时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Nick and I found something in the Black Forest. | 我和尼克在黑森林找到了点东西 |
[00:05] | And I wanna know what’s written on that cloth. | 我还想搞清楚那块布上写的是什么 |
[00:07] | So it is a calendar. | 看来这确实是日历 |
[00:08] | For something that hasn’t happened yet? | 指向了尚未发生的事 |
[00:10] | March 24th. | 3月24日 |
[00:11] | Dad is just gonna help us find Nick and Eve. | 爸爸只是要帮我们找尼克和伊芙的 |
[00:13] | – Rosalee! – Where are they? | -罗莎莉 -他们在哪 |
[00:14] | The Other Place. | 在另一个地方 |
[00:15] | Through the mirror. | 镜子里 |
[00:17] | It took Hexenbiest blood to cross over. | 要用巫女的血才能穿越进去 |
[00:19] | A stick? | 一根木棍 |
[00:20] | It’s how Nick was able to follow Eve. | 尼克也是用它才能跟着伊芙 |
[00:25] | The stick didn’t go through. | 木棍没有进去 |
[00:26] | It can’t. | 进不去 |
[00:27] | It doesn’t belong there. | 它不属于那里 |
[00:29] | What is this place? | 这是哪里 |
[00:30] | There’s Wesen everywhere. | 这里到处都是格林生物 |
[00:34] | These are the symbols that were on the cloth. | 这些就是那块布上的符号 |
[00:36] | And in the sky. | 天上也有 |
[00:40] | This skull thing is not after Eve, | 这个骷髅头不是来对付伊芙的 |
[00:41] | and it’s not after Nick. | 也不是来对付尼克的 |
[00:42] | There’s been a lot of prophecies about something called a Shaphat. | 有很多关于尚法的预言 |
[00:45] | It means “Child bride.” | 它的意思是小新娘 |
[00:46] | This beast wants our daughter. | 这怪物想要我们的女儿 |
[01:08] | You have any ideas? | 怎么办 |
[01:46] | This is a waste of time. | 这纯粹是在浪费时间 |
[01:47] | I know how to get in there. | 我知道怎么进去 |
[01:49] | Well, then if you can get in, I can get in. | 假如你能进去 那我也能进去 |
[01:51] | No, it’s Hexenbiest blood, not Zauberbiest blood. | 不行 得是巫女的血 男巫的没用 |
[01:53] | There’s a difference. | 这两者是有区别的 |
[01:54] | Then we find a way to get me in, | 那就找一个办法让我进去 |
[01:55] | because I’m not letting this thing anywhere near my daughter. | 因为我绝不能让这东西靠近我女儿 |
[01:57] | Here it is. | 有了 |
[01:58] | My family Bible, Wesen version, | 我家传的《圣经》 格林生物版的 |
[02:00] | passed down on my father’s side since 1598. | 在我父亲那边从1598年流传至今 |
[02:04] | The Abrahamic belief is | 亚伯拉罕诸教认为 |
[02:04] | 亚伯拉罕诸教指世界三大一神宗教 即犹太教 基督教 伊斯兰教 | |
[02:05] | that the dead go to a specific plane of existence after death | 死者死后会进入一个特殊的世界 |
[02:09] | and that hell is ruled by a fallen angel. | 那个鬼地方由一个堕天使掌管 |
[02:10] | This is not the time for Bible study. | 现在不是学习《圣经》的时候 |
[02:12] | No, no, no, this is apropos. | 不不不 这是相关信息 |
[02:14] | If we think of this Other Place as that plane | 假如我们把”另一个地方”看作是那个世界 |
[02:17] | and the skull guy is the fallen angel, | 然后这个骷髅头就是堕天使 |
[02:19] | AKA the devil, Satan, Lucifer, | 也称魔鬼 撒旦 路西法 |
[02:22] | whatever you wanna call him, | 随你怎么叫 |
[02:24] | I mean, maybe it’s not hell per se… | 我想说 那里也许不是”地狱”… |
[02:26] | – It looks a lot like it. – It’s different. | -看起来很像是地狱啊 -不一样 |
[02:29] | There’s no lava, no fire, no brimstone. | 那里没有岩浆 烈火 硫磺 |
[02:32] | It’s a garden. | 那里是一座花园 |
[02:33] | Now, I’m not saying the Garden of Eden, | 我不是说那里是伊甸园 |
[02:34] | but I’m not not saying the Garden of Eden. | 但我也不是说那里不是伊甸园 |
[02:36] | The prophecy heralds a world overrun by beasts, | 那个预言预示了一个怪物横行的世界 |
[02:39] | but the fires of hell rage within the beast, | 但地狱之火只会在怪物中肆虐 |
[02:43] | not on the land. | 而不会降到地面 |
[02:44] | I thought the devil carries a pitchfork. | 魔鬼不是应该拿着干草叉吗 |
[02:46] | Well, technically it’s a trident. I mean, he’s not a farmer. | 确切地说是三叉戟 他又不是农夫 |
[02:49] | Or if he is, he’s the scorched soul kind. | 就算他是 他烧的也是灵魂而不是干草 |
[02:51] | Well, whatever this is, it certainly doesn’t have any prongs. | 无论这是什么 上面都没有叉齿啊 |
[02:53] | Mm, looks more like a staff. | 看上去比较像是一根权杖 |
[02:54] | Yeah, this is all really interesting. | 是啊 这些的确很有趣 |
[02:56] | I don’t think it’s helping us get to where he is. | 但我不觉得它能帮助我们进入他那个世界 |
[02:58] | I think I know how to do that, | 我觉得我知道该怎么办了 |
[03:00] | but you’re not gonna like it. | 但是 你们不会喜欢的 |
[03:09] | – What did your friend call Diana? – The Shaphat. | -你朋友是如何称呼戴安娜的 -尚法 |
[03:12] | Right, and if what she suggests is true, | 没错 假如她说的是对的 |
[03:14] | my thinking is, | 我是这么想的 |
[03:15] | Diana’s got a lot of clout in this Other Place. | 戴安娜在另一个地方很有影响力 |
[03:18] | She can do some pretty amazing things, | 她能做到一些让人不可思议的事 |
[03:19] | like appear in places she isn’t | 比如出现在她不在的地方 |
[03:21] | and read markings on a cloth that we can’t see. | 看到布上我们看不到的符号 |
[03:24] | She already knew about the Other Place, | 她已经对另一个地方有所了解了 |
[03:26] | and she knows something wicked is this way coming. | 她还知道有某种邪恶的东西要从那边过来了 |
[03:28] | So if anyone could open the door– | 所以要说有人能打开那扇门… |
[03:30] | No, absolutely not. | 不 绝对不行 |
[03:31] | If we just give her the stick– | 假如我们把那根木棍给她… |
[03:32] | No, she’s not going in there. | 不 不能让她进去 |
[03:33] | I’m not saying for her to go there. | 我不是说让她进去那里 |
[03:35] | I’m saying to let her open the mirror the way Nick did, | 而是说让她像尼克那样把镜子打开 |
[03:38] | and then Renard and I can go in there | 然后雷纳德和我就可以进到那边去 |
[03:39] | and get Nick and Eve back. | 把尼克和伊芙带回来 |
[03:44] | We have to get that staff away from him. | 我们得把他的那根权杖抢走 |
