Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Grown Ups(长大后 长达成人)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Grown Ups(长大后 长达成人)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:长大后 长达成人
英文名称:Grown Ups
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:45] Grown ups 片名:长大后
[01:00] When you left me all alone 当你扔下了我
[01:06] – Double dribble – Why? Because I’m black -两次运球 -为什么 就因为我是黑人吗
[01:09] Yeah, that’s what I thought. 瞧 被我说中了
[01:11] On my own tell me and tell me, whatcha gonna do? 告诉我 告诉孤独的我 你渴望的什么
[01:17] Tell me pretty baby because I’m still in love with you 美人说吧 我仍深爱着你
[01:21] Come back come back 回来 回来
[01:29] Come back come back 回来 回来
[01:34] Ten seconds left come on! We need a basket. 只剩十秒了 加油 还要再进一球
[01:38] Play one, play one 再进一球 再进一球
[01:41] Kurt, Kurt, Kurt here. 科特…快传
[01:46] Bring it in 往里带球
[01:48] Banks open, Lenny 没人防了 莱尼
[01:54] Great hoop 投得漂亮
[01:56] His foot was on the line. 他的脚越线了
[02:06] First off, I’d like to thank the Earnshaw family for… 首先 我要感谢厄恩肖家…
[02:09] lending us their beautiful lake house 把这美丽的湖景房借给我们
[02:12] to help us celebrate our victory. 来举办庆功宴
[02:13] Yeah! The Fernando five is dyn-o-mite! 没错 费南德五世万岁
[02:18] – You’re drunk dad – Yeah -你醉了 爸爸 -是啊
[02:22] We’re here to celebrate the kids shots, not your shots. 孩子们才是今天的主角
[02:28] Anyway, I want to talk about what you kids did this afternoon. 好了 我想谈谈这群孩子下午的表现
[02:32] You know, you played the game just like I always asked you to. 你们表现的就跟我平时要求的一样
[02:36] You left everything you had out there on that court, 你们在球场上发挥得淋漓尽致
[02:40] so when the final buzzer went off, 所以当终场哨响起时
[02:44] you were champions. 你们就是冠军
[02:45] I want you to promise me something, 希望你们能向我保证
[02:48] I want you to play life just like you played that game today. 我要你们像今天打比赛这样去生活
[02:53] So when that final buzzer of life goes off, 这样当生命的终场哨响起时
[02:59] you’ll have no regrets. 你们将没有遗憾
[03:01] Here’s to coach 敬教练
[03:10] You’re my first champions, my first champions. 你们是我带的第一批冠军 第一批冠军
[03:13] Stick together 团结起来
[03:15] Time to die! 大开杀戒吧
[03:21] I am the biggest agent in Hollywood and you just pissed me off! 你把我惹毛了 我可是好莱坞最牛逼的经纪人
[03:25] And now I’ll pull Brad Pitt from your movie, 我要从你的电影里撤走布莱德·皮特
[03:27] I’ll pull Julia Roberts from your movie! I don’t care Sandy. 还有朱丽叶·罗伯茨 我才不管 桑迪
[03:31] That’s right. You better back down. 没错 你最好死了这条心
[03:33] Thank you 非常感谢
[03:35] Have a good fourth of July all right, love you too. 美国独立日快乐 我也爱你
[03:38] What’s up boys? 怎么样 小伙子们
本电影台词包含不重复单词:1664个。
其中的生词包含:四级词汇:224个,六级词汇:91个,GRE词汇:112个,托福词汇:161个,考研词汇:237个,专四词汇:179个,专八词汇:31个,
所有生词标注共:512个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:40] Greggy, Keithie 格雷基 凯舍
[03:44] You guys ever hear of a game called chutes and ladders? 你们听说过滑梯游戏吗
[03:47] Pretty awesome game 很棒的游戏
[03:49] I used to play it when I was a kid. 我小时候经常玩
[03:51] What it is, is… they give you a spinner, 这个是…游戏用的旋转指针
[03:53] and you spin. If you land on a ladder, 转一下 要是转到梯子上
[03:56] you get to climb up the ladder. If you land on a chute, 就能沿着梯子爬上去 要是转到滑道上
[03:58] You got to slide down the chute and start all over again. 就得顺着滑道滑下来 重新开始
[04:00] What happens? The winner gets a training bra? 然后呢 赢的人得到一个少女胸罩吗
[04:04] Yeah dad, that game sounds like it sucks. 爸爸 这游戏听起来烂透了
[04:06] No, I’m telling you. This is like the greatest game. 不 我告诉你们 这可是最好玩的游戏
[04:08] Me and my buddies would play it on a winter day. 一到冬天 我和小伙伴就会玩一整天
[04:09] We’d go down to the basement and drink hot chocolate. 我们会去地下室 喝着热可可
[04:13] I wouldn’t mind a hot chocolate right now. 我想来杯热可可
[04:15] Rita! 丽塔
[04:17] Rita! 丽塔
[04:18] Dude you gotta text her she’s doing laundry. 你最好发条短信 她在洗衣服
