Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:04] – They said you were dead. – I think I was. -他们说你死了 -我也以为是这样
[00:06] How does that happen? 怎么回事
[00:07] There are patterns on this cloth. 这块布上有图案
[00:09] They’re right here and here and here. 就在这里 这里 还有这里
[00:11] I can see it. 我能看见
[00:12] Little pictures and some strange writing. 小图片和一些奇怪的文字
[00:18] I want to see the tunnel where these symbols are. 我要去这些符号所在的隧道看看
[00:20] Share what you know. I’ll do the same. 把你知道的告诉我 我就告诉你
[00:21] We need to figure out what the hell is going on with this other place. 我们必须弄清楚那边是怎么回事
[00:25] There might be only one way. 只有一种办法
[00:26] Which is? 是什么
[00:28] To go there. 到那里去
[00:29] We have to find this thing and kill it. 我们必须找到这玩意 然后杀了它
[00:31] Eve wanted to borrow my mom’s spellbooks. 伊芙想借我妈妈的咒语书
[00:33] And I’m worried she’s gonna try to do this on her own. 但我担心她会自己尝试
[01:10] Sorry. Didn’t mean to wake you. 抱歉 没想吵醒你的
[01:12] I wasn’t sleeping very well anyway. 反正我也没睡得很熟
[01:17] Hey, you. 你好呀
[01:18] Did Renard talk to you? 雷纳德和你谈了吗
[01:22] Yeah. 谈了
[01:24] Someone he knows thinks Diana might be in danger. 他认识的一个人认为戴安娜可能有危险
[01:27] – Who? – He won’t tell me, -谁 -他不愿意告诉我
[01:29] but it’s someone who has the ability to understand these symbols. 但是是个有能力理解这些符号的人
[01:33] Do you know who that might be? 你能猜到可能是谁吗
[01:36] No, but Renard has a lot of friends in the right places. 不能 但雷纳德在各个领域都有朋友
[01:41] Have you decided if you’re gonna tell him about the tunnel? 你决定好告不告诉他隧道的事了吗
[01:44] Not yet. 还没
[01:47] Nick, there’s something I need to tell you 尼克 关于雷纳德杀死波拿巴的那一晚
[01:48] about the night that Renard killed Bonaparte. 我有些事要告诉你
[01:51] That was a fun night. What? 那真是有趣的一晚啊 什么事
[01:54] After it happened, 事情发生之后
[01:55] Renard didn’t know what he’d done 雷纳德直到看到手中满是鲜血的剑
[01:57] until he saw the bloody sword in his hand. 才反应过来自己做了什么
[02:00] Yeah, he looked confused. 没错 他看上去是很疑惑
[02:03] Are you trying to make an excuse for him? 你是想为他开脱吗
[02:04] No. 不是
[02:06] I’m trying to tell you that… 我是想告诉你…
[02:09] Diana made him do it, 是戴安娜操控了他
[02:12] because she knew that Bonaparte had choked me. 因为她知道波拿巴掐了我
[02:17] She can do that? 她居然有这个能力
[02:19] She also caused the death of Rachel Wood. 瑞秋·伍德的死也是她造成的
[02:21] – I watched her. – How? -我看着她动手的 -怎么做到的
[02:23] She sort of… 她就类似…
[02:25] brought me there telepathically. 用意念把我带到了那里
[02:28] I’m telling you this because… 我告诉你这个是因为…
[02:30] I think we need to tell Renard about the tunnel. 我觉得我们该告诉雷纳德隧道的事
[02:33] If Diana is connected to this in some way 假如戴安娜和这件事有某种关联
[02:35] and he knows someone who can help us… 而他认识能帮到我们的人…
[02:38] I don’t trust him. 我不信任他
[02:39] I don’t either, 我也不
[02:41] but this is his daughter. 但这是他女儿
[02:42] He wouldn’t do anything to hurt her, 他不会伤害她的
[02:45] and I think we need all the help we can get. 而且我觉得我们不能错过任何帮助
[02:52] Want some tea? 喝茶吗
[02:55] I’m feeling like some tea. 我想喝点茶
[02:56] Sure, honey. 好啊 亲爱的
[02:57] Just be a little quiet when you make it. 弄的时候小声点就好
[02:59] – We don’t want to wake Eve. – Okay. -别把伊芙吵醒了 -好的
[03:11] What? 怎么了
[03:13] – The mirror. – That’s not good. -镜子 -坏了
[03:20] That’s not so good either. 坏透了
[03:23] Oh, crap. 该死的
[03:26] This is one of those Hexenbiest books 这是伊芙从爱达玲那里要来的
[03:28] Eve got from Adalind. 几本巫女的书中的一本
[03:29] She brought it into the house? 她居然把它拿到家里来了
[03:32] Oh, that’s not all she did. 她可不仅仅是把书拿来了
[03:35] – Is that a dagger? – Yeah. -这是匕首吗 -是的
[03:38] Where did that come from? 这玩意哪里来的
[03:39] It’s not ours. 不是我们的
[03:40] I’m calling Nick. 我给尼克打电话
[03:48] Hey, Monroe. Everything okay? 喂 门罗 出什么事了吗
[03:49] Eve isn’t with you, is she? 伊芙没在你那边吧
[03:51] No. 没有
[03:52] – What’s wrong? – They can’t find Eve. -怎么了 -伊芙不见了
[03:55] She’s not here, 她人不见了
[03:55] and we think she’s done something terribly dangerous. 而且我们觉得她做了一件非常危险的事
