Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] Your daughter has drawn a very unusual combination of symbols. 你女儿画了一组非常不寻常的符号
[00:08] – Can you tell me where the tunnel is? – No. -能告诉我隧道在哪吗 -不行
[00:10] Something is starting. 有什么事情要发生了
[00:11] It’s something that’s not real yet. 只能说目前还不是现实
[00:13] Something that’s going to happen? 所以是将来会发生的事吗
[00:15] Do you know where? 你知道会在哪里发生吗
[00:15] Through the hole in the mirror. 穿过镜子上的洞
[00:17] I don’t think we have a lot of time left… 我们都没什么时间了
[00:19] before it gets here. 它马上就要来了
[00:23] “他们说 没什么比死亡更有常 没什么比临终时分更无常”
[00:30] You think it’s all mirrors Eve can’t look into? 你觉得所有镜子伊芙都不能看吗
[00:32] Or just certain mirrors? 还是只有特定几面不能看
[00:33] Well, she saw the skull guy in the hand mirror at the shop, 她在香料店的手镜里以及尼克家的镜子里
[00:36] and the mirror in Nick’s loft, 都看见了骷髅头
[00:38] so if it’s trying to kill Eve, 所以假如那玩意是想杀了伊芙的话
[00:40] we’re not taking any chances. 我们可不能冒险
[00:41] So what is she supposed to do? 那她该怎么办啊
[00:42] Avoid mirrors for the rest of her life? 余生都不照镜子了吗
[00:44] For right now? Yes. 就目前来看 的确如此
[00:48] And what if it’s not just mirrors? 假如不止是镜子呢
[00:49] What are you talking about? 什么意思
[00:50] Well, what if she catches her reflection in a window, 假如她在窗户或者碗柜的玻璃上
[00:53] or, like, a china cabinet? 看见了自己的倒影呢
[00:54] Is the skull freak gonna pull her through those too? 那个骷髅怪会从那些镜面上穿出来抓她吗
[00:57] Let’s just stick to mirrors right now, all right? 我们先把镜子搞定吧 好不好
[00:58] We got this one, the one in the guest room, 这面搞定了 客房的那面也搞定了
[01:00] the one in the bathroom… 还有浴室里的那面…
[01:02] Am I missing any? 没漏了哪里吧
[01:03] I gotta be honest, I’m nervous. 我必须承认 我很紧张
[01:06] Yeah, me too. 我也是
[01:07] I know we’re doing the right thing by letting Eve stay here… 我知道让伊芙留宿我们家是正确的…
[01:10] – She has nowhere else to go. – I know. -她没别的地方可去了 -我知道
[01:12] And I’m not saying I don’t wanna help Eve, okay? 我不是说我不想帮伊芙
[01:14] I’m just saying I’m worried about 我只是说把她带到我们家住
[01:16] bringing this into our home. 让我有些担心
[01:17] What if it does something to hurt our babies, 假如那东西来伤害我们的宝宝呢
[01:19] like pull you through the mirror? 比如从镜子里出来抓你
[01:21] It’s a threat to all of us. 它对我们所有人而言都是威胁
[01:22] We have to do everything we can to stop it. 我们必须竭尽全力阻止它
[01:26] But if it messes with my family, 但假如它敢伤害我的家人
[01:27] I will rip its green ugly eyeballs out. 我会把它那丑陋的绿眼睛抠出来的
[01:37] – I know one thing’s for sure… – What? -有一件事我是确定的 -什么
[01:40] I’m gonna have some seriously bad hair days for a while. 我的头发得乱一阵子了
[01:49] I hope this is still an okay time. 希望这时造访不会打扰到你们
[01:51] Yeah, the kids are asleep. Do you want some wine? 没事 孩子们都睡了 要喝点红酒吗
[01:53] No thanks. 不用了 谢谢
[01:54] So what did you need my help with? 所以你需要我帮你干什么
[01:56] I need to understand how these mirrors work. 我需要了解这些镜子是怎么回事
[01:58] Do you mean about what you saw in them? 你是指你从镜子中看到的东西吗
[02:01] I mean how do go through them. 我是指要如何进到镜子里面去
[02:04] I don’t think that’s such a good idea. 我不认为那是个好主意
[02:05] This skull thing tried to grab me 这个骷髅想要抓住我
[02:08] and pull me into wherever it was. 把我拉到不知道什么地方去
[02:10] And it almost killed you. 它差点就杀了你
[02:12] I think it will kill me 我觉得它会得逞的
[02:12] if I don’t do anything about it. 如何我不采取任何行动的话
[02:14] So maybe you should stay away from it. 所以你也许应该远离它
[02:16] Nick saw it too. What if it comes after him? 尼克也看见了 假如它冲着他来了呢
[02:18] I thought it went away when Nick saw it. 它看见尼克后不就逃跑了吗
[02:20] No, we don’t really know for sure what it was doing. 不 我们不能确定那次是怎么回事
[02:22] Have you talked to Nick about this? 你和尼克谈过这件事吗
[02:24] No, I don’t wanna talk to him about it 没有 在我能更好地弄明白这件事之前
[02:26] until I have a better handle on what we’re dealing with. 我不想和他谈这件事
[02:30] You can’t do this by yourself. 你不能一个人处理这件事
[02:32] That’s why I’m here. 所以我来找你了
[02:33] Your mother had more knowledge than either than us. 你母亲比我们懂得都多
[02:35] Yeah, and look where it got her. 可不是 看看她的下场如何
[02:37] Did she ever mention anything to you 她有和你提到过任何
[02:38] about portals to another world? 关于通向另一个世界的传送门的事吗
[02:41] Or moving through mirrors? 或者关于穿过镜子的事
[02:44] Eh, no, but, I mean, there was a lot we didn’t talk about. 没有 但…我们之间的交流不多
[02:48] For the record, not a great mother. 必须得说 她不是个很合格的母亲
[02:50] Do you still have any of her books? 你手头还有她的书吗
[02:53] I do… 有…
[02:56] – But– – Please. -但是… -拜托了
[02:57] There might be something in them that could help us fight this thing. 书里可能有能帮我们战胜这玩意的东西
[03:00] Those books could be just as dangerous. 那些书可能和那骷髅头一样危险
[03:03] Waiting for this thing to come after me, or us, would be more dangerous, 等着这玩意来找我或者我们 只会更危险
[03:06] and Adaline, 而且 爱达玲
[03:07] I think one of the reasons it is connecting to me 我觉得这东西缠着我的原因之一
[03:10] is because I can see those symbols. 是因为我能看见那些符号
[03:13] Diana can see the symbols too. 戴安娜也能看见那些符号
[03:15] I know. That’s why we can’t wait. 我知道 所以我们不能再拖下去了
[03:17] We have to find this thing, and kill it. 我们必须找到这玩意 然后杀了它
[03:22] I’ll get the books. 我去拿书
[03:43] Guess we’ll start with you. 就从你开始吧
[03:47] You haven’t been opened in a while, have you? 很久没被翻开过了 是吧
[03:56] Mirrors. 镜子
[04:03] You said you liked this place. 你说过你喜欢这个地方的
[04:04] I do, but I always end up eating way too much. 我是喜欢 但我最后总是会吃撑
[04:07] The creme brulee was not my idea. 焦糖布丁不是我要点的
[04:09] Yeah, but how good was that? 的确 但是不是很好吃
[04:11] You stay here. 你在这等我