[04:23] Dad, we went to Spielbergs’ house yesterday, 爸爸 我们昨天去了斯皮尔伯格家
[04:25] they have a 150″ TV. 他家有台150英寸的电视
[04:27] Could we get one of those? 能给我们买台吗
[04:28] You know what? When you direct E.T. 知道吗 等你们能导演外星人[电影]了
[04:30] I’ll get you one of those. 我就给你们买
[04:31] Beg for mercy 乞求宽恕吧
[04:32] What is the object here? I don’t get it. 这是什么玩意 我没看明白
[04:34] You’re on a cruise ship and…and you 你们在一艘游轮上…你们
[04:36] Chop peoples heads off with a chainsaw? 用电锯把人的头切下来
[04:38] And you can drown them 还能淹死他们
[04:40] You can drown them. Okay, now I get it. 可以淹死他们 好吧 现在我看明白了
[04:43] Granny overboard! 老太婆落水
[04:45] Can somebody answer the phone? 能接下电话吗
[04:47] Maybe I should get some chamomile for my throat too. 也许还该来点菊花茶清清嗓子
[04:50] Would you stop texting the nanny! 不许给保姆发短信了
[04:52] Do you know how gross that is for a kid to text his nanny? 一个小孩给保姆发短信成何体统
[04:54] Just go walk down the hallway! 自己下楼弄去
[04:55] Why? You text everybody! 为什么 你也不停地发短信指挥别人
[04:57] I text people for my job! 我为了工作才发短信
[04:59] So I can make money to pay for your texting! 要不哪来钱给你付电话费
[05:02] Okay, I got everything for you boys 好了 孩子们 你们要的我都拿来了
[05:04] Who was that on the phone, Rita? 丽塔 谁打来的电话
[05:05] I’m sorry Mr. Feder. 抱歉 费德先生
[05:07] I don’t know. Becky answered. 我不知道 贝基接的
[05:08] Okay okay. Thanks for making the… 好吧 谢谢你做…
[05:10] Oh my god Rita! This isn’t Godiva. 天啊 丽塔 这不是歌帝梵牌的
[05:12] What are you trying to poison me? 你想毒死我啊
[05:15] Good lord, go back to texting 老天爷 发你的短信去
[05:17] I don’t ever want to hear that out loud again 我再不想听你们吵吵嚷嚷的了
[05:21] What the heck’s going on out here? 外面到底是怎么回事
[05:25] Oh my god. 上帝啊
[05:27] I didn’t mean to. It was an accident. 我不是故意的 是个意外
[05:31] I don’t care. Are you all right? What the heck were you doing? 没关系 你没事吧 你究竟在干什么
[05:34] – I was trying to use the navy – The navy? What’s the navy? -我想用海军 -海军 什么海军
[05:38] The navy in the car to ask it a question. 车里的海军 问它一个问题
[05:40] You mean the navigation system, idiot. 你指的是导航系统 白痴
[05:43] Keithie, relax 凯舍 慢慢说
[05:45] Some man called. 有人来电话
[05:46] He said your friend coach Buzzer went to heaven. 他说你的朋友布泽教练去天堂了
[05:49] I was trying to find heaven for you on the navy station, 我想用导航帮你找到去天堂的路
[05:52] so you could go visit him. 那样你就能去见他了
[06:00] Who’s your friend dad? 你那朋友是谁 爸爸
[06:03] Coach Buzzer was someone very special in daddy’s life. 布泽教练是爸爸生命中一个很特殊的人
[06:07] It’s terrible. 真糟糕
[06:09] Ok… go drink some hot chocolate with these guys. 好了 跟他们去喝点热可可吧
[06:12] Are you sure you’re okay? 你确定没事吗
[06:21] Eric, hon… It’s your mom. 埃里克 亲爱的 你妈妈的电话
[06:29] Oh my god! 上帝啊
[06:31] Eric! Are you all right? 埃里克 你还好吗
[06:35] Oh my god! Phoebe! 天啊 菲比
[06:37] Stay on the duck! Stay on the duck! What is happening? 待在鸭子里 待在鸭子里 发生什么了
[06:41] Hon! 亲爱的
[06:43] Hello mommy. 喂 妈妈
[06:45] – Hey, mom – Hi, mom -妈妈 -妈妈
[06:47] I’ll see you there. All right. 到时候见 好的
[06:50] Is something wrong? 出了什么事
[06:51] It will be all right. I’ll talk to you about it later. 会没事的 待会给你讲
[06:54] I made the pumpkin risotto 这可是我做的南瓜饭
[06:56] that we saw on the Rachel Ray seasons of summer special. 就是我们之前在瑞秋·雷看到的夏季特供
[07:00] It’s awful momma. 难吃死了 妈妈
[07:01] It tastes like road kill. 尝起来像路上被辗死的动物
[07:02] Deanne, do you hear how they talk to me? 迪安妮 听见他们怎么对我说话了吗
[07:04] Do you hear how? You got to say something. 听见了吗 你得说句公道话
[07:07] All right kids, now you know your father works very hard 好了孩子们 你爸爸挺辛苦的
[07:10] at keeping this house clean and putting three meals on 打扫我们的家 还要给我们做饭
[07:12] – the table for us every day – Hello? -每日做三顿 -听听
[07:15] And besides… 更何况
[07:17] I brought us a pizza! 我给大家带了一个披萨
[07:20] You know what…fine, have your pizza 这…好 吃你们的披萨吧
[07:25] Have your pizza. You broke my heart 吃你们的披萨 我的心碎了
