. 尼克 吴
[27:53] This looks like a man’s face. 这里看起来像是人脸
[27:58] Screaming. 尖叫中的
[28:00] Okay, now I really do have a weird feeling, 好了 现在我真有诡异的感觉了
[28:02] and it’s all mine. 完全是我那种
[28:05] There’s another one. 这里还有
[28:15] Oh, my God. 我的天
[28:17] This gives a whole new meaning to “Family tree”. 这给了”家族树”全新的定义
[28:26] Oh, I know about this kind of tree. 我知道这种树
[28:28] I didn’t think of it before 之前没想到是它
[28:29] because it’s not Wesen or monster, per se. 因为它本质上不是格林生物或者怪物
[28:32] It’s just a tree, except it survives on human blood. 只是棵树 不过它靠食人血生存
[28:35] Well, that explains the blood around the tree. 这就解释了树周围的血
[28:36] – It’s called a Jubokko. – Never heard of it. -这种树叫树木子 -从没听过
[28:38] Are you suggesting that this tree can somehow move? 你是说这种树能动吗
[28:41] From what I know, Jubokkos are rooted to the ground 据我所知 树木子是像其他树一样
[28:43] just like any other tree. 扎根在大地上的
[28:44] Okay, that doesn’t exactly explain the faces. 好吧 可那没解释清人脸的事
[28:46] No, but we think we can. 是没有 不过我们认为我们能解释
[28:55] Oh, my God. 天啊
[28:57] – How did that happen? – We have no idea. -怎么会这样 -不知道
[28:59] But every one of them has a criminal history 不过他们每个人都有
[29:01] of environmental degradation. 破坏环境的犯罪史
[29:03] Okay, so either somebody carved 好吧 所以要不就是有人
[29:05] these ignoramuses’ faces into the tree– 把这些无知之人的脸刻在了树上
[29:07] Or the tree absorbed them into itself. 要不就是树自己吸收进去的
[29:11] Anybody know how that works? 有人知道那是怎么做到的吗
[29:13] Well, Ralph said he saw Dev being dragged away by a monster, 拉尔夫说他看见德夫是被一个怪物拖走的
[29:16] and that is Dev right there. 而德夫就正好在那儿
[29:18] Yes, and I am guessing that is the bullet hole 没错 我猜那个弹孔就是拉尔夫射进
[29:20] that Ralph put in Dev’s head. 德夫头部造成的
[29:22] Maybe the Kinoshimobe and the Jubokko 也许树仆和树木子
[29:24] are working together. 在合作
[29:25] So the Kinoshimobe kills them 就是说树仆杀死他们
[29:27] and feeds the Jubokko tree their blood. 再让树木子喝他们的血
[29:29] It’s like a beautiful symbiotic relationship. 真像一种美妙的共生关系
[29:31] We found the tree, but how do we find the Kinoshimobe? 找到树了 但是要怎么找到树仆呢
[29:34] Well, it responds to environmental damage. 它对环境破坏有反应
[29:36] You might have to go out there and cause a little harm. 你们可能不得不去那里制造点小破坏
[29:39] I don’t know how I feel about that. 我觉得这主意不怎么样
[29:40] Me either. 我也是
[29:41] Well, maybe there’s something we can do 也许我们可以做一些
[29:42] to make it seem like we’re harming the forest. 看似是在破坏森林的事
[29:44] Like fake toxic sludge? 比如弄假的有毒污泥吗
[29:47] Oh, wait, I think I have an idea. 等等 我有主意了
[29:50] – What? – My brother and I, -什么 -我哥哥和我
[29:51] we used to have so much fun with this book when we were kids. 小时候用这本书找了不少乐子
[29:54] Where is it? 哪儿去了
[29:56] Oh, yeah. 就是这本
[29:58] We used to make this strange goop. 我们过去常做奇怪的黏糊糊的东西
[30:00] “Humano-Reptiliana: Pathology, Diagnosis, and Treatment.” 《人类与爬行动物的病理 诊断与治疗》
[30:10] Aw, yeah, vle di bouyi. 对 沸腾泡泡
[30:13] Oh, it smells terrible, 很难闻
[30:14] and it’s really only harmful to Wesen with scales. 实际上只对有鳞的格林生物有害