[03:46] | Yeah. | 没错 |
[03:49] | Ready? | 准备好了吗 |
[04:08] | He can kill us, but he’s not. | 他可以杀了我们 但他没有 |
[04:09] | He’s trying to trap us. | 他是想困住我们 |
[04:14] | Nothing about the Other Place, | 没有关于另一个地方的信息 |
[04:16] | but the Zoroastrians believe | 但拜火教认为 |
[04:18] | there will be a 3,000-year struggle between good and evil | 正邪两方会纠缠三千年 |
[04:22] | which ends with a final assault by Azi Dahaka. | 战斗终结于魔龙的最后一击 |
[04:25] | Ragnarok brings a huge flood, | 世界毁灭导致大洪水 |
[04:29] | the sky is on fire, | 天空中燃起大火 |
[04:31] | and all life gets swallowed by wolves. | 然后一切生命都被狼吞噬了 |
[04:33] | So I guess if you’re a wolf, that’s good news. | 如果你是狼的话 这倒是个好消息 |
[04:35] | There’s something from Slavic paganism about protecting Ursa Minor, | 斯拉夫异教里有关于保护 |
[04:39] | the Little Bear. | 小熊星座的记载 |
[04:40] | But if left unprotected, | 一旦失去保护 |
[04:43] | Little Bear supposedly gets devoured by the Doomsday Hound, and– | 小熊就会被末日恶犬吞噬 然后… |
[04:46] | Let me guess: we’re all doomed. | 让我猜猜 然后我们就都完蛋了 |
[04:49] | Anything to suggest how to stop what we’re dealing with? | 有说到如何阻止这种事的发生吗 |
[04:51] | Not really. | 并没有 |
[04:57] | Look at this. | 看看这个 |
[05:01] | Looks like a skull guy. | 看上去像个骷髅头 |
[05:05] | It’s in German, I think. | 感觉是德语 |
[05:07] | Not modern German. This looks much older. | 不是现代德语 这个看上去要古老许多 |
[05:10] | My guess is, it’s Althochdeutsch. | 我猜这是古高地德文 |
[05:13] | You read Althochdeutsch? | 你还能读懂古高地德文 |
[05:15] | Nope, but the Internet can. | 不能 但是互联网能 |
[05:22] | “Finstarnessi ubil fahan” means… | “Finstarnessi ubil fahan’意思是 |
[05:27] | “Evil darkness trapped.” | “邪恶的黑暗被困住了” |
[05:29] | Can’t say that makes me feel any better. | 这并没有让我安心多少 |
[05:34] | “Grimm ziohan.” | “格林ziohan” |
[05:37] | Well, we know at least one word. | 我们至少认识一个词 |
[05:39] | “Ziohan” means “to pull.” | “Ziohan”的意思是”拉” |
[05:43] | Grimm pull… Grimm pull what? | 格林拉着…格林拉着什么 |
[05:47] | What about “barn kwena”? | “barn kwena”又是什么 |
[05:51] | “Child wife.” | “小新娘” |
[05:52] | Back to the Shaphat. | 又回到尚法上面了 |
[05:53] | Grimm pull child wife? | 格林拉着小新娘 |
[05:55] | Try “folgen enti fliohan.” | 查查”folgen enti fliohan” |
[05:57] | – “Follow and flee.” – Okay. | -“跟随然后逃跑” -好吧 |
[05:59] | Wait, so if we’re unscrambling this correctly: | 等等 假如我们解读正确 |
[06:01] | “Grimm pull child wife. Follow and flee” means what? | “格林拉着小新娘 跟随然后逃跑”是什么意思 |
[06:07] | Release the evil into the the Other Place. | 将恶魔释放到另一个地方 |
[06:09] | And it needs a Grimm to pull something to follow and flee. | 它需要跟着格林拉着的什么东西逃跑 |
[06:12] | Okay, does that mean it needs a Grimm | 好吧 意思是不是说需要有一位格林 |
[06:13] | to get him out of the place he’s trapped? | 才能把他放出他被困的地方 |
[06:15] | Out of there into here | 从那里出来 到这里 |
[06:16] | so he can get Diana. | 这样他就能抓走戴安娜了 |
[06:21] | Oh, my God, what’s today? | 天啊 今天几号了 |
[06:23] | March 24th. | 3月24日 |
[06:24] | Oh, my God, that’s the day. | 天啊 就是今天 |
[06:27] | That’s the day that was predicted that the planets would align | 预言上就是说行星会于今天排成一线 |
[06:29] | and something very bad was gonna happen. | 然后会发生一些很可怕的事 |
[06:31] | This is why the skull guy went after Eve now, | 这就是那个骷髅头最近老找伊芙麻烦的原因 |
[06:33] | so she would go after him now | 因为这样她就会去找他 |
[06:35] | so Nick would go after her now. | 然后尼克就会跟着她过去 |
[06:37] | So it could use the Grimm to get here | 这样它就能利用格林来到这个世界 |
[06:38] | and get Diana. | 然后抓走戴安娜 |
[06:39] | Okay, we cannot open any portal for Nick and Eve. | 好吧 那我们不能为尼克和伊芙打开通道 |
[06:41] | ‘Cause they won’t be coming back alone. | 因为回来的不只是他们 |
[06:43] | I’m going in there. I’m the only one who can. | 我要进去 只有我可以 |
[06:45] | Look, I’m not so sure. You may be able to open it, | 听着 我不太确定 你或许能打开 |
[06:47] | but it might be possible for me to go in instead of you. | 但或许该由我去 而不是你 |
[06:52] | Okay, I think you’re right. | 好 我想你是对的 |
[06:53] | I think you’re the only option, and we should do it, | 我想只有你可以 我们该这么做 |
[06:55] | but you should, like, | 但你得 |
[06:57] | have a rope tied around you or something, just– | 找根绳子什么的绑着 |
[07:00] | Hey, what’s up? | 怎么了 |
[07:00] | Monroe, stop what you’re doing. | 门罗 快停下 |
[07:02] | Well, why? I mean, I think we found a– | 为什么 我觉得我们发现了 |
[07:04] | Stop what you’re doing. We can’t open the portal. | 快停下 我们不能打开入口 |
[07:06] | It needs Nick to go through so it can. | 需要尼克进去 它才有机会 |
[07:16] | – Diana! – Diana! | -戴安娜 -戴安娜 |
[07:17] | No. No, no! Don’t open it! | 不不 别打开 |
[07:19] | – No, Diana! – Close it! Close it! | -不 戴安娜 -关上 关上 |
[07:21] | Diana, stop! Stop! | 戴安娜 停下 停下 |
[07:23] | Oh, my God, I think we’re too late. | 天啊 来不及了 |
[07:26] | Nick, it’s opening! | 尼克 通道打开了 |
[07:32] | Eve, ah! | 伊芙 |
[07:36] | Nick! | 尼克 |
[07:37] | Eve! | 伊芙 |
[08:28] | Eve, Nick! | 伊芙 尼克 |
[08:30] | – Diana! – Nick! | -戴安娜 -尼克 |
[08:32] | – Oh, my God. – Mommy, it worked. | -天啊 -妈妈 成功了 |
[08:35] | I got Nick back for you. | 我帮你把尼克弄回来了 |
[08:37] | Yes, you did. | 对 你做到了 |
[08:39] | Diana, you okay? | 戴安娜 没事吧 |
[08:42] | I’m okay, Dad. | 我没事 爸爸 |
[08:46] | I’m so glad you’re okay. | 你没事真是太好了 |
[08:48] | What happened? | 发生了什么 |