[03:58] What? 什么事
[03:59] One of Adalind’s mother’s books is open on the table. 爱达玲妈妈的其中一书被摊在了桌面上
[04:01] The mirror’s uncovered. There’s blood on the frame. 镜子上的纸被撕掉了 镜框上还有血迹
[04:03] Could she have found a way to go through the mirror? 她会不会是找到了办法进入了镜子
[04:07] I told her not to try anything by herself. 我明明叫她不要一个人轻举妄动的
[04:09] What book is it? 是哪本书
[04:10] Big black one. 巨大的黑色的那本
[04:12] “Charms and Spells.” 《咒语大全》
[04:16] So I guess that’s where that came from. 我猜那玩意就是从那里来的
[04:21] Oh, and it’s locked. 被锁上了
[04:24] With the dagger. 锁是一把匕首
[04:25] Wait, let me guess. 等等 让我猜猜
[04:27] It takes a charm or a spell to open it. 得念咒才能把书翻开
[04:29] No, just a Hexenbiest. 不是 得是巫女才能打开
[04:31] Well, you’re the only one we’ve got. 我们只有你这一个巫女了
[04:33] We’re on our way over. 我们这就过去
[04:34] Nick, I’m so sorry. 尼克 真的很对不起
[04:36] Oh, I warned her too. 我也警告过她的
[04:37] The cloth, the symbols, the other place, 那块布 那些符号 另一个地方
[04:39] it’s all connected. 这些都是相互联系的
[04:40] I think you should bring the stick. 我觉得你该把那根木棍带上
[04:42] Yeah. 没错
[05:12] Monroe! Rosalee! 门罗 罗莎莉
[05:16] Monroe! 门罗
[05:17] Why would she do this on her own? 她为什么要独自行动呢
[05:19] You know what? Maybe she didn’t have a choice. 可能她当时别无选择
[05:21] Do you think the skull guy 你觉得是那个骷髅头
[05:23] came through the mirror and grabbed her again? 又从镜子里出来把她抓走了吗
[05:25] Yeah, maybe, or maybe another Death Grip. 有可能啊 也可能又是一次”死亡之握”
[05:27] I don’t know. 我不知道
[05:28] Well, I don’t see any dead bodies around here. 我没在这附近看见任何尸体啊
[05:30] I think she wanted to go through there. 我觉得她是自己有意要进去的
[05:33] I got it. 我去开门
[05:35] Monroe! 门罗
[05:37] Rosalee! 罗莎莉
[05:40] It’s in the dining room. 在餐厅
[05:44] Rosalee! 罗莎莉
[05:45] Nick! Nick! 尼克 尼克
[05:48] Adalind! 爱达玲
[07:19] Which page was it open to? 刚刚书翻到第几页
[07:21] I don’t know, somewhere at the beginning. 不知道 好像在前面部分
[07:22] We should have marked it. We’re such idiots. 我们该标记一下的 太蠢了
[07:24] – I didn’t even think of that. – Eve’s in there. -我都没想到这点 -伊芙在里面
[07:29] And that’s her blood. 那是她的血
[07:32] The last thing Eve asked me about was blood magic. 伊芙最后问我的就是血祭魔法
[07:35] Is that how she got in? 所以她才进去了
[07:36] She said she read somewhere that Hexenbiest blood 她说她在哪看过巫女的血
[07:39] could be used as a sort of toll to cross over. 可被用作某种穿越时空的过路费
[07:42] That’s like Charon’s obol– 就像是”卡戎的银币”
[07:43] the coin you put in a dead person’s mouth 就是放在死人嘴里的硬币
[07:45] to get them across the River Styx. 让他们能渡过冥河
[07:46] So we need to figure out which spell Eve used. 那我们得弄清楚伊芙用了哪种咒语
[07:49] So how do we open this book? 怎么才能打开这本书
[07:56] Honey, Mom has to do something to open the book. 宝贝 妈妈得想办法打开这本书
[07:59] And I don’t want you to be afraid, 而我不想让你害怕
[08:00] but my face has to change a little. 因为我的脸会发生些小变化
[08:03] Does it hurt? 会疼吗
[08:06] Not really, and I– 也不会 我
[08:08] I just want you to understand that it’s still me, okay? 只是希望你明白我还是我 好吗
[08:11] Okay. 好
[08:31] Okay. 好了
[08:33] Okay… 好了
[08:34] Blood magic… 血祭魔法
[08:38] Blood magic. 血祭魔法
[08:39] Yeah, Hexenbiest blood is the currency. 对 巫女的血就是货币
[08:42] So you can open the mirror? 那你能打开镜子
[08:44] Yes… 对
[08:45] but only the Hexenbiest whose blood it is 但只有献出自己血的巫女
[08:48] – can pass through. – No, no! -能穿过去 -不不
[08:49] You’re not going in there. 你不能进去
[08:50] I’m the only one who can. 只有我能进去
[08:51] Adalind, he’s right. 爱达玲 他说得对
[08:52] You have two kids. 你还有俩孩子
[08:54] You realize that we’re abandoning Eve, then? 那你们知道这是将伊芙弃之不顾吗
[08:57] Well, Eve did this without telling anyone, so– 伊芙谁都没说就进去了 那么
[09:00] Though, she was doing it to protect us. 但她是为了保护我们才那么做的
[09:01] We don’t know what the hell she was doing. 我们不知道她到底在做什么
[09:03] Whatever the reason, 不管什么原因
[09:04] Adalind is not going in there. 爱达玲都不能进去
[09:06] We have to find another way. 我们得想别的办法