[04:12] You’ve been in those heels all day. 你踩了一天的高跟鞋
[04:13] I’ll get the car. 我去开车
[04:14] Oh, my swollen feet salute you. 我肿起来的脚向您致敬
[04:39] – What are you doing up? – Waiting for you. -你怎么还没睡 -等你啊
[04:41] You hungry? I can make you something. 饿了吗 我可以给你做点吃的
[04:44] No, I had a sandwich earlier. 不了 我之前吃了个三明治
[04:46] Eve came by. 伊芙来过
[04:49] Eve? What did she want? 伊芙 她来干什么
[04:51] For me to help her find a Hexenbiest way 要我帮她找个巫女的方式
[04:53] to go through the mirror into the other place. 穿过镜子 进入另一个地方
[04:56] – Is that even possible? – I don’t know. -有可能吗 -我不知道
[04:58] She wanted to borrow my mom’s spell books. 她想借我妈妈的咒语书
[05:00] – And you gave them to her? – Yes. -你把书给她了 -对
[05:03] But I’m worried she’s gonna try to do this on her own. 但我担心她会自己尝试
[05:05] – Is that what she said? – Not exactly, -她这么说了吗 -不是原话
[05:07] but she’s really worried that this skull thing 但她真的很担心骷髅头
[05:09] is gonna come after her, after you, even Diana, 会找上她和你 甚至找上戴安娜
[05:12] not to mention the rest of us. 更别说其他人
[05:14] I think Eve’s looking for a little redemption. 我觉得伊芙在寻求赎罪机会
[05:17] Aren’t we all? 我们不都是吗
[05:19] Do you think there’s anything in those books 你觉得书上有写到什么
[05:21] that could get her into the other place? 能让她进入另一个地方的吗
[05:23] They’re my mom’s books. 书是我妈妈的
[05:24] I haven’t read through all of them. 我没有全看完
[05:26] And I’ve never crossed through a mirror, 我从没穿越过镜子
[05:28] but I know enough to know that anything is possible. 但我非常清楚万事皆有可能
[05:31] – I need to talk to her. – I was hoping you’d say that. -我得找她谈谈 -我正等你说这话
[05:37] – Hank. – Nick, we got a body. -汉克 -尼克 发现了具尸体
[05:39] Okay, I’ll pick you up. 好 我去接你
[05:42] I’m sorry. 抱歉
[05:43] Just make sure you talk to Eve. 记得一定找伊芙谈谈
[05:44] Yes, I will. 我会的
[05:46] Victim is Maddie Simms. 受害人叫玛迪·希姆斯
[05:47] No bullet wounds, no knife wounds. 没有枪伤 也没刀伤
[05:50] – Wesen? – That’s where I was going. -格林生物干的 -我正要说
[05:53] That’s Maddie’s car. Her friend was waiting for her 这是玛迪的车 她的朋友当时正等她
[05:55] to take said car around to Cafe Nell’s down on Kearney 把这辆车开到卡尼街上的内尔咖啡馆
[05:58] where they had dined alone. 她们在那吃了晚饭
[05:59] FYI, Nell’s does an amazing linguini and clams. 提一嘴 内尔的意大利扁面和蛤蜊很好吃
[06:01] We know. 我们知道
[06:02] Afraid there were no witnesses. 恐怕那里没有目击者
[06:04] When Maddie didn’t return with the car, 玛迪没有开着车回来
[06:06] her friend went looking for her– 她的朋友就去找她
[06:07] found her like this. 发现她成这样了
[06:08] I assume that’s her friend in your car? 我猜你车里就是她朋友吧
[06:10] You assume correctly. 你猜得没错
[06:11] Wallet’s here– credit cards, cash. 钱包还在 信用卡和现金也在
[06:13] And the car’s still here, so it wasn’t a robbery, 车也还在 那就不是抢劫
[06:15] unless there was 30 pounds of cocaine in the trunk. 除非后备箱里有十四公斤可卡因
[06:18] But it is definitely Wesen. 但显然是格林生物干的
[06:20] Let’s go see if her friend is Wesen. 去看看她的朋友是不是格林生物
[06:22] Her name’s Allie Stevens. 她叫艾丽·斯蒂文斯
[06:25] Allie. 艾丽
[06:28] I’m Detective Griffin– my partner, Nick Burkhardt. 我是格里芬警探 这是我搭档尼克·伯克哈德
[06:30] She was just getting the car. 她只是去取车
[06:34] Who would do a thing like this? 谁会干出这种事
[06:36] Do you know of anybody who might wanna hurt Maddie? 你知道谁可能会伤害玛迪吗
[06:39] No, Maddie got along with everybody. 没有 玛迪跟大家关系都很好
[06:41] No problems at home? Work? 有家庭问题吗 工作呢
[06:43] Not at all. 都没有
[06:45] She was in a great mood. 她当时心情很好
[06:47] I can’t believe this is happening. 难以置信发生了这事
[06:49] Did you see anybody follow her out of the restaurant? 你看到有谁跟着她出了餐厅吗
[06:52] What they did to her– 他们对她做的
[06:55] I can’t believe it. 简直难以置信
[06:57] I can’t believe it. 难以置信
[07:01] – She can go. – Yeah. -她可以走了 -好
[07:03] Do you have somebody who can come get you? 有没有人可以来接你
[07:04] – No Woge. – No. -没转化 -没有
[07:06] And there’s no blood on her clothes. 她的衣服上也没血迹
[07:08] So this line of questioning is getting us no place. 这样的问询也不会有什么进展
[07:12] Her sister’s coming to get her. 她的姐姐过来接她
[07:13] All right, see if there’s surveillance 好 看看玛迪
[07:15] that covers the route that Maddie took 从餐厅到她的车这段路
[07:16] between the restaurant and her car. 有没有监控录像
[07:18] There’s a bank on the corner. It might show something. 转角处有家银行 可能有发现
[07:25] I used to run so fast when I was younger. 我年轻的时候跑得很快
[07:29] So fast. So fast. 很快 很快
[07:32] I know, Mrs. Cutler, 我知道 卡特勒太太
[07:33] you sure did. 肯定很快
[07:35] And I wanna run again. 我想再次奔跑
[07:37] Well, we can’t go run now. 现在不能奔跑
[07:39] – It’s too dark outside. – Ooh, through the woods, -外面太黑了 -穿过树林
[07:41] I-I remember the trees. There were so many trees. 我还记得那些树 好多树
[07:45] – So many trees. – Okay, here we go. -好多树 -好了
[07:47] Let’s get you inside. 让我送你进去
[07:48] And they could never run faster than us. 他们永远没我们跑得快
[07:53] There you go. 好了
[07:55] Nurse Barton will be in to help you get in bad, okay? 巴顿护士会进来扶你上床睡觉 好吗
[07:58] Anything else you need? Maybe some water? 还有什么需要吗 要喝水吗
[08:05] Who–who are you? 你是谁
[08:07] I’m your friend, Mason, who helps take care of you. 我是你的朋友 梅森 是来照顾你的
[08:09] Remember? 记得吗
[08:12] I remember the sweet taste of blood in my mouth. 我还记得嘴里甘甜的血液
[08:16] Well, that’s a new one. 又换了个新花样
[08:18] Let’s not get too worked up now, Mrs. Cutler. 不要太累了 卡特勒太太
[08:20] I’ll be back tomorrow, okay? 我明天再来 好吗
[08:23] We always caught them. 我们总能抓到他们
[08:25] I’m sure you did. 这是肯定的
[08:27] I’ll get you an extra blanket. It’s cold out tonight. 我再去拿床毯子 今天晚上很冷