[30:17] Grimms in the South used to use it 南方地区的格林常用它
[30:18] to lure out Gelumcaedus from the swampy marshes, 引出沼泽地里的杀人鳄
[30:21] and catch them and chop off their heads. 抓住他们砍头
[30:24] Our childhoods were very different. 咱们的童年太不同了
[30:27] It poses no known threat to the environment. 它不会对环境造成什么已知的威胁
[30:29] I think it causes some gnarly skin rash to reptilian Wesen, 我想它会引起爬行类格林生物的瘤状皮疹
[30:31] but that’s about the worst it does. 但最糟也就这样了
[30:33] My brother and I, we used to mess with our neighbor, 我哥哥和我过去常作弄我们的邻居
[30:35] this nasty Skalengeck. 肮脏的蜥怪
[30:37] He ate my best friend’s Chihuahua. 他吃了我最要好朋友的吉娃娃
[30:40] How long does it take to make. 要多久做出来
[30:42] Uh, a few hours; it’s pretty involved. 几个小时 相当复杂的
[30:44] I mean, how much do you need? 你们要多少
[30:45] A lot, we really want to get this thing’s attention. 很多 我们特别想引起这东西的注意
[30:47] All right, let’s get on it. 好了 开工吧
[30:49] Okay, say we do find this plant dude. 好了 就是说我们找到这种植物了
[30:52] How do we deal with it? 要怎么对付它
[30:54] Considering what happened with Dev, 鉴于德夫的遭遇
[30:57] I’m not sure bullets are gonna be enough. 我不确定只用子弹够不够
[31:00] We’re gonna need something sharp. 我们需要点锋利的东西
[31:19] Yep, looks like a Jubokko, all right. 对 是挺像树木子的 没错
[31:22] I gotta say, for a tree that survives on human blood, 不得不说 对于一棵靠人血过活的树
[31:24] it looks pretty harmless. 它看起来相当无害
[31:26] Get closer. 离近点
[31:36] Sweet Moses. 我的天呐
[31:38] Gives you a real sense of being one with nature. 真正意义上让你与自然融为一体
[31:40] All right, you know there’s a thing called pareidolia 好吧 有种症状叫空想性错视
[31:42] that tricks the brain into thinking it sees faces 会使大脑误以为在无生命的物体上
[31:45] in inanimate objects, 看到了人脸
[31:46] and it can happen because of sleep deprivation. 睡眠不足就可能这样
[31:48] And none of us is particularly well rested. 我们都没有休息得特别好
[31:50] You’re not hallucinating. 你没产生幻觉
[31:51] I sleep like a baby, and that tree, right there, 我睡得好极了 那边的那棵树上
[31:53] is full of faces. 都是人脸
[31:54] Yeah, well… 好吧
[32:03] Yeah, okay, it is. 好吧 确实是
[32:04] Let’s do this. 开工吧
[32:08] Hope this works. 但愿有用
[32:09] Smells like it might. 闻起来像是会有用
[32:10] Make sure you pour it all around. 务必把周围都倒上
[32:15] I got kind of mixed feelings about this. 我对此百感交集
[32:17] I mean, I love trees. 我爱树
[32:19] It’s not a normal tree, Monroe. 这不是普通的树 门罗
[32:20] Yeah, but still. 是的 可还是不好受
[32:22] “I think I shall never see a poem as lovely as a…” 我想 我从没看到过一首诗
[32:27] blood-sucking Jubokko tree. 像一棵吸血的树木子树一样美丽
[32:51] Just in case. 以防万一
[32:53] Any guesses as to how long it’s gonna take? 有没有知道要多长时间
[32:55] Well, if anybody did to my home 如果有人对我家
[32:58] what we just did here, I wouldn’t wait long. 像我们刚才那样做 我不会等很久
[33:16] Does anybody get the feeling we got this wrong? 有人觉得我们搞错了吗
[33:19] What about the faces in the tree? 那树上的人脸怎么解释
[33:21] Maybe we’re underestimating the Kinoshimobe. 也许我们低估了树仆
[33:24] I mean, it could know this is a trick. 它可能知道这是圈套
[33:26] Assuming it has that kind of mental capacity. 假如它有那种心智的话
[33:28] Maybe it’s not toxic enough. 也许是不够毒