[09:07] Like what, Nick? 比如呢 尼克
[09:08] Some other magic mirror-unlocking gizmo? 别的能打开镜子的小玩意吗
[09:12] Why not? 怎么不行
[09:16] It’s worth a shot. 值得一试
[09:20] What’s that? 那是什么
[09:22] It’s something that Nick and Monroe 是尼克和门罗
[09:24] found in the Black Forest. 在黑森林找到的东西
[09:26] It’s special. 很特别
[09:27] Yeah, it kind of is. 对 是有点
[09:36] Wait, Nick. 等下 尼克
[09:37] I don’t think this is such a good idea. 我觉得这么做不好
[09:39] We don’t even know what kind of power this thing has 我们都不知道这东西有什么法力
[09:40] or where it came from 也不知道它的来源
[09:42] or what effect it’s gonna have on you or us. 或是对你和大家会有什么影响
[09:44] It’s the only option we’ve got, 我们别无他法
[09:46] and we don’t even know if it’s gonna work. 而且我们都不知道有没有用
[09:47] If it does, I’m going with you. 如果有用 我跟你一起去
[09:48] – No. – Hey, man, -不 -兄弟
[09:50] we found that thing together. 我们一起找到的
[09:51] Monroe, we can’t risk losing both of you. 门罗 我们不能冒同时失去你们两个的风险
[09:53] And what happens if you do get through? 你真的进去了会发生什么
[09:56] I mean, then what? 我是说之后怎么办
[10:07] Now, hopefully, this helps me like it did before. 但愿这东西能像之前那样帮到我
[10:30] Wait a minute. Let–think about this. 等等 想想看
[10:32] What if you can’t find her? 如果你找不到她呢
[10:33] Or what if you find her but you can’t get back? 或者找到她了 但你们却回不来
[10:47] Oh, God! 天啊
[10:48] The stick didn’t go through. 木棍没有进去
[10:50] It can’t. 进不去的
[10:51] It doesn’t belong there. 它不属于那里
[10:56] Here. 给
[10:57] I sure hope he doesn’t need this. 但愿他用不上这个
[11:00] Wherever he is. 不论他在哪
[11:22] Adalind! 爱达玲
[11:42] Adalind? 爱达玲
[13:17] Don’t even think about it. 想都别想
[13:23] German… 德语
[13:25] I should’ve known. 早该料到了
[13:50] I don’t have time for this. 我没时间跟你纠缠
[14:08] Nick! I heard shots. Are you all right? 尼克 我听到了枪声 你没事吧
[14:10] Yeah, it was me. Are you okay? 是我 你没事吧
[14:12] Yeah. How did you get in here? 没事 你怎么到这来了
[14:15] The stick. But it didn’t come with me. 是木棍 但它没跟我一起过来
[14:17] – What is this place? – I don’t know. -这是哪里 -不知道
[14:20] Looks a lot like the Black Forest, 看着很像黑森林
[14:21] actually, where we found the stick. 我们就是在这里找到的木棍
[14:23] Except the Wesen are different here. 只是这里的格林生物不一样了
[14:24] Yeah, they don’t woge back after they die. 对 他们死后没有转化回去
[14:29] Why did you do this? 你为什么要这么做
[14:30] I wasn’t gonna wait for the skull guy to come after us. 我不能等着那个骷髅来找我们麻烦
[14:32] You shouldn’t have come here alone! 你不该一个人过来
[14:33] You shouldn’t have come after me. 你不该跟过来
[14:35] Eve… 伊芙
[14:37] you don’t owe anything to anybody, 你不亏欠谁什么
[14:39] and I don’t know what you’re trying to prove, but you’re– 我不知道你想证明什么 但你
[14:40] I’m not trying to prove anything. 我不是想证明什么
[14:42] I am trying to kill this thing before it kills us, 我想在自己被干掉前先下手
[14:44] and we can’t stay here; there’s Wesen everywhere. 我们不能待在这 这里到处都是格林生物
[14:46] Yeah, I’ve noticed. 对 我注意到了
[14:47] They speak German, by the way. 而且他们说的是德语
[14:49] The ones I saw didn’t speak at all. 我看到的根本不说话
[14:50] There’s a path this way. 这边有条路
[15:22] – Blutbaden. – Yeah. -狼人 -是啊
[15:24] They might’ve found the one you killed. 他们可能已经找到被你杀死的那个狼人了
[15:25] I don’t think they know what a gun is. 他们好像不知道枪是什么
[15:28] He didn’t pay any attention to it, 他完全没有注意到枪
[15:29] till I shot him. 直到我开枪打了他
[15:33] Let’s get the hell out of here. 我们赶紧离开这里吧
[15:34] I don’t have that many bullets. 我没那么多子弹
[15:46] Try and see if you can get some sleep now, honey. 现在尽量睡一会 亲爱的
[15:48] – But I want to help Nick. – Don’t worry. -但我想帮尼克 -别担心
[15:52] We’ll take care of it. 我们会处理好的
[15:59] What if Nick can’t get back without the stick? 如果尼克没有木棍回不来怎么办
[16:02] I mean, the stick is how he got in. 毕竟是木棍让他进去的
[16:05] I know you guys don’t think I should do this, 我知道你们认为我不该这么做
[16:07] but if it’s Hexenbiest blood that got Eve in there, 但如果是巫女的血让伊芙进去的
