时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | – They said you were dead. – I think I was. | -他们说你死了 -我也以为是这样 |
[00:06] | How does that happen? | 怎么回事 |
[00:07] | There are patterns on this cloth. | 这块布上有图案 |
[00:09] | They’re right here and here and here. | 就在这里 这里 还有这里 |
[00:11] | I can see it. | 我能看见 |
[00:12] | Little pictures and some strange writing. | 小图片和一些奇怪的文字 |
[00:18] | I want to see the tunnel where these symbols are. | 我要去这些符号所在的隧道看看 |
[00:20] | Share what you know. I’ll do the same. | 把你知道的告诉我 我就告诉你 |
[00:21] | We need to figure out what the hell is going on with this other place. | 我们必须弄清楚那边是怎么回事 |
[00:25] | There might be only one way. | 只有一种办法 |
[00:26] | Which is? | 是什么 |
[00:28] | To go there. | 到那里去 |
[00:29] | We have to find this thing and kill it. | 我们必须找到这玩意 然后杀了它 |
[00:31] | Eve wanted to borrow my mom’s spellbooks. | 伊芙想借我妈妈的咒语书 |
[00:33] | And I’m worried she’s gonna try to do this on her own. | 但我担心她会自己尝试 |
[01:10] | Sorry. Didn’t mean to wake you. | 抱歉 没想吵醒你的 |
[01:12] | I wasn’t sleeping very well anyway. | 反正我也没睡得很熟 |
[01:17] | Hey, you. | 你好呀 |
[01:18] | Did Renard talk to you? | 雷纳德和你谈了吗 |
[01:22] | Yeah. | 谈了 |
[01:24] | Someone he knows thinks Diana might be in danger. | 他认识的一个人认为戴安娜可能有危险 |
[01:27] | – Who? – He won’t tell me, | -谁 -他不愿意告诉我 |
[01:29] | but it’s someone who has the ability to understand these symbols. | 但是是个有能力理解这些符号的人 |
[01:33] | Do you know who that might be? | 你能猜到可能是谁吗 |
[01:36] | No, but Renard has a lot of friends in the right places. | 不能 但雷纳德在各个领域都有朋友 |
[01:41] | Have you decided if you’re gonna tell him about the tunnel? | 你决定好告不告诉他隧道的事了吗 |
[01:44] | Not yet. | 还没 |
[01:47] | Nick, there’s something I need to tell you | 尼克 关于雷纳德杀死波拿巴的那一晚 |
[01:48] | about the night that Renard killed Bonaparte. | 我有些事要告诉你 |
[01:51] | That was a fun night. What? | 那真是有趣的一晚啊 什么事 |
[01:54] | After it happened, | 事情发生之后 |
[01:55] | Renard didn’t know what he’d done | 雷纳德直到看到手中满是鲜血的剑 |
[01:57] | until he saw the bloody sword in his hand. | 才反应过来自己做了什么 |
[02:00] | Yeah, he looked confused. | 没错 他看上去是很疑惑 |
[02:03] | Are you trying to make an excuse for him? | 你是想为他开脱吗 |
[02:04] | No. | 不是 |
[02:06] | I’m trying to tell you that… | 我是想告诉你… |
[02:09] | Diana made him do it, | 是戴安娜操控了他 |
[02:12] | because she knew that Bonaparte had choked me. | 因为她知道波拿巴掐了我 |
[02:17] | She can do that? | 她居然有这个能力 |
[02:19] | She also caused the death of Rachel Wood. | 瑞秋·伍德的死也是她造成的 |
[02:21] | – I watched her. – How? | -我看着她动手的 -怎么做到的 |
[02:23] | She sort of… | 她就类似… |
[02:25] | brought me there telepathically. | 用意念把我带到了那里 |
[02:28] | I’m telling you this because… | 我告诉你这个是因为… |
[02:30] | I think we need to tell Renard about the tunnel. | 我觉得我们该告诉雷纳德隧道的事 |
[02:33] | If Diana is connected to this in some way | 假如戴安娜和这件事有某种关联 |
[02:35] | and he knows someone who can help us… | 而他认识能帮到我们的人… |
[02:38] | I don’t trust him. | 我不信任他 |
[02:39] | I don’t either, | 我也不 |
[02:41] | but this is his daughter. | 但这是他女儿 |
[02:42] | He wouldn’t do anything to hurt her, | 他不会伤害她的 |
[02:45] | and I think we need all the help we can get. | 而且我觉得我们不能错过任何帮助 |
[02:52] | Want some tea? | 喝茶吗 |
[02:55] | I’m feeling like some tea. | 我想喝点茶 |
[02:56] | Sure, honey. | 好啊 亲爱的 |
[02:57] | Just be a little quiet when you make it. | 弄的时候小声点就好 |
[02:59] | – We don’t want to wake Eve. – Okay. | -别把伊芙吵醒了 -好的 |
[03:11] | What? | 怎么了 |
[03:13] | – The mirror. – That’s not good. | -镜子 -坏了 |
[03:20] | That’s not so good either. | 坏透了 |
[03:23] | Oh, crap. | 该死的 |
[03:26] | This is one of those Hexenbiest books | 这是伊芙从爱达玲那里要来的 |
[03:28] | Eve got from Adalind. | 几本巫女的书中的一本 |
[03:29] | She brought it into the house? | 她居然把它拿到家里来了 |
[03:32] | Oh, that’s not all she did. | 她可不仅仅是把书拿来了 |
[03:35] | – Is that a dagger? – Yeah. | -这是匕首吗 -是的 |
[03:38] | Where did that come from? | 这玩意哪里来的 |
[03:39] | It’s not ours. | 不是我们的 |
[03:40] | I’m calling Nick. | 我给尼克打电话 |
[03:48] | Hey, Monroe. Everything okay? | 喂 门罗 出什么事了吗 |
[03:49] | Eve isn’t with you, is she? | 伊芙没在你那边吧 |
[03:51] | No. | 没有 |
[03:52] | – What’s wrong? – They can’t find Eve. | -怎么了 -伊芙不见了 |
[03:55] | She’s not here, | 她人不见了 |
[03:55] | and we think she’s done something terribly dangerous. | 而且我们觉得她做了一件非常危险的事 |
