Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] Nick and I found something in the Black Forest. 我和尼克在黑森林找到了点东西
[00:05] And I wanna know what’s written on that cloth. 我还想搞清楚那块布上写的是什么
[00:07] So it is a calendar. 看来这确实是日历
[00:08] For something that hasn’t happened yet? 指向了尚未发生的事
[00:10] March 24th. 3月24日
[00:11] Dad is just gonna help us find Nick and Eve. 爸爸只是要帮我们找尼克和伊芙的
[00:13] – Rosalee! – Where are they? -罗莎莉 -他们在哪
[00:14] The Other Place. 在另一个地方
[00:15] Through the mirror. 镜子里
[00:17] It took Hexenbiest blood to cross over. 要用巫女的血才能穿越进去
[00:19] A stick? 一根木棍
[00:20] It’s how Nick was able to follow Eve. 尼克也是用它才能跟着伊芙
[00:25] The stick didn’t go through. 木棍没有进去
[00:26] It can’t. 进不去
[00:27] It doesn’t belong there. 它不属于那里
[00:29] What is this place? 这是哪里
[00:30] There’s Wesen everywhere. 这里到处都是格林生物
[00:34] These are the symbols that were on the cloth. 这些就是那块布上的符号
[00:36] And in the sky. 天上也有
[00:40] This skull thing is not after Eve, 这个骷髅头不是来对付伊芙的
[00:41] and it’s not after Nick. 也不是来对付尼克的
[00:42] There’s been a lot of prophecies about something called a Shaphat. 有很多关于尚法的预言
[00:45] It means “Child bride.” 它的意思是小新娘
[00:46] This beast wants our daughter. 这怪物想要我们的女儿
[01:08] You have any ideas? 怎么办
[01:46] This is a waste of time. 这纯粹是在浪费时间
[01:47] I know how to get in there. 我知道怎么进去
[01:49] Well, then if you can get in, I can get in. 假如你能进去 那我也能进去
[01:51] No, it’s Hexenbiest blood, not Zauberbiest blood. 不行 得是巫女的血 男巫的没用
[01:53] There’s a difference. 这两者是有区别的
[01:54] Then we find a way to get me in, 那就找一个办法让我进去
[01:55] because I’m not letting this thing anywhere near my daughter. 因为我绝不能让这东西靠近我女儿
[01:57] Here it is. 有了
[01:58] My family Bible, Wesen version, 我家传的《圣经》 格林生物版的
[02:00] passed down on my father’s side since 1598. 在我父亲那边从1598年流传至今
[02:04] The Abrahamic belief is 亚伯拉罕诸教认为
[02:04] 亚伯拉罕诸教指世界三大一神宗教 即犹太教 基督教 伊斯兰教
[02:05] that the dead go to a specific plane of existence after death 死者死后会进入一个特殊的世界
[02:09] and that hell is ruled by a fallen angel. 那个鬼地方由一个堕天使掌管
[02:10] This is not the time for Bible study. 现在不是学习《圣经》的时候
[02:12] No, no, no, this is apropos. 不不不 这是相关信息
[02:14] If we think of this Other Place as that plane 假如我们把”另一个地方”看作是那个世界
[02:17] and the skull guy is the fallen angel, 然后这个骷髅头就是堕天使
[02:19] AKA the devil, Satan, Lucifer, 也称魔鬼 撒旦 路西法
[02:22] whatever you wanna call him, 随你怎么叫
[02:24] I mean, maybe it’s not hell per se… 我想说 那里也许不是”地狱”…
[02:26] – It looks a lot like it. – It’s different. -看起来很像是地狱啊 -不一样
[02:29] There’s no lava, no fire, no brimstone. 那里没有岩浆 烈火 硫磺
[02:32] It’s a garden. 那里是一座花园
[02:33] Now, I’m not saying the Garden of Eden, 我不是说那里是伊甸园
[02:34] but I’m not not saying the Garden of Eden. 但我也不是说那里不是伊甸园
[02:36] The prophecy heralds a world overrun by beasts, 那个预言预示了一个怪物横行的世界
[02:39] but the fires of hell rage within the beast, 但地狱之火只会在怪物中肆虐
[02:43] not on the land. 而不会降到地面
[02:44] I thought the devil carries a pitchfork. 魔鬼不是应该拿着干草叉吗
[02:46] Well, technically it’s a trident. I mean, he’s not a farmer. 确切地说是三叉戟 他又不是农夫
[02:49] Or if he is, he’s the scorched soul kind. 就算他是 他烧的也是灵魂而不是干草
[02:51] Well, whatever this is, it certainly doesn’t have any prongs. 无论这是什么 上面都没有叉齿啊
[02:53] Mm, looks more like a staff. 看上去比较像是一根权杖
[02:54] Yeah, this is all really interesting. 是啊 这些的确很有趣
[02:56] I don’t think it’s helping us get to where he is. 但我不觉得它能帮助我们进入他那个世界
[02:58] I think I know how to do that, 我觉得我知道该怎么办了
[03:00] but you’re not gonna like it. 但是 你们不会喜欢的
[03:09] – What did your friend call Diana? – The Shaphat. -你朋友是如何称呼戴安娜的 -尚法
[03:12] Right, and if what she suggests is true, 没错 假如她说的是对的
[03:14] my thinking is, 我是这么想的
[03:15] Diana’s got a lot of clout in this Other Place. 戴安娜在另一个地方很有影响力
[03:18] She can do some pretty amazing things, 她能做到一些让人不可思议的事
[03:19] like appear in places she isn’t 比如出现在她不在的地方
[03:21] and read markings on a cloth that we can’t see. 看到布上我们看不到的符号
[03:24] She already knew about the Other Place, 她已经对另一个地方有所了解了
[03:26] and she knows something wicked is this way coming. 她还知道有某种邪恶的东西要从那边过来了
[03:28] So if anyone could open the door– 所以要说有人能打开那扇门…
[03:30] No, absolutely not. 不 绝对不行
[03:31] If we just give her the stick– 假如我们把那根木棍给她…
[03:32] No, she’s not going in there. 不 不能让她进去
[03:33] I’m not saying for her to go there. 我不是说让她进去那里
[03:35] I’m saying to let her open the mirror the way Nick did, 而是说让她像尼克那样把镜子打开
[03:38] and then Renard and I can go in there 然后雷纳德和我就可以进到那边去
[03:39] and get Nick and Eve back. 把尼克和伊芙带回来
[03:44] We have to get that staff away from him. 我们得把他的那根权杖抢走