[07:27] You broke my heart! 我的心碎了
[07:31] Looks like it’s his time of the month again. 他的大姨夫又来了
[07:33] God, that’s rough buddy. 上帝啊 真糟糕 伙计
[07:39] Who’s making the funeral arrangements? 谁在安排丧事
[07:41] Oh his niece? She must be devastated. 他的侄女吗 她肯定伤心透了
[07:43] Is she still hot do you know? 她的身材是不是还那么辣啊
[07:45] Don’t make me lose my temper, Marcus! 别逼我发飙 马库斯
[07:52] What…? 什么
[07:55] If I don’t make it to the funeral 要是我没能出席葬礼
[07:58] tell the police it was Arlene from applebee’s. 告诉警察 是阿普尔比餐馆的阿琳干的
[08:03] No, thanks for calling me. 不 谢谢你的来电
[08:05] I’ll see you later. Bye. 到时候见 再见
[08:12] The coach is dead. 教练去世了
[08:15] His funeral is this friday. 葬礼在星期五举行
[08:20] I don’t think I can handle this alone. 我觉得我一个人承受不了这些
[08:23] Can you come with me? 你能跟我一起吗
[08:25] Of course… I’ll postpone my cataract surgery. 当然…我会推迟白内障手术的
[08:30] You are my special lady. 你真是我的女神
[08:33] Now I’m going to transport you to a world of serene relaxation. 现在我将引领你进入宁静舒适的极乐世界
[08:44] NEW ENGLAND 新英格兰
[08:55] Okay guys. Let’s try to act normal in there. 到了 进去后都收敛一点
[08:59] What’s wrong with your sunglasses? 你怎么不戴墨镜
[09:01] I don’t want any reason for these guys to call me… 我不想给那些家伙借口叫我…
[09:03] Hollywood! 好莱坞仔
[09:06] Look at that 瞧瞧这个
[09:08] Kurt Mckenzie 科特·麦肯齐
[09:09] – And the whole Mckenzie clan – Come here -麦肯齐一家 -来吧
[09:12] Deanne, you look great. 迪安妮 看上去气色不错
[09:14] My wife’s over there, go say hi. 我老婆在那边 去打个招呼吧
[09:17] See that ass is still growing. 瞧你这屁股越来越肥
[09:19] You got a little Kardashian in there. 简直能跟卡黛珊媲美了
[09:21] Okay, you kind of turned into a little Michael Vick thing… 你倒有点麦克·维克的味道了…
[09:25] if he was bulimic. 暴食版的麦克·维克
[09:28] Roxanne, I don’t know if you remember me? 罗克珊 不知道你还记不记得我
[09:30] I was at your wedding. I was the one that was table dancing all night. 我参加过你的婚礼 整晚都在跳舞的那个
[09:33] – Deanne… Mackenzie… – Of course -迪安妮…麦肯齐 -没错
[09:37] – Hi good to see you – Hello -真高兴见到你 -我也是
[09:40] Oh my god, you’re glowing, 我的天啊 你气色真不错
[09:42] you look so beautiful with your pregnancy. 你怀孕的样子真美
[09:45] What the hell are you talking about? 你这话什么意思?
[09:51] I’m just playing. 我开玩笑呢
[09:53] Oh my god! You should see your face… you’re like… 上帝啊 你该瞧瞧你的表情…就像这样…
[09:58] – Little Lenny Feder! – Momma Ronzoni got big? -小莱尼·费德 -龙佐尼老妈胖了
[10:01] Look at this handsome hunk of prochute, 瞧瞧这帅气的大家伙
[10:04] and such a big success. Come on, give momma a kiss. 事业有成的男人 过来 亲妈妈一下
[10:10] Can I get a cheek in all that… 能亲脸颊吗
[10:13] I got you, I got you poked in the eye by the hat 亲到了 但是被帽檐戳到眼睛了
[10:15] but I’m all right. 但是我没事
[10:18] How about the tale of your son-in-law here, 你女婿最近怎么样
[10:19] he’s a house husband now. 他现在成家庭煮夫了
[10:21] My daughter’s got to bust her hump all day to pay the bills 我女儿每天要死要活地工作赚钱养家
[10:25] while dummy here stays home and cleans. 而介傻瓜只会围着灶台转
[10:27] I don’t know how you can talk to me like that 你怎么这样说我
[10:29] when you look like Idi Amin 特别是你长得跟阿敏将军一个德性
[10:30] with a propellor on your head. 还要顶个螺旋桨在脑门上
[10:31] Oh, that’s nice. 那挺不错的
[10:33] Roxanne, this is my mother. 克罗珊 这是我的母亲
[10:35] Hello momma Ronzini. I am so pleased to meet you. 你好 隆奇尼老妈 很高兴见到你
[10:37] I am little Lenny’s wife. 我是小莱尼的妻子
[10:39] What a spicy quesadilla you got yourself Lenny. 你真给自己找了个麻辣甜心 莱尼
[10:44] Yeah…she tastes great. 是啊…她确实不错
[10:46] I bet. 我猜也是
[10:48] I’m a gangster, what? I’m a gangster, beeotch! 我就是恶棍 怎样 我就是恶棍 贱人
[10:51] Didn’t I tell you to turn the phone off there Greg? 我不是说过要把电话关了吗 格瑞格
[10:54] Yeah, but it’s my massage therapist. 没错 可我的按摩师来电话了
[10:56] What? No no no cell phones. 什么 不 不 关掉电话
[10:58] Wait, no cell phones then I’m out of here. 等等 不让接电话我可走人了
[11:00] Higgy! 海姬
[11:02] Who’s ready to get their funeral on? 知不知道谁操办的丧事么?