[08:49] | Diana used the stick. | 戴安娜用了棍子 |
[08:50] | I-I don’t think that’s such a good thing. | 我觉得这不是什么好事 |
[08:52] | I mean, you guys are back, and that’s a good thing, | 你们回来了 这是好事 |
[08:56] | – but Rosalee said… – What? | -但罗莎莉说 -什么 |
[08:58] | She said not to open the portal | 她说不能打开入口 |
[09:00] | ’cause you wouldn’t come back alone. | 因为回来的不只是你们两个 |
[09:02] | Are we alone? | 只有我们吗 |
[09:04] | Seems like it. | 好像是 |
[09:06] | Whatever tried to piggyback a ride | 不管什么想搭便车过来 |
[09:07] | probably didn’t stand a chance ’cause the mirror’s, | 估计根本没这个机会 因为镜子 |
[09:09] | like, totally shattered, so… | 完成碎掉了 所以 |
[09:12] | You’re not woged. | 你没有转化了 |
[09:15] | I didn’t feel it change. | 我都没感受到变化 |
[09:17] | Nick! | 尼克 |
[09:19] | – Oh, Monroe! – Eve! | -门罗 -伊芙 |
[09:21] | – What happened? – Everyone’s okay. | -怎么了 -大家都没事 |
[09:23] | Okay, wait. Skull guy’s not here? | 好 等等 骷髅头没在这 |
[09:26] | Nobody came back with them? | 没人跟他们一起回来吗 |
[09:27] | Well, no, but look at the mirror. | 没有 但看看镜子 |
[09:40] | God, maybe the book was wrong. | 天啊 可能书上写错了 |
[09:54] | Why did you call me to tell me not to open the portal? | 你为什么打电话让我不要打开入口 |
[09:56] | I mean, what did you find out? | 你发现了什么 |
[09:58] | Nick, we think you were tricked. | 尼克 我们觉得你们被骗了 |
[10:01] | By skull guy. | 骷髅头干的 |
[10:04] | He was there. | 他在里面 |
[10:05] | We were trying to kill him. | 我们本想杀死他 |
[10:07] | He could’ve killed us, but he didn’t. | 他本可以杀了我们 但他没有 |
[10:09] | No, he needed you there to open the way from his side | 不 他需要你们在他那边打开通道 |
[10:11] | so he could cross over with you. | 好让他能跟着你们回来 |
[10:13] | This day was predicted from all the symbols on the cloth. | 布上的所有符号都预示了会有这一天 |
[10:15] | We think that everything is supposed to happen today, | 我们觉得所有事都将在今天发生 |
[10:17] | March 24th. | 3月24号 |
[10:22] | Wait, did he follow you here? | 等等 他跟过来了吗 |
[10:23] | I don’t know. | 我不知道 |
[10:25] | Well, then maybe he didn’t make it here as predicted. | 那或许他没像预言里的那样成功穿过来 |
[10:30] | We better hope he didn’t. | 最好希望他没过来 |
[10:33] | 加油站 24小时营业 服务周到 | |
[10:52] | Ten bucks, regular. | 加十块的 老样子 |
[11:38] | It’s The Perfect Storm. | 就跟《完美风暴》似的 |
[11:39] | So skull face lured Eve to him, | 骷髅头引诱伊芙去找他 |
[11:41] | using her as bait for Nick, | 利用她让尼克上钩 |
[11:42] | allowing him to hitchhike here. | 好让他搭便车到这来 |
[11:45] | And the hitchhiker didn’t need a guide to this galaxy. | 而且这个搭便车的人不需要来这个星球的指南 |
[11:48] | He just needed a Grimm. | 只需要一个格林 |
[11:50] | Well, we could be wrong. | 我们可能搞错了 |
[11:51] | I mean, I’m not fluent in Althochdeutsch, | 我不是很懂古高地德文 |
[11:53] | and Internet translators aren’t the most | 网络翻译也不是 |
[11:54] | reliable things in the world. | 世上最可靠的东西 |
[11:56] | But if you’re right | 但如果没错 |
[11:57] | and this is all in some old Grimm book, | 而这都写在某本古老的格林书籍上了 |
[11:59] | that means this could be predetermined. | 就是说这可能早就注定了 |
[12:01] | We’re talking fate? | 是在说宿命吗 |
[12:02] | Yeah, in a way, which, of course, means… | 对 从某种程度上 当然意味着 |
[12:06] | this conversation was supposed to be. | 这场对话也是注定了的 |
[12:14] | Okay, this is one big existential migraine. | 现在这情况真令人头疼 |
[12:17] | What was it like there? | 那边像什么样子 |
[12:19] | It was a lot like the Black Forest. | 那边很像黑森林 |
[12:20] | You mean where we found the stick? | 你是说找到棍子的地方 |
[12:22] | Yeah. It was actually beautiful. | 对 其实还挺美 |
[12:26] | Except there were woged Wesen everywhere. | 只不过到处都是转化了的格林生物 |
[12:28] | They were woged all the time? | 他们一直维持转化状吗 |
[12:30] | Even after they died. | 死了也不会变回来 |
[12:31] | Oh, Lordy, Lordy, this sounds a lot like my family Bible. | 天啊天啊 听着太像我的家族《圣经》了 |
[12:35] | A beautiful place overrun by beasts | 被野兽统治的美好之地 |
[12:37] | where the fires of hell rage within. | 地狱之火在那肆虐 |
[12:40] | Close enough, from what we saw. | 据我们所见 差不多是这样 |
[12:42] | Was there anybody else there besides Wesen? | 除了格林生物 那还有其他人吗 |
[12:44] | There were people. Very primitive. | 有人 非常原始 |
[12:46] | They called anyone who wasn’t Wesen “Gehfleisch.” | 他们把不是格林生物的称为”食物” |
[12:50] | I’m sorry, they called you what? | 抱歉 他们把你们叫作什么 |
[12:52] | You know that? | 你知道这词 |
[12:53] | No, but I can translate it. | 不 但我可以翻译 |
[12:54] | It means “Walking meat.” They spoke German? | 意思是”行走的肉” 他们说德语吗 |
[12:57] | That’s sort of all we heard. | 我们听到的差不多是这个 |
[12:58] | It’s probably what Zerstoerer had in mind for us. | 估计我们在毁灭者眼里就是这样的 |
[13:00] | Zerstoerer? | 毁灭者 |
[13:01] | Zerstoerer, that means “Destroyer.” | 毁灭者的意思是”摧毁一切的人” |
[13:03] | That’s what they call skull man in the Other Place, | 另一个地方的人就这么叫骷髅头 |
[13:06] | and they were all terrified of him. | 他们都非常害怕他 |
[13:08] | He was very tall. He had green eyes. | 他很高 有双绿色的眼睛 |
[13:12] | He was carrying a very powerful staff. | 还拿着一根非常强大的权杖 |
[13:20] | You’re different now. | 你跟之前不一样了 |
[13:23] | What? | 什么 |
[13:25] | I think part of you stayed in the Other Place. | 我觉得你有一部分还在另一个地方 |
[13:31] | Do you feel different? | 你感觉不一样了吗 |
[13:33] | I don’t know. I-I guess a little bit. | 我不知道 我感觉有点 |
[13:45] | I don’t feel it. | 感觉不到了 |
[13:49] | It’s gone. | 消失了 |