[08:44] Mason? What are you doing? 梅森 你在干什么
[08:47] What the hell was that? 刚才那是什么鬼
[08:49] – What was it? – Get out! -那是什么 -出去
[08:50] Did you see it? Did you see it? 你看到了吗 看到了吗
[08:51] – Get out! – Mason, I’m hurt. -出去 -梅森 我受伤了
[08:54] – Stay away from me! – I need help in here now! -离我远点 -这里需要帮忙
[09:09] Maddie Simms has no criminal record. 玛迪·希姆斯没有任何犯罪记录
[09:12] She’s been working at the same advertising agency 过去四年 她一直在同一家
[09:13] 玛迪· 希姆斯 艾丁顿广告公司
[09:15] for the last four years. 广告公司工作
[09:18] And none of the prints from the scene 系统里找不到任何
[09:19] match anything in the system, so we’ve got nothing. 与犯罪现场匹配的指纹 什么线索也没有
[09:21] I got something. 我有发现
[09:22] Similar attack in North Precinct ten days ago. 十天前在北辖区发生过类似的袭击案
[09:23] 北辖区 调查报告
[09:25] A guy walking home from the grocery store was torn up 有个人在杂货铺走回家的路上被人撕杀
[09:27] just like Maddie Simms. 死状和玛迪·希姆斯一样
[09:29] Happened at night on a dark street. 发生在夜里一条昏暗的路上
[09:31] No witnesses, no evidence left behind. 没有证人 没留下证据
[09:33] Listed as a maul, and turned over to animal control. 已列为动物袭击 转到动物管理处了
[09:35] – We know differently. – Yes, we do. -我们都知道事情没这么简单 -没错
[09:37] Surveillance from the bank camera. 银行摄像头的监视录像
[09:39] Not much, but it’s all we got. 不多 但只有这些
[09:44] There she is, and she’s gone. 她出现了 然后就不见了
[09:48] Her car was around the corner two blocks up, 她的车就在转角的两个街口处
[09:50] which I’m sure you noted cannot be seen from here. 你们也注意到了 这个角度是看不到的
[09:55] And nobody walks by for the next two minutes and 32 seconds 接下来的2分32秒都无人经过
[09:58] if she was being followed, it wasn’t from the restaurant. 就算有人跟踪她 那也不是餐厅的人
[10:00] Let’s see if they have any surveillance 我们看看北辖区那起案子的
[10:02] from the North Precinct case. 是否有监控录像
[10:04] – What North Precinct case? – Ten days ago– -什么北辖区案子 -十天前
[10:06] body found in the same condition. 发现了同样死状的尸体
[10:08] Case number A9-1432. 案件编号A9-1432
[10:10] Check everything they got. See if we’re missing anything. 调用他们手头的资料 看看我们是否有遗漏
[10:13] Yeah, like the murderer. 比如说凶手
[10:16] So whatever Wesen’s doing this 无论是哪种格林生物做的
[10:17] isn’t taking the money or the meat. 都不是为了钱和食物
[10:19] Maybe it’s doing it for sport. 也许只是消遣
[10:21] Then it’ll do it again. 那它就会再犯
[10:43] Eve? 伊芙
[10:45] Nick, yeah, I’m here. Everything okay? 尼克 我在这 没事吧
[10:49] Yeah, Adalind told me you took some of her mom’s books. 没事 爱达玲和我说你拿了她妈妈的一些书
[10:51] You think there’s a Hexenbiest way into this other world? 你觉得巫女有办法能进入另一个世界吗
[10:54] I think we have to try to find out. 我觉得我们得试试才知道
[10:56] Yes, “We” is a very good idea. 没错 我们一起试是个好主意
[10:59] Look, I don’t even know if I’m gonna find anything. 我都不知道我会不会有什么发现
[11:01] I just started on the second book, 我才刚开始看第二本书
[11:02] and so far, nothing about mirrors 目前为止 没有看到
[11:04] as portals or gateways to anywhere. 有用镜子作为入口或通道的
[11:08] So if you’re worried about me, don’t be. 如果你在担心我 不必担心
[11:10] Yes, I’m– I’m very worried about you. 我非常担心你
[11:13] Nick, we’re the only two people who have seen this thing. 尼克 只有我们两人见过这东西
[11:15] If we don’t find a way to get to it, 如果我们不想办法找到它
[11:18] it will find a way to get to us. 它也会想办法找到我们的
[11:20] Just don’t do it alone, okay? 别单独行动 好吗
[11:24] Believe me, this is not something I wanna do alone. 相信我 这种事我也不想单独行动
[11:29] Okay. 好
[11:31] Well, I, uh– 那我
[11:34] I think you ought to get some sleep. 我想你应该去睡会觉
[11:36] Thanks for checking up on me. 谢谢你来看我
[11:44] I hope I don’t have to bleed on this. 希望这次我不用受伤
[11:48] Maybe, if I just– 也许 如果我…
[12:01] That’s better. 这就对了
[12:03] Hexes, curses, charms, 妖法 诅咒 魔咒
[12:06] Merseburg Incantations. 梅泽堡魔咒
[12:43] As if we don’t have enough on our plate, 好像我们的疑团还不够多似的
[12:45] Mrs. Margaret Cutler, 91 years young, 玛格丽特·卡特勒夫人 芳龄91
[12:47] died in her sleep last night. 昨晚在睡梦中死去
[12:49] And we’re here because… 叫我们来是因为…
[12:50] Because although technically she died in her sleep, 因为虽然严格来说 她死于睡梦中
[12:52] according to Nurse Barton, 但是根据巴顿护士说
[12:54] she was assaulted by an orderly named Mason Wilcox. 她被一名叫梅森·威尔考克斯的护理员攻击过
[12:57] Mr. Wilcox was arrested about an hour later. 一小时后 威尔考克斯先生被捕了
[12:59] Bruises on her neck, I assume from the attack. 她脖子上有瘀伤 我猜是攻击时留下的
[13:02] Yeah, that’s what I was told. 他们也是这么告诉我的
[13:03] – Any witnesses? – Just Nurse Barton. -有证人吗 -只有巴顿护士
[13:05] She found Mrs. Cutler deceased this morning. 她今早发现卡特勒太太过世了
[13:07] We need to talk with the nurse. 我们要和护士聊聊
[13:09] And let’s find out where the orderly’s being held. 然后查查护理员被关在哪
[13:11] Yeah. 好
[13:14] Nurse Barton? 巴顿护士
[13:17] I’m Detective Burkhardt. 我是伯克哈德警探
[13:18] This is my partner, Detective Griffin. 这是我的搭档 格里芬警探
[13:19] Can you tell us what happened? 你能告诉我们事发经过吗
[13:21] Mason Wilcox killed her. That’s what happened. 梅森·威尔考克斯杀了她 这就是事发经过
[13:24] – You saw him attack her? – Yes, when I walked in, -你看到他攻击她 -是的 我走进来时
[13:27] he had her up against the wall with his hands around her neck. 他双手掐着她的脖子 把她按在墙上
[13:31] 梅森·威尔考克斯 护理员
[13:31] Do you have any idea why he would do this? 你知道他为什么会这么做吗
[13:33] There’s no reason to attack any of our patients, 没有任何理由袭击我们的病人
[13:36] especially Mrs. Cutler. 尤其是卡特勒太太
[13:37] I mean, she was 91 years old. 她已经91岁了
[13:39] She could barely get out of bed by herself. 没有外人帮助几乎都下不了床
[13:41] How long has Mr. Wilcox been working here? 威尔考克斯先生在这工作多久了
[13:44] Uh, three– four years. 三四年吧