[03:46] Yeah. 没错
[03:49] Ready? 准备好了吗
[04:08] He can kill us, but he’s not. 他可以杀了我们 但他没有
[04:09] He’s trying to trap us. 他是想困住我们
[04:14] Nothing about the Other Place, 没有关于另一个地方的信息
[04:16] but the Zoroastrians believe 但拜火教认为
[04:18] there will be a 3,000-year struggle between good and evil 正邪两方会纠缠三千年
[04:22] which ends with a final assault by Azi Dahaka. 战斗终结于魔龙的最后一击
[04:25] Ragnarok brings a huge flood, 世界毁灭导致大洪水
[04:29] the sky is on fire, 天空中燃起大火
[04:31] and all life gets swallowed by wolves. 然后一切生命都被狼吞噬了
[04:33] So I guess if you’re a wolf, that’s good news. 如果你是狼的话 这倒是个好消息
[04:35] There’s something from Slavic paganism about protecting Ursa Minor, 斯拉夫异教里有关于保护
[04:39] the Little Bear. 小熊星座的记载
[04:40] But if left unprotected, 一旦失去保护
[04:43] Little Bear supposedly gets devoured by the Doomsday Hound, and– 小熊就会被末日恶犬吞噬 然后…
[04:46] Let me guess: we’re all doomed. 让我猜猜 然后我们就都完蛋了
[04:49] Anything to suggest how to stop what we’re dealing with? 有说到如何阻止这种事的发生吗
[04:51] Not really. 并没有
[04:57] Look at this. 看看这个
[05:01] Looks like a skull guy. 看上去像个骷髅头
[05:05] It’s in German, I think. 感觉是德语
[05:07] Not modern German. This looks much older. 不是现代德语 这个看上去要古老许多
[05:10] My guess is, it’s Althochdeutsch. 我猜这是古高地德文
[05:13] You read Althochdeutsch? 你还能读懂古高地德文
[05:15] Nope, but the Internet can. 不能 但是互联网能
[05:22] “Finstarnessi ubil fahan” means… “Finstarnessi ubil fahan’意思是
[05:27] “Evil darkness trapped.” “邪恶的黑暗被困住了”
[05:29] Can’t say that makes me feel any better. 这并没有让我安心多少
[05:34] “Grimm ziohan.” “格林ziohan”
[05:37] Well, we know at least one word. 我们至少认识一个词
[05:39] “Ziohan” means “to pull.” “Ziohan”的意思是”拉”
[05:43] Grimm pull… Grimm pull what? 格林拉着…格林拉着什么
[05:47] What about “barn kwena”? “barn kwena”又是什么
[05:51] “Child wife.” “小新娘”
[05:52] Back to the Shaphat. 又回到尚法上面了
[05:53] Grimm pull child wife? 格林拉着小新娘
[05:55] Try “folgen enti fliohan.” 查查”folgen enti fliohan”
[05:57] – “Follow and flee.” – Okay. -“跟随然后逃跑” -好吧
[05:59] Wait, so if we’re unscrambling this correctly: 等等 假如我们解读正确
[06:01] “Grimm pull child wife. Follow and flee” means what? “格林拉着小新娘 跟随然后逃跑”是什么意思
[06:07] Release the evil into the the Other Place. 将恶魔释放到另一个地方
[06:09] And it needs a Grimm to pull something to follow and flee. 它需要跟着格林拉着的什么东西逃跑
[06:12] Okay, does that mean it needs a Grimm 好吧 意思是不是说需要有一位格林
[06:13] to get him out of the place he’s trapped? 才能把他放出他被困的地方
[06:15] Out of there into here 从那里出来 到这里
[06:16] so he can get Diana. 这样他就能抓走戴安娜了
[06:21] Oh, my God, what’s today? 天啊 今天几号了
[06:23] March 24th. 3月24日
[06:24] Oh, my God, that’s the day. 天啊 就是今天
[06:27] That’s the day that was predicted that the planets would align 预言上就是说行星会于今天排成一线
[06:29] and something very bad was gonna happen. 然后会发生一些很可怕的事
[06:31] This is why the skull guy went after Eve now, 这就是那个骷髅头最近老找伊芙麻烦的原因
[06:33] so she would go after him now 因为这样她就会去找他
[06:35] so Nick would go after her now. 然后尼克就会跟着她过去
[06:37] So it could use the Grimm to get here 这样它就能利用格林来到这个世界
[06:38] and get Diana. 然后抓走戴安娜
[06:39] Okay, we cannot open any portal for Nick and Eve. 好吧 那我们不能为尼克和伊芙打开通道
[06:41] ‘Cause they won’t be coming back alone. 因为回来的不只是他们
[06:43] I’m going in there. I’m the only one who can. 我要进去 只有我可以
[06:45] Look, I’m not so sure. You may be able to open it, 听着 我不太确定 你或许能打开
[06:47] but it might be possible for me to go in instead of you. 但或许该由我去 而不是你
[06:52] Okay, I think you’re right. 好 我想你是对的
[06:53] I think you’re the only option, and we should do it, 我想只有你可以 我们该这么做
[06:55] but you should, like, 但你得
[06:57] have a rope tied around you or something, just– 找根绳子什么的绑着
[07:00] Hey, what’s up? 怎么了
[07:00] Monroe, stop what you’re doing. 门罗 快停下
[07:02] Well, why? I mean, I think we found a– 为什么 我觉得我们发现了
[07:04] Stop what you’re doing. We can’t open the portal. 快停下 我们不能打开入口
[07:06] It needs Nick to go through so it can. 需要尼克进去 它才有机会
[07:16] – Diana! – Diana! -戴安娜 -戴安娜
[07:17] No. No, no! Don’t open it! 不不 别打开
[07:19] – No, Diana! – Close it! Close it! -不 戴安娜 -关上 关上
[07:21] Diana, stop! Stop! 戴安娜 停下 停下
[07:23] Oh, my God, I think we’re too late. 天啊 来不及了
[07:26] Nick, it’s opening! 尼克 通道打开了
[07:32] Eve, ah! 伊芙
[07:36] Nick! 尼克
[07:37] Eve! 伊芙
[08:28] Eve, Nick! 伊芙 尼克
[08:30] – Diana! – Nick! -戴安娜 -尼克
[08:32] – Oh, my God. – Mommy, it worked. -天啊 -妈妈 成功了
[08:35] I got Nick back for you. 我帮你把尼克弄回来了
[08:37] Yes, you did. 对 你做到了
[08:39] Diana, you okay? 戴安娜 没事吧
[08:42] I’m okay, Dad. 我没事 爸爸
[08:46] I’m so glad you’re okay. 你没事真是太好了
[08:48] What happened? 发生了什么