[33:29] Why don’t you give Rosalee a call, 要不你打给罗莎莉
[33:31] see if she can spice it up. 看看她能不能加点料
[33:34] All right, but we can’t go nuclear. 好 可我们不能做核武器
[33:37] I still have to live with myself, 我还是不得不让自己接受
[33:38] which is already challenging enough as it is. 这已经够挑战我的底线了
[33:45] Rosalee? 罗莎莉
[33:46] Hey, is it working? 有用吗
[33:48] Not exactly. 根本没有
[33:49] Yeah, we dumped it, but nothing’s happening. 我们都倒了 可什么也没发生
[33:51] We need to spike it. 还得加剂猛料
[33:52] You got anything that would do just a little damage? 有什么能造成一点点破坏的吗
[33:56] Turpentine might work. 松脂应该会有用
[33:57] It’s natural, made from pine sap, but still pretty toxic. 这是由松汁制成的天然松脂 毒性很大
[34:01] How long would it take to make another batch? 做一批需要多长时间
[34:03] Don’t need to, I’ll just bring the turpentine to you. 不需要 我给你们带过去
[34:05] It’s not harmful to pregnant women, is it? 这玩意对孕妇无害吧
[34:07] Not unless I drink it. 只要不喝就没事
[34:08] I’ll be there soon, send the directions. 我马上过去 把位置发给我
[34:10] – I’ll do it. – Thank you. -我来发 -谢谢
[34:17] I’m sorry, is anyone else questioning the wisdom of this? 有人质疑这个主意的正确性吗
[34:20] I mean, the thing we’re trying to coax out and kill 我是说 我们想诱杀的这东西
[34:22] is actually trying to protect the forest. 是真的在努力保护这片森林
[34:25] Yeah, and killing a few people to do it. 是的 不过是通过杀人来实现
[34:27] Yeah, but those people are killing the forest. 是的 可是这些人也在杀死这片森林
[34:29] Killing them is all right? 所以杀了他们就没问题吗
[34:30] I just don’t see how you can blame the Kinoshimobe 我只是不懂我们怎么能怪树仆
[34:33] for protecting its habitat. 保护它自己的栖息地
[34:36] Especially when it’s doing it in an organic, all-natural, 更何况它完全是有机
[34:40] free-range kind of self-defense. 纯天然的自卫
[34:42] Well, if it endangers this species, 不过它威胁到了人类
[34:45] it’s going down. 所以它完蛋了
[34:56] Hey, are you close? 你快到了吗
[34:57] Yeah, I just pulled off the highway. 是的 我刚下高速
[34:58] I’m on the dirt road. 现在在土路上
[34:59] Okay, good, can you see our tracks? 很好 你能看见我们的轮胎轨迹吗
[35:02] Uh, yeah, I see them. 看到了
[35:04] Okay, we’re about, I don’t know, half a mile in. 好的 我们大概在距离它一公里的地方
[35:08] Road’s a little rough. 路不太好走
[35:09] Yeah, just go slow. 好的 慢点开
[35:11] Okay, see you in a few. 好 一会见
[35:19] All these faces seem like they’re in a great deal of pain. 看起来这些脸的主人都承受了极大的痛苦
[35:24] Almost like they’re still suffering. 貌似他们还在痛苦着
[35:25] This payback is permanent. 这种报复是永久性的
[35:27] Rosalee should be here by now. 罗莎莉这会应该到了
[35:50] Oh, crap. 要命
[35:53] Where are you? 你在哪
[35:55] We’ve got a problem. 出了点事
[35:56] I think I hit a rock. 我撞在石头上了
[35:58] I’m leaking oil. 我的车在漏油
[36:00] Okay, just stay where you are. 好 待在那别动
[36:01] I’ll come to you. 我去找你
[36:02] Okay. 好
[36:06] Monroe, I… 门罗 我
[36:12] Rosalee! Oh, my God. 罗莎莉 天啊
[36:18] Monroe! 门罗
[36:19] Monroe! 门罗
[36:22] Oh, my God. 天啊
[36:24] Oh, my God. 天啊
[36:25] Rosalee, where are you? 罗莎莉 你在哪
[36:27] Nick! 尼克
[36:30] This way. 这边
[36:43] Rosalee! 罗莎莉
[36:48] Monroe, over here! 门罗 在这里
[36:50] Oh, thank God. 谢天谢地