[13:47] Have you had any problems with this orderly before? 这名护理员之前出现过什么问题吗
[13:49] Never. I mean, it’s not an easy job. 从来没有 这份工作可不轻松
[13:53] But there is no excuse for what he did. 但是他也没有借口这么做
[13:56] My first thought was maybe he was high on something. 我第一个想法就是 也许他吸嗨了
[13:59] When he was being arrested, he was yelling that 他被逮捕的时候 一直大叫着
[14:02] Mrs. Cutler was a monster, and that she attacked him. 卡特勒夫太太人是怪物 她攻击了他
[14:04] I mean, that’s absurd. 太扯了
[14:08] Who examined Mrs. Cutler just after the attack? 受袭之后 是谁给卡特勒太太检查的
[14:11] Dr. Landeaux was on call. 当时待命的是兰多医生
[14:13] He said that her injuries were superficial, 他说她只是受了皮外伤
[14:15] but I know they were more emotional than physical. 但我清楚那更多的是情绪而非肉体损伤
[14:19] Mason Wilcox scared that poor woman to death, 梅森·威尔考克斯把这个可怜的女人吓死了
[14:22] and he’s not getting away with it. 他脱不了干系的
[14:23] – Where’s Dr. Landeaux now? – He’s here. -兰多医生现在在哪儿 -就在这儿
[14:25] He had to continue on his morning rounds. 他还得继续早上的查房
[14:26] He said to page him when you want him. 他说你们想找他时就呼他
[14:28] We want him. 我们想找他
[14:28] Mrs. Cutler was suffering from severe dementia. 卡特勒夫人罹患严重的痴呆
[14:32] She was becoming restless in recent weeks. 近几周开始焦躁不安
[14:34] I changed her meds to try to make her more comfortable, 我给她换了药 想让她更好受点
[14:36] but there’s only so much we can do at a certain point. 但从某种程度上说 我们只能做这么多了
[14:38] Has she ever exhibited any violent behavior? 她有过任何暴力行为吗
[14:42] Aggressive behavior is not uncommon 攻击行为在晚期阿兹海默
[14:44] in later stages of Alzheimer’s or dementia, 或是痴呆患者中并不罕见
[14:46] and it can be very frustrating for caregivers. 这会使护理者非常沮丧
[14:49] So she might have attacked him? 这么说她有可能攻击了他
[14:50] It’s possible. 有可能
[14:51] Could Mrs. Cutler have sustained 卡特勒太太有可能
[14:52] any internal injuries as a result of the attack? 由于先前的攻击而引发内伤吗
[14:55] When I examined her after the incident, 事后我给她做检查时
[14:57] her vital signs were good, 她的生命体征正常
[14:58] and she said she wasn’t in any pain. 而且她也说没有任何疼痛不适
[15:00] Do you think the orderly had anything to do with her death? 你认为护理员与她的死有关吗
[15:05] Personally, I don’t. 我个人认为没有
[15:07] Given her age and condition, 鉴于她的年龄和情况
[15:09] I think she died of natural causes. 我认为是自然死亡
[15:12] Thanks, Doctor. That’s all we need for now. 谢谢 医生 目前就需要知道这么多
[15:14] Of course. 当然
[15:15] Let me know if you need anything else. 如果有其他需要就告诉我
[15:19] The orderly attacks a 90-year-old woman, 护理员攻击了一位90的妇人
[15:21] claiming she’s a monster. Do we think she’s Wesen? 声称她是个怪物 觉得她是格林生物吗
[15:23] That would explain why she attacked the orderly, 那样就能解释她为什么攻击了护理员
[15:24] and why he attacked her. 以及他为什么会攻击她
[15:25] Well, it puts the orderly in a bad spot. 这让护理员处境不妙
[15:27] No way he can prove what he’s saying. 他没法证明自己说的话
[15:29] We order an autopsy. 要求验尸
[15:30] If she sustained any internal damage, 如果她有任何内伤
[15:31] – then it’s manslaughter. – Well, best case scenario, -那就是过失杀人 -最好的情况
[15:33] he’s still facing assault charges. 他还是会面临袭击指控
[15:36] We gotta talk to the orderly. 我们得和护理员谈谈
[15:37] You wanna tell me about the stuff 想告诉我我们女儿
[15:38] our daughter’s been drawing? 画的东西吗
[15:41] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[15:42] Oh, no? 不知道吗
[15:44] Then I’m on my way over. We can sit Diana down, 那我这就过去 叫戴安娜坐下来
[15:46] and we can talk about those symbols. 我们一起说说那些符号
[15:48] All right, all right, all right, all right. 好吧 好吧
[15:49] We don’t have to put her through all that. 我们不必让她掺和这些事
[15:50] What do the symbols mean? 那些符号是什么意思
[15:53] – I don’t know. – And I think you’re lying. -不知道 -我觉得你在撒谎
[15:55] I don’t care what you think, Sean. 我不关心你怎么想 肖恩
[15:56] I don’t know. 我不知道
[15:59] I wanna see the tunnel. 我想要看隧道
[16:02] Damn it, Adalind, 该死 爱达玲
[16:03] our daughter is in the center of something big. 我们的女儿正面临着一件大事
[16:06] You think I don’t know that? 你以为我不知道吗
[16:07] Then I need to know everything you know. 我需要知道你知道的一切
[16:11] Now tell me where that tunnel is. 现在告诉我隧道在哪儿
[16:13] You’re gonna have to take that up with Nick. 这事你必须和尼克商量
[16:16] Goodbye. 再见
[16:27] Mason Wilcox, Portland PD. 梅森·威尔考克斯 波特兰警局
[16:32] Really? 要不要啊
[16:44] Cool it, man, cool it. 冷静 伙计 冷静
[16:48] – Don’t move, Mason. – I didn’t kill her! -别动 梅森 -我没杀她
[16:50] – Then why’d you run? – Don’t you know we hate that? -那你为什么跑 -不知道我们讨厌那样吗
[16:51] I didn’t kill her! 我没杀她
[16:58] You heard Mrs. Cutler died last night. 你听说卡特勒太太昨晚死了
[17:00] Guessing that’s why you ran. 猜你是因为这个跑的
[17:01] – It’s not what you think. – Then tell us. -不是你们想的那样 -那就告诉我们
[17:04] – I want a lawyer. – If the autopsy proves -我想找律师 -如果尸检证明
[17:06] she died from anything you did to her, 她死于任何你对她所做的事
[17:08] you will go to jail, Mason. 你就会坐牢 梅森
[17:10] Now we talked to Dr. Landeaux. 我们和兰多医生谈过了
[17:11] He told us she was suffering from dementia, 他告诉我们她罹患痴呆
[17:14] and she could become violent. 可能会变得暴力
[17:16] Now your record 你的记录
[17:18] doesn’t suggest you like assaulting people. 并未表明你喜欢袭击他人
[17:20] – I don’t. – Then tell us what happened. -我不喜欢 -那就告诉我们发生了什么
[17:23] – You wouldn’t believe me. – You said she was a monster, -你们不会相信我的 -你说她是个怪物
[17:27] and she attacked you, right? 还攻击了你 对吗
[17:30] Look, I was helping her back to her room. 听着 我当时正搀她回房
[17:33] She was telling me some crazy story 她给我讲了一些关于
[17:35] about running through the woods and tasting blood in her mouth. 在林间奔跑和品尝鲜血的疯狂故事