[13:52] | She’s not a Hexenbiest anymore. | 她不再是巫女了 |
[13:54] | Okay, isn’t this a good thing? | 好吧 这算好事吗 |
[13:55] | I don’t know. Maybe it is. | 我不知道 可能吧 |
[14:04] | None of us are who we used to be. | 大家都跟之前不一样了 |
[14:09] | Diana? | 戴安娜 |
[14:11] | What’s wrong? | 怎么了 |
[14:12] | – You okay? – No. | -你还好吧 -不好 |
[14:13] | No, no, no, no, no. | 不不不 |
[14:20] | He’s coming! He’s coming! | 他来了 他来了 |
[14:22] | – He’s coming! – Oh, sweetie. | -他来了 -宝贝 |
[14:23] | – Honey, you’re safe. – He’s coming. He’s coming. | -宝贝 你很安全 -他来了 他来了 |
[14:25] | – You’re safe. You’re safe. – He’s coming! | -你很安全 没事的 -他来了 |
[14:28] | – It’s okay. – He’s coming! He’s coming! | -没事的 -他来了 他来了 |
[15:26] | Hey, the bathroom’s for customers only, so… | 厕所只对客人开放 所以 |
[15:33] | I don’t want any trouble, so just | 我不想惹麻烦 所以 |
[15:41] | He’s here. | 他来了 |
[15:45] | Honey, we’re not gonna let anything happen to you, okay? | 宝贝 我们绝不会让你出什么事 |
[15:49] | Don’t let him find me. | 别让他找到我 |
[15:51] | Please, don’t let him find me. | 求你了 别让他找到我 |
[15:55] | Do you know where he is? | 你知道他在哪吗 |
[15:59] | We’ll protect you, | 我们会保护你的 |
[16:01] | no matter what. | 不惜一切代价 |
[16:03] | You’re safe. I promise. | 你很安全 我保证 |
[16:05] | All of us. | 我们保证 |
[16:06] | We’re not gonna let anybody near you. | 我们不会让任何人靠近你的 |
[16:11] | Honey, come with me, okay? Come on. | 亲爱的 跟我来 来 |
[16:20] | I spoke to my Russian friend. | 我和我的俄罗斯朋友说了 |
[16:23] | They showed me the tunnel. | 他们带我去看了隧道 |
[16:24] | And the stick. | 还有木棍 |
[16:26] | We told him everything, Nick. | 我们全都告诉他了 尼克 |
[16:27] | His friend has reason to believe | 他的朋友有理由相信 |
[16:28] | that this Zerstoerer guy is after Diana. | 这个毁灭者是冲着戴安娜来的 |
[16:31] | Now, there’s a prophecy about something called a Shaphat. | 有一个叫尚法的预言 |
[16:34] | A child bride for evil. | 恶魔童养媳 |
[16:36] | I’m not letting that thing anywhere near my daughter. | 我不会让那东西靠近我女儿的 |
[16:39] | You and Adalind need to hide her. | 你和爱达玲要把她藏起来 |
[16:40] | Zerstoerer has connected with Eve and you in your loft, | 毁灭者在你的公寓里跟你和伊芙都有接触 |
[16:43] | so that’s out. | 所以那里不行 |
[16:44] | And he connected with Eve in the spice shop, | 他在香料店和伊芙也有接触 |
[16:45] | so I don’t really trust that place either. | 所以那地方也不太安全 |
[16:47] | There’s Renard’s or maybe here. | 剩下雷纳德家 也许还有这里 |
[16:49] | No, there’s no safe place. | 不 根本没有安全的地方 |
[16:52] | I know exactly where you can hide her. | 我知道我们可以把她藏在哪里 |
[16:54] | Where? | 哪里 |
[16:56] | The cabin in the woods where all of this first started. | 这一切的源头 树林里的小木屋 |
[16:59] | You mean where I took you to find that postman | 你是说我带你去找的那个 |
[17:01] | who kidnapped the little girl? | 绑架小女孩的邮递员家吗 |
[17:06] | That’s his place. | 那就是他家 |
[17:10] | Exactly. | 没错 |
[17:11] | And where you gave me the key. | 你就是在那里把钥匙交给了我 |
[17:13] | Nick! | 尼克 |
[17:16] | I brought the key. | 我带来了钥匙 |
[17:17] | Here, I’m giving it back to you. | 你看 我打电话叫你来 |
[17:19] | It’s why I called you here. | 就是为了还你 |
[17:23] | Well, if Zerstoerer finds us there, | 如果毁灭者发现我们在那里 |
[17:24] | we’re gonna be too far to get any help. | 那里太偏僻 我们根本无法求救 |
[17:26] | None of us are connected to that cabin in any way | 他不会知道我们当中 |
[17:28] | that he’ll ever know about. | 有人和小木屋有任何联系 |
[17:29] | Yeah, but he might just be connected to Diana anyway. | 但他也许怎么样都能感受到戴安娜 |
[17:32] | You know, like how he found Eve and then you. | 就像说他怎么找到伊芙 然后找到你 |
[17:34] | Then it doesn’t matter where we hide her. | 那无论我们把她藏在哪里都于事无补 |
[17:36] | Okay, well, is there some way we can camouflage her? | 我们有什么办法能把她伪装起来吗 |
[17:39] | I think there might be a way to make her invisible to him. | 我想也许有办法让他看不见她 |
[17:41] | The Nuukh Suens? | 隐身术吗 |
[17:42] | You know it? | 你知道吗 |
[17:43] | Yeah, my mother used it on me more than once | 我小的时候 我母亲在我身上 |
[17:45] | when I was a child. | 不止用过一次 |
[17:46] | Yeah, it’s seven herbs, the sete ervas, | 是七种草药 |
[17:49] | ground into a powder and used with a Nazar, | 磨成粉 跟邪眼一起使用 |
[17:51] | the evil eye charm. | 邪恶之眼魔咒 |
[17:52] | When a Hexenbiest administers it, | 当巫女执行此咒时 |
[17:53] | it conceals the child from harm coming its way. | 它就能把孩子藏起来免受伤害 |
[17:56] | It worked for me, I think. | 在我身上有效 |
[17:58] | The Royals were looking for me, and they never found me, so… | 皇室一直在找我 但是他们一直没找到 |
[18:01] | I have an old bracelet with a Nazar on it, | 我有个旧手镯 上面有邪眼 |
[18:02] | and I’m pretty sure we have all the herbs here. | 而且我很肯定这里有所需的草药 |
[18:04] | I’m gonna go check. | 我去找找 |
[18:05] | What did you guys do with the books? | 你们怎么处理那些书的 |
[18:07] | I wanna find out as much as I can about Zerstoerer. | 我想尽量找出更多关于毁灭者的资料 |
[18:09] | In the cellar, we left them out and open. | 就摊在地下室里 |
[18:11] | We were kind of in a hurry to get here. | 我们当时有些急着来这里 |
[18:13] | Rosalee and I will go with you. | 我和罗莎莉跟你一起去 |
[18:14] | No, if Zerstoerer is connected to me, | 不行 如果毁灭者跟我有联系 |
[18:16] | I should go alone. | 我应该一个人去 |
[18:17] | No, none of us are doing anything alone. | 不行 我们全都不能单独行动 |
[18:19] | Wu and I can go to the precinct | 我和吴可以去局里 |
[18:21] | and see if the Zerstoerer came through. | 看看毁灭者有没有穿越过来 |