[03:58] | What? | 什么事 |
[03:59] | One of Adalind’s mother’s books is open on the table. | 爱达玲妈妈的其中一书被摊在了桌面上 |
[04:01] | The mirror’s uncovered. There’s blood on the frame. | 镜子上的纸被撕掉了 镜框上还有血迹 |
[04:03] | Could she have found a way to go through the mirror? | 她会不会是找到了办法进入了镜子 |
[04:07] | I told her not to try anything by herself. | 我明明叫她不要一个人轻举妄动的 |
[04:09] | What book is it? | 是哪本书 |
[04:10] | Big black one. | 巨大的黑色的那本 |
[04:12] | “Charms and Spells.” | 《咒语大全》 |
[04:16] | So I guess that’s where that came from. | 我猜那玩意就是从那里来的 |
[04:21] | Oh, and it’s locked. | 被锁上了 |
[04:24] | With the dagger. | 锁是一把匕首 |
[04:25] | Wait, let me guess. | 等等 让我猜猜 |
[04:27] | It takes a charm or a spell to open it. | 得念咒才能把书翻开 |
[04:29] | No, just a Hexenbiest. | 不是 得是巫女才能打开 |
[04:31] | Well, you’re the only one we’ve got. | 我们只有你这一个巫女了 |
[04:33] | We’re on our way over. | 我们这就过去 |
[04:34] | Nick, I’m so sorry. | 尼克 真的很对不起 |
[04:36] | Oh, I warned her too. | 我也警告过她的 |
[04:37] | The cloth, the symbols, the other place, | 那块布 那些符号 另一个地方 |
[04:39] | it’s all connected. | 这些都是相互联系的 |
[04:40] | I think you should bring the stick. | 我觉得你该把那根木棍带上 |
[04:42] | Yeah. | 没错 |
[05:12] | Monroe! Rosalee! | 门罗 罗莎莉 |
[05:16] | Monroe! | 门罗 |
[05:17] | Why would she do this on her own? | 她为什么要独自行动呢 |
[05:19] | You know what? Maybe she didn’t have a choice. | 可能她当时别无选择 |
[05:21] | Do you think the skull guy | 你觉得是那个骷髅头 |
[05:23] | came through the mirror and grabbed her again? | 又从镜子里出来把她抓走了吗 |
[05:25] | Yeah, maybe, or maybe another Death Grip. | 有可能啊 也可能又是一次”死亡之握” |
[05:27] | I don’t know. | 我不知道 |
[05:28] | Well, I don’t see any dead bodies around here. | 我没在这附近看见任何尸体啊 |
[05:30] | I think she wanted to go through there. | 我觉得她是自己有意要进去的 |
[05:33] | I got it. | 我去开门 |
[05:35] | Monroe! | 门罗 |
[05:37] | Rosalee! | 罗莎莉 |
[05:40] | It’s in the dining room. | 在餐厅 |
[05:44] | Rosalee! | 罗莎莉 |
[05:45] | Nick! Nick! | 尼克 尼克 |
[05:48] | Adalind! | 爱达玲 |
[07:19] | Which page was it open to? | 刚刚书翻到第几页 |
[07:21] | I don’t know, somewhere at the beginning. | 不知道 好像在前面部分 |
[07:22] | We should have marked it. We’re such idiots. | 我们该标记一下的 太蠢了 |
[07:24] | – I didn’t even think of that. – Eve’s in there. | -我都没想到这点 -伊芙在里面 |
[07:29] | And that’s her blood. | 那是她的血 |
[07:32] | The last thing Eve asked me about was blood magic. | 伊芙最后问我的就是血祭魔法 |
[07:35] | Is that how she got in? | 所以她才进去了 |
[07:36] | She said she read somewhere that Hexenbiest blood | 她说她在哪看过巫女的血 |
[07:39] | could be used as a sort of toll to cross over. | 可被用作某种穿越时空的过路费 |
[07:42] | That’s like Charon’s obol– | 就像是”卡戎的银币” |
[07:43] | the coin you put in a dead person’s mouth | 就是放在死人嘴里的硬币 |
[07:45] | to get them across the River Styx. | 让他们能渡过冥河 |
[07:46] | So we need to figure out which spell Eve used. | 那我们得弄清楚伊芙用了哪种咒语 |
[07:49] | So how do we open this book? | 怎么才能打开这本书 |
[07:56] | Honey, Mom has to do something to open the book. | 宝贝 妈妈得想办法打开这本书 |
[07:59] | And I don’t want you to be afraid, | 而我不想让你害怕 |
[08:00] | but my face has to change a little. | 因为我的脸会发生些小变化 |
[08:03] | Does it hurt? | 会疼吗 |
[08:06] | Not really, and I– | 也不会 我 |
[08:08] | I just want you to understand that it’s still me, okay? | 只是希望你明白我还是我 好吗 |
[08:11] | Okay. | 好 |
[08:31] | Okay. | 好了 |
[08:33] | Okay… | 好了 |
[08:34] | Blood magic… | 血祭魔法 |
[08:38] | Blood magic. | 血祭魔法 |
[08:39] | Yeah, Hexenbiest blood is the currency. | 对 巫女的血就是货币 |
[08:42] | So you can open the mirror? | 那你能打开镜子 |
[08:44] | Yes… | 对 |
[08:45] | but only the Hexenbiest whose blood it is | 但只有献出自己血的巫女 |
[08:48] | – can pass through. – No, no! | -能穿过去 -不不 |
[08:49] | You’re not going in there. | 你不能进去 |
[08:50] | I’m the only one who can. | 只有我能进去 |
[08:51] | Adalind, he’s right. | 爱达玲 他说得对 |
[08:52] | You have two kids. | 你还有俩孩子 |
[08:54] | You realize that we’re abandoning Eve, then? | 那你们知道这是将伊芙弃之不顾吗 |
[08:57] | Well, Eve did this without telling anyone, so– | 伊芙谁都没说就进去了 那么 |
[09:00] | Though, she was doing it to protect us. | 但她是为了保护我们才那么做的 |
[09:01] | We don’t know what the hell she was doing. | 我们不知道她到底在做什么 |
[09:03] | Whatever the reason, | 不管什么原因 |
[09:04] | Adalind is not going in there. | 爱达玲都不能进去 |