[16:09] then I can get in there and maybe get them back out. 那我也可以去 也许我就能把他们带回来了
[16:12] – No. – Adalind, you can’t. -不 -爱达玲 你不能去
[16:15] We have to give Nick and Eve a chance 我们要给尼克和伊芙机会
[16:16] to contact us or get out. 来联系我们 或是逃出来
[16:18] And in the meantime, we just keep looking. 同时 我们就继续找
[16:20] Except, we’re running out of places to look. 只是 我们都快找遍了
[16:23] Sean… has a friend. 肖恩有个朋友
[16:27] This friend knows things about the symbols that can help us. 那个朋友知道那些符号 能帮到我们
[16:33] So Renard knows about the symbols? 所以雷纳德已经知道那些符号了吗
[16:36] Apparently, Diana drew them when she was with him. 显然 戴安娜和他一起时 画下来了
[16:40] What else does he know? 他还知道些什么
[16:41] He knows about the tunnel. 他知道隧道
[16:42] He just doesn’t know where it is. 只是不知道在哪
[16:44] And he wants to see it, 他想看看
[16:45] but Nick won’t show Renard the tunnel 但是尼克不会带雷纳德去看
[16:47] unless he could talk to this friend, 除非他能见这个朋友
[16:49] and of course he wouldn’t let him talk to this friend 当然他不会让他见这个朋友
[16:50] until he could see the tunnel. 除非他能看到隧道
[16:52] This “Friend”? 这个朋友
[16:55] I’m sorry, you guys, Renard could be totally lying. 抱歉各位 雷纳德可能就是在说谎
[16:58] After all the backstabbing that’s gone on, 在他做了这些背后捅刀子的事之后
[17:01] literally and figuratively, 简直是卑鄙无耻
[17:02] you really wanna bring him in on this? 你真想让他参与这事吗
[17:04] If he has a friend who might be able to help us, 如果他的朋友有可能帮到我们
[17:07] then we need to find out who that friend is, 那我们需要查出那个朋友的身份
[17:08] and if that means showing him the tunnel… 如果那意味着要带他去隧道
[17:10] We show Renard the tunnel. 那我们就带雷纳德去隧道
[17:14] How many Wesen have you seen so far? 目前你看到了多少格林生物
[17:16] Hundjaeger, Klaustreich, Coyotl, two Schakals. 猎犬怪 野猫精 野狼精 两只豺狼
[17:20] And I saw a man. 还看到了一个人
[17:22] – A regular man? – Wouldn’t call him regular. -一个普通人吗 -我不觉得他是普通人
[17:24] He was dressed in skins and carrying an ax, 他全身裹着皮 带着一把斧子
[17:26] but he didn’t woge, not even when he was attacked, 但他没有转化 遇袭时也没有
[17:28] I’m pretty sure he wasn’t Wesen. 我很肯定他不是格林生物
[17:30] What happened to him? 他后来怎么样呢
[17:31] Just dragged him off like food. 他们把他像食物一样拖走
[17:33] But he did wound one of them, the Coyotl. 但他的确伤了其中一个野狼精
[17:35] They left him behind. 他们没带他走
[17:37] Then the Schakals showed up and just… 然后豺狼出现 就那样
[17:40] started tearing him apart. 开始撕咬他
[17:41] Well, if there’s one man, there’s gotta be more. 如果有一个人 就肯定还有更多
[17:43] Maybe they can help us. 也许他们能帮我们
[17:47] If they aren’t scared of us. 前提是他们不害怕我们的话
[17:49] Do you have any idea where we’re going? 你知道我们要去哪吗
[17:52] No. 不知道
[17:53] You have any idea how to get back to where we were? 你知道我们要怎么回去原来的地方吗
[17:55] – Sort of. – Look, where I came through, -好像知道 -我来的地方
[17:59] there were symbols from the cloth carved into a pillar. 柱子上刻着和那块布上一样的符号
[18:02] I saw that too. 我也看到了
[18:04] Well, at least we know we’re in the right place. 至少知道来对地方了
[18:06] That skull thing tried to pull me in here with him. 那个骷髅头想把我和他一起拉进来这里
[18:09] Why would he want me here? 他为什么想我来这
[18:10] You’re a Hexenbiest. 你是巫女
[18:12] This world seems to be run by Wesen. 这个世界似乎由格林生物主宰
[18:14] What if he already knows we’re here? 如果他已经知道我们来了呢
[18:16] It doesn’t make me feel any better. 并没有让我好受一些
[18:18] – Nick! – What? -尼克 -什么
[18:20] Something’s happening. 有情况
[18:21] Looks like you’re starting to woge. 看来你要开始转化了
[18:26] – I’m not trying to. – Well, I think it’s happening -我并不想转化 -我想这跟你想不想
[18:28] whether you want it to or not. 没关系
[18:30] Maybe it’s because I’m here. 也许是因为我在这里
[18:31] We need to get you out of here. 我们得离开这里
[18:32] Not before we kill that son of a bitch. 杀了那混蛋之前我不走
[18:37] What are you hearing? 你听到了什么
[18:45] Blutbaden. They’re coming. 是狼人 他们来了
[18:47] I should have gone with him. 我应该跟他一起去
[18:48] Well, the invitation wasn’t really extended to us. 邀请函根本不包括我们
[18:51] Nick was adamant about going solo. 尼克坚持要一个人去