[18:23] | I’m sure, wherever it was, somebody had to notice. | 我想无论它去到哪 肯定有人注意到的 |
[18:25] | Yeah, I bet he’s hard to miss. | 很难不注意到他 |
[19:03] | This can’t be good. | 糟了 |
[19:18] | I’m taking you somewhere to hide Diana. | 我要带你去把戴安娜藏起来 |
[19:21] | I’m not leaving you. | 我不要离开你 |
[19:22] | You can’t stay with me. | 你不能和我待在一起 |
[19:23] | It’s not safe. | 这样不安全 |
[19:25] | I’ll be there. | 我会一起去 |
[19:26] | I won’t let this thing anywhere near us. | 我不会让这东西靠近我们的 |
[19:29] | And Rosalee’s making something to shield Diana. | 罗莎莉在给戴安娜做保护咒 |
[19:32] | The Nuukh Suens. | 隐身术 |
[19:35] | That could work. | 那样也许有用 |
[19:37] | And I guess the safest place for Diana | 我想对戴安娜来说最安全的地方 |
[19:39] | is the safest place for Kelly. | 也是凯利最安全的地方 |
[19:42] | Hey, guys, I got the stuff we need. | 各位 我们需要的东西都齐全了 |
[20:16] | It’s not gonna hurt, is it? | 不疼吧 |
[20:18] | – Nope. – No, not at all. | -不疼 -一点也不疼 |
[20:20] | You know, my mom used it on me when I was your age. | 我在你这么大的时候 我妈妈在我身上用过 |
[20:23] | You should probably do this. | 也许应该由你来 |
[20:25] | Okay. | 好 |
[20:31] | Okay, here we go. | 开始了 |
[20:35] | Just think of it as fairy dust. | 就当作是仙尘吧 |
[20:37] | Mom, there’s no such thing as fairies. | 妈妈 世界上没有仙女 |
[20:40] | I forgot. | 我忘了 |
[20:42] | Stand up and close your eyes. | 站起来 闭上双眼 |
[21:02] | Okay, you can open them. | 好了 睁开眼睛吧 |
[21:05] | Is that it? | 就这样吗 |
[21:06] | I didn’t feel anything. | 我什么感觉都没有 |
[21:07] | Well, that’s good. | 那就好 |
[21:09] | Yeah, sometimes it’s a very good thing not to feel anything. | 有时没感觉就是好事 |
[21:12] | We should get going. | 我们该走了 |
[21:51] | This is where it all started for me. | 对我来说 一切从这里开始 |
[22:02] | Where is she? | 她在哪 |
[22:04] | A Grimm. | 格林 |
[22:06] | I’ve got some pretty fond memories here too. | 我在这里也有很多美好的回忆 |
[22:19] | You? | 你 |
[22:20] | What were you doing here? | 你当时来这干什么 |
[22:23] | Come on, honey. Here we go. | 来 亲爱的 走吧 |
[22:25] | Nick and I met here to settle our differences about the key. | 我和尼克来这解决我俩对钥匙的分歧 |
[22:28] | Oh, that. | 那件事 |
[22:31] | Yeah, we both decided it couldn’t fall into your hands. | 我们俩决定不能让钥匙落入你的手里 |
[22:34] | When you were working for the Royals. | 那时你还在为皇室效力 |
[22:36] | That was before I had a baby with you. | 那是在我和你生下孩子之前的事 |
[22:39] | Or you. | 还有和你 |
[22:43] | Simpler times. | 一段简单的时期 |
[23:07] | It doesn’t look like anybody’s been here for years. | 这里看上去很多年都没人来过了 |
[23:10] | What happened to the owner? | 屋主怎么了 |
[23:12] | He was my first Blutbad. | 他是我遇到的第一个狼人 |
[23:16] | I assume you didn’t arrest him, then. | 我想你那时没逮捕他吧 |
[23:19] | Didn’t really give us much of a choice. | 当时没什么选择 |
[23:38] | That’s a pretty bed. | 这床很漂亮 |
[23:40] | Did a girl live here? | 以前有女孩住在这吗 |
[23:44] | Hank, she’s here! | 汉克 她在这 |
[23:47] | It’s okay, honey. We’re police. | 没事了 宝贝儿 我们是警察 |
[23:55] | Not for long. | 没住多久 |
[23:57] | How long do we have to stay here? | 我们要在这住多久 |
[24:01] | I’m not sure, honey. | 我不确定 亲爱的 |
[24:03] | We have to keep you safe. | 我们得保护你的安全 |
[24:05] | So he won’t find me here? | 那他不会发现我在这吗 |
[24:08] | He’s never gonna find you, okay? | 他绝对不会找到你的 |
[24:11] | No, he won’t. | 不会的 |
[24:14] | I’m going back to the precinct to help Hank and Wu. | 我要回局里帮帮汉克和吴 |
[24:16] | Call me if you need anything. | 有需要就打给我 |
[24:25] | I love you, son. | 我爱你 儿子 |
[24:56] | Nick! | 尼克 |
[25:00] | I thought I lost you once already tonight. | 我以为我今晚就要失去你了 |
[25:04] | Be careful. | 小心点 |
[25:25] | I love you. | 我爱你 |
[25:28] | I love you. | 我爱你 |
[25:54] | So far, no reports of any kind of skull face guy with a staff. | 目前为止 没接到骷髅脸拿着权杖的报警 |
[25:57] | Okay, well, we just got a 911 call. | 我们刚接到一起报警电话 |
[25:59] | Doesn’t say anything about a skull face guy or a staff, | 没有说任何有关骷髅脸或者权杖的事 |
[26:01] | but we got bodies, | 但是有尸体 |
[26:03] | one with his eyes blown out, and a lot of dead bats. | 尸体的眼珠爆裂 周围很多死蝙蝠 |
[26:06] | Good enough for me. | 那就够了 |
[26:09] | I showed this to Renard and Adalind. | 我给雷纳德和爱达玲看过这个 |
[26:11] | It looks like Zerstoerer. | 很像毁灭者 |
[26:12] | And the staff he’s carrying is pretty similar too. | 他拿的权杖也十分相似 |
[26:16] | Except his had a lot of cracks in it. | 不过他的权杖上有很多裂纹 |
[26:19] | Well, I mean, if it’s as old as this one, | 如果它和这根一样古老 |
[26:21] | it would make sense it had a bunch of cracks in it. | 上面有很多裂纹就说得通了 |
[26:24] | And then there’s Israel, formerly known as Jacob, | 然后是以色列 在用他的权杖 |
[26:27] | before crossing the river Jordan with his staff. | 渡过约旦河前原名叫雅各 |
[26:30] | Looks like the same big stick. | 看上去像是相同的大木杖 |
[26:33] | And here, the one Judah gave his daughter-in-law Tamar. | 还有这里 犹大给他儿媳他玛的这根 |
[26:36] | And look at this. | 看这个 |
[26:39] | I know that painting. | 我认识那幅画 |
[26:40] | That’s “David Victorious Over Goliath” | 那是《大卫战胜歌利亚》 |
[26:42] | by Gabriel Joseph Marie Augustin Ferrier. | 加布里埃尔·约瑟夫·玛丽·奥古斯汀·法瑞尔画的 |
[26:44] | Look what David is holding. | 看大卫拿着什么 |
[26:46] | Oh, my God. | 我的天 |
[26:48] | I thought David killed Goliath with a slingshot. | 我原以为大卫是用弹弓杀死的歌利亚 |