[09:06] | We have to find another way. | 我们得想别的办法 |
[09:07] | Like what, Nick? | 比如呢 尼克 |
[09:08] | Some other magic mirror-unlocking gizmo? | 别的能打开镜子的小玩意吗 |
[09:12] | Why not? | 怎么不行 |
[09:16] | It’s worth a shot. | 值得一试 |
[09:20] | What’s that? | 那是什么 |
[09:22] | It’s something that Nick and Monroe | 是尼克和门罗 |
[09:24] | found in the Black Forest. | 在黑森林找到的东西 |
[09:26] | It’s special. | 很特别 |
[09:27] | Yeah, it kind of is. | 对 是有点 |
[09:36] | Wait, Nick. | 等下 尼克 |
[09:37] | I don’t think this is such a good idea. | 我觉得这么做不好 |
[09:39] | We don’t even know what kind of power this thing has | 我们都不知道这东西有什么法力 |
[09:40] | or where it came from | 也不知道它的来源 |
[09:42] | or what effect it’s gonna have on you or us. | 或是对你和大家会有什么影响 |
[09:44] | It’s the only option we’ve got, | 我们别无他法 |
[09:46] | and we don’t even know if it’s gonna work. | 而且我们都不知道有没有用 |
[09:47] | If it does, I’m going with you. | 如果有用 我跟你一起去 |
[09:48] | – No. – Hey, man, | -不 -兄弟 |
[09:50] | we found that thing together. | 我们一起找到的 |
[09:51] | Monroe, we can’t risk losing both of you. | 门罗 我们不能冒同时失去你们两个的风险 |
[09:53] | And what happens if you do get through? | 你真的进去了会发生什么 |
[09:56] | I mean, then what? | 我是说之后怎么办 |
[10:07] | Now, hopefully, this helps me like it did before. | 但愿这东西能像之前那样帮到我 |
[10:30] | Wait a minute. Let–think about this. | 等等 想想看 |
[10:32] | What if you can’t find her? | 如果你找不到她呢 |
[10:33] | Or what if you find her but you can’t get back? | 或者找到她了 但你们却回不来 |
[10:47] | Oh, God! | 天啊 |
[10:48] | The stick didn’t go through. | 木棍没有进去 |
[10:50] | It can’t. | 进不去的 |
[10:51] | It doesn’t belong there. | 它不属于那里 |
[10:56] | Here. | 给 |
[10:57] | I sure hope he doesn’t need this. | 但愿他用不上这个 |
[11:00] | Wherever he is. | 不论他在哪 |
[11:22] | Adalind! | 爱达玲 |
[11:42] | Adalind? | 爱达玲 |
[13:17] | Don’t even think about it. | 想都别想 |
[13:23] | German… | 德语 |
[13:25] | I should’ve known. | 早该料到了 |
[13:50] | I don’t have time for this. | 我没时间跟你纠缠 |
[14:08] | Nick! I heard shots. Are you all right? | 尼克 我听到了枪声 你没事吧 |
[14:10] | Yeah, it was me. Are you okay? | 是我 你没事吧 |
[14:12] | Yeah. How did you get in here? | 没事 你怎么到这来了 |
[14:15] | The stick. But it didn’t come with me. | 是木棍 但它没跟我一起过来 |
[14:17] | – What is this place? – I don’t know. | -这是哪里 -不知道 |
[14:20] | Looks a lot like the Black Forest, | 看着很像黑森林 |
[14:21] | actually, where we found the stick. | 我们就是在这里找到的木棍 |
[14:23] | Except the Wesen are different here. | 只是这里的格林生物不一样了 |
[14:24] | Yeah, they don’t woge back after they die. | 对 他们死后没有转化回去 |
[14:29] | Why did you do this? | 你为什么要这么做 |
[14:30] | I wasn’t gonna wait for the skull guy to come after us. | 我不能等着那个骷髅来找我们麻烦 |
[14:32] | You shouldn’t have come here alone! | 你不该一个人过来 |
[14:33] | You shouldn’t have come after me. | 你不该跟过来 |
[14:35] | Eve… | 伊芙 |
[14:37] | you don’t owe anything to anybody, | 你不亏欠谁什么 |
[14:39] | and I don’t know what you’re trying to prove, but you’re– | 我不知道你想证明什么 但你 |
[14:40] | I’m not trying to prove anything. | 我不是想证明什么 |
[14:42] | I am trying to kill this thing before it kills us, | 我想在自己被干掉前先下手 |
[14:44] | and we can’t stay here; there’s Wesen everywhere. | 我们不能待在这 这里到处都是格林生物 |
[14:46] | Yeah, I’ve noticed. | 对 我注意到了 |
[14:47] | They speak German, by the way. | 而且他们说的是德语 |
[14:49] | The ones I saw didn’t speak at all. | 我看到的根本不说话 |
[14:50] | There’s a path this way. | 这边有条路 |
[15:22] | – Blutbaden. – Yeah. | -狼人 -是啊 |
[15:24] | They might’ve found the one you killed. | 他们可能已经找到被你杀死的那个狼人了 |
[15:25] | I don’t think they know what a gun is. | 他们好像不知道枪是什么 |
[15:28] | He didn’t pay any attention to it, | 他完全没有注意到枪 |
[15:29] | till I shot him. | 直到我开枪打了他 |
[15:33] | Let’s get the hell out of here. | 我们赶紧离开这里吧 |
[15:34] | I don’t have that many bullets. | 我没那么多子弹 |
[15:46] | Try and see if you can get some sleep now, honey. | 现在尽量睡一会 亲爱的 |
[15:48] | – But I want to help Nick. – Don’t worry. | -但我想帮尼克 -别担心 |
[15:52] | We’ll take care of it. | 我们会处理好的 |
[15:59] | What if Nick can’t get back without the stick? | 如果尼克没有木棍回不来怎么办 |
[16:02] | I mean, the stick is how he got in. | 毕竟是木棍让他进去的 |
[16:05] | I know you guys don’t think I should do this, | 我知道你们认为我不该这么做 |
[16:07] | but if it’s Hexenbiest blood that got Eve in there, | 但如果是巫女的血让伊芙进去的 |