[08:49] Diana used the stick. 戴安娜用了棍子
[08:50] I-I don’t think that’s such a good thing. 我觉得这不是什么好事
[08:52] I mean, you guys are back, and that’s a good thing, 你们回来了 这是好事
[08:56] – but Rosalee said… – What? -但罗莎莉说 -什么
[08:58] She said not to open the portal 她说不能打开入口
[09:00] ’cause you wouldn’t come back alone. 因为回来的不只是你们两个
[09:02] Are we alone? 只有我们吗
[09:04] Seems like it. 好像是
[09:06] Whatever tried to piggyback a ride 不管什么想搭便车过来
[09:07] probably didn’t stand a chance ’cause the mirror’s, 估计根本没这个机会 因为镜子
[09:09] like, totally shattered, so… 完成碎掉了 所以
[09:12] You’re not woged. 你没有转化了
[09:15] I didn’t feel it change. 我都没感受到变化
[09:17] Nick! 尼克
[09:19] – Oh, Monroe! – Eve! -门罗 -伊芙
[09:21] – What happened? – Everyone’s okay. -怎么了 -大家都没事
[09:23] Okay, wait. Skull guy’s not here? 好 等等 骷髅头没在这
[09:26] Nobody came back with them? 没人跟他们一起回来吗
[09:27] Well, no, but look at the mirror. 没有 但看看镜子
[09:40] God, maybe the book was wrong. 天啊 可能书上写错了
[09:54] Why did you call me to tell me not to open the portal? 你为什么打电话让我不要打开入口
[09:56] I mean, what did you find out? 你发现了什么
[09:58] Nick, we think you were tricked. 尼克 我们觉得你们被骗了
[10:01] By skull guy. 骷髅头干的
[10:04] He was there. 他在里面
[10:05] We were trying to kill him. 我们本想杀死他
[10:07] He could’ve killed us, but he didn’t. 他本可以杀了我们 但他没有
[10:09] No, he needed you there to open the way from his side 不 他需要你们在他那边打开通道
[10:11] so he could cross over with you. 好让他能跟着你们回来
[10:13] This day was predicted from all the symbols on the cloth. 布上的所有符号都预示了会有这一天
[10:15] We think that everything is supposed to happen today, 我们觉得所有事都将在今天发生
[10:17] March 24th. 3月24号
[10:22] Wait, did he follow you here? 等等 他跟过来了吗
[10:23] I don’t know. 我不知道
[10:25] Well, then maybe he didn’t make it here as predicted. 那或许他没像预言里的那样成功穿过来
[10:30] We better hope he didn’t. 最好希望他没过来
[10:33] 加油站 24小时营业 服务周到
[10:52] Ten bucks, regular. 加十块的 老样子
[11:38] It’s The Perfect Storm. 就跟《完美风暴》似的
[11:39] So skull face lured Eve to him, 骷髅头引诱伊芙去找他
[11:41] using her as bait for Nick, 利用她让尼克上钩
[11:42] allowing him to hitchhike here. 好让他搭便车到这来
[11:45] And the hitchhiker didn’t need a guide to this galaxy. 而且这个搭便车的人不需要来这个星球的指南
[11:48] He just needed a Grimm. 只需要一个格林
[11:50] Well, we could be wrong. 我们可能搞错了
[11:51] I mean, I’m not fluent in Althochdeutsch, 我不是很懂古高地德文
[11:53] and Internet translators aren’t the most 网络翻译也不是
[11:54] reliable things in the world. 世上最可靠的东西
[11:56] But if you’re right 但如果没错
[11:57] and this is all in some old Grimm book, 而这都写在某本古老的格林书籍上了
[11:59] that means this could be predetermined. 就是说这可能早就注定了
[12:01] We’re talking fate? 是在说宿命吗
[12:02] Yeah, in a way, which, of course, means… 对 从某种程度上 当然意味着
[12:06] this conversation was supposed to be. 这场对话也是注定了的
[12:14] Okay, this is one big existential migraine. 现在这情况真令人头疼
[12:17] What was it like there? 那边像什么样子
[12:19] It was a lot like the Black Forest. 那边很像黑森林
[12:20] You mean where we found the stick? 你是说找到棍子的地方
[12:22] Yeah. It was actually beautiful. 对 其实还挺美
[12:26] Except there were woged Wesen everywhere. 只不过到处都是转化了的格林生物
[12:28] They were woged all the time? 他们一直维持转化状吗
[12:30] Even after they died. 死了也不会变回来
[12:31] Oh, Lordy, Lordy, this sounds a lot like my family Bible. 天啊天啊 听着太像我的家族《圣经》了
[12:35] A beautiful place overrun by beasts 被野兽统治的美好之地
[12:37] where the fires of hell rage within. 地狱之火在那肆虐
[12:40] Close enough, from what we saw. 据我们所见 差不多是这样
[12:42] Was there anybody else there besides Wesen? 除了格林生物 那还有其他人吗
[12:44] There were people. Very primitive. 有人 非常原始
[12:46] They called anyone who wasn’t Wesen “Gehfleisch.” 他们把不是格林生物的称为”食物”
[12:50] I’m sorry, they called you what? 抱歉 他们把你们叫作什么
[12:52] You know that? 你知道这词
[12:53] No, but I can translate it. 不 但我可以翻译
[12:54] It means “Walking meat.” They spoke German? 意思是”行走的肉” 他们说德语吗
[12:57] That’s sort of all we heard. 我们听到的差不多是这个
[12:58] It’s probably what Zerstoerer had in mind for us. 估计我们在毁灭者眼里就是这样的
[13:00] Zerstoerer? 毁灭者
[13:01] Zerstoerer, that means “Destroyer.” 毁灭者的意思是”摧毁一切的人”
[13:03] That’s what they call skull man in the Other Place, 另一个地方的人就这么叫骷髅头
[13:06] and they were all terrified of him. 他们都非常害怕他
[13:08] He was very tall. He had green eyes. 他很高 有双绿色的眼睛
[13:12] He was carrying a very powerful staff. 还拿着一根非常强大的权杖
[13:20] You’re different now. 你跟之前不一样了
[13:23] What? 什么
[13:25] I think part of you stayed in the Other Place. 我觉得你有一部分还在另一个地方
[13:31] Do you feel different? 你感觉不一样了吗
[13:33] I don’t know. I-I guess a little bit. 我不知道 我感觉有点
[13:45] I don’t feel it. 感觉不到了
[13:49] It’s gone. 消失了