[26:50] | He had a staff too, but for some reason, | 他也有权杖 但出于一些原因 |
[26:52] | that part of the story isn’t promoted. | 那部分故事没有流传开来 |
[26:53] | Apparently David left this exact staff to his descendants, | 显然大卫把这根权杖留给了他的后代 |
[26:57] | and the Davidic kings used it as a scepter | 大卫后裔的君王将其用作节杖 |
[26:59] | until the destruction of the temple, | 直至神殿被毁 |
[27:00] | when it miraculously disappeared. | 权杖随之也离奇消失 |
[27:26] | – Oh, Trubel! – Oh, my God, I am glad to see you. | -麻烦鬼 -天啊 真高兴见到你 |
[27:30] | Where’s Nick? I went to the loft. | 尼克在哪儿 我去了公寓 |
[27:31] | Nobody’s there. Neither is the stick. | 那里没人 木棍也不在 |
[27:34] | You could not have shown up at a better time. | 你出现得真是时候 |
[27:37] | What’s going on? Is Nick okay? | 发生什么了 尼克还好吗 |
[27:39] | – Well… – We have a lot of catching up to do. | -这个嘛… -你错过了很多事 |
[27:51] | This is a lot of dead bats. | 死蝙蝠真多 |
[27:54] | And yet I’m not surprised. | 我却不是很惊讶 |
[27:56] | I don’t think a lot could surprise us | 我不觉得在经过了这么一年之后 |
[27:58] | – after the year we’ve had. – Year? | -还有什么能使我们惊讶的 -这一年 |
[28:00] | Try years. | 还是用这些年吧 |
[28:01] | Do we wish we’d never known? | 觉得还是不知道的好吗 |
[28:02] | Not at all, unless the real question is, | 一点也不 除非真正的问题是 |
[28:04] | “Are we crazy and don’t even know it?” | “是我们疯了吗 连这都不知道” |
[28:06] | Wish I’d never known that. | 真希望自己不知道 |
[28:07] | Gotta say, I’m not a big fan of bats, | 不得不说 我不喜欢蝙蝠 |
[28:09] | dead or otherwise. | 死人和其他任何形式 |
[28:11] | You ever seen anything like this? | 你们见过这样的情况吗 |
[28:12] | – How many bodies? – Are we talking bats or people? | -几具尸体 -问的是蝙蝠还是人 |
[28:14] | Uh, let’s start with people. | 先说人 |
[28:16] | Two. First one’s in the office. | 两具 一具在办公室 |
[28:18] | Apparently electrocuted, | 显然是被电死的 |
[28:19] | but I can’t see any down power lines. | 但我看不到任何掉的电线 |
[28:21] | And his outfit’s a little weird in the sense | 从某种意义上说 他的穿着有点怪异 |
[28:23] | that he’s not wearing one. | 因为他没穿什么 |
[28:24] | Naked in the gas station, that’s a dignified way to go. | 在加油站裸体 一个有尊严的死亡方式 |
[28:27] | Well, at least he’s got underwear. | 至少他穿了内衣 |
[28:28] | What about the second victim? | 第二个被害人呢 |
[28:30] | Men’s room. | 在男厕所 |
[28:31] | Bled out from a big-ass stab wound. | 由于一个超大的刺伤伤口而失血过多 |
[28:33] | Must’ve been a hell of a fight. | 肯定有过一场激战 |
[28:34] | Shattered the bathroom mirror. | 厕所的镜子被打碎了 |
[28:36] | We’ll take that one. | 我们去看那个 |
[28:37] | See if you can ID the exhibitionist. | 看看能否确认暴露狂的身份 |
[28:39] | Yeah, I hate to think about where he keeps his wallet. | 好 讨厌去想他放钱包的地方 |
[28:47] | Talk about peeing in the wrong place at the wrong time. | 说说在错误的时间地点撒尿的严重性 |
[29:01] | If I didn’t know that somebody could go through a mirror– | 如果我不知道有人能穿过镜子 |
[29:03] | and believe me, I wish I didn’t know that– | 相信我 真希望我不知道那事 |
[29:05] | I’d think this got broken in a fight too. | 我也会以为这是打架时被打破的 |
[29:10] | Let’s check out the underwear guy. | 去看看那个内裤男吧 |
[29:19] | Any guesses as to where his clothes went? | 想过他的衣服去哪儿了吗 |
[29:21] | Well, either this is how he gets his kicks, | 要么这样能让他愉悦 |
[29:23] | or someone took them. | 要不就是有人拿走了 |
[29:25] | I’m gonna call Nick. | 我打给尼克 |
[29:27] | – He needs to see this. – Yeah. | -应该让他来看看 -对 |
[29:32] | Well, I’ve slept in worse places. | 我在更糟的地方睡过 |
[29:36] | I don’t wanna go to bed. | 我不想睡觉 |
[29:38] | It’s been a long night, | 今晚太不平静 |
[29:40] | and you haven’t slept at all. | 你都没有休息过 |
[29:43] | Just try to get some rest, honey. | 试着休息会儿 亲爱的 |
[29:45] | I’m not tired. | 我不累 |
[29:47] | I know. Just try. | 我知道 试试看 |
[29:57] | We can’t hide out here for the rest of our lives. | 我们不可能一辈子藏在这里 |
[29:59] | We won’t have to. | 不会的 |
[30:02] | This thing is gonna find us one way or another. | 这家伙会用尽一切方法找到我们 |
[30:04] | And when it does, I’m gonna kill it. | 如果它找到了 我会杀了它 |
[30:07] | I don’t think it’s gonna be that easy. | 我觉得没那么容易 |
[30:10] | No, neither do I. | 是的 我也觉得 |
[30:13] | But the three of us aren’t gonna be that easy either. | 可我们三个也不是那么好惹的 |
[30:18] | No, we’re not. | 对 没错 |
[30:41] | Watch it! | 当心 |
[30:42] | Are you drunk? | 喝多了吗 |
[30:43] | Get out of the road, you idiot. | 别站在路中间 你个白痴 |
[30:47] | Watch it! | 当心 |
[30:58] | Why would he come through here? | 他为什么会从这里出来 |
[31:01] | Maybe it was the only mirror he could find. | 也许这是他能找到的唯一一面镜子 |
[31:03] | Then the prophecy came true. | 那么预言成真了 |
[31:07] | Yeah, looks like he was stabbed with something pretty big. | 对 看起来他是被某样特别大的东西捅死的 |
[31:10] | Guess he brought the staff with him. | 看来他把权杖随身带来了 |
[31:11] | It’s probably what he fried the other victim with. | 或许他就是用权杖把另一个被害人电死的 |
[31:14] | Hey, surveillance is up. | 监控调出来了 |
[31:28] | Nice stick. | 棍子不错 |
[31:31] | You got any spare change? | 有零钱吗 |
[31:32] | Come on, man, we need some money. | 给点吧 伙计 我们需要钱 |
[31:35] | Watch it! Are you drunk? | 当心 喝多了吗 |
[31:37] | Damn right, we’re drunk. | 你他妈说对了 我们喝多了 |
[31:40] | You got any money or not? | 你到底有没有钱 |
[31:43] | Got any money or not? | 到底有没有钱 |
[31:44] | Hey, ass-wipe, we’re not amused. | 跟屁虫 一点也不好笑 |