[16:09] | then I can get in there and maybe get them back out. | 那我也可以去 也许我就能把他们带回来了 |
[16:12] | – No. – Adalind, you can’t. | -不 -爱达玲 你不能去 |
[16:15] | We have to give Nick and Eve a chance | 我们要给尼克和伊芙机会 |
[16:16] | to contact us or get out. | 来联系我们 或是逃出来 |
[16:18] | And in the meantime, we just keep looking. | 同时 我们就继续找 |
[16:20] | Except, we’re running out of places to look. | 只是 我们都快找遍了 |
[16:23] | Sean… has a friend. | 肖恩有个朋友 |
[16:27] | This friend knows things about the symbols that can help us. | 那个朋友知道那些符号 能帮到我们 |
[16:33] | So Renard knows about the symbols? | 所以雷纳德已经知道那些符号了吗 |
[16:36] | Apparently, Diana drew them when she was with him. | 显然 戴安娜和他一起时 画下来了 |
[16:40] | What else does he know? | 他还知道些什么 |
[16:41] | He knows about the tunnel. | 他知道隧道 |
[16:42] | He just doesn’t know where it is. | 只是不知道在哪 |
[16:44] | And he wants to see it, | 他想看看 |
[16:45] | but Nick won’t show Renard the tunnel | 但是尼克不会带雷纳德去看 |
[16:47] | unless he could talk to this friend, | 除非他能见这个朋友 |
[16:49] | and of course he wouldn’t let him talk to this friend | 当然他不会让他见这个朋友 |
[16:50] | until he could see the tunnel. | 除非他能看到隧道 |
[16:52] | This “Friend”? | 这个朋友 |
[16:55] | I’m sorry, you guys, Renard could be totally lying. | 抱歉各位 雷纳德可能就是在说谎 |
[16:58] | After all the backstabbing that’s gone on, | 在他做了这些背后捅刀子的事之后 |
[17:01] | literally and figuratively, | 简直是卑鄙无耻 |
[17:02] | you really wanna bring him in on this? | 你真想让他参与这事吗 |
[17:04] | If he has a friend who might be able to help us, | 如果他的朋友有可能帮到我们 |
[17:07] | then we need to find out who that friend is, | 那我们需要查出那个朋友的身份 |
[17:08] | and if that means showing him the tunnel… | 如果那意味着要带他去隧道 |
[17:10] | We show Renard the tunnel. | 那我们就带雷纳德去隧道 |
[17:14] | How many Wesen have you seen so far? | 目前你看到了多少格林生物 |
[17:16] | Hundjaeger, Klaustreich, Coyotl, two Schakals. | 猎犬怪 野猫精 野狼精 两只豺狼 |
[17:20] | And I saw a man. | 还看到了一个人 |
[17:22] | – A regular man? – Wouldn’t call him regular. | -一个普通人吗 -我不觉得他是普通人 |
[17:24] | He was dressed in skins and carrying an ax, | 他全身裹着皮 带着一把斧子 |
[17:26] | but he didn’t woge, not even when he was attacked, | 但他没有转化 遇袭时也没有 |
[17:28] | I’m pretty sure he wasn’t Wesen. | 我很肯定他不是格林生物 |
[17:30] | What happened to him? | 他后来怎么样呢 |
[17:31] | Just dragged him off like food. | 他们把他像食物一样拖走 |
[17:33] | But he did wound one of them, the Coyotl. | 但他的确伤了其中一个野狼精 |
[17:35] | They left him behind. | 他们没带他走 |
[17:37] | Then the Schakals showed up and just… | 然后豺狼出现 就那样 |
[17:40] | started tearing him apart. | 开始撕咬他 |
[17:41] | Well, if there’s one man, there’s gotta be more. | 如果有一个人 就肯定还有更多 |
[17:43] | Maybe they can help us. | 也许他们能帮我们 |
[17:47] | If they aren’t scared of us. | 前提是他们不害怕我们的话 |
[17:49] | Do you have any idea where we’re going? | 你知道我们要去哪吗 |
[17:52] | No. | 不知道 |
[17:53] | You have any idea how to get back to where we were? | 你知道我们要怎么回去原来的地方吗 |
[17:55] | – Sort of. – Look, where I came through, | -好像知道 -我来的地方 |
[17:59] | there were symbols from the cloth carved into a pillar. | 柱子上刻着和那块布上一样的符号 |
[18:02] | I saw that too. | 我也看到了 |
[18:04] | Well, at least we know we’re in the right place. | 至少知道来对地方了 |
[18:06] | That skull thing tried to pull me in here with him. | 那个骷髅头想把我和他一起拉进来这里 |
[18:09] | Why would he want me here? | 他为什么想我来这 |
[18:10] | You’re a Hexenbiest. | 你是巫女 |
[18:12] | This world seems to be run by Wesen. | 这个世界似乎由格林生物主宰 |
[18:14] | What if he already knows we’re here? | 如果他已经知道我们来了呢 |
[18:16] | It doesn’t make me feel any better. | 并没有让我好受一些 |
[18:18] | – Nick! – What? | -尼克 -什么 |
[18:20] | Something’s happening. | 有情况 |
[18:21] | Looks like you’re starting to woge. | 看来你要开始转化了 |
[18:26] | – I’m not trying to. – Well, I think it’s happening | -我并不想转化 -我想这跟你想不想 |
[18:28] | whether you want it to or not. | 没关系 |
[18:30] | Maybe it’s because I’m here. | 也许是因为我在这里 |
[18:31] | We need to get you out of here. | 我们得离开这里 |
[18:32] | Not before we kill that son of a bitch. | 杀了那混蛋之前我不走 |
[18:37] | What are you hearing? | 你听到了什么 |
[18:45] | Blutbaden. They’re coming. | 是狼人 他们来了 |
[18:47] | I should have gone with him. | 我应该跟他一起去 |
[18:48] | Well, the invitation wasn’t really extended to us. | 邀请函根本不包括我们 |
[18:51] | Nick was adamant about going solo. | 尼克坚持要一个人去 |
[18:53] | Well, I’m adamant about getting him | 而我坚持不惜一切代价 |