[13:52] She’s not a Hexenbiest anymore. 她不再是巫女了
[13:54] Okay, isn’t this a good thing? 好吧 这算好事吗
[13:55] I don’t know. Maybe it is. 我不知道 可能吧
[14:04] None of us are who we used to be. 大家都跟之前不一样了
[14:09] Diana? 戴安娜
[14:11] What’s wrong? 怎么了
[14:12] – You okay? – No. -你还好吧 -不好
[14:13] No, no, no, no, no. 不不不
[14:20] He’s coming! He’s coming! 他来了 他来了
[14:22] – He’s coming! – Oh, sweetie. -他来了 -宝贝
[14:23] – Honey, you’re safe. – He’s coming. He’s coming. -宝贝 你很安全 -他来了 他来了
[14:25] – You’re safe. You’re safe. – He’s coming! -你很安全 没事的 -他来了
[14:28] – It’s okay. – He’s coming! He’s coming! -没事的 -他来了 他来了
[15:26] Hey, the bathroom’s for customers only, so… 厕所只对客人开放 所以
[15:33] I don’t want any trouble, so just 我不想惹麻烦 所以
[15:41] He’s here. 他来了
[15:45] Honey, we’re not gonna let anything happen to you, okay? 宝贝 我们绝不会让你出什么事
[15:49] Don’t let him find me. 别让他找到我
[15:51] Please, don’t let him find me. 求你了 别让他找到我
[15:55] Do you know where he is? 你知道他在哪吗
[15:59] We’ll protect you, 我们会保护你的
[16:01] no matter what. 不惜一切代价
[16:03] You’re safe. I promise. 你很安全 我保证
[16:05] All of us. 我们保证
[16:06] We’re not gonna let anybody near you. 我们不会让任何人靠近你的
[16:11] Honey, come with me, okay? Come on. 亲爱的 跟我来 来
[16:20] I spoke to my Russian friend. 我和我的俄罗斯朋友说了
[16:23] They showed me the tunnel. 他们带我去看了隧道
[16:24] And the stick. 还有木棍
[16:26] We told him everything, Nick. 我们全都告诉他了 尼克
[16:27] His friend has reason to believe 他的朋友有理由相信
[16:28] that this Zerstoerer guy is after Diana. 这个毁灭者是冲着戴安娜来的
[16:31] Now, there’s a prophecy about something called a Shaphat. 有一个叫尚法的预言
[16:34] A child bride for evil. 恶魔童养媳
[16:36] I’m not letting that thing anywhere near my daughter. 我不会让那东西靠近我女儿的
[16:39] You and Adalind need to hide her. 你和爱达玲要把她藏起来
[16:40] Zerstoerer has connected with Eve and you in your loft, 毁灭者在你的公寓里跟你和伊芙都有接触
[16:43] so that’s out. 所以那里不行
[16:44] And he connected with Eve in the spice shop, 他在香料店和伊芙也有接触
[16:45] so I don’t really trust that place either. 所以那地方也不太安全
[16:47] There’s Renard’s or maybe here. 剩下雷纳德家 也许还有这里
[16:49] No, there’s no safe place. 不 根本没有安全的地方
[16:52] I know exactly where you can hide her. 我知道我们可以把她藏在哪里
[16:54] Where? 哪里
[16:56] The cabin in the woods where all of this first started. 这一切的源头 树林里的小木屋
[16:59] You mean where I took you to find that postman 你是说我带你去找的那个
[17:01] who kidnapped the little girl? 绑架小女孩的邮递员家吗
[17:06] That’s his place. 那就是他家
[17:10] Exactly. 没错
[17:11] And where you gave me the key. 你就是在那里把钥匙交给了我
[17:13] Nick! 尼克
[17:16] I brought the key. 我带来了钥匙
[17:17] Here, I’m giving it back to you. 你看 我打电话叫你来
[17:19] It’s why I called you here. 就是为了还你
[17:23] Well, if Zerstoerer finds us there, 如果毁灭者发现我们在那里
[17:24] we’re gonna be too far to get any help. 那里太偏僻 我们根本无法求救
[17:26] None of us are connected to that cabin in any way 他不会知道我们当中
[17:28] that he’ll ever know about. 有人和小木屋有任何联系
[17:29] Yeah, but he might just be connected to Diana anyway. 但他也许怎么样都能感受到戴安娜
[17:32] You know, like how he found Eve and then you. 就像说他怎么找到伊芙 然后找到你
[17:34] Then it doesn’t matter where we hide her. 那无论我们把她藏在哪里都于事无补
[17:36] Okay, well, is there some way we can camouflage her? 我们有什么办法能把她伪装起来吗
[17:39] I think there might be a way to make her invisible to him. 我想也许有办法让他看不见她
[17:41] The Nuukh Suens? 隐身术吗
[17:42] You know it? 你知道吗
[17:43] Yeah, my mother used it on me more than once 我小的时候 我母亲在我身上
[17:45] when I was a child. 不止用过一次
[17:46] Yeah, it’s seven herbs, the sete ervas, 是七种草药
[17:49] ground into a powder and used with a Nazar, 磨成粉 跟邪眼一起使用
[17:51] the evil eye charm. 邪恶之眼魔咒
[17:52] When a Hexenbiest administers it, 当巫女执行此咒时
[17:53] it conceals the child from harm coming its way. 它就能把孩子藏起来免受伤害
[17:56] It worked for me, I think. 在我身上有效
[17:58] The Royals were looking for me, and they never found me, so… 皇室一直在找我 但是他们一直没找到
[18:01] I have an old bracelet with a Nazar on it, 我有个旧手镯 上面有邪眼
[18:02] and I’m pretty sure we have all the herbs here. 而且我很肯定这里有所需的草药
[18:04] I’m gonna go check. 我去找找
[18:05] What did you guys do with the books? 你们怎么处理那些书的
[18:07] I wanna find out as much as I can about Zerstoerer. 我想尽量找出更多关于毁灭者的资料
[18:09] In the cellar, we left them out and open. 就摊在地下室里
[18:11] We were kind of in a hurry to get here. 我们当时有些急着来这里
[18:13] Rosalee and I will go with you. 我和罗莎莉跟你一起去
[18:14] No, if Zerstoerer is connected to me, 不行 如果毁灭者跟我有联系
[18:16] I should go alone. 我应该一个人去
[18:17] No, none of us are doing anything alone. 不行 我们全都不能单独行动
[18:19] Wu and I can go to the precinct 我和吴可以去局里
[18:21] and see if the Zerstoerer came through. 看看毁灭者有没有穿越过来