[11:06] I’m sorry, death makes me weird. What’s up Mckenzie? 抱歉 他的死讯让我有点失态 还好吗 麦肯齐
[11:09] You got those soft hands still using Palmolive? 你还用棕榄来保养你的嫩手吗
[11:11] What’s up Lenny? 还好吗 莱尼
[11:13] Buddy, I thought you were going to start working out. 伙计 我以为你早就开始健身了呢
[11:15] What does that mean? 什么意思
[11:16] – You’re fat – No! -你太肥了 -不
[11:18] Guys, this is good news I’ve always wanted to represent you. 伙计 我有一件好事一直想向你求证
[11:22] You’re the third Olsen twin? 你是奥尔森姐妹的孪生姐妹吗
[11:24] Keep it down. So these are your kids? 保持低调 这些是你的孩子吗
[11:27] And who’s that girl that’s not a nanny is it? 那女孩是谁 不会是保姆吧
[11:29] No, no this is a…a 不 她是…是
[11:31] friend of ours from China. 来自中国的一个朋友
[11:34] – Yeah, no I’ve been on that website – No, no, like an… -是吗 我看过那家网站 -不 不 这是…
[11:38] an exchange student that my wife brought into the house. 一个交流生 我老婆带回家的
[11:42] Your wife’s into chicks? That’s nice 你的老婆喜欢这种类型 真不错
[11:44] – Hollywood – Hollywood, see he always lucks out. -好莱坞仔 -好莱坞仔 他总能走狗屎运
[11:46] I always thought something like that… 我一直梦想那样…
[11:49] – Hey now! – Lamonsoff! -大家好啊 -莱曼斯夫
[11:52] – Rolling up in a Caddy – That’s how we do it -都开凯迪了啊 -还不赖吧
[11:55] Look at you you’re growing up on me man. 瞧瞧你 长得比我还壮实
[11:57] You’re a B cup now? 胸部有B杯了吧
[12:01] Nice ears. Do you get the NFL package on those? 好靓的耳朵 在NFL上订的吗
[12:04] Nice Caddy. You sell lawn furniture and crack? 这凯迪真不错 你在做草坪家具和毒品买卖吗
[12:08] Come on! I’m the co-owner of Branchford Lawn Furniture, man, 得了吧 我可是布兰奇福德家具的合伙人 伙计
[12:10] I’m the boss now baby. 我当老板了 宝贝
[12:12] – Good for you there – I’m glad you brought your mother this time -真有你的 -你这次终于把老妈带来了
[12:15] That’s a good one. 这笑话不错
[12:16] It’s like shaking hands with an eagle. I’ll see you later. 就像和一只老鹰在握手 一会见
[12:22] Oh my god, it’s captain caring of the s.s. melodrama. 天啊 那个爱演的家伙
[12:26] He’s going to play this one big 他今天肯定会玩场大的
[12:28] Cue pain… 太痛苦了…
[12:33] – Hell of a circumstance, I know – I know, it sucks. Great to see you -情况真遭 -没错 糟透了 很高兴见到你
[12:36] Buzzer’s up there coaching heaven’s team now. 布泽现在去天堂当教练了
[12:39] That’s true. 没错
[12:40] He’s got Wilt, pistol Peete, Dr. J 他手下有维特 枪手皮特 J博士
[12:43] Yeah Dr. J’s alive still. J博士还活着
[12:47] – Those type of guys – Yeah, yeah -那一类家伙 -对 没错
[12:49] You look good though man like… 你看起来不错虽然男人喜欢…
[12:51] If Elvis was an Oompa Loompa, he’s right in front of me. 你就是活脱脱的金发白人版埃尔维斯
[12:53] I don’t make jokes at funerals because it’s disrespectful 我不喜欢在葬礼上开玩笑 那太不尊重了
[12:58] But if that’s part of your healing process 可如果这是你表达痛苦的方式
[13:00] – I’m cool with it – That’s nice, thanks -我不介意 -你真体贴 谢谢
[13:03] Are you cool with a finger in you? 那你介意我动动指头吗
[13:08] Roxanne! 克罗珊
[13:09] Remember?… Rob, the guy I always tell you about? … Rob 记得吗 洛波 我经常跟你提起的 洛波
[13:13] Of course! The kid who didn’t hit puberty until he was nineteen right? 当然 那个十九岁才进入青春期的孩子
[13:19] That was our secret. 那可是我们之间的秘密
[13:21] And this must be your mother… 这位一定是你的母亲…
[13:23] – My wife – I’m sorry -我妻子 -抱歉
[13:26] I’m Gloria. It’s so nice to meet you. 我是格罗里亚 很高兴见到你
[13:31] Your design line is so beautiful. 你的衣服真漂亮
[13:33] Thank you, thank you and I love your…scarves. 谢谢 谢谢 我很喜欢你的…围巾
[13:38] She’ll be tying me up with those later. 待会她会用它把我绑得严严实实的
[13:43] He’s not kidding. 他可不是开玩笑
[13:46] Grody! 真恶心
[13:48] The long, long tongues. 那长长的 长长的舌头
[13:54] See you in there, see you in there. 待会见 待会见
[14:01] Right over there 在那
[14:02] Sit right here, sit right here. 就坐这 就坐这
[14:04] I’m going to go say hi to Lenny, hon 亲爱的 我去和莱尼打声招呼
[14:06] No, honey… 不 亲爱的…
[14:06] Hi Lenny! 你好 莱尼
[14:08] How are you doing? 你还好吗
[14:09] And I heard through a little bird 我从某人那里听说
[14:12] that you guys rented the Earnshaw lake house for us 你们为大家租下了厄恩肖湖景房
[14:15] for the entire weekend. 租了整整一个周末
[14:17] That’s like a dream come true for us. 那简直是我们梦寐以求的