[18:54] | the hell out of there, whatever it takes. | 也要把他从那里救回来 |
[18:56] | Well, it might take Renard. | 这也许需要雷纳德 |
[18:58] | We really think he’s gonna help us with this? | 我们真的认为他会帮我们吗 |
[18:59] | He doesn’t have a great record for helping anyone but himself. | 他向来是除了自己 谁也不帮的 |
[19:02] | Yeah, how much are we telling him, exactly? | 我们到底要告诉他们多少 |
[19:05] | Whatever he wants to know, because we are out of options. | 他想知道多少就告诉他多少 因为我们没得选 |
[19:07] | And who’s going down in the tunnel with him? | 谁要和他一起去隧道 |
[19:10] | Well, Diana has to go down with me, | 戴安娜必须和我一起去 |
[19:11] | but I don’t wanna be down there alone with Renard. | 但我不想和雷纳德单独待在隧道里 |
[19:14] | You won’t be. | 不会的 |
[19:16] | I’m going too. | 我也去 |
[19:31] | Well, this is a surprise. | 真是想不到 |
[19:33] | Didn’t know everybody was going to be here. | 没想到大家都来了 |
[19:35] | Everybody’s not here. | 不是所有的人 |
[19:36] | That’s why you’re here. | 所以才叫你来 |
[19:38] | Let’s get one thing straight. | 我们就直说了吧 |
[19:39] | I’m only here because of my daughter. | 我来只为了我女儿 |
[19:41] | So are we. | 我们也是 |
[19:42] | And we’re here for Nick, | 我们来是为了尼克 |
[19:43] | and we’re here for Eve. | 还有伊芙 |
[19:47] | Daddy! | 爸爸 |
[19:51] | – I’m glad you’re here. – Me too. | -真高兴你来了 -我也是 |
[19:53] | Am I going to Daddy’s? | 我要去爸爸家吗 |
[19:55] | No, sweetie, | 不 亲爱的 |
[19:55] | Daddy’s just gonna help us find Nick and Eve. | 爸爸只是要帮我们找尼克和伊芙的 |
[19:58] | That would be good, Daddy. | 那太好了 爸爸 |
[19:59] | They’re in a bad place. | 他们在一个不好的地方 |
[20:01] | – Where are they? – The other place. | -他们在哪 -在另一个地方 |
[20:03] | What other place? | 什么另一个地方 |
[20:04] | Through the mirror. | 穿过镜子 |
[20:07] | It took Hexenbiest blood to cross over. | 要用巫女的血才能穿越进去 |
[20:09] | You got a lot of catching up to do. | 你要知道的还有很多 |
[20:11] | Yeah, I guess I do. | 看来是的 |
[20:13] | We’ll start with the tunnel. | 从隧道开始吧 |
[20:14] | I thought that was supposed to be a secret. | 不是说那是个秘密吗 |
[20:16] | Not anymore. | 不再是了 |
[20:26] | The tunnel was right here all along? | 这隧道一直都存在吗 |
[20:27] | For over a hundred years, far as we can tell. | 据我们所知 已经有一百多年的历史了 |
[20:30] | Probably part of the Shanghai tunnels. | 可能是上海隧道的一部分 |
[20:31] | Also came in handy during Prohibition, I’d imagine. | 大概在禁酒时期派上了用场 |
[20:37] | You might want to watch your step. | 你最好小心点 |
[20:51] | After you. | 你先进 |
[21:56] | Nick, they’re human. | 尼克 他们是人类 |
[21:59] | They’re scared to death of us. | 他们很怕我们 |
[22:02] | And wouldn’t you be, if you were them? | 如果你是他们 难道不怕吗 |
[22:05] | I wonder if they know what a Grimm is. | 不知道他们懂不懂格林是什么 |
[22:08] | I bet you they know what a Hexenbiest is. | 但他们肯定知道巫女是什么 |
[22:11] | Yeah, I think I’ll keep that to myself, if I can. | 如果可以的话 我不会暴露自己的 |
[22:14] | We don’t want to hurt you. | 我们不想伤害你们 |
[22:19] | See? | 看到了吗 |
[22:20] | I know you don’t understand me. | 我知道你们听不懂我说的 |
[22:28] | Ja? | 好吗 |
[23:21] | Come. | 来吧 |
[23:22] | Come. | 进去吧 |
[23:25] | All right. | 好的 |
[23:37] | Okay? Keep going. | 你还好吗 继续走 |
[23:49] | This was all here? | 这些符号也一直都在吗 |
[23:50] | No, Eve carved it. | 不 这些是伊芙刻的 |
[23:52] | Why? | 为什么 |
[23:54] | We don’t know and neither does she. | 不知道 她自己也不知道 |
[23:56] | And you drew these because you saw them here? | 你画的这些是因为你在这里看见过它们吗 |
[23:58] | No, I saw them on the cloth. | 不 我是在那块布上看到的 |
[24:01] | What cloth? | 什么布 |
[24:03] | It’s a long story. | 说来话长 |
[24:08] | Nick and I found something in the Black Forest. | 我和尼克在黑森林找到了点东西 |
[24:12] | Wait… | 等等 |
[24:14] | This have anything to do with the keys? | 这事跟钥匙有关吗 |
[24:16] | It has everything to do with the keys. | 跟钥匙息息相关 |
[24:18] | You got all seven? | 你们七把都集齐了吗 |
[24:19] | No, we got five, but… | 没 有五把了 不过… |
[24:22] | – It was enough. – No. | -已经够了 -不 |
[24:25] | I don’t believe it. | 我不信 |
[24:26] | Believe it. | 还是信吧 |
[24:28] | You found what the Crusaders buried in the 12th century? | 你们找到十字军在十二世纪掩埋的东西了吗 |
[24:32] | We did. | 找到了 |
[24:33] | What’d you find? | 是什么 |
[24:45] | Me too. | 我也觉得惊人 |
[24:49] | Daddy, | 爸爸 |
[24:50] | you like that? | 你喜欢吗 |
[24:52] | Our daughter is connected to this, Sean. | 我们女儿与这一切有关 肖恩 |
[24:56] | We need to figure out how. | 我们得搞清楚他们之间的联系 |
[25:13] | This… | 这是… |