[18:23] I’m sure, wherever it was, somebody had to notice. 我想无论它去到哪 肯定有人注意到的
[18:25] Yeah, I bet he’s hard to miss. 很难不注意到他
[19:03] This can’t be good. 糟了
[19:18] I’m taking you somewhere to hide Diana. 我要带你去把戴安娜藏起来
[19:21] I’m not leaving you. 我不要离开你
[19:22] You can’t stay with me. 你不能和我待在一起
[19:23] It’s not safe. 这样不安全
[19:25] I’ll be there. 我会一起去
[19:26] I won’t let this thing anywhere near us. 我不会让这东西靠近我们的
[19:29] And Rosalee’s making something to shield Diana. 罗莎莉在给戴安娜做保护咒
[19:32] The Nuukh Suens. 隐身术
[19:35] That could work. 那样也许有用
[19:37] And I guess the safest place for Diana 我想对戴安娜来说最安全的地方
[19:39] is the safest place for Kelly. 也是凯利最安全的地方
[19:42] Hey, guys, I got the stuff we need. 各位 我们需要的东西都齐全了
[20:16] It’s not gonna hurt, is it? 不疼吧
[20:18] – Nope. – No, not at all. -不疼 -一点也不疼
[20:20] You know, my mom used it on me when I was your age. 我在你这么大的时候 我妈妈在我身上用过
[20:23] You should probably do this. 也许应该由你来
[20:25] Okay. 好
[20:31] Okay, here we go. 开始了
[20:35] Just think of it as fairy dust. 就当作是仙尘吧
[20:37] Mom, there’s no such thing as fairies. 妈妈 世界上没有仙女
[20:40] I forgot. 我忘了
[20:42] Stand up and close your eyes. 站起来 闭上双眼
[21:02] Okay, you can open them. 好了 睁开眼睛吧
[21:05] Is that it? 就这样吗
[21:06] I didn’t feel anything. 我什么感觉都没有
[21:07] Well, that’s good. 那就好
[21:09] Yeah, sometimes it’s a very good thing not to feel anything. 有时没感觉就是好事
[21:12] We should get going. 我们该走了
[21:51] This is where it all started for me. 对我来说 一切从这里开始
[22:02] Where is she? 她在哪
[22:04] A Grimm. 格林
[22:06] I’ve got some pretty fond memories here too. 我在这里也有很多美好的回忆
[22:19] You? 你
[22:20] What were you doing here? 你当时来这干什么
[22:23] Come on, honey. Here we go. 来 亲爱的 走吧
[22:25] Nick and I met here to settle our differences about the key. 我和尼克来这解决我俩对钥匙的分歧
[22:28] Oh, that. 那件事
[22:31] Yeah, we both decided it couldn’t fall into your hands. 我们俩决定不能让钥匙落入你的手里
[22:34] When you were working for the Royals. 那时你还在为皇室效力
[22:36] That was before I had a baby with you. 那是在我和你生下孩子之前的事
[22:39] Or you. 还有和你
[22:43] Simpler times. 一段简单的时期
[23:07] It doesn’t look like anybody’s been here for years. 这里看上去很多年都没人来过了
[23:10] What happened to the owner? 屋主怎么了
[23:12] He was my first Blutbad. 他是我遇到的第一个狼人
[23:16] I assume you didn’t arrest him, then. 我想你那时没逮捕他吧
[23:19] Didn’t really give us much of a choice. 当时没什么选择
[23:38] That’s a pretty bed. 这床很漂亮
[23:40] Did a girl live here? 以前有女孩住在这吗
[23:44] Hank, she’s here! 汉克 她在这
[23:47] It’s okay, honey. We’re police. 没事了 宝贝儿 我们是警察
[23:55] Not for long. 没住多久
[23:57] How long do we have to stay here? 我们要在这住多久
[24:01] I’m not sure, honey. 我不确定 亲爱的
[24:03] We have to keep you safe. 我们得保护你的安全
[24:05] So he won’t find me here? 那他不会发现我在这吗
[24:08] He’s never gonna find you, okay? 他绝对不会找到你的
[24:11] No, he won’t. 不会的
[24:14] I’m going back to the precinct to help Hank and Wu. 我要回局里帮帮汉克和吴
[24:16] Call me if you need anything. 有需要就打给我
[24:25] I love you, son. 我爱你 儿子
[24:56] Nick! 尼克
[25:00] I thought I lost you once already tonight. 我以为我今晚就要失去你了
[25:04] Be careful. 小心点
[25:25] I love you. 我爱你
[25:28] I love you. 我爱你
[25:54] So far, no reports of any kind of skull face guy with a staff. 目前为止 没接到骷髅脸拿着权杖的报警
[25:57] Okay, well, we just got a 911 call. 我们刚接到一起报警电话
[25:59] Doesn’t say anything about a skull face guy or a staff, 没有说任何有关骷髅脸或者权杖的事
[26:01] but we got bodies, 但是有尸体
[26:03] one with his eyes blown out, and a lot of dead bats. 尸体的眼珠爆裂 周围很多死蝙蝠
[26:06] Good enough for me. 那就够了
[26:09] I showed this to Renard and Adalind. 我给雷纳德和爱达玲看过这个
[26:11] It looks like Zerstoerer. 很像毁灭者
[26:12] And the staff he’s carrying is pretty similar too. 他拿的权杖也十分相似
[26:16] Except his had a lot of cracks in it. 不过他的权杖上有很多裂纹
[26:19] Well, I mean, if it’s as old as this one, 如果它和这根一样古老
[26:21] it would make sense it had a bunch of cracks in it. 上面有很多裂纹就说得通了
[26:24] And then there’s Israel, formerly known as Jacob, 然后是以色列 在用他的权杖
[26:27] before crossing the river Jordan with his staff. 渡过约旦河前原名叫雅各
[26:30] Looks like the same big stick. 看上去像是相同的大木杖
[26:33] And here, the one Judah gave his daughter-in-law Tamar. 还有这里 犹大给他儿媳他玛的这根
[26:36] And look at this. 看这个
[26:39] I know that painting. 我认识那幅画
[26:40] That’s “David Victorious Over Goliath” 那是《大卫战胜歌利亚》
[26:42] by Gabriel Joseph Marie Augustin Ferrier. 加布里埃尔·约瑟夫·玛丽·奥古斯汀·法瑞尔画的
[26:44] Look what David is holding. 看大卫拿着什么
[26:46] Oh, my God. 我的天
[26:48] I thought David killed Goliath with a slingshot. 我原以为大卫是用弹弓杀死的歌利亚
[26:50] He had a staff too, but for some reason, 他也有权杖 但出于一些原因