[18:53] Well, I’m adamant about getting him 而我坚持不惜一切代价
[18:54] the hell out of there, whatever it takes. 也要把他从那里救回来
[18:56] Well, it might take Renard. 这也许需要雷纳德
[18:58] We really think he’s gonna help us with this? 我们真的认为他会帮我们吗
[18:59] He doesn’t have a great record for helping anyone but himself. 他向来是除了自己 谁也不帮的
[19:02] Yeah, how much are we telling him, exactly? 我们到底要告诉他们多少
[19:05] Whatever he wants to know, because we are out of options. 他想知道多少就告诉他多少 因为我们没得选
[19:07] And who’s going down in the tunnel with him? 谁要和他一起去隧道
[19:10] Well, Diana has to go down with me, 戴安娜必须和我一起去
[19:11] but I don’t wanna be down there alone with Renard. 但我不想和雷纳德单独待在隧道里
[19:14] You won’t be. 不会的
[19:16] I’m going too. 我也去
[19:31] Well, this is a surprise. 真是想不到
[19:33] Didn’t know everybody was going to be here. 没想到大家都来了
[19:35] Everybody’s not here. 不是所有的人
[19:36] That’s why you’re here. 所以才叫你来
[19:38] Let’s get one thing straight. 我们就直说了吧
[19:39] I’m only here because of my daughter. 我来只为了我女儿
[19:41] So are we. 我们也是
[19:42] And we’re here for Nick, 我们来是为了尼克
[19:43] and we’re here for Eve. 还有伊芙
[19:47] Daddy! 爸爸
[19:51] – I’m glad you’re here. – Me too. -真高兴你来了 -我也是
[19:53] Am I going to Daddy’s? 我要去爸爸家吗
[19:55] No, sweetie, 不 亲爱的
[19:55] Daddy’s just gonna help us find Nick and Eve. 爸爸只是要帮我们找尼克和伊芙的
[19:58] That would be good, Daddy. 那太好了 爸爸
[19:59] They’re in a bad place. 他们在一个不好的地方
[20:01] – Where are they? – The other place. -他们在哪 -在另一个地方
[20:03] What other place? 什么另一个地方
[20:04] Through the mirror. 穿过镜子
[20:07] It took Hexenbiest blood to cross over. 要用巫女的血才能穿越进去
[20:09] You got a lot of catching up to do. 你要知道的还有很多
[20:11] Yeah, I guess I do. 看来是的
[20:13] We’ll start with the tunnel. 从隧道开始吧
[20:14] I thought that was supposed to be a secret. 不是说那是个秘密吗
[20:16] Not anymore. 不再是了
[20:26] The tunnel was right here all along? 这隧道一直都存在吗
[20:27] For over a hundred years, far as we can tell. 据我们所知 已经有一百多年的历史了
[20:30] Probably part of the Shanghai tunnels. 可能是上海隧道的一部分
[20:31] Also came in handy during Prohibition, I’d imagine. 大概在禁酒时期派上了用场
[20:37] You might want to watch your step. 你最好小心点
[20:51] After you. 你先进
[21:56] Nick, they’re human. 尼克 他们是人类
[21:59] They’re scared to death of us. 他们很怕我们
[22:02] And wouldn’t you be, if you were them? 如果你是他们 难道不怕吗
[22:05] I wonder if they know what a Grimm is. 不知道他们懂不懂格林是什么
[22:08] I bet you they know what a Hexenbiest is. 但他们肯定知道巫女是什么
[22:11] Yeah, I think I’ll keep that to myself, if I can. 如果可以的话 我不会暴露自己的
[22:14] We don’t want to hurt you. 我们不想伤害你们
[22:19] See? 看到了吗
[22:20] I know you don’t understand me. 我知道你们听不懂我说的
[22:28] Ja? 好吗
[23:21] Come. 来吧
[23:22] Come. 进去吧
[23:25] All right. 好的
[23:37] Okay? Keep going. 你还好吗 继续走
[23:49] This was all here? 这些符号也一直都在吗
[23:50] No, Eve carved it. 不 这些是伊芙刻的
[23:52] Why? 为什么
[23:54] We don’t know and neither does she. 不知道 她自己也不知道
[23:56] And you drew these because you saw them here? 你画的这些是因为你在这里看见过它们吗
[23:58] No, I saw them on the cloth. 不 我是在那块布上看到的
[24:01] What cloth? 什么布
[24:03] It’s a long story. 说来话长
[24:08] Nick and I found something in the Black Forest. 我和尼克在黑森林找到了点东西
[24:12] Wait… 等等
[24:14] This have anything to do with the keys? 这事跟钥匙有关吗
[24:16] It has everything to do with the keys. 跟钥匙息息相关
[24:18] You got all seven? 你们七把都集齐了吗
[24:19] No, we got five, but… 没 有五把了 不过…
[24:22] – It was enough. – No. -已经够了 -不
[24:25] I don’t believe it. 我不信
[24:26] Believe it. 还是信吧
[24:28] You found what the Crusaders buried in the 12th century? 你们找到十字军在十二世纪掩埋的东西了吗
[24:32] We did. 找到了
[24:33] What’d you find? 是什么
[24:45] Me too. 我也觉得惊人
[24:49] Daddy, 爸爸
[24:50] you like that? 你喜欢吗
[24:52] Our daughter is connected to this, Sean. 我们女儿与这一切有关 肖恩
[24:56] We need to figure out how. 我们得搞清楚他们之间的联系
[25:13] This… 这是…
[25:16] It’s okay. 没事的