[17:38] I never took her seriously. 我没拿她的话当真
[17:40] I was getting her a blanket, and the next thing I knew, 我去给她拿毯子 接下来我记得的事
[17:43] I was being attacked by some kind of monster. 就是被某种怪物攻击了
[17:45] I don’t use drugs. I never used steroids. 我不吸毒 从不服用激素
[17:48] I know what I saw. 我清楚自己看见了什么
[17:49] Well, then tell us what you saw. 那就告诉我们你看见了什么
[17:51] Fine, you wanna hear? 好吧 你们想知道吗
[17:54] It had yellow eyes, hair everywhere, and… 它有黄色的眼睛 满身毛发
[17:59] came at me with teeth, like some kind of wild dog. 张牙舞爪朝我过来 就像某种野狗
[18:02] Then what happened? 然后发生了什么
[18:03] I fought back. 我还击了
[18:05] I–I pushed it up against the wall, 把它推到墙上
[18:07] and then it– 然后它
[18:08] it turned back into Mrs. Cutler. 就变回了卡特勒夫人太太
[18:11] And that’s when the nurse showed up? 就在那时那个护士出现了吗
[18:13] Look, I know it sounds insane, 听着 我知道这听上去很疯狂
[18:15] but I’m telling you the truth. 但我说的是实话
[18:18] I-I’ve taken care of Mrs. Cutler for three years. 我照顾卡特勒太太三年了
[18:22] She was my friend. Why would I hurt her? 她是我的朋友 我为什么要伤害她
[18:26] I believe you, Mason. 我相信你 梅森
[18:28] We’ll see what we can do. 我们会替你想办法的
[18:31] What? 什么
[18:33] Really? 真的吗
[18:40] She woged and he freaked. It was self-defense. 她转化了 把他吓坏了 这是自卫
[18:42] Well, our testimony’s not gonna help. 可是我们的证词没有用
[18:43] We’re gonna have to help him make a case 我们得帮他证明
[18:45] that Mrs. Cutler’s attack was so unexpected 是卡特勒太太突然攻击了他
[18:47] and so violent, that his response 他只是在
[18:48] could’ve been nothing but self-defense. 自卫而已
[18:50] Yeah, Burkhardt. 你好 我是伯克哈德
[18:53] Be there in ten. 十分钟后到
[18:54] M.E. wants to show us something. 法医要给我们看点东西
[19:05] You’re gonna make me work for it. 你非得让我转化是吧
[19:46] Okay, Diana? 戴安娜
[19:47] Make sure your brother doesn’t fall off the bed. 别让你弟弟从床上掉下来
[19:49] Oh, and no making him float either. 也别让他浮在半空中
[19:56] Eve, did you find something? 伊芙 你发现什么了吗
[19:58] Could you tell more about blood magic? 你能和我说说血祭魔法吗
[19:59] ’cause it says in one of your mother’s books 你妈妈的书上说
[20:01] that blood is associated with crossing over in death, 鲜血和穿越死亡有关
[20:04] like slain warriors on the battlefield, 像在战场上屠杀战士
[20:06] or a hunter’s prey in its final state– 或者临终时的猎物
[20:09] human sacrifice on the altar– 祭坛上的人类祭祀
[20:10] and sometimes blood is used as currency. 有时鲜血会被当成货币来用
[20:13] Eve, slow down. 伊芙 慢点说
[20:14] What if blood could be used 如果鲜血可以被当成
[20:15] as a form of payment to pass into the other world? 进入另一世界的门票呢
[20:18] Blood magic is very dangerous. 血祭魔法非常危险
[20:21] We would only need to use it to get to the other side. 我们只需要用鲜血来进入另一个世界
[20:24] Okay, say you get to the other side. 好吧 就算你进入了那个世界
[20:25] What if you can’t get back? 要是你回不来怎么办
[20:27] Would it work? 会成功吗
[20:29] I don’t know. 我不知道
[20:31] Okay, thanks. I’ll keep looking. 好吧 谢谢 我再找找看
[20:53] Some localized bruising, 局部有淤青
[20:54] consistent with what was detailed in the report. 与报告上的细节一致
[20:56] There was a contusion on the back of her head, 她的后脑勺有一处撞伤
[20:57] but no bleeding in the brain. 不过没有脑出血的症状
[20:59] Mrs. Cutler had a healthy heart, 卡特勒太太的心脏很健康
[21:00] in spite of her age. 就她的年纪而言
[21:01] So no indication a physical confrontation 所以没有迹象表明
[21:03] with the orderly could’ve caused her death. 是肢体冲突导致了她的死亡
[21:04] Not based on the physical evidence I have. 根据尸检报告来看是这样的
[21:06] Okay, thank you. 好的 谢谢
[21:09] However, I found an extraordinarily high level 不过 我发现她体内
[21:13] of hyaluronidase in her system. 存在大量的透明质酸酶
[21:14] What’s that? 那是什么
[21:15] Something found in bug saliva. 一种存在于昆虫唾液里的物质
[21:17] I had to look it up, having never seen it before. 我还得继续研究 从没见过这样的现象
[21:19] It’s from an insect commonly known as the assassin bug. 这种物质一般来自于一种叫猎蝽的昆虫
[21:23] They use hyaluronidase, along with other enzymes, 它们使用透明质酸酶和其他几种生化酶
[21:25] to create a lethal saliva cocktail that kills its victims. 创造出一种致命的唾液混合物以猎杀猎物
[21:28] And by victims, you mean other bugs? 你指的猎物 是说其他昆虫吗
[21:31] Of course. 当然
[21:32] How did it get into her system? 这玩意是怎么进入她体内的
[21:34] No idea. 不清楚
[21:34] Could someone have injected her with it? 会不会是有人往她体内注射了这种东西
[21:36] Not sure how many assassin bugs 虽然不知道需要收集多少猎蝽
[21:38] you’d have to have access to, 才能弄到这么多透明质酸酶
[21:39] but I suppose it’s possible. 但我想是有可能的
[21:40] Is that what killed her? 就是这种物质杀了她吗
[21:41] It’s not normally toxic to humans, 一般来说这种物质对人体毒性不大
[21:43] but with this amount, who knows? 不过这次的量这么大 谁知道呢
[21:45] I suppose if any place was gonna have a giant assassin bug, 我猜如果说哪个地方有一只巨型猎蝽
[21:47] it’d be Portland. 那一定是波特兰了
[22:07] No way. 不可能
[22:17] Hi, Mrs. Stanton. How have you been? 你好 斯坦顿太太 最近怎么样
[22:21] you know, okay. 还行吧
[22:22] I guess the melatonin’s helping you sleep? 看来褪黑素对你的睡眠有帮助
[22:25] That’s kind of a lot. You sure you need this much? 这次的量有点大 你确定需要这么多吗
[22:28] Oh, you don’t wanna take too much melatonin, 千万不要吃太多褪黑素
[22:31] Mrs. Stanton. Trust me. 斯坦顿太太 相信我
[22:34] No more than two milligrams a night 在没有医嘱的情况下
[22:35] without talking to your doctor. 一晚上不要吃多于两毫克
[22:37] I know, Rosalee, it’s just– 我知道 罗莎莉 只是
[22:38] it’s a little hard to get out these days. 最近一段时间比较难熬
[22:41] I understand. 我知道
[22:43] Be sure to say hi to Mr. Stanton from us. 替我们向斯坦顿先生问好
[22:47] Is there something else I can help you with? 还有什么能帮您的吗
[22:49] No, thanks. 没有了 谢谢
[22:50] – Can you put that on my bill? – Of course. -记在我账上吧 -好的