[26:52] that part of the story isn’t promoted. 那部分故事没有流传开来
[26:53] Apparently David left this exact staff to his descendants, 显然大卫把这根权杖留给了他的后代
[26:57] and the Davidic kings used it as a scepter 大卫后裔的君王将其用作节杖
[26:59] until the destruction of the temple, 直至神殿被毁
[27:00] when it miraculously disappeared. 权杖随之也离奇消失
[27:26] – Oh, Trubel! – Oh, my God, I am glad to see you. -麻烦鬼 -天啊 真高兴见到你
[27:30] Where’s Nick? I went to the loft. 尼克在哪儿 我去了公寓
[27:31] Nobody’s there. Neither is the stick. 那里没人 木棍也不在
[27:34] You could not have shown up at a better time. 你出现得真是时候
[27:37] What’s going on? Is Nick okay? 发生什么了 尼克还好吗
[27:39] – Well… – We have a lot of catching up to do. -这个嘛… -你错过了很多事
[27:51] This is a lot of dead bats. 死蝙蝠真多
[27:54] And yet I’m not surprised. 我却不是很惊讶
[27:56] I don’t think a lot could surprise us 我不觉得在经过了这么一年之后
[27:58] – after the year we’ve had. – Year? -还有什么能使我们惊讶的 -这一年
[28:00] Try years. 还是用这些年吧
[28:01] Do we wish we’d never known? 觉得还是不知道的好吗
[28:02] Not at all, unless the real question is, 一点也不 除非真正的问题是
[28:04] “Are we crazy and don’t even know it?” “是我们疯了吗 连这都不知道”
[28:06] Wish I’d never known that. 真希望自己不知道
[28:07] Gotta say, I’m not a big fan of bats, 不得不说 我不喜欢蝙蝠
[28:09] dead or otherwise. 死人和其他任何形式
[28:11] You ever seen anything like this? 你们见过这样的情况吗
[28:12] – How many bodies? – Are we talking bats or people? -几具尸体 -问的是蝙蝠还是人
[28:14] Uh, let’s start with people. 先说人
[28:16] Two. First one’s in the office. 两具 一具在办公室
[28:18] Apparently electrocuted, 显然是被电死的
[28:19] but I can’t see any down power lines. 但我看不到任何掉的电线
[28:21] And his outfit’s a little weird in the sense 从某种意义上说 他的穿着有点怪异
[28:23] that he’s not wearing one. 因为他没穿什么
[28:24] Naked in the gas station, that’s a dignified way to go. 在加油站裸体 一个有尊严的死亡方式
[28:27] Well, at least he’s got underwear. 至少他穿了内衣
[28:28] What about the second victim? 第二个被害人呢
[28:30] Men’s room. 在男厕所
[28:31] Bled out from a big-ass stab wound. 由于一个超大的刺伤伤口而失血过多
[28:33] Must’ve been a hell of a fight. 肯定有过一场激战
[28:34] Shattered the bathroom mirror. 厕所的镜子被打碎了
[28:36] We’ll take that one. 我们去看那个
[28:37] See if you can ID the exhibitionist. 看看能否确认暴露狂的身份
[28:39] Yeah, I hate to think about where he keeps his wallet. 好 讨厌去想他放钱包的地方
[28:47] Talk about peeing in the wrong place at the wrong time. 说说在错误的时间地点撒尿的严重性
[29:01] If I didn’t know that somebody could go through a mirror– 如果我不知道有人能穿过镜子
[29:03] and believe me, I wish I didn’t know that– 相信我 真希望我不知道那事
[29:05] I’d think this got broken in a fight too. 我也会以为这是打架时被打破的
[29:10] Let’s check out the underwear guy. 去看看那个内裤男吧
[29:19] Any guesses as to where his clothes went? 想过他的衣服去哪儿了吗
[29:21] Well, either this is how he gets his kicks, 要么这样能让他愉悦
[29:23] or someone took them. 要不就是有人拿走了
[29:25] I’m gonna call Nick. 我打给尼克
[29:27] – He needs to see this. – Yeah. -应该让他来看看 -对
[29:32] Well, I’ve slept in worse places. 我在更糟的地方睡过
[29:36] I don’t wanna go to bed. 我不想睡觉
[29:38] It’s been a long night, 今晚太不平静
[29:40] and you haven’t slept at all. 你都没有休息过
[29:43] Just try to get some rest, honey. 试着休息会儿 亲爱的
[29:45] I’m not tired. 我不累
[29:47] I know. Just try. 我知道 试试看
[29:57] We can’t hide out here for the rest of our lives. 我们不可能一辈子藏在这里
[29:59] We won’t have to. 不会的
[30:02] This thing is gonna find us one way or another. 这家伙会用尽一切方法找到我们
[30:04] And when it does, I’m gonna kill it. 如果它找到了 我会杀了它
[30:07] I don’t think it’s gonna be that easy. 我觉得没那么容易
[30:10] No, neither do I. 是的 我也觉得
[30:13] But the three of us aren’t gonna be that easy either. 可我们三个也不是那么好惹的
[30:18] No, we’re not. 对 没错
[30:41] Watch it! 当心
[30:42] Are you drunk? 喝多了吗
[30:43] Get out of the road, you idiot. 别站在路中间 你个白痴
[30:47] Watch it! 当心
[30:58] Why would he come through here? 他为什么会从这里出来
[31:01] Maybe it was the only mirror he could find. 也许这是他能找到的唯一一面镜子
[31:03] Then the prophecy came true. 那么预言成真了
[31:07] Yeah, looks like he was stabbed with something pretty big. 对 看起来他是被某样特别大的东西捅死的
[31:10] Guess he brought the staff with him. 看来他把权杖随身带来了
[31:11] It’s probably what he fried the other victim with. 或许他就是用权杖把另一个被害人电死的
[31:14] Hey, surveillance is up. 监控调出来了
[31:28] Nice stick. 棍子不错
[31:31] You got any spare change? 有零钱吗
[31:32] Come on, man, we need some money. 给点吧 伙计 我们需要钱
[31:35] Watch it! Are you drunk? 当心 喝多了吗
[31:37] Damn right, we’re drunk. 你他妈说对了 我们喝多了
[31:40] You got any money or not? 你到底有没有钱
[31:43] Got any money or not? 到底有没有钱
[31:44] Hey, ass-wipe, we’re not amused. 跟屁虫 一点也不好笑
[31:48] Get out of the road, you idiot! 别站在路中间 你个白痴