[25:18] Not gonna hurt you. 我不会伤害你们
[25:21] This is a gun. 这是把枪
[25:25] I use it to… 我用它来
[25:27] kill bad things, 杀死坏东西
[25:29] like killing… 比如杀死
[25:31] Blutbaden. 狼人
[25:32] Blutbaden, ja. Blutbaden. 狼人 对 狼人
[25:34] And, um, 还有
[25:36] Hundjaeger, and… 猎犬怪 还有
[25:38] – Schakal. – Ja, Hundjaeger, -豺狼 -对 猎犬怪
[25:40] Schakal, ja. 豺狼 对
[25:41] Kackenkopf? 蜣螂怪
[25:43] Yeah, Kackenkopf. 对 蜣螂怪
[25:46] Ist… 这个…
[25:50] You didn’t happen to bring a pencil and paper with you? 你应该没带笔和纸吧
[25:55] – No. – Great. -没有 -好极了
[25:59] I, uh… 我…
[26:07] We… 我们
[26:09] are looking… 在…
[26:12] for… 寻找
[26:15] a beast. 一只野兽
[26:17] Biest, ja! 野兽 没错
[26:19] Ja. 对
[26:43] We’re looking for this. 我们在找这个
[26:47] – Zerstoerer! – Zerstoerer! -毁灭者 -毁灭者
[26:51] Zerstoerer… 毁灭者
[26:51] Zerstoerer? 毁灭者
[26:54] Ja. 对
[26:56] I think they know who we’re after. 他们应该知道我们要找的是什么
[27:05] Where is it? 在哪里
[27:07] Wo ist der Zerstoerer? 这个毁灭者在哪里
[27:19] And I think we’ve come full circle. 绕了一圈又回到原点了
[27:34] How do you say, “I’m a vegetarian” in German? “我是个素食者”用德语怎么说
[27:38] Ja! 没错
[27:44] Danke. 谢谢
[27:53] That’s the cloth, Daddy. 就是这个布 爸爸
[27:55] It has the symbols on it. 布上有那些符号
[27:56] Eve can see some of them, but only I can see them all. 伊芙能看见一些 但只有我能看见全部
[27:59] The same symbols you showed me in the tunnel? 和你们在隧道里给我看的符号一样吗
[28:01] Yes. 是的
[28:07] I don’t see anything. 我什么也看不到
[28:10] This is what the Grimm Crusaders buried? 这就是格林十字军埋起来的东西吗
[28:13] This is what the Royal family 这就是皇室
[28:15] has been looking for for centuries? 找了数个世纪的东西吗
[28:16] That… 那个
[28:22] And this. 还有这个
[28:26] A stick? 一根木棍
[28:27] They buried a stick? 他们埋了一根木棍吗
[28:29] Gets that reaction a lot. 这种反应见多了
[28:32] But there’s more to it than that. 但是远不止如此
[28:33] Not just any stick. 不只是普通木棍
[28:35] For one thing, it can heal. 举个例子 它能治愈
[28:42] Remember when you came over here and Nick was shot? 记得你上次来这里时尼克中枪了吗
[28:45] Yeah, they told me he was dead. 是的 他们告诉我他死了
[28:47] But he wasn’t. 但他没死
[28:48] No, he wasn’t. 是 是没死
[28:51] Are you saying that the– the stick saved Nick? 你们是说这根木棍救了尼克吗
[28:55] It saved me too. 它也救过我
[28:57] What’s happening? 怎么了
[28:59] He’s getting better. 他在好转
[29:03] And Eve. 还有伊芙
[29:04] I hope that thing does what we think it does. 希望这东西能如我们所愿
[29:06] Her skin is turning white. Something is happening. 她的皮肤在变白 有变化
[29:11] How? 原理是什么
[29:13] Nobody knows. 没人知道
[29:14] The last people who might’ve known were slaughtered 最后一个可能知道的人
[29:16] when the Crusaders sacked Constantinople 在13世纪十字军洗劫康斯坦丁堡时
[29:18] in the 13th century– 1204, to be exact. 被屠杀了 确切说是1204年
[29:20] And it’s how Nick was able to follow Eve into the… 尼克也是用它才能跟着伊芙到了
[29:24] other place. 另一个地方
[29:26] Sean, if you or your friend 肖恩 如果你或你的朋友
[29:28] know anything about any of this… 知道任何与这一切有关的
[29:31] I don’t know if she does or doesn’t, 我不知道她是否知道
[29:32] but we’re gonna find out. 但我们可以问一下
[29:33] I’m gonna need a computer. 我需要一台电脑
[29:44] They think my gun’s gonna kill Skull Face. 他们以为我要用枪杀了骷髅脸
[29:47] I sure hope they’re right. 希望他们是对的
[30:35] I think that means we’re getting close. 我觉得意思是我们快到了
[31:00] It’s a rock circle. 是个岩石圈
[31:01] I think I know where he’s taking us. 我觉得我知道他把我们带到哪儿了
[31:07] Something about a Wesen going… 大概说的是格林生物前进
[31:11] He’s not coming with us. 他不会和我们一起去
[31:13] I can’t say I blame him. 不能怪他
[31:22] Hexenbiest. 巫女
[31:24] No, I won’t hurt you. 不 我不会伤害你
[31:24] Hexenbiest. 巫女
[31:25] I won’t hurt you. 我不会伤害你
[31:30] At least he took us this far. 至少他带我们走到这了
[31:32] It’s getting worse, Nick. 越来越糟了 尼克
[31:36] Wesen here don’t woge. 这里的格林生物不会转化
[31:37] We need to get this done. 我们要了结这件事
[31:41] I need to know more about this other place. 我需要了解更多关于这个另一个地方的事
[31:45] Diana, what can you tell me? 戴安娜 你能告诉我什么吗