[22:53] – And remember, we do deliver. – I know. -我们还可以送上门的 -我知道
[23:03] Getting old is no fun. 变老一点也不好玩
[23:04] Then I guess we’re not having any fun, 那咱俩可能不会有什么乐子了
[23:06] ’cause we’re getting old together. 因为我们要一起慢慢变老
[23:10] “But one man loved the pilgrim soul in you, “只有一个人爱你朝圣者的灵魂
[23:14] and loved the sorrows of your changing face.” 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹”
[23:17] – You just made that up? – Yep. -这是你刚刚作的诗吗 -是啊
[23:20] No, it’s Yeats. 其实是叶芝写的
[23:22] It’s beautiful. 真的很美
[23:26] – My face is changing? – What? No, not at all. -我的脸变老了吗 -一点也没有
[23:29] It’s–it’s just a poem. 只是一首诗而已
[23:32] Hey, guys, what’s up? 伙计们 怎么了
[23:33] We just got back from the M.E.’s. 我们刚从法医那里过来
[23:35] We got a dead body full of an enzyme called hyaluronidase. 有一具死尸体内含有大量的透明质酸酶
[23:38] It’s something found in bug saliva. 这种物质一般存在于昆虫的唾液里
[23:39] Hoping you might know of a Wesen that uses it 但愿你们知道是种格林生物用这种东西
[23:41] to kill its victims. 来杀死猎物的
[23:45] Did we catch you at a bad time? 这会是不怎么方便吗
[23:47] No, no, not at all. 没有 没有
[23:49] Then what’s up? 那这是怎么了
[23:52] Well, it’s… 这…
[23:55] It sounds like you could be dealing with something 听起来你们面对的是一种叫做
[23:57] called a Gevatter Tod. 猎蝽怪的格林生物
[23:59] A Godfather of Death. 死亡教父
[24:01] That does not sound good. 听起来就不是什么好东西
[24:06] Anything else? 然后呢
[24:08] I think you gotta let this one go, Nick. 我建议你们别管这个案子 尼克
[24:10] Trust me, this is not a police matter. 相信我 这不是警察该管的事
[24:13] What are you talking about? 你在说什么
[24:14] We’ve got a dead 91-year-old lady filled with bug saliva. 一个91岁的老人体内全是这种昆虫的唾液
[24:17] The victim was Wesen, right? 死者是格林生物 对吧
[24:18] Suffering from dementia? 并且患有老年痴呆
[24:21] Hey, what’s going on here? 怎么回事
[24:26] Let’s go back here. 咱们去里面说
[24:36] Listen, dementia in the Wesen community 听着 格林生物患上老年痴呆
[24:39] can be even more difficult than normal. 会比普通人更严重
[24:41] Some Wesen who suffer from it experience uncontrolled woges. 患有老年痴呆的格林生物会不受控制地转化
[24:45] Bad for them, bad for us. 这种情况对他们和我们来说都不好
[24:47] Bad for everybody. 对所有人都不好
[24:48] To protect the Wesen community, 为了保护格林生物圈
[24:50] the Gevatter Tod is called. 死亡教父就会被召唤
[24:52] And they– 然后他…
[24:54] well, they inject the Wesen suffering from dementia 他们会对患有老年痴呆的格林生物
[24:57] with their saliva. 注射他们的唾液
[24:58] Ending their life painlessly 让他们无痛且安详地死去
[25:00] and more peacefully than might otherwise happen. 以免生出事端 下场更惨
[25:02] Considering how, throughout history, 纵观历史
[25:04] we’ve been stoned, beheaded, bludgeoned– 我们被石头砸死 斩首 殴打致死
[25:06] what, drawn and quartered. Am I forgetting anything? 淹死 五马分尸 我还漏掉了什么吗
[25:09] They get the picture. 他们懂了
[25:10] So who contacts this Godfather of Death? 所以一般由谁来召唤死亡教父
[25:14] Usually it’s the family. If they don’t have family, 一般是家人 如果没有家人
[25:17] then often it’s a Wesen who cares for them. 那就是其他关心他们的格林生物
[25:19] This isn’t exactly something you put in a living will. 这是我们在遗嘱里会注明的事
[25:22] Monroe and I made an agreement 门罗和我有个协议
[25:23] that if one of us is suffering from dementia, 如果对方患上了老年痴呆
[25:26] the other will contact the Gevatter Tod. 就会为对方召唤猎蝽怪
[25:29] – You serious? – Oh, yeah. -真的假的 -真的
[25:31] It’s a commitment we made to each other. 这是我们对彼此的承诺
[25:34] It’s how Wesen have stayed in secret for so long. 这是格林生物长久以来得以秘密生存的方式
[25:37] I know it sounds callous, but it’s how our community works. 听起来很残酷 但是事实就是这样
[25:39] And you know this Gevatter Tod? 所以你们认识这个猎蝽怪吗
[25:42] No. 不认识
[25:43] Do you know how to make contact? 你们知道怎么联系他吗
[25:44] Yeah, we do. 知道
[25:48] But–and this is a really– this is a big but– 但是 请注意这个但是
[25:52] we cannot tell you who it is, 我们不能告诉你们他是谁
[25:54] unless you promise not to arrest him or her. 除非你们保证不会逮捕他或她
[25:57] Monroe, we have a nursing home orderly, 门罗 现在有一位养老院护工
[26:00] who could go to jail for murder of this old woman. 可能会因谋杀这位老妇人而进监狱
[26:03] We need to talk to this person. 我们必须和这个教父谈谈
[26:04] Then give us your word. 那就向我们保证
[26:12] Yeah–yes, I mean, you have our word. 好 我们保证
[26:19] Every Wesen apothecary has this contact number. 每个格林生物药剂师都有这个号码
[26:26] Are you sure you want me to do this? 你们确定要这么做吗
[26:28] Yes. 确定
[26:37] Stay by your phone. 不要走开
[26:38] I will return your call within a few hours. 我会尽快联系你
[26:42] That’s how it works. 就是这样
[26:46] It’s Wu. 是吴
[26:48] Yeah, what do you got? 有什么发现
[26:49] Something you and Hank need to see. 你和汉克必须来看看
[26:51] We’ll be right there. 我们马上过来
[26:54] We’ve gotta go, but call us as soon as you hear back. 我们得走了 有消息了马上联系我
[27:02] I hope we’re doing the right thing. 希望我们这么做是正确的
[27:04] A Gevatter Tod and a Grimm in the same room? 你是说让猎蝽怪和格林共处一室吗
[27:08] I mean, that could get ugly fast. 场面分分钟失控
[27:15] Take a look at this. 你们看
[27:18] Here’s the surveillance footage 这是玛迪·希姆斯
[27:19] from the night Maddie Simms was killed. 死亡那晚的监控录像
[27:23] Here’s Maddie Simms walking to her car. 玛迪·希姆斯正往她的车走
[27:24] We’re already been through this. 我们已经看过了
[27:26] Well, yeah, you might wanna take another look, 你最好再看一遍
[27:28] once I show you this footage from the North Precinct. 然后看看北警署十天前的这段录像
[27:33] Guy with the groceries was killed ten days ago– 这个男人的死法
[27:35] body torn up just like Maddie Simms. 和玛迪·希姆斯一模一样
[27:37] Okay, what am I missing? 好吧 我漏掉了什么
[27:48] Coincidence? I think not. 巧合 不可能吧