[31:51] Gonna need a bigger stick than that, jughead. 你会需要一根比那更大的木棍 笨蛋
[31:58] What the hell, man? 搞什么
[32:16] What the hell? 搞什么
[32:22] What the hell? 搞什么
[32:34] He must be cold. 他肯定很冷
[32:35] Sure looks it. 看起来肯定是
[32:36] He’s human. 他是人形
[32:38] That is not what he looked like in the Other Place. 他在另一个地方不长这样
[32:41] This guy doesn’t look like skull guy… 这不像那个有骷髅头的家伙
[32:43] Except for the staff. 除了那根权杖
[32:44] Maybe this is his woged form here. 可能这是他在这里的转化形态
[32:50] Okay, where’s he going now? 好吧 他现在去哪儿了
[32:52] Get a shot of his face. Put out an APB. 拍下他的脸 发布全境通缉令
[32:54] Include the staff in his description. 在描述里加上他的权杖
[32:55] – I gotta call Adalind. – Yeah. -我得打给爱达玲 -好
[33:04] Nick, are you okay? 尼克 你还好吗
[33:06] Yeah, where’s Renard? 还好 雷纳德在哪儿
[33:07] He’s here. Diana’s asleep. 他在这儿 戴安娜睡了
[33:09] All right, he needs to hear this. 好 也让他听到
[33:10] I can. 我能听到
[33:11] He’s here. 他来了
[33:12] Where? 在哪儿
[33:13] In Portland. He’s already killed two people. 波特兰 已经杀了两个人了
[33:16] Oh, my God. 天啊
[33:17] He can woge into human form here. 他在这里能转化成人形
[33:20] We don’t know where he’s going, 我们不知道他去哪儿了
[33:21] but we’re doing everything we can to track him down. 但我们在尽全力追捕他
[33:23] He’s not gonna be able to hide for long, 他藏不了多久
[33:24] at least not the way he’s acting. 至少他现在这样行事的话不会
[33:26] I don’t like sitting here and doing nothing. 我不喜欢坐在这里无所事事
[33:27] – We should trade places. – You’re not doing nothing. -我们应该交换位置 -你不是在无所事事
[33:30] You’re protecting Adalind, my son, and your daughter. 你在保护爱达玲 我儿子 还有你女儿
[33:33] I’ll call you in a few. 我晚点再打给你们
[33:34] Just got a report of a body under the Hawthorne Bridge 刚接到了一个报案 霍桑桥下发现尸体
[33:36] apparently attacked by some kind of giant snake. 显然被某种巨蛇攻击了
[33:39] So this Zerstoerer guy has Moses’ staff? 所以毁灭者拿着摩西的权杖
[33:44] – I mean, the Moses? – Possibly. -我是说 那个摩西 -有可能
[33:47] Or the “Ruyi Jingu Bang” 或者拿的是如意金箍棒
[33:49] Wielded by the immortal monkey king Sun Wukong. 齐天大圣孙悟空用的武器
[33:51] Or the Kaladanda, the “Staff of Death” 或者是卡拉丹达 死亡之杖
[33:54] used by the god Yama in Hindu mythology. 印度教神话中死神阎摩的武器
[33:56] The point is, it could be any one of these things 关键是它可能是其中任意一件
[33:58] or all of them combined. We don’t… 或者是这些武器的混合体 我们不
[34:00] And this big stick is supposed to help him 而这根大棍子会帮他
[34:02] make Diana his child bride 夺走戴安娜做新娘
[34:04] and destroy the world as we know it. 顺便把这个世界毁灭
[34:05] So long story short, 简而言之
[34:06] we just have to destroy the Destroyer dude, 要么我们把毁灭者毁灭
[34:08] or we’re toast. 要么我们被毁灭
[34:10] There’s still something about Zerstoerer’s staff 我还有些关于毁灭者的权杖的问题
[34:11] that’s bothering me. 没弄明白
[34:12] It was completely cracked up, 它的上面全是裂痕
[34:14] as if it had been put back together by a lot of different pieces, 就像是很多不同的碎片拼起来的一样
[34:18] and not one of all of these texts 可这些书上
[34:20] references anything like that. 一点这方面的记载都没有
[34:22] Yeah, something bothers me about it too. 我也有些没弄明白
[34:23] I mean, if it’s as all-powerful as it’s supposed to be 我是说 如果这东西像我们所说的这么强大
[34:26] and belonged to all the people it supposedly belonged to… 属于那么多强大的神明
[34:28] Then how did this Zerstoerer guy get his grubby mitts on it? 那毁灭者是怎么得到它的
[34:31] I was just reading about this. There’s a prophecy 我刚刚正在读这个 有一个
[34:34] about a staff with the power of the gods, 关于神明之力的权杖
[34:36] and it can’t be destroyed. 无法被毁掉的预言
[34:38] Hang on. Right here, I got it. I got it. 等一下 就在这 找到了
[34:43] “The staff was broken into 100 pieces “权杖被分裂成100块碎片
[34:45] “and scattered throughout the world “分散在世界各地
[34:47] to keep its powers out of the hands of evil.” 以确保它的法力不会落入恶人之手”
[34:50] Do we think that’s the staff Zerstoerer has? 你们觉得毁灭者拿的就是这玩意吗
[34:52] It sure sounds like it, don’t you think? 听起来确实像
[34:54] What if he put all the pieces back together 会不会是在他被困在另一个地方前
[34:56] before he got trapped in the Other Place? 把这些碎片集齐了
[35:00] Nick couldn’t even get into the Other Place without the stick. 尼克不能带着那根木棍进入另一个世界
[35:02] What if the stick is a missing part of the staff? 会不会那根木棍就是权杖的一部分
[35:05] Oh, my God. 天啊
[35:07] What if the stick we found in the Black Forest 我们从黑森林找到的那根木棍
[35:09] was actually buried by the Crusaders 会不会是十字军们特意埋起来
[35:11] to keep the staff from ever regaining its full powers? 以防止权杖恢复全部法力的
[35:14] Maybe that’s what Zerstoerer is here for. 或许这就是毁灭者来这的原因
[35:16] I hope we’re wrong, ’cause if we’re right… 但愿我们错了 要是真是这样
[35:18] Zerstoerer’s coming for the stick 毁灭者来抢那根木棍
[35:19] that Nick has with him right now. 而木棍就在尼克身上
[35:24] How many ways can this Zerstoerer kill you? 这个毁灭者到底有多少种杀人方法