[31:47] It’s behind the mirrors. 它在镜子后面
[31:49] Have you been there? 你去过那里吗
[31:51] No one should go there. 没人该去那里
[31:53] Is it like our world? 那里是像我们的世界这样的吗
[31:55] A little, but it’s full of wild things. 有点像 但是满是野蛮的生物
[31:59] Schrodinger’s Cat. 薛定谔的猫
[32:02] Wait a minute, are you talking about that thought experiment 等一下 你是在说那个把猫放进
[32:04] with the cat in the box with the poison? 带有毒药的盒子里的思维实验吗
[32:07] – What are you talking about? – Exactly. -你们在说什么 -没错
[32:08] Cat in a closed box with poison. 把猫放进带有毒药的密闭盒子里
[32:11] 50% chance the cat will be killed by the poison 猫被毒药杀死或者活下来的可能
[32:14] or will survive. 都是50%
[32:16] Right… 没错
[32:17] But because the box is closed, 但因为盒子是密闭的
[32:21] two dimensions exist simultaneously. 两个维度同时存在
[32:23] One where the cat is alive, one where it’s dead. 一个维度里猫是活着的 一个是死了的
[32:26] And as long as the box stays closed, 而且只要盒子保持密闭
[32:28] both realities exist. 两个现实都会存在
[32:30] It’s only when we open the box 只有当我们打开盒子时
[32:31] that we close off one of the dimensions. 才会隔绝其中一个维度
[32:33] So if Nick and Eve went through this other dimension… 所以如果尼克和伊芙进到这个另一个维度
[32:36] It’d be like opening the box. 就像是打开了盒子
[32:38] That would not be a good thing. 那可不是什么好事
[32:40] So if we’re alive in this world, 所以如果我们活在这个世界
[32:43] does that mean that… 是否意味着
[32:44] in the other place, they’re not? 在另一个地方 他们不存在于这个世界
[32:46] Not necessarily. 未必
[32:47] What we consider death in our world 在我们的世界所认为的死亡
[32:49] is something very different somewhere else. 在其他地方是截然不同的东西
[32:52] Possibly, a pre-life or an afterlife. 可能是 前世或者来生
[32:56] Are you talking heaven-ish, or… 你是在说天堂或者
[32:59] hell-ish? 地狱吗
[33:00] Those are just words we use for when we’re not here. 那些只是我们形容不在这个世界上时所用的词
[33:03] But someone very bad lives there. 但是有非常坏的人生活在那里
[33:05] It has a scary face. 它长的很可怕
[33:07] It’s the skull guy. 是那个骷髅头
[33:09] What skull guy? 什么骷髅头
[33:10] It’s who Nick and Eve went to kill. 尼克和伊芙就是去杀他的
[33:13] Are you saying that there was someone there 你们是说那里有个
[33:15] with a skeleton face, like, a Koschie? 长着骷髅脸的家伙 像是医怪的吗
[33:18] You saw this? 你见过吗
[33:19] I didn’t see it. Nick and Eve saw it. 我没见过 尼克和伊芙见过
[33:21] But it tried to pull Eve through the mirror. 但是它想把伊芙拉进镜子
[33:32] Sean… 肖恩
[34:06] What are you guys talking about? 你们在说什么
[34:07] Just wait a minute. 等一下
[34:48] So what did she say? 她说什么了
[34:55] This is where I came through. 我就是从这进来的
[34:57] Me too. 我也是
[35:02] These are the symbols that were on the cloth. 这些就是那块布上的符号
[35:07] And in the sky. 天上也有
[35:32] Looks kind of like a Druid temple. 看起来像一间德鲁伊神庙
[35:32] 德鲁伊: 基督教传入之前 古代不列颠 爱尔兰和法兰西的祭司
[35:37] I’m guessing this is your standard stone slab 我猜这就是标准的
[35:39] sacrificial altar. 祭坛石板
[35:42] Well, where there’s blood, 好吧 这里有血
[35:46] Zerstoerer can’t be too far. 毁灭者肯定就在附近
[36:23] – You’re bleeding. – What? -你在流血 -什么
[36:25] Doesn’t feel that bad. This is what worries me. 我觉得还好 还是这个比较让我担心
[36:29] It was one of the Blutbaden that was following us. 这是刚才跟踪我们的其中一个狼人
[36:32] The one I didn’t kill. 就是之前我没杀掉的那个
[36:33] I’m thinking he came here to tell Zerstoerer. 我猜他是来这通知毁灭者的
[36:35] Who now knows we’re here. 所以已经知道我们来了
[37:24] Okay, so what did your Russian friend say? 所以刚才你的俄罗斯朋友说了什么
[37:28] This skull thing is not after Eve 这个骷髅头不是来对付伊芙的
[37:30] and it’s not after Nick. 也不是来对付尼克的
[37:31] There’s been a lot of prophecies about something 有很多关于尚法的预言
[37:33] called a Shaphat, and that’s what it’s after. 这玩意是冲着它来的
[37:35] Shaphat is a Hebrew word, isn’t it? 尚法是希伯来语吧
[37:37] Yeah, I think it means something like, “Deliverer.” 是的 我觉得大概意思就是”拯救者”
[37:39] It’s from the Bible, in reference to Deborah, 取自圣经 和底波拉有关
[37:41] one of the few female prophets. 她是少有的几个女性预言家之一
[37:43] Well, in this case… 在这件事上
[37:45] it means “Child bride.” 它的意思是小新娘