[31:48] | Get out of the road, you idiot! | 别站在路中间 你个白痴 |
[31:51] | Gonna need a bigger stick than that, jughead. | 你会需要一根比那更大的木棍 笨蛋 |
[31:58] | What the hell, man? | 搞什么 |
[32:16] | What the hell? | 搞什么 |
[32:22] | What the hell? | 搞什么 |
[32:34] | He must be cold. | 他肯定很冷 |
[32:35] | Sure looks it. | 看起来肯定是 |
[32:36] | He’s human. | 他是人形 |
[32:38] | That is not what he looked like in the Other Place. | 他在另一个地方不长这样 |
[32:41] | This guy doesn’t look like skull guy… | 这不像那个有骷髅头的家伙 |
[32:43] | Except for the staff. | 除了那根权杖 |
[32:44] | Maybe this is his woged form here. | 可能这是他在这里的转化形态 |
[32:50] | Okay, where’s he going now? | 好吧 他现在去哪儿了 |
[32:52] | Get a shot of his face. Put out an APB. | 拍下他的脸 发布全境通缉令 |
[32:54] | Include the staff in his description. | 在描述里加上他的权杖 |
[32:55] | – I gotta call Adalind. – Yeah. | -我得打给爱达玲 -好 |
[33:04] | Nick, are you okay? | 尼克 你还好吗 |
[33:06] | Yeah, where’s Renard? | 还好 雷纳德在哪儿 |
[33:07] | He’s here. Diana’s asleep. | 他在这儿 戴安娜睡了 |
[33:09] | All right, he needs to hear this. | 好 也让他听到 |
[33:10] | I can. | 我能听到 |
[33:11] | He’s here. | 他来了 |
[33:12] | Where? | 在哪儿 |
[33:13] | In Portland. He’s already killed two people. | 波特兰 已经杀了两个人了 |
[33:16] | Oh, my God. | 天啊 |
[33:17] | He can woge into human form here. | 他在这里能转化成人形 |
[33:20] | We don’t know where he’s going, | 我们不知道他去哪儿了 |
[33:21] | but we’re doing everything we can to track him down. | 但我们在尽全力追捕他 |
[33:23] | He’s not gonna be able to hide for long, | 他藏不了多久 |
[33:24] | at least not the way he’s acting. | 至少他现在这样行事的话不会 |
[33:26] | I don’t like sitting here and doing nothing. | 我不喜欢坐在这里无所事事 |
[33:27] | – We should trade places. – You’re not doing nothing. | -我们应该交换位置 -你不是在无所事事 |
[33:30] | You’re protecting Adalind, my son, and your daughter. | 你在保护爱达玲 我儿子 还有你女儿 |
[33:33] | I’ll call you in a few. | 我晚点再打给你们 |
[33:34] | Just got a report of a body under the Hawthorne Bridge | 刚接到了一个报案 霍桑桥下发现尸体 |
[33:36] | apparently attacked by some kind of giant snake. | 显然被某种巨蛇攻击了 |
[33:39] | So this Zerstoerer guy has Moses’ staff? | 所以毁灭者拿着摩西的权杖 |
[33:44] | – I mean, the Moses? – Possibly. | -我是说 那个摩西 -有可能 |
[33:47] | Or the “Ruyi Jingu Bang” | 或者拿的是如意金箍棒 |
[33:49] | Wielded by the immortal monkey king Sun Wukong. | 齐天大圣孙悟空用的武器 |
[33:51] | Or the Kaladanda, the “Staff of Death” | 或者是卡拉丹达 死亡之杖 |
[33:54] | used by the god Yama in Hindu mythology. | 印度教神话中死神阎摩的武器 |
[33:56] | The point is, it could be any one of these things | 关键是它可能是其中任意一件 |
[33:58] | or all of them combined. We don’t… | 或者是这些武器的混合体 我们不 |
[34:00] | And this big stick is supposed to help him | 而这根大棍子会帮他 |
[34:02] | make Diana his child bride | 夺走戴安娜做新娘 |
[34:04] | and destroy the world as we know it. | 顺便把这个世界毁灭 |
[34:05] | So long story short, | 简而言之 |
[34:06] | we just have to destroy the Destroyer dude, | 要么我们把毁灭者毁灭 |
[34:08] | or we’re toast. | 要么我们被毁灭 |
[34:10] | There’s still something about Zerstoerer’s staff | 我还有些关于毁灭者的权杖的问题 |
[34:11] | that’s bothering me. | 没弄明白 |
[34:12] | It was completely cracked up, | 它的上面全是裂痕 |
[34:14] | as if it had been put back together by a lot of different pieces, | 就像是很多不同的碎片拼起来的一样 |
[34:18] | and not one of all of these texts | 可这些书上 |
[34:20] | references anything like that. | 一点这方面的记载都没有 |
[34:22] | Yeah, something bothers me about it too. | 我也有些没弄明白 |
[34:23] | I mean, if it’s as all-powerful as it’s supposed to be | 我是说 如果这东西像我们所说的这么强大 |
[34:26] | and belonged to all the people it supposedly belonged to… | 属于那么多强大的神明 |
[34:28] | Then how did this Zerstoerer guy get his grubby mitts on it? | 那毁灭者是怎么得到它的 |
[34:31] | I was just reading about this. There’s a prophecy | 我刚刚正在读这个 有一个 |
[34:34] | about a staff with the power of the gods, | 关于神明之力的权杖 |
[34:36] | and it can’t be destroyed. | 无法被毁掉的预言 |
[34:38] | Hang on. Right here, I got it. I got it. | 等一下 就在这 找到了 |
[34:43] | “The staff was broken into 100 pieces | “权杖被分裂成100块碎片 |
[34:45] | “and scattered throughout the world | “分散在世界各地 |
[34:47] | to keep its powers out of the hands of evil.” | 以确保它的法力不会落入恶人之手” |
[34:50] | Do we think that’s the staff Zerstoerer has? | 你们觉得毁灭者拿的就是这玩意吗 |
[34:52] | It sure sounds like it, don’t you think? | 听起来确实像 |
[34:54] | What if he put all the pieces back together | 会不会是在他被困在另一个地方前 |
[34:56] | before he got trapped in the Other Place? | 把这些碎片集齐了 |
[35:00] | Nick couldn’t even get into the Other Place without the stick. | 尼克不能带着那根木棍进入另一个世界 |
[35:02] | What if the stick is a missing part of the staff? | 会不会那根木棍就是权杖的一部分 |
[35:05] | Oh, my God. | 天啊 |
[35:07] | What if the stick we found in the Black Forest | 我们从黑森林找到的那根木棍 |
[35:09] | was actually buried by the Crusaders | 会不会是十字军们特意埋起来 |
[35:11] | to keep the staff from ever regaining its full powers? | 以防止权杖恢复全部法力的 |
[35:14] | Maybe that’s what Zerstoerer is here for. | 或许这就是毁灭者来这的原因 |
[35:16] | I hope we’re wrong, ’cause if we’re right… | 但愿我们错了 要是真是这样 |
[35:18] | Zerstoerer’s coming for the stick | 毁灭者来抢那根木棍 |
[35:19] | that Nick has with him right now. | 而木棍就在尼克身上 |
[35:24] | How many ways can this Zerstoerer kill you? | 这个毁灭者到底有多少种杀人方法 |