[35:26] Why this guy? 为什么杀这家伙
[35:28] Must’ve got in his way. 肯定是碍着他了
[35:30] But why here? 那为什么在这里动手
[35:31] What’s this place got to do with Diana or any of us? 这地方跟我们或是戴安娜有什么关系
[35:35] It’s Eve. 是伊芙打来的
[35:37] Yeah? 怎么了
[35:38] Nick, we need you to come to the spice shop right now. 尼克 马上回香料店来
[35:40] Me or all of us? 就我还是我们所有人
[35:42] Just you. 就你
[35:43] All right. 好的
[35:46] Gotta head back to the spice shop. 得回一趟香料店
[35:47] Go. We’ll take it from here. 去吧 这里有我们呢
[37:06] Diana! No! 戴安娜 不要
[37:11] – Diana, hey, it’s okay. – Honey, wake up. -戴安娜 没事 -宝贝 醒醒
[37:13] Diana, wake up. It’s okay. 戴安娜 醒醒 没事了
[37:13] – No, it’s not! – It’s okay. -不 有事 -没事的
[37:15] It’s just a dream. 这只是个梦
[37:16] – It’s just a dream. – No, you don’t understand. -这只是个梦 -不是的 你们不懂
[37:17] What? What don’t we understand, honey? 我们不懂什么 宝贝
[37:19] He doesn’t just want me. He wants my brother too. 他不只要抓我 他还想要我弟弟
[37:23] He wants us both. 他要把我们俩都抓走
[37:27] Honey, come here. 宝贝 过来
[37:28] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[37:36] What did you find out? 你们发现了什么
[37:39] Trubel? 麻烦鬼
[37:41] Oh, I’m so glad you’re all right. 你没事太好了
[37:44] When did you get here? 你什么时候到的
[37:45] Just today. 今天刚到
[37:46] What about Black Claw? 暗爪的事怎么样了
[37:47] Black Claw’s done. The war’s over. 暗爪完蛋了 战争结束了
[37:50] There’s nothing left? 都消灭干净了
[37:50] Every cell was destroyed. 每个巢穴都被我们清剿了
[37:52] That’s not why I’m here. 我不是来忙暗爪的事的
[37:53] I came because I had a feeling something terrible was happening, 我来是因为有一种有大事要发生的不祥预感
[37:56] and it looks like I may be right. 看来我可能没有猜错
[37:58] Which takes us to the stick. 这就又说回到木棍的事了
[38:01] We think it’s a missing part, possibly the only missing part 我们认为木棍很可能是毁灭者的权杖缺失的
[38:03] – left of Zerstoerer’s staff. – What? -唯一一部分 -什么
[38:06] Yeah, that would explain a lot, 这能解释很多问题
[38:07] because historically there are tons of examples 历史上有很多拥有强大力量的东西
[38:09] of things with extreme power being taken apart. 被分解成碎片的例子
[38:13] Like the pyramid in Giza– the capstone is missing. 像吉萨的金字塔缺压顶石
[38:16] Or the myth of Osiris, whose body was cut into pieces 还有欧西里斯的神话 他被碎尸万段
[38:18] and then put back together so that he could rule. 之后合到一起就可以复活了
[38:20] Basically, we think it’s why the Crusaders buried the stick. 我们觉得这就是十字军把木棍埋了的原因
[38:23] And that’s why there were so many cracks 所以毁灭者的权杖上
[38:24] in Zerstoerer’s staff. 才会有那么多的裂痕
[38:26] And he sure as hell better not get ahold 我们最好别让他得到
[38:27] of the stick you and Monroe found. 你和门罗找到的那根木棍
[38:29] From what we’ve been reading, 根据书上记载
[38:30] if this staff ever gets put back together, he’ll be unstoppable. 如果权杖复原 他就完全不可阻挡了
[38:34] It’s Hank. 是汉克打来的
[38:36] What do you got? 发现什么了
[38:38] Just got a hit on the APB. 通缉令有反馈了
[38:40] He’s still in the area. 他还在这一片活动
[38:42] We’re headed back to the precinct. 我们正要回警局
[38:43] I’ll meet you there. 好 我们在那里汇合
[38:45] Where was this guy? 这家伙在哪
[38:46] Under the Hawthorne Bridge. 霍桑桥底下
[38:47] Then that’s where I’m heading. 我这就过去
[38:48] If you see Zerstoerer, don’t do anything. 你如果看到毁灭者 千万别动手
[38:50] – Call me. – Nick. -先给我打电话 -尼克
[38:51] Whatever you do, don’t let that stick out of your control. 无论如何 一定要看紧那根木棍
[38:53] It may be the only power you have against him. 这可能是你击败他的唯一依仗了
[39:06] Just got this from a surveillance camera 这个视频监控是
[39:08] three blocks west of Hawthorne Bridge. 霍桑桥往西三个街区的
[39:10] – Any more bodies? – Not that we know of. -又有人死了吗 -还没发现
[39:12] I tried shooting this guy in his world. 我在那个世界向他开过枪
[39:14] Didn’t work. 可是没什么用
[39:15] He’s in our world now. 可他现在在我们的世界了
[39:17] Let’s weapon up. 武装起来吧
[39:18] As many as we can carry. 多带点武器
[39:36] Dispatch, 531. 指挥中心531号
[39:37] Reports of a B&E, 20th, east of… 有一起非法入侵 20号 东…
[39:54] Two officers down, Southeast 3rd and Main. 两名警官牺牲了 地点在东南三街主道
[39:57] Backup needed. 需要增援
[40:00] – Burkhardt. – I just saw him. -我是伯克哈德 -我刚看见他了
[40:01] He killed two cops. 他杀了两个警察
[40:02] Trubel, are you near Southeast 3rd and Main? 麻烦鬼 你是在东南三街主道附近吗
[40:05] I was. I’m following him. 是啊 我在跟踪他
[40:07] And we’re not far from the precinct. 我们现在离警局不远了
[40:08] He’s headed your direction, but I lost him. 他在往警局方向走 不过我跟丢了
[40:10] Stay away from him. We’re on our way. 离他远一点 我们马上过去
[40:13] Trubel’s here? 麻烦鬼回来了
[40:14] Yeah, I saw her at the spice shop. 是的 我刚在香料店见过她
[40:49] Wu! 吴
[40:59] Nick…Nick… 尼克 尼克
[41:02] – Nick… – No. -尼克 -不
[41:06] No! 不
[41:20] You’re gonna die, you son of a bitch. 你死定了 混蛋
[41:24] No! 不
[41:52] No! 不
[41:54] No! 不
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号