[37:47] I don’t like the sound of that. 听起来不太妙
[37:48] That’s why she was speaking in Russian. 所以她才用俄语说给我听
[37:51] This beast wants our daughter. 这怪物想夺走我们的女儿
[37:52] Well, it’s not gonna get her. 它不会得逞的
[37:54] How do we stop him? 我们要怎么阻止他
[37:55] She didn’t know. 她也不知道
[37:57] Eve found her way into the other place through the books. 伊芙能从书里找到进入另一个地方的办法
[37:59] Maybe we can find a way to stop this thing. 或许我们也能找到阻止这玩意的办法
[38:01] There are still a lot of books in the shop. 店里还有很多书呢
[38:03] My mom’s book is at your house with the mirror. 我母亲的书都在你俩放镜子的屋里
[38:05] So we should split up. 那我们分开行动
[38:06] Sean, Adalind, and the kids should go to our house with Monroe. 肖恩 爱达玲还有孩子和门罗去我家
[38:09] – And we’ll go to the shop. – I’ll get the kids. -我们去店里 -我去抱孩子
[38:12] I suppose this is how Alice felt falling down the rabbit hole. 我猜爱丽丝掉进兔子洞就是这种感受吧
[38:21] Good thing you brought that. 还好你把枪带来了
[38:23] If I’d known I was gonna need this many bullets, 要是我知道我们需要这么多子弹
[38:25] I’d have brought more. 我会带更多
[38:27] Only three left. 只剩三颗了
[38:30] I’ll check outside the perimeter. 我去外面看看
[38:31] No, no, no. No, hey. 别 别
[38:34] We don’t split up. We stay together. 不能分开 我们得待在一起
[38:36] I don’t want to be rescued, Nick. 我不想被救回去 尼克
[38:39] I came here for a reason. 我来这是有目的的
[38:40] You can’t take on the skull thing alone. 你一个人搞不定骷髅头
[38:42] You have a son. You should be thinking of him. 你现在有儿子了 得多为他考虑考虑
[38:46] You’re here because of me. 你是因为我才来的这里
[38:49] None of this would have ever happened to you 如果你没遇到过我
[38:50] if you hadn’t met me. 这一切都不会发生在你身上
[38:51] So you think I wanna change that? 你以为我想从头来过吗
[38:53] – Yes, I do. – Well, I don’t. -当然了 -不 我不想
[38:59] A lot of bad things happened to me 这一切刚开始的时候
[39:01] when all of this started. 我遇到了很多糟心事
[39:04] I didn’t understand it. 我不理解
[39:06] I was scared and angry, 我又害怕又生气
[39:08] and I did a lot of terrible things. 做了很多很可怕的事情
[39:12] Things I can never forgive Juliette for. 导致我永远不会原谅朱丽叶
[39:17] But I’m not Juliette anymore, Nick. 但我不是朱丽叶了 尼克
[39:21] She’s gone. 她已经死了
[39:23] There may be a part of me that is like her, 可能有一部分的我和她很像
[39:25] but it is not who I am now 可那不是现在的我
[39:27] and it’s not who I’m gonna be again. 更不会是将来的我
[39:29] I don’t blame you. 我不怪你
[39:32] When we were together, I only knew a part of who you were. 我们在一起的时候 我没有了解全部的你
[39:34] You only knew a part of who you were. 你也不完全了解自己
[39:42] None of us are who we used to be. 我们都不是以前的自己了
[39:45] And that’s good. 这没什么不好的
[39:50] You really believe we’re all better off? 你真的觉得我们这样更好吗
[39:58] I have a strength and a purpose that I never had before. 我有了从没有过的力量和目标
[40:03] I know you’re here because you loved me once, 我知道你来这只是因为你曾经爱过我
[40:06] and you feel responsible for the bad things that have happened, 你觉得你对发生在我身上的事有责任
[40:11] but you can’t change any of it. 可你什么都改变不了
[40:14] And I can’t change any of it. 我也什么都改变不了
[40:17] And if you could, would you really want to go back 就算你可以 你真的想回到从前那样吗
[40:19] to the way things were, just to be happy? 只是为了能幸福一点
[40:25] Happy doesn’t interest me anymore, Nick. 我已经对幸福没什么想法了 尼克
[40:27] It just gets in the way. 它只会妨碍我
[40:32] You know, everything that has happened to us, 我们身上发生的一切
[40:34] that brought us together right here, right now… 让此时此刻我们一起出现在这里的一切
[40:38] happened for a reason. 都是有原因的
[40:43] So I think you’re right. 所以我觉得你是对的
[40:46] Right about what? 关于什么
[40:49] I can’t kill Zerstoerer alone. 我一个人杀不死毁灭者
[40:53] It’s gonna take both of us. 需要我们通力合作
[41:02] Eve… 伊芙
[41:15] I don’t think that’s the dead Blutbad doing that. 我觉得这不是那个死了的狼人干的
[41:34] Zerstoerer. 毁灭者
[41:52] Decapitare. 斩首
[41:55] He knows you’re a Grimm. 他知道你是个格林
[41:57] He doesn’t seem to be too scared of them. 看起来他不是很害怕
[42:05] You have any ideas? 怎么办
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号