[27:51] The old man was within one block of both crime scenes. 这个老人出现在了这两起谋杀案现场的附近
[27:54] Hope we can ID this guy. 希望我们能找到他
[27:55] Hey, Nick, I need to see you in my office. 尼克 来我办公室一下
[28:00] Keep working on it. 追查下去
[28:03] What now? 搞什么
[28:09] I wanna see the tunnel where these symbols are. 我要去这些符号所在的隧道看看
[28:16] I wanna know what the hell is going on, 我要知道到底发生了什么
[28:17] and why my daughter is involved in something dangerous. 以及我女儿为什么会陷入危险
[28:19] Who told you it was dangerous? 谁告诉你她有危险
[28:20] You show me the tunnel, and I’ll tell you. 你带我去地下道我就告诉你
[28:21] No, it’s not gonna happen that way. 不行 那不可能
[28:23] This is my daughter we’re talking about, 这可是关乎我女儿的安全
[28:26] and you’re putting her at risk. 你让她陷入危险之中
[28:28] Share what you know. 把你知道的告诉我
[28:30] I’ll do the same. 我就告诉你
[28:40] Maybe this guy won’t call back, 也许他根本不会回电话
[28:42] and we won’t have to deal with any of this. 我们就不用搀和这件事了
[28:44] I remember my father 我还记得我父亲
[28:45] calling the Gevatter Tod for my grandfather. 为我外公叫了猎蝽怪
[28:48] Are you serious? 真的假的
[28:50] How old were you? 你当时多大
[28:52] five–six maybe. 五六岁吧
[28:55] I was supposed to be in bed, but I heard the front door open, 我本来应该睡了 但我听见开门声
[28:58] so I snuck downstairs and… 于是我偷溜到楼下
[29:01] saw this strange man come into our home 看见一个奇怪的男人走进我家
[29:03] and go into my grandfather’s room, 进了我外公的房间
[29:07] open the window… 打开了窗户
[29:09] To let the spirit out. 好让灵魂出去
[29:12] Then he shut the door. 然后他把门关上了
[29:14] My parents stayed in the hallway, 我爸妈待在走廊里
[29:17] and my mother started bawling, 我妈开始放声大哭
[29:20] and then they hugged. 他们彼此拥抱
[29:22] That’s a lot for a little kid to digest. 这对一个孩子来说太沉重了
[29:24] Yeah. 是啊
[29:29] This could be it. 这个电话可能是
[29:32] I’m gonna put it on speaker. 我开扬声器了
[29:35] – Hello? – With whom am I speaking? -你好 -你是哪位
[29:38] Rosalee Calvert. 罗莎莉·卡弗特
[29:40] It it a parent or a loved one in need? 是父母还是爱人有需要
[29:43] It’s my husband. His dementia is getting worse, 是我丈夫 他的痴呆症越来越严重
[29:45] and he’s woged when he shouldn’t be woging, 经常不合时宜地转化
[29:47] and we really need your help. 我们非常需要你的帮助
[29:48] – What’s your address? – 418 Ravens View Drive. -地址是什么 -瑞文斯大道418号
[29:58] He didn’t say when he was coming over. 他没说什么时候来
[30:00] Do you think he’s coming over right now? 你觉得他是马上过来吗
[30:02] I don’t know. It sounds–sounds like it. 不知道 好像是的
[30:04] We gotta get Nick over here. 得把尼克喊过来
[30:08] Still can’t see his face. 还是看不清他的脸
[30:10] – That is the best we got. – Then we got nothing. -这已经是最清晰的了 -那就是没有任何线索
[30:13] Hey, we know we’re looking for an old guy with a cane… 至少知道是在找一个拄着拐杖的老头啊
[30:16] Which is basically nothing. 确实跟大海捞针似的
[30:17] We may have to wait for another attack. 也许得等他再次作案了
[30:23] Monroe, you hear anything back? 门罗 你们收到回复了吗
[30:24] Nick, you gotta get over here quick. 尼克 你们赶紧过来
[30:26] We think the Gevatter Tod is on his way. 猎蝽怪好像在来的路上了
[30:27] And Rosalee kinda told him 罗莎莉跟他说
[30:29] that it was me that she was worried about, 她很担心我
[30:31] which means he’s coming over to kill me. 也就是说他是来杀我的
[30:32] On our way. 马上来
[30:34] We have to get to Monroe’s. 我们得去门罗那
[30:41] It’s going to be okay. 不会有事的
[30:48] Hello, please come in. 你好 请进
[30:51] – Rosalee Calvert? – Yes. -是罗莎莉·卡弗特吗 -对
[30:54] Are you prepared for what I have to do? 对我接下来要做的事做好准备了吗
[31:00] Why don’t I have a look at your husband? 不如让我看看你丈夫
[31:02] That would be me. 是我
[31:06] Actually, uh, the truth is we called you 其实我们给你打电话
[31:09] ’cause we need to talk to you about something else. 是有别的事要跟你聊聊
[31:11] Well, we don’t need to talk to you. 不是我们要跟你聊
[31:13] They do. 是他们
[31:17] Dr. Landeaux? 兰多医生
[31:19] What’s going on? Why are the police here? 怎么回事 为什么会有警察在这里
[31:21] Sorry to do this under false pretenses. 抱歉把你骗来
[31:25] I’m a Grimm. 我是格林
[31:29] It’s okay. 没事的
[31:30] He’s a Grimm, but he’s a friend. 虽然是格林 但是是朋友
[31:32] A Grimm? 格林
[31:41] That’s better. 好多了
[31:43] He just wants to talk to you. 他只是想跟你聊聊
[31:45] – About what? – About what you do. -聊什么 -聊你做的事
[31:48] – Did you help Mrs. Cutler die? – We’re not here to arrest you. -是你送卡特勒太太走的吗 -我们不是来抓你的
[31:52] We just need to confirm you did it. 只是要确认是你做的
[31:54] Why? 为什么
[31:54] Because the orderly she attacked 因为那个在她转化后
[31:56] while she was woged could go to prison 被她攻击的护工可能会因为
[31:58] for defending himself. 自卫而入狱
[32:02] Yes. 没错
[32:04] I helped Mrs. Cutler pass. 是我送走了卡特勒太太
[32:06] Unfortunately, I waited too long to act. 可惜我等了太久才行动
[32:08] I-I regret what happened, 发生了这样的事我很遗憾
[32:12] but my responsibility is to protect the Wesen community. 但我的职责是保护格林生物圈
[32:15] And my responsibility is to protect Mason Wilcox. 而我的职责是保护梅森·威尔考克斯
[32:18] I can’t do anything to help him. 我帮不了他
[32:19] I mean, how can we explain all this? 这一切要怎么跟别人解释
[32:21] We’ve gotten pretty good at it. 这个我们很擅长
[32:24] You need to convince Nurse Barton 你得让巴顿护士相信
[32:26] that Mason Wilcox had nothing to do with Mrs. Cutler’s death, 梅森·威尔考克斯跟卡特勒太太的死没有关系
[32:29] and you need to testify in court if it goes to trial. 如果上了法庭 你得出庭作证
[32:31] You’re her primary physician. People will listen. 你是她的主治医师 大家都会相信你说的
[32:33] Yes, but it won’t help Mason explain what he saw. 是这样 但这也没办法让梅森理解他所看到的
[32:35] No, but it will give him his freedom. 但能还他自由
[32:39] Excuse me, I have to take this. 抱歉 我得接个电话
[32:41] Yes? No. 你好 不行