[14:18] We had to rent it for the whole weekend, 租的话只能租整个周末
[14:20] but we don’t get to stay the whole weekend. 可我们不会在那里呆上整个周末
[14:23] Because we have to go to Milan tomorrow 明天我们得赶去米兰
[14:24] for Roxanne’s fashion show 罗克珊有个时装秀
[14:26] Oh my god! 上帝啊
[14:26] That’s a shame, but you’re going to have so much fun in Milan. 真遗憾 不过在米兰你们会玩得很开心的
[14:29] J. Lo and Marc Anthony vacationed there last year 珍妮弗洛佩慈和马克·安东尼去年在那度假
[14:33] and it’s right up the street from 就在去Como湖的路上
[14:34] Lake Como where George Clooney has a villa. 乔治·克鲁尼在湖边有栋别墅
[14:36] You know, I read too many of those magazines. 你们知道 我看了太多那种杂志
[14:37] What can I say? 我还能说什么呢
[14:38] Come on, I’m sorry 来吧 不好意思
[14:40] Sorry, I can’t stop talking 抱歉 我总是说个不停
[14:42] Here we are backing away ashamed…right? 回到刚才讲的遗憾…对吧
[14:45] And Tom Cruise got married there too 对了 汤姆·克鲁斯在那结的婚
[14:48] – Thanks for letting me know – What? -谢谢告知我 -什么
[14:50] I don’t understand why you had to rent it for the whole weekend. 我不明白你为什么要租下整个周末
[14:53] You pay for the whole weekend because it’s a holiday 你必须租下整个周末 因为这是双休日
[14:55] and they won’t rent it to you for one night. 他们不会只租给你一晚上
[14:57] So your friends are partying all 整个周末 你的朋友们在这边开派对
[14:58] weekend while you’re stuck in dreary old Milan. 而你要窝在阴郁的老米兰
[15:01] That was nice of you. 你想得真周到啊
[15:01] It was nice of us. It’s your money too, isn’t it? 这不是为我们好吗 你也出了钱 对吧
[15:04] Yeah. It’s your money, it’s his money. 没错 你的钱 他的钱
[15:06] It’s my money. Lets’ put all our cash in a pile and split it 我的钱 让我们把钱放一起然后平分
[15:10] That’s a nice hat, it brings out the death in the room 这帽子真不错 让这个房间充满了死亡气息
[15:12] I’m sorry, I’m nervous. It’s the funeral, I get weird. 抱歉 我有点紧张 葬礼让我变得奇怪
[15:19] There he is. 他在那
[15:21] – Joe Hollywood – Mr. Big Shot agent -好莱坞乔 -大腕经纪人
[15:24] Do you think he represents Hulk Hogan? 你觉得他能跟霍克·豪根比吗
[15:27] No way 门都没有
[15:30] Then he ain’t that big, is he? 他不够强壮 对吧
[15:33] By the way, if anyone asks, 顺便说一句 要有人问
[15:35] Rita is an exchange student. 就说丽塔是个交流生
[15:44] I think I just sat on your adding machine. 我想我刚坐在你的计算器上了
[15:47] Now I know what happened to the fish tank. 现在我知道当初鱼缸是怎么回事了
[15:52] Coach Robert “the buzzer” Fernando, 罗伯特·费南德 终场哨教练
[15:54] was a caretaker by profession. 是个专业管理员
[15:56] What a wonderful word that is 用这个词来形容他对同胞的奉献
[15:59] to describe his devotion to his fellow man. 是多么贴切啊
[16:00] He truly took care 当罗伯特知道自己时日无多时
[16:04] when Robert knew that his time was short. 他很小心
[16:06] He told me there was one specific man he 他告诉我他想要一个特别的人
[16:08] wanted to say a few words to memorialize him. 来给他致悼念词
[16:11] So I’d like to ask Lenny Feder to come up now. 因此我有幸请莱尼·费德上来讲话
[16:21] I’m sorry. 不好意思
[16:24] I’m not prepared at all I … I’m 我根本就没准备 我
[16:25] I feel very honored that … that 教练让我来致辞
[16:29] Coach asked me to do this but… 我觉得很荣幸 但是
[16:32] I also feel terrible, 同时我也感觉很糟糕
[16:34] because I haven’t seen the Coach in so long. 因为我已经很长时间没有看望过他了
[16:36] And um… he always wanted me to come into town and see him and uh … 而他一直都想我回镇子来看看他
[16:41] I got caught up in what I’ve been doing and 我却总是有事耽搁
[16:43] I regret it. 我很后悔
[16:45] I understand that the St. Mark’s team of 1978 was 我知道1978年的圣特.马克之队
[16:49] the only championship team that the Coach ever had. 是Coach带出来的唯一的冠军队
[16:52] And uh … that’s very impressive. 那个 的确令人难忘
[16:56] I’ve got to say, judging from the talent we had to offer. 我要说 以我们几个的能力来看
[17:00] I mean, believe it or not, 我是说 信不信由你
[17:02] Robbie and Marcus were actually shorter in back 1979. 罗比和马科斯在1979年的时候比现在还要矮的
[17:06] Yeah but those guys had a skill that you never mastered– 但是这些家伙们有独一无二的窍门
[17:09] they knew how to pass the ball. 他们懂怎么传球
[17:12] Looks like somebody has to learn how to pass the Kentucky Fried Chicken. 看起来某些人还得学着传递肯德基炸鸡
[17:18] I’m kidding I’m kidding. 开玩笑的 开玩笑的
[17:21] We’re saying goodbye to a big part of our lives. 让我们与人生中举足轻重的一段时光告别