[25:16] | It’s okay. | 没事的 |
[25:18] | Not gonna hurt you. | 我不会伤害你们 |
[25:21] | This is a gun. | 这是把枪 |
[25:25] | I use it to… | 我用它来 |
[25:27] | kill bad things, | 杀死坏东西 |
[25:29] | like killing… | 比如杀死 |
[25:31] | Blutbaden. | 狼人 |
[25:32] | Blutbaden, ja. Blutbaden. | 狼人 对 狼人 |
[25:34] | And, um, | 还有 |
[25:36] | Hundjaeger, and… | 猎犬怪 还有 |
[25:38] | – Schakal. – Ja, Hundjaeger, | -豺狼 -对 猎犬怪 |
[25:40] | Schakal, ja. | 豺狼 对 |
[25:41] | Kackenkopf? | 蜣螂怪 |
[25:43] | Yeah, Kackenkopf. | 对 蜣螂怪 |
[25:46] | Ist… | 这个… |
[25:50] | You didn’t happen to bring a pencil and paper with you? | 你应该没带笔和纸吧 |
[25:55] | – No. – Great. | -没有 -好极了 |
[25:59] | I, uh… | 我… |
[26:07] | We… | 我们 |
[26:09] | are looking… | 在… |
[26:12] | for… | 寻找 |
[26:15] | a beast. | 一只野兽 |
[26:17] | Biest, ja! | 野兽 没错 |
[26:19] | Ja. | 对 |
[26:43] | We’re looking for this. | 我们在找这个 |
[26:47] | – Zerstoerer! – Zerstoerer! | -毁灭者 -毁灭者 |
[26:51] | Zerstoerer… | 毁灭者 |
[26:51] | Zerstoerer? | 毁灭者 |
[26:54] | Ja. | 对 |
[26:56] | I think they know who we’re after. | 他们应该知道我们要找的是什么 |
[27:05] | Where is it? | 在哪里 |
[27:07] | Wo ist der Zerstoerer? | 这个毁灭者在哪里 |
[27:19] | And I think we’ve come full circle. | 绕了一圈又回到原点了 |
[27:34] | How do you say, “I’m a vegetarian” in German? | “我是个素食者”用德语怎么说 |
[27:38] | Ja! | 没错 |
[27:44] | Danke. | 谢谢 |
[27:53] | That’s the cloth, Daddy. | 就是这个布 爸爸 |
[27:55] | It has the symbols on it. | 布上有那些符号 |
[27:56] | Eve can see some of them, but only I can see them all. | 伊芙能看见一些 但只有我能看见全部 |
[27:59] | The same symbols you showed me in the tunnel? | 和你们在隧道里给我看的符号一样吗 |
[28:01] | Yes. | 是的 |
[28:07] | I don’t see anything. | 我什么也看不到 |
[28:10] | This is what the Grimm Crusaders buried? | 这就是格林十字军埋起来的东西吗 |
[28:13] | This is what the Royal family | 这就是皇室 |
[28:15] | has been looking for for centuries? | 找了数个世纪的东西吗 |
[28:16] | That… | 那个 |
[28:22] | And this. | 还有这个 |
[28:26] | A stick? | 一根木棍 |
[28:27] | They buried a stick? | 他们埋了一根木棍吗 |
[28:29] | Gets that reaction a lot. | 这种反应见多了 |
[28:32] | But there’s more to it than that. | 但是远不止如此 |
[28:33] | Not just any stick. | 不只是普通木棍 |
[28:35] | For one thing, it can heal. | 举个例子 它能治愈 |
[28:42] | Remember when you came over here and Nick was shot? | 记得你上次来这里时尼克中枪了吗 |
[28:45] | Yeah, they told me he was dead. | 是的 他们告诉我他死了 |
[28:47] | But he wasn’t. | 但他没死 |
[28:48] | No, he wasn’t. | 是 是没死 |
[28:51] | Are you saying that the– the stick saved Nick? | 你们是说这根木棍救了尼克吗 |
[28:55] | It saved me too. | 它也救过我 |
[28:57] | What’s happening? | 怎么了 |
[28:59] | He’s getting better. | 他在好转 |
[29:03] | And Eve. | 还有伊芙 |
[29:04] | I hope that thing does what we think it does. | 希望这东西能如我们所愿 |
[29:06] | Her skin is turning white. Something is happening. | 她的皮肤在变白 有变化 |
[29:11] | How? | 原理是什么 |
[29:13] | Nobody knows. | 没人知道 |
[29:14] | The last people who might’ve known were slaughtered | 最后一个可能知道的人 |
[29:16] | when the Crusaders sacked Constantinople | 在13世纪十字军洗劫康斯坦丁堡时 |
[29:18] | in the 13th century– 1204, to be exact. | 被屠杀了 确切说是1204年 |
[29:20] | And it’s how Nick was able to follow Eve into the… | 尼克也是用它才能跟着伊芙到了 |
[29:24] | other place. | 另一个地方 |
[29:26] | Sean, if you or your friend | 肖恩 如果你或你的朋友 |
[29:28] | know anything about any of this… | 知道任何与这一切有关的 |
[29:31] | I don’t know if she does or doesn’t, | 我不知道她是否知道 |
[29:32] | but we’re gonna find out. | 但我们可以问一下 |
[29:33] | I’m gonna need a computer. | 我需要一台电脑 |
[29:44] | They think my gun’s gonna kill Skull Face. | 他们以为我要用枪杀了骷髅脸 |
[29:47] | I sure hope they’re right. | 希望他们是对的 |
[30:35] | I think that means we’re getting close. | 我觉得意思是我们快到了 |
[31:00] | It’s a rock circle. | 是个岩石圈 |
[31:01] | I think I know where he’s taking us. | 我觉得我知道他把我们带到哪儿了 |
[31:07] | Something about a Wesen going… | 大概说的是格林生物前进 |
[31:11] | He’s not coming with us. | 他不会和我们一起去 |
[31:13] | I can’t say I blame him. | 不能怪他 |
[31:22] | Hexenbiest. | 巫女 |
[31:24] | No, I won’t hurt you. | 不 我不会伤害你 |
[31:24] | Hexenbiest. | 巫女 |
[31:25] | I won’t hurt you. | 我不会伤害你 |
[31:30] | At least he took us this far. | 至少他带我们走到这了 |
[31:32] | It’s getting worse, Nick. | 越来越糟了 尼克 |
[31:36] | Wesen here don’t woge. | 这里的格林生物不会转化 |
[31:37] | We need to get this done. | 我们要了结这件事 |
[31:41] | I need to know more about this other place. | 我需要了解更多关于这个另一个地方的事 |