[32:44] No, you can’t. 不行
[32:45] No, stay away from him. 不要 离他远点
[32:48] I’m on my way. 我马上来
[32:50] A man suffering from severe dementia– 有个患有严重痴症的男人
[32:52] a Drang-Zorn– is threatening his wife. 一个獾怪 正威胁着他的妻子
[32:55] Then we’re going too. What’s the address? 那我们也去 地址是什么
[32:58] It’s okay. 没事的
[33:01] 6931 Northwest McClellen. 西北麦克科莱伦街6931号
[33:04] Wait, 6931 McClellen? 等等 麦克科莱伦街6931号
[33:06] – I think I know that address. – What? -我好像认识这个地址 -什么
[33:08] Were you talking to Mrs. Stanton? 你刚刚是在跟斯坦顿太太通话吗
[33:10] Yes, do you know her? 对 你认识她
[33:12] She’s been a customer forever. 她是我们店的熟客
[33:14] – We should go with you. – Right. -我们应该跟你一起去 -好
[33:23] Stay here, sir. 待在这 先生
[33:41] – Dr. Landeaux! – Mrs. Stanton. -兰多医生 -斯坦顿太太
[33:44] – Where’s your husband? – He left. -你先生呢 -他走了
[33:48] Mrs. Stanton. 斯坦顿太太
[33:53] Why did you bring all these people? 为什么带这些人来
[33:56] – We’re here to help. – Are you hurt? -我们是来帮忙的 -你受伤了吗
[33:58] No! He has never attacked me before. 没有 他从没袭击过我
[34:02] Do you know where your husband went? 你知道你先生去哪了吗
[34:03] No… 不知道
[34:05] But I’m afraid he’s doing bad things. 但我担心他做坏事
[34:09] I tried to get him not to leave again, 我试图不让他走
[34:12] but he was just so– 但他太…
[34:18] He doesn’t know what he’s doing. 他不知道自己在做什么
[34:20] How long ago did he leave? 他多久前离开的
[34:22] – Fifteen, 20 minutes. – Does he drive? -15到20分钟前 -他开车吗
[34:24] No, not anymore. We got rid of the car. 现在不开了 我们把车卖了
[34:28] I–I tried calling him, but he’s not picking up. 我尝试着给他打电话 但他不接
[34:31] Well, if he has his phone, we can track him. 如果他带着电话 那我们能追踪到他
[34:32] – Do you have his number? – It’s the last number I called. -有他的号码吗 -我最后打的那个号码
[34:39] This neighborhood isn’t far from 这个社区离那两起格林生物袭击
[34:41] the other two Wesen attacks. 发生的地方不远
[34:42] Mr. Stanton should be our guy. 斯坦顿先生肯定就是我们要找的人
[34:45] Wu, I need you to write down a number. 吴 你记一下这个电话号码
[34:46] We need a location quick. 我们要马上知道它的定位
[34:48] I’m going with ya. 我跟你们一起去
[34:50] – They’ll find him. – I was just trying to -他们会找到他的 -我正试着
[34:53] keep him from wandering away at night. 不让他晚上出去瞎晃荡
[34:55] I know the melatonin wasn’t for you. 我就知道那些褪黑素不是你自己用的
[34:58] I couldn’t get him to stay asleep. 我没办法让他一直睡着
[35:01] I would wake up, and he’d be gone. 每次醒过来 他都会不见踪影
[35:04] Oh, Rosalee. 罗莎莉
[35:19] – Elizabeth! – I’m sorry. -伊丽莎白 -不好意思
[35:22] I think you’re mistaking me for someone else. 我想你是认错人了
[35:27] You can’t do that. 你不能这么做
[35:28] – Oh, Elizabeth! – You can’t do that! -伊丽莎白 -你不能这么做
[35:30] Leave me alone! 离我远点
[35:32] Elizabeth! 伊丽莎白
[35:38] What? 怎么回事
[35:38] Mr. Stanton? 斯坦顿先生
[35:40] Do–do you–do you know where my wife is? 你们知道我妻子在哪吗
[35:43] I can’t find her anywhere. 我哪都找不到
[35:46] – She’s at home. – We can take you there. -她在家 -我们可以送你过去
[35:49] I don’t know who you are. 我不认识你们
[35:54] I want my wife! 我要我妻子
[35:56] Sir, we’re your friends. We’re here to help you. 先生 我们是你的朋友 我们是来帮你的
[35:58] What’d you do with her? 你们对她做了什么
[36:00] What’d you do with Elizabeth? 你们对伊丽莎白做了什么
[36:02] Calm down. 冷静
[36:04] Sir– 先生
[36:06] I got him. Put him in the car. 我抓住他了 把他弄进车里
[36:07] I got him. Get his cane. 抓住他了 拿掉他的拐杖
[36:09] – Get his cane. – It’s okay. -拿掉他的拐杖 -没事的
[36:11] – Don’t hurt me! – It’s okay, it’s okay. -别伤害我 -没事的 没事的
[36:13] – Don’t hurt me! – Nick– -别伤害我 -尼克
[36:14] Elizabeth! 伊丽莎白
[36:16] Help me! Help me! 救命 救命
[36:18] They’re here. 他们回来了
[36:27] Norm! 诺姆
[36:29] Thank God. 感谢老天
[36:31] Do–do I know you? 我认识你吗
[36:33] It’s me, Elizabeth. I’m your wife. 我是伊丽莎白啊 我是你的太太
[36:37] Where–where–where am I? 我在哪里
[36:39] You’re home, darling. You’re home. 你在家呢 亲爱的 你在家
[36:42] You live here with me. 你和我一起住在这
[36:44] What-what are– what are you all doing here? 你们怎么会在这里
[36:47] – It’s all right, Norm. – You’re home. -没事的 诺姆 -你回家了
[36:50] – They’re here to help. – Honey, here. -他们是来帮忙的 -亲爱的过来
[36:53] Here, this is your favorite chair. 这是你最爱的椅子
[36:55] Come. Come sit down. 来坐下
[36:58] You need to rest. 你需要休息
[37:00] It’s–it’s okay. 没事的
[37:03] I’m right here, sweetheart. 我在这呢 亲爱的
[37:08] All right, just sit back and relax, Norm. 没事的 往后靠着放轻松 诺姆
[37:11] – Everything okay? – Yeah. -没事吧 -没事
[37:13] Do you have it? 带了吗
[37:52] What’s with the cane? 拐杖怎么了
[37:53] Ties Mr. Stanton to two Wesen kills. 把斯坦顿先生和两起格林生物谋杀案联系起来了
[37:55] Oh, no. 老天
[37:57] I’m sure he had no idea what he was doing. 他肯定不知道自己在做什么
[38:00] Maybe that’s a good thing. 也许这样反而更好
[38:01] If he goes to jail, he could woge in custody. 如果进了监狱 他可能在拘留期间转化
[38:04] He could kill somebody else. 可能杀掉其他人
[38:05] And no way you could ever take it to trial. 而且我们永远没办法把这事带上法庭
[38:12] All right, let’s just let him rest. 好了 让他休息吧
[38:19] Do what you have to do. 做你该做的事
[38:21] We’re not gonna interfere. 我们不会干涉
[38:24] Okay. 好
[38:34] Do you want us to stay with you? 要我们留下来陪你吗
[38:36] Yes, I’d like that. 那最好了
[38:39] Are you ready? 准备好了吗
[38:44] Yes. 好了
[38:54] You sleep now, sweetheart. 睡吧 亲爱的
[38:57] I love you. 我爱你
[38:59] I’m gonna miss you. 我会想你的
[39:02] I’ll see you soon, Norm, okay? 我们很快就会再见的 好吗 诺姆
[39:10] Okay, Elizabeth. 好的 伊丽莎白
[39:50] Monroe? Rosalee? 门罗 罗莎莉
[39:53] I found something I think you guys should see. 我发现了一些线索 觉得你们得看看
[40:54] I know you’re in there. 我知道你在里面
[41:40] What did I do wrong? 哪里不对
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号