[17:22] All of us. 所有人
[17:23] You affected everybody in this room and um … 你影响了这里的每一个人
[17:29] I hope we get to live our lives like you– 希望我们都能以您为榜样
[17:32] have no regrets when life’s final buzzer sounds. 在生命的终哨响起的时候没有悔恨
[17:40] So uh, let’s all bow our heads in silence. 那么 让我们全体低头默哀
[17:42] *Ave Maria…Gratia Plena* 万福玛利亚…你充满圣宠[圣母颂]
[17:55] They should have just ended it right after you. 他们真该在你说完后就结束掉
[17:58] – This is insanity. – Yeah, five bucks, -这太疯狂了 -同意
[18:01] it takes him down on one knee. 我赌五块钱他肯定会单膝跪地
[18:05] – You’re on. – OK. -一言为定 -好
[18:08] *Maria Gratia Plena* *玛利亚 你充满圣宠*
[18:14] *Ave, Ave Dominus* *万福, 上帝万福*
[18:25] *Dominus Tecum* *神与你同在*
[18:30] *Benedicta tu in mulieribus* 幸福永相随
[18:39] *Ave Maria…* *万福玛利亚…*
[18:53] – Oh grow up will you! – Oh look at him now. – 成熟点行不行 -瞧他
[18:57] Don’t get so mad there Robbie. 别发疯了罗比
[19:02] So how are we feeling about Rob’s girl? 我们该对洛波的妻子怎么看
[19:04] Are we happy for him? 我们该为他感到高兴吗
[19:05] Oh my god, the Saint Polly grandma? 我的天呐 圣波利奶奶
[19:06] – She seems all right. – She’s pretty. -她看上去还不错 -她很漂亮
[19:09] You know. In a “me in a wig” sort of way 按老太太选美标准来看的话
[19:15] When Ben Franklin was flying that kite, 本杰明·富兰克林放的风筝
[19:17] it had the key on it– 上头挂的那把钥匙
[19:19] that was to her apartment. 准是她家门钥匙
[19:23] You know what? I’ve gotta say, 你们知道吗 我得说
[19:25] he seems like he’s in love, you know. 他好像真的恋爱了
[19:27] Well, he was in love with the first three wives, too. 是啊 他和那三个前妻也恋爱过
[19:29] The cheater, the beater and the eater. 那个骗子 暴力狂和暴食者
[19:30] Yeah. 没错
[19:32] You know, his problem is he’s always 你知道 他的问题就在于
[19:33] so overly in love so quick, 坠入爱河的速度太快
[19:35] and then one day he snaps and then it get’s ugly in a hurry. 然后某天爱情突然就过期了
[19:38] Coffee? Mr. Feder? 要咖啡吗 费德先生
[19:40] No, no, no, no I’m good, I’m good. 不 不不不用 我很好 我不喝
[19:42] I mean I thank you, 我是说 谢谢你
[19:43] that’s cool of you to voluntarily want to give me coffee. 你愿意送咖啡给我实在是太友好了
[19:45] Just uh… you drink it, you know, while you’re studying inside the church. 只是 你喝吧 进教堂里边学习边喝
[19:50] But you texted me you want coffee. 但是你发信息说你要咖啡啊
[19:52] I texted you that I wanted you to drink the coffe and study. 我是说让你你去边喝咖啡边学习
[19:55] So study your books in the church. 所以去教堂里看你的书去吧
[19:57] Go ahead, all right Rita? 快去 好吧 丽塔
[20:06] Mommy, I want some milk. 妈咪 我要喝奶
[20:08] Oh sure angel, come here let’s give you a little something. 当然了小天使 过来这里喝
[20:15] Slow down honey. 慢点儿 宝贝
[20:17] Not such big gulps you’re going to get a tummy ache. 不要吸这么大口 会肚子疼的
[20:21] Your son is so cute. How old is he? 你儿子好可爱 多大了
[20:24] Oh he’s uh… Forty-eight months. 他 四十八个月了
[20:28] – That’s four. – Yeah. -就是四岁了 -没错
[20:32] We meant to stop it last year but um… He likes it so much 去年打算给他断奶的但是 他很喜欢喝
[20:35] and we don’t like to say no. 我们又不想拒绝他
[20:37] Hey sweetheart. 甜心
[20:39] Could you use a fork please? 用勺子吃行吗
[20:42] No, no, no, no, no!! 就不 不 不 不
[20:47] Looks like she didn’t get the memo. 看来她没看到留言条
[21:11] Hey! Let me get that spot. 喂 那是我的停车位
[21:12] Hey! Gotta respect the caddy! 喂 要尊重开迪车
[21:15] Nice, you drove your piggy bank here. 不错嘛 把小猪存钱罐开过来了啊
[21:18] – Come on! – Get off the car! -拜托 -快下车
[21:23] Hey, Rob’s car is an oompa loompa, too. 嗨 洛波的车也是个呜巴鲁巴
[21:26] It’s cute. 挺好的
[21:28] It will do for one night. 住一晚上应该没问题
[21:29] Yeah? You can handle it? 是吗 你能行吗
[21:32] Daddy, what is that machine doing? 爸爸 那机器是干什么的
[21:34] It’s getting rid of the moths honey. 赶蛾子用的 宝贝
[21:36] – Where is it taking them? – Hell. -把它们赶到哪里去 -地狱
[21:38] Don’t say that Higgins. 别说那个汉吉斯
[21:40] Oh I’m sorry not hell, Mexico. 不好意思 不是地狱 是墨西哥
[21:42] It’s giving them electricity, 它给蛾子输电
[21:44] so the moths can fall asleep, electrically. 这样蛾子就能电动入睡
[21:48] It’s electrocuting them? 用电杀死它们
[21:50] No, no, no. 不 不 不是