[31:45] | Diana, what can you tell me? | 戴安娜 你能告诉我什么吗 |
[31:47] | It’s behind the mirrors. | 它在镜子后面 |
[31:49] | Have you been there? | 你去过那里吗 |
[31:51] | No one should go there. | 没人该去那里 |
[31:53] | Is it like our world? | 那里是像我们的世界这样的吗 |
[31:55] | A little, but it’s full of wild things. | 有点像 但是满是野蛮的生物 |
[31:59] | Schrodinger’s Cat. | 薛定谔的猫 |
[32:02] | Wait a minute, are you talking about that thought experiment | 等一下 你是在说那个把猫放进 |
[32:04] | with the cat in the box with the poison? | 带有毒药的盒子里的思维实验吗 |
[32:07] | – What are you talking about? – Exactly. | -你们在说什么 -没错 |
[32:08] | Cat in a closed box with poison. | 把猫放进带有毒药的密闭盒子里 |
[32:11] | 50% chance the cat will be killed by the poison | 猫被毒药杀死或者活下来的可能 |
[32:14] | or will survive. | 都是50% |
[32:16] | Right… | 没错 |
[32:17] | But because the box is closed, | 但因为盒子是密闭的 |
[32:21] | two dimensions exist simultaneously. | 两个维度同时存在 |
[32:23] | One where the cat is alive, one where it’s dead. | 一个维度里猫是活着的 一个是死了的 |
[32:26] | And as long as the box stays closed, | 而且只要盒子保持密闭 |
[32:28] | both realities exist. | 两个现实都会存在 |
[32:30] | It’s only when we open the box | 只有当我们打开盒子时 |
[32:31] | that we close off one of the dimensions. | 才会隔绝其中一个维度 |
[32:33] | So if Nick and Eve went through this other dimension… | 所以如果尼克和伊芙进到这个另一个维度 |
[32:36] | It’d be like opening the box. | 就像是打开了盒子 |
[32:38] | That would not be a good thing. | 那可不是什么好事 |
[32:40] | So if we’re alive in this world, | 所以如果我们活在这个世界 |
[32:43] | does that mean that… | 是否意味着 |
[32:44] | in the other place, they’re not? | 在另一个地方 他们不存在于这个世界 |
[32:46] | Not necessarily. | 未必 |
[32:47] | What we consider death in our world | 在我们的世界所认为的死亡 |
[32:49] | is something very different somewhere else. | 在其他地方是截然不同的东西 |
[32:52] | Possibly, a pre-life or an afterlife. | 可能是 前世或者来生 |
[32:56] | Are you talking heaven-ish, or… | 你是在说天堂或者 |
[32:59] | hell-ish? | 地狱吗 |
[33:00] | Those are just words we use for when we’re not here. | 那些只是我们形容不在这个世界上时所用的词 |
[33:03] | But someone very bad lives there. | 但是有非常坏的人生活在那里 |
[33:05] | It has a scary face. | 它长的很可怕 |
[33:07] | It’s the skull guy. | 是那个骷髅头 |
[33:09] | What skull guy? | 什么骷髅头 |
[33:10] | It’s who Nick and Eve went to kill. | 尼克和伊芙就是去杀他的 |
[33:13] | Are you saying that there was someone there | 你们是说那里有个 |
[33:15] | with a skeleton face, like, a Koschie? | 长着骷髅脸的家伙 像是医怪的吗 |
[33:18] | You saw this? | 你见过吗 |
[33:19] | I didn’t see it. Nick and Eve saw it. | 我没见过 尼克和伊芙见过 |
[33:21] | But it tried to pull Eve through the mirror. | 但是它想把伊芙拉进镜子 |
[33:32] | Sean… | 肖恩 |
[34:06] | What are you guys talking about? | 你们在说什么 |
[34:07] | Just wait a minute. | 等一下 |
[34:48] | So what did she say? | 她说什么了 |
[34:55] | This is where I came through. | 我就是从这进来的 |
[34:57] | Me too. | 我也是 |
[35:02] | These are the symbols that were on the cloth. | 这些就是那块布上的符号 |
[35:07] | And in the sky. | 天上也有 |
[35:32] | Looks kind of like a Druid temple. | 看起来像一间德鲁伊神庙 |
[35:32] | 德鲁伊: 基督教传入之前 古代不列颠 爱尔兰和法兰西的祭司 | |
[35:37] | I’m guessing this is your standard stone slab | 我猜这就是标准的 |
[35:39] | sacrificial altar. | 祭坛石板 |
[35:42] | Well, where there’s blood, | 好吧 这里有血 |
[35:46] | Zerstoerer can’t be too far. | 毁灭者肯定就在附近 |
[36:23] | – You’re bleeding. – What? | -你在流血 -什么 |
[36:25] | Doesn’t feel that bad. This is what worries me. | 我觉得还好 还是这个比较让我担心 |
[36:29] | It was one of the Blutbaden that was following us. | 这是刚才跟踪我们的其中一个狼人 |
[36:32] | The one I didn’t kill. | 就是之前我没杀掉的那个 |
[36:33] | I’m thinking he came here to tell Zerstoerer. | 我猜他是来这通知毁灭者的 |
[36:35] | Who now knows we’re here. | 所以已经知道我们来了 |
[37:24] | Okay, so what did your Russian friend say? | 所以刚才你的俄罗斯朋友说了什么 |
[37:28] | This skull thing is not after Eve | 这个骷髅头不是来对付伊芙的 |
[37:30] | and it’s not after Nick. | 也不是来对付尼克的 |
[37:31] | There’s been a lot of prophecies about something | 有很多关于尚法的预言 |
[37:33] | called a Shaphat, and that’s what it’s after. | 这玩意是冲着它来的 |
[37:35] | Shaphat is a Hebrew word, isn’t it? | 尚法是希伯来语吧 |
[37:37] | Yeah, I think it means something like, “Deliverer.” | 是的 我觉得大概意思就是”拯救者” |
[37:39] | It’s from the Bible, in reference to Deborah, | 取自圣经 和底波拉有关 |
[37:41] | one of the few female prophets. | 她是少有的几个女性预言家之一 |