[36:52] Oh, my God, I saw it. It was right behind me. 天啊 我看到它了 它就在我背后
[36:55] Where’d it go? – I have no idea. -它往哪去了 -我不知道
[36:56] All right, we’re getting you out of here, now. 好了 我们赶快离开吧
[37:04] is that the Jubokko? 这是树木子吗
[37:06] Oh, it’s so beautiful. 太漂亮了
[37:07] Not once you get to know it. Get in. 你可不了解它 快上车
[37:10] No! 不要
[37:11] Oh, my God! 天啊
[37:12] Nick, Nick! 尼克 尼克
[37:24] What the hell was that? 这是什么
[37:25] That wasn’t in the book. 书里可没有这玩意
[37:28] That is in the book. 书里说的是那家伙
[37:41] I– 我
[37:44] I don’t know if you can understand me, 我不知道你能不能懂
[37:46] but I’m a Grimm. 我是个格林
[37:49] Don’t think he’s much of a talker. 感觉他是个行动派
[37:57] Oh, crap. 我勒个去
[39:19] So what do we do now? 我们现在怎么办
[39:20] You can’t arrest a tree. 又不能直接逮捕一棵树
[39:22] After what it did to Rosalee, I’m fine to chop it down 它那么对罗莎莉 我不介意砍掉它
[39:24] and cut it into firewood. 劈成柴火
[39:26] With all those faces in there? 连同那些脸一起
[39:27] That’s just too terrible to even think about. 想想都可怕
[39:36] The Kinoshimobe’s dead. 树仆死了
[39:40] Or whatever you call that. 或者随便你们怎么形容
[39:41] More like entombed. 更像是被埋葬了
[39:42] Talk about back to nature. 这才叫回归大自然
[39:45] So we’ve done all we can do. 所以我们只能做这么多了吧
[39:50] – Yeah. – Yeah. -是的 -是的
[39:50] – Yeah. – Yeah, let’s go. -是的 -是的 我们走
[39:55] – Yeah. – Yeah. -是的 -是的
[40:02] When the Jubokko opened itself up 当树木子打开自己
[40:05] and gathered the dead Kinoshimobe back into– 把死去的树仆收回到
[40:09] Could we call that a womb? 我们可以称之为子宫吗
[40:11] I’m just gonna go out on a limb here and say 我会在这里冒险说
[40:13] “A womb with a view.” “一个有着美丽风景的子宫”
[40:15] you really went there. 太形象了
[40:16] Gathered back into itself, 收回到它的身体里
[40:21] we discovered its– 我们发现了们它的
[40:24] – Symbiotic relationship. – Right. -共生关系 -对
[40:27] Its symbiotic relationship. 它们的共生关系
[40:34] And no Grimm 以前没有格林
[40:37] had previously been able… 发现过
[40:40] to make that connection. 这种联系
[40:42] The Kinoshimobe takes those that harm the forest. 树仆把那些危害森林的人
[40:46] Bringing them to feed the Jubokko. 喂给树木子吃
[40:49] – Maybe “Sacrifice” is better. – Yeah, it is. -或者献祭这个词更好 -是的
[40:52] Sacrificing them. 献祭他们
[40:53] You know, I just had a thought. 我有个理论
[40:56] What if the Jubokko took the Kinoshimobe to protect it from us? 要是树木子把树仆收回去是为了保护它呢
[41:02] I don’t know, but I gotta get back. 我不知道 不过我要回家了
[41:04] I’m done for tonight. 今天就到这了
[41:05] Yeah, yeah, me too. 我也是
[41:08] You still gonna sleep like a baby tonight? 你今晚还会睡得像个婴儿一样香吗
[41:10] Yep, I’m sleeping with this. 是的 因为我会与刀共眠
[41:22] No more adventures like that while you’re pregnant. 在你怀孕期间千万不要再冒险了
[41:25] Probably have to cut back a little after the kids are born too. 也许等孩子出生以后也可以减少一些
[41:27] Yeah. 对
[41:30] They will be adventure enough. 他们一定会冒险冒到吐的
[41:47] You don’t think… 你不会是觉得
[41:48] No, I mean, that’s pine. 不是 那只是松木而已
[41:54] We should probably paint the ceiling. 我们应该把天花板粉刷一下
[41:56] Yeah, I think that’s a good idea. 好主意
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号