[21:51] But daddy, they’re dying. 但是爸爸 它们快死了
[21:52] – It’s killing them? – No! -它在谋杀它们吗 -没有
[21:54] – Daddy no! – No, no it’s not, okay? -爸爸不要 -没事 不是这么回事
[21:58] Let me adjust it. 我去调一调
[22:00] They’re all all right I promise you, see? 我向你保证它们好好的 看到了吗
[22:03] Come on, look at this guy. 瞧啊 瞧这家伙
[22:04] – All right, it’s still sleeping. – It’s dead, dad. -它还睡着呢 -它死了 爸爸
[22:10] Ooh a porch swing. I know what I’m doing this weekend. 走廊秋千 我这周末有事干了
[22:16] Now he’s dead. 现在死了
[22:18] Welcome back to 1978 everybody, 欢迎回到1978年 各位
[22:23] I don’t remember it this big! 我不记得有这么大啊
[22:26] This is my kitchen. 这就是我的厨房了
[22:28] This is it right now. 就是这里了
[22:29] Oh please, enough with the kitchen. 拜托 别惦记什么厨房了
[22:30] Lenny, thank you so much. 莱尼 真得好感谢你
[22:32] It’s unbelievable. 不可思议
[22:33] Oh my god, an organ. 天哪 风琴
[22:37] Oh come on! Could you at least humour me? 不是吧 起码让我开心下嘛
[22:38] Is this like an outward bound thing dad? 爸爸 这是不是就像户外训练一样
[22:41] It’s like an episode of Lost. 就像《迷失》里的场景一样[荒岛]
[22:43] Hon, you might not want to bang on that. 宝贝 不要敲得这么重
[22:45] But I like playing it like this. 可我就喜欢这么玩
[22:48] Okay so listen guys, who’s getting what room? 听着 伙计们 房间怎么分配的
[22:51] Actually, I made a map of who gets which room. 事实上 我做了一张房间分配图
[22:53] I took the liberty of reserving the 我自作装张
[22:55] room with the waterbed for Gloria and myself. 先占了带水床的房间给我和Gloria
[22:59] You’re going to do the backstroke tonight? 今晚你要仰泳吗
[23:02] – I want to go swimming with you guys tonight! – Oh honey, -我也要跟你们一起游泳 -亲爱的
[23:05] We’re not really going swimming. 我们不是真的去游泳
[23:07] What I meant was… 我是说
[23:08] Oh no, that’s okay. She doesn’t need to know what you mean. 没关系的 她不需要知道这些
[23:11] I don’t even know what you mean. 我都不知道你什么意思
[23:13] Oh, I know what she meant. 我知道她什么意思
[23:15] Anyway, let’s get back to the room. 好吧 回到房间问题上
[23:17] Picking Rob, would you like to take us on a tour perhaps? 洛波 能不能先带我们看一看
[23:20] Yeah, I’d love to show you a tour. 好啊 很乐意带大家参观
[23:21] Gloria was just trying to be clear. 格罗里亚刚才只是想解释清楚
[23:23] I need someplace near a bathroom. 我要靠近盥洗间的房间
[23:24] Why does the grandma get to go swimming and I don’t… 为什么奶奶去游泳我不能跟着
[23:29] Okay, here’s the big daddy– 好 这是最大的一间
[23:31] the master bedroom. 是主卧室
[23:33] You know what? Lenny should have that. 你知道吗 这间应该给莱尼
[23:37] Oh no, no, no honey, honey, 不 不 不 亲爱的 亲爱的
[23:38] Come on, let the kids have it. 回来 让孩子们住这间
[23:40] It’s a fun time for the kids to be together 孩子们聚一起会很开心的
[23:43] and they can do kid’s things. 他们可以一起玩游戏
[23:44] Come on, come on, go share it share the master bedroom. 去吧 去吧 去瓜分主卧室去
[23:56] Hey dad! 爸爸
[23:57] What’s the big box attached to the back of the TV? 电视机后面这大盒子是什么
[24:01] Um… that’s the rest of the TV. 那是电视的一部分
[24:02] They didn’t always have flatscreens there sport. 以前不怎么用纯平看体育频道
[24:05] Wow! That is some stone-age shiznit! 这就是传说中石器时代的家伙了
[24:10] Yeah that’s whack. 是啊 就这么大个
[24:11] I need a room with heat. 我要带暖气的房间
[24:13] It’s summer, 现在是夏天
[24:15] – it’s like 95 degrees in here. – There he goes again. -得有23°C吧 -又来了
[24:17] I got banyans. 我有榕树脚
[24:19] You know I actually have a poultice I make using maze… 你知道 我还真有种秘制的泥敷剂
[24:21] Just say corn, 直接说玉米就行了
[24:23] maze is corn everybody. 各位秘方就是玉米
[24:25] Yeah but he says maze because it sounds more mystical. 没错 但他这样说会更加神秘
[24:28] – Exactly. – Well I like the way he said it. -没错 -我喜欢他说这词儿的方式
[24:29] Maze, maze! 秘方 秘制
[24:31] Maze… 秘秘
[24:34] – It’s fantastic, okay? – It’s a-maze-ing! -它很神奇 好不好 -是惊奇
[24:36] Just spread it on cloth and moisten and heat it 就把它湿敷在布料上然后烤烤
[24:40] and then I apply it directly to the affected area. 然后直接覆在病患处
[24:44] Okay? Well. 好吧
[24:45] My affected area is pretty big. 我的病患区可是很大的
[24:52] Momma! 妈妈
[24:54] I didn’t know the elephant man lived in your shoe. 我还不知道你鞋里住了头大象先生
[24:56] How in the world is anyone supposed to 谁要是知道