[37:43] | Well, in this case… | 在这件事上 |
[37:45] | it means “Child bride.” | 它的意思是小新娘 |
[37:47] | I don’t like the sound of that. | 听起来不太妙 |
[37:48] | That’s why she was speaking in Russian. | 所以她才用俄语说给我听 |
[37:51] | This beast wants our daughter. | 这怪物想夺走我们的女儿 |
[37:52] | Well, it’s not gonna get her. | 它不会得逞的 |
[37:54] | How do we stop him? | 我们要怎么阻止他 |
[37:55] | She didn’t know. | 她也不知道 |
[37:57] | Eve found her way into the other place through the books. | 伊芙能从书里找到进入另一个地方的办法 |
[37:59] | Maybe we can find a way to stop this thing. | 或许我们也能找到阻止这玩意的办法 |
[38:01] | There are still a lot of books in the shop. | 店里还有很多书呢 |
[38:03] | My mom’s book is at your house with the mirror. | 我母亲的书都在你俩放镜子的屋里 |
[38:05] | So we should split up. | 那我们分开行动 |
[38:06] | Sean, Adalind, and the kids should go to our house with Monroe. | 肖恩 爱达玲还有孩子和门罗去我家 |
[38:09] | – And we’ll go to the shop. – I’ll get the kids. | -我们去店里 -我去抱孩子 |
[38:12] | I suppose this is how Alice felt falling down the rabbit hole. | 我猜爱丽丝掉进兔子洞就是这种感受吧 |
[38:21] | Good thing you brought that. | 还好你把枪带来了 |
[38:23] | If I’d known I was gonna need this many bullets, | 要是我知道我们需要这么多子弹 |
[38:25] | I’d have brought more. | 我会带更多 |
[38:27] | Only three left. | 只剩三颗了 |
[38:30] | I’ll check outside the perimeter. | 我去外面看看 |
[38:31] | No, no, no. No, hey. | 别 别 |
[38:34] | We don’t split up. We stay together. | 不能分开 我们得待在一起 |
[38:36] | I don’t want to be rescued, Nick. | 我不想被救回去 尼克 |
[38:39] | I came here for a reason. | 我来这是有目的的 |
[38:40] | You can’t take on the skull thing alone. | 你一个人搞不定骷髅头 |
[38:42] | You have a son. You should be thinking of him. | 你现在有儿子了 得多为他考虑考虑 |
[38:46] | You’re here because of me. | 你是因为我才来的这里 |
[38:49] | None of this would have ever happened to you | 如果你没遇到过我 |
[38:50] | if you hadn’t met me. | 这一切都不会发生在你身上 |
[38:51] | So you think I wanna change that? | 你以为我想从头来过吗 |
[38:53] | – Yes, I do. – Well, I don’t. | -当然了 -不 我不想 |
[38:59] | A lot of bad things happened to me | 这一切刚开始的时候 |
[39:01] | when all of this started. | 我遇到了很多糟心事 |
[39:04] | I didn’t understand it. | 我不理解 |
[39:06] | I was scared and angry, | 我又害怕又生气 |
[39:08] | and I did a lot of terrible things. | 做了很多很可怕的事情 |
[39:12] | Things I can never forgive Juliette for. | 导致我永远不会原谅朱丽叶 |
[39:17] | But I’m not Juliette anymore, Nick. | 但我不是朱丽叶了 尼克 |
[39:21] | She’s gone. | 她已经死了 |
[39:23] | There may be a part of me that is like her, | 可能有一部分的我和她很像 |
[39:25] | but it is not who I am now | 可那不是现在的我 |
[39:27] | and it’s not who I’m gonna be again. | 更不会是将来的我 |
[39:29] | I don’t blame you. | 我不怪你 |
[39:32] | When we were together, I only knew a part of who you were. | 我们在一起的时候 我没有了解全部的你 |
[39:34] | You only knew a part of who you were. | 你也不完全了解自己 |
[39:42] | None of us are who we used to be. | 我们都不是以前的自己了 |
[39:45] | And that’s good. | 这没什么不好的 |
[39:50] | You really believe we’re all better off? | 你真的觉得我们这样更好吗 |
[39:58] | I have a strength and a purpose that I never had before. | 我有了从没有过的力量和目标 |
[40:03] | I know you’re here because you loved me once, | 我知道你来这只是因为你曾经爱过我 |
[40:06] | and you feel responsible for the bad things that have happened, | 你觉得你对发生在我身上的事有责任 |
[40:11] | but you can’t change any of it. | 可你什么都改变不了 |
[40:14] | And I can’t change any of it. | 我也什么都改变不了 |
[40:17] | And if you could, would you really want to go back | 就算你可以 你真的想回到从前那样吗 |
[40:19] | to the way things were, just to be happy? | 只是为了能幸福一点 |
[40:25] | Happy doesn’t interest me anymore, Nick. | 我已经对幸福没什么想法了 尼克 |
[40:27] | It just gets in the way. | 它只会妨碍我 |
[40:32] | You know, everything that has happened to us, | 我们身上发生的一切 |
[40:34] | that brought us together right here, right now… | 让此时此刻我们一起出现在这里的一切 |
[40:38] | happened for a reason. | 都是有原因的 |
[40:43] | So I think you’re right. | 所以我觉得你是对的 |
[40:46] | Right about what? | 关于什么 |
[40:49] | I can’t kill Zerstoerer alone. | 我一个人杀不死毁灭者 |
[40:53] | It’s gonna take both of us. | 需要我们通力合作 |
[41:02] | Eve… | 伊芙 |
[41:15] | I don’t think that’s the dead Blutbad doing that. | 我觉得这不是那个死了的狼人干的 |
[41:34] | Zerstoerer. | 毁灭者 |
[41:52] | Decapitare. | 斩首 |
[41:55] | He knows you’re a Grimm. | 他知道你是个格林 |
[41:57] | He doesn’t seem to be too scared of them. | 看起来他不是很害怕 |
[42:05] | You have any ideas? | 怎么办 |