[35:26] | Why this guy? | 为什么杀这家伙 |
[35:28] | Must’ve got in his way. | 肯定是碍着他了 |
[35:30] | But why here? | 那为什么在这里动手 |
[35:31] | What’s this place got to do with Diana or any of us? | 这地方跟我们或是戴安娜有什么关系 |
[35:35] | It’s Eve. | 是伊芙打来的 |
[35:37] | Yeah? | 怎么了 |
[35:38] | Nick, we need you to come to the spice shop right now. | 尼克 马上回香料店来 |
[35:40] | Me or all of us? | 就我还是我们所有人 |
[35:42] | Just you. | 就你 |
[35:43] | All right. | 好的 |
[35:46] | Gotta head back to the spice shop. | 得回一趟香料店 |
[35:47] | Go. We’ll take it from here. | 去吧 这里有我们呢 |
[37:06] | Diana! No! | 戴安娜 不要 |
[37:11] | – Diana, hey, it’s okay. – Honey, wake up. | -戴安娜 没事 -宝贝 醒醒 |
[37:13] | Diana, wake up. It’s okay. | 戴安娜 醒醒 没事了 |
[37:13] | – No, it’s not! – It’s okay. | -不 有事 -没事的 |
[37:15] | It’s just a dream. | 这只是个梦 |
[37:16] | – It’s just a dream. – No, you don’t understand. | -这只是个梦 -不是的 你们不懂 |
[37:17] | What? What don’t we understand, honey? | 我们不懂什么 宝贝 |
[37:19] | He doesn’t just want me. He wants my brother too. | 他不只要抓我 他还想要我弟弟 |
[37:23] | He wants us both. | 他要把我们俩都抓走 |
[37:27] | Honey, come here. | 宝贝 过来 |
[37:28] | It’s okay. It’s okay. | 没事的 没事的 |
[37:36] | What did you find out? | 你们发现了什么 |
[37:39] | Trubel? | 麻烦鬼 |
[37:41] | Oh, I’m so glad you’re all right. | 你没事太好了 |
[37:44] | When did you get here? | 你什么时候到的 |
[37:45] | Just today. | 今天刚到 |
[37:46] | What about Black Claw? | 暗爪的事怎么样了 |
[37:47] | Black Claw’s done. The war’s over. | 暗爪完蛋了 战争结束了 |
[37:50] | There’s nothing left? | 都消灭干净了 |
[37:50] | Every cell was destroyed. | 每个巢穴都被我们清剿了 |
[37:52] | That’s not why I’m here. | 我不是来忙暗爪的事的 |
[37:53] | I came because I had a feeling something terrible was happening, | 我来是因为有一种有大事要发生的不祥预感 |
[37:56] | and it looks like I may be right. | 看来我可能没有猜错 |
[37:58] | Which takes us to the stick. | 这就又说回到木棍的事了 |
[38:01] | We think it’s a missing part, possibly the only missing part | 我们认为木棍很可能是毁灭者的权杖缺失的 |
[38:03] | – left of Zerstoerer’s staff. – What? | -唯一一部分 -什么 |
[38:06] | Yeah, that would explain a lot, | 这能解释很多问题 |
[38:07] | because historically there are tons of examples | 历史上有很多拥有强大力量的东西 |
[38:09] | of things with extreme power being taken apart. | 被分解成碎片的例子 |
[38:13] | Like the pyramid in Giza– the capstone is missing. | 像吉萨的金字塔缺压顶石 |
[38:16] | Or the myth of Osiris, whose body was cut into pieces | 还有欧西里斯的神话 他被碎尸万段 |
[38:18] | and then put back together so that he could rule. | 之后合到一起就可以复活了 |
[38:20] | Basically, we think it’s why the Crusaders buried the stick. | 我们觉得这就是十字军把木棍埋了的原因 |
[38:23] | And that’s why there were so many cracks | 所以毁灭者的权杖上 |
[38:24] | in Zerstoerer’s staff. | 才会有那么多的裂痕 |
[38:26] | And he sure as hell better not get ahold | 我们最好别让他得到 |
[38:27] | of the stick you and Monroe found. | 你和门罗找到的那根木棍 |
[38:29] | From what we’ve been reading, | 根据书上记载 |
[38:30] | if this staff ever gets put back together, he’ll be unstoppable. | 如果权杖复原 他就完全不可阻挡了 |
[38:34] | It’s Hank. | 是汉克打来的 |
[38:36] | What do you got? | 发现什么了 |
[38:38] | Just got a hit on the APB. | 通缉令有反馈了 |
[38:40] | He’s still in the area. | 他还在这一片活动 |
[38:42] | We’re headed back to the precinct. | 我们正要回警局 |
[38:43] | I’ll meet you there. | 好 我们在那里汇合 |
[38:45] | Where was this guy? | 这家伙在哪 |
[38:46] | Under the Hawthorne Bridge. | 霍桑桥底下 |
[38:47] | Then that’s where I’m heading. | 我这就过去 |
[38:48] | If you see Zerstoerer, don’t do anything. | 你如果看到毁灭者 千万别动手 |
[38:50] | – Call me. – Nick. | -先给我打电话 -尼克 |
[38:51] | Whatever you do, don’t let that stick out of your control. | 无论如何 一定要看紧那根木棍 |
[38:53] | It may be the only power you have against him. | 这可能是你击败他的唯一依仗了 |
[39:06] | Just got this from a surveillance camera | 这个视频监控是 |
[39:08] | three blocks west of Hawthorne Bridge. | 霍桑桥往西三个街区的 |
[39:10] | – Any more bodies? – Not that we know of. | -又有人死了吗 -还没发现 |
[39:12] | I tried shooting this guy in his world. | 我在那个世界向他开过枪 |
[39:14] | Didn’t work. | 可是没什么用 |
[39:15] | He’s in our world now. | 可他现在在我们的世界了 |
[39:17] | Let’s weapon up. | 武装起来吧 |
[39:18] | As many as we can carry. | 多带点武器 |
[39:36] | Dispatch, 531. | 指挥中心531号 |
[39:37] | Reports of a B&E, 20th, east of… | 有一起非法入侵 20号 东… |
[39:54] | Two officers down, Southeast 3rd and Main. | 两名警官牺牲了 地点在东南三街主道 |
[39:57] | Backup needed. | 需要增援 |
[40:00] | – Burkhardt. – I just saw him. | -我是伯克哈德 -我刚看见他了 |
[40:01] | He killed two cops. | 他杀了两个警察 |
[40:02] | Trubel, are you near Southeast 3rd and Main? | 麻烦鬼 你是在东南三街主道附近吗 |
[40:05] | I was. I’m following him. | 是啊 我在跟踪他 |
[40:07] | And we’re not far from the precinct. | 我们现在离警局不远了 |
[40:08] | He’s headed your direction, but I lost him. | 他在往警局方向走 不过我跟丢了 |
[40:10] | Stay away from him. We’re on our way. | 离他远一点 我们马上过去 |
[40:13] | Trubel’s here? | 麻烦鬼回来了 |
[40:14] | Yeah, I saw her at the spice shop. | 是的 我刚在香料店见过她 |
[40:49] | Wu! | 吴 |
[40:59] | Nick…Nick… | 尼克 尼克 |
[41:02] | – Nick… – No. | -尼克 -不 |
[41:06] | No! | 不 |
[41:20] | You’re gonna die, you son of a bitch. | 你死定了 混蛋 |
[41:24] | No! | 不 |
[41:52] | No! | 不 |
[41:54] | No! | 不 |