[24:57] get some sleep knowing they’s 和”科趾头比·布莱恩特”同住屋檐下
[25:00] under the same roof as “Tobe” Bryant over here? 还睡得着啊
[25:03] You’re stepping over the line woman. 你可说太过了啊 姑娘
[25:11] So what’s with that Labradoodle? 这条拉布拉多有什么毛病
[25:12] It sounds like Stephen Hawking or something. 听起来像斯蒂芬·霍金或者别的什么
[25:14] Well, Curly had his vocal chords clipped. Curly的声带被夹住了
[25:17] A neighbor filed a complaint so it was either clip the chords 有个邻居投诉 所以要么把它声带夹住
[25:21] or put Curly down. 要么把克里干掉
[25:25] – Wrong choice. – Come on, -错误的选择 -拜托
[25:27] he’s part of the family. 它也是家里的一份子
[25:28] Imagine when a burgler comes over and hears that. 想象下有人入室抢劫的时候听到这个声音
[25:32] He must run in terror. 肯定就吓跑了
[25:33] Wow, what’s that turkey doing in the house? 有个火鸡在屋里干什么
[25:36] By the way Lamonsoff you son. 顺便问下 你的儿子莱曼斯夫
[25:38] What’s up with the boob thing . Is the kid a little old? 喝母乳是怎么回事 那孩子已经够大了啊
[25:41] He’s going to be rubbing her boob with his beard soon. 不久他就要用胡子蹭你老婆的乳房了
[25:43] Yeah, he’s going to get a milk moustache on a real moustache. 没错 他的胡子上会沾满奶水
[25:46] That won’t look right. 这会很糟糕
[25:47] That kid, when he’s ten 那个小孩儿 等到了十岁
[25:49] on his bike the mom’s going to be in the basket… 骑自行车的时候把他妈放车筐里
[25:51] he’s going to be like… 他就像这样
[25:59] Why are they inside right now anyway? 他们怎么还在里头啊
[26:02] Why would they not come out here and enjoy the lake 为什么就不出来欣赏下湖景
[26:05] or do something in the woods? 在树林里做点什么
[26:06] There wasn’t a time of day that I wasn’t outside. 我以前可从来不在屋里呆着
[26:09] We weren’t, we were always out… We were never in. 我们总是在外面 从来不进屋
[26:16] I can’t take it anymore. 受不了了
[26:19] Oh, he’s being a dad, look at this. 他要行使父亲的权力了 瞧着
[26:21] He’s going to do it? 真去了吗
[26:23] High score, dad! 高分啊 爸爸
[26:24] All right, that’s it no more video games, 行了 不许再玩电子游戏
[26:27] no more cell phones no more texting. 不许打电话 不许发短信
[26:29] Just from now on, while we’re here, stay outside and play! 从现在开始 只要待在这 就在室外玩
[26:33] What are we supposed to do? 我们应该做什么呢
[26:34] Just play like normal kids. 就像平常的孩子一样玩
[26:36] Come on, move it. 来吧 行动起来
[26:38] Where’s Becky? 贝基在哪里
[26:41] Hey Greg. 格瑞格
[26:43] When we were kids, your dad used to talk us into doing the craziest stuff. 小时候 你爹老是唆使我们去干疯事
[26:46] – That’s right. – I remember one time. -没错 -我记得有一次
[26:48] We got our shower curtains, 我们把沐浴帘拆了
[26:51] put them in shopping carts and went shopping cart sailing. 架在购物车上 扬帆起航
[26:54] – Wait, how did you steer? – Well, we didn’t. -等等 那你们怎么掌舵啊 -没舵
[26:56] How did you stop? 那怎么刹车
[26:57] You just mashed into something that was the fun part. 撞个东西就行了 那是最好玩儿的部分
[27:00] And we used to shoot bottle rockets at each other. 我们还经常拿塑料瓶子火箭互相射击
[27:02] You always go for the guys face because you want to blind him. 你总是朝别人脸打因为你想弄瞎他
[27:05] Okay that’s a little much Pal. 好吧 说的有点多了啊哥们儿
[27:07] No I know… 好吧 我知道了
[27:08] Kids, don’t do that. 孩子们 你们可别
[27:09] You don’t uh… Erase, reboot! 你们不该 洗掉 重启
[27:13] Look, look make a tree fort I’ll get you started. 瞧 我们用树做个堡垒 我来教你们
[27:16] Rob lived in one of those for a year. 洛波在那种堡垒里住了一年
[27:18] Why? 为什么
[27:20] My dad took away my rollerskates. 我爸爸把我溜冰鞋没收了
[27:23] Uh oh, Vietnam flashback. 越南式转身
[27:26] Wait a minute. 等会儿
[27:27] – Are you kidding me? – What, what? -开玩笑吧 -什么 什么
[27:29] Rope on a tree baby! 树上有条绳啊好家伙
[27:31] You know what that means? 你们知道那意味着什么吗
[27:34] We get to hang ourselves? 我们就得上吊
[27:35] Are you kidding me? 开什么玩笑
[27:36] You see a rope and a lake, 当你看到一条绳子和一个湖
[27:37] and that doesn’t make you want to go nuts? 没有让你有疯狂的冲动吗
[27:39] It makes me like… 它让我觉得
[27:41] You know what? Let me go! 你知道吗 让我来
[27:43] – Lammie… – Yeah baby! -莱米 -耶 宝贝
[27:44] Dude! Get up on the top rock. 伙计 爬那个最高的石头上去
[27:46] Yeah, yeah top rock. 耶 没错 最高的石头
[27:47] You got to back it up, 你就这么往后退
[27:48] – back it up. – Go baby! -往后退 -出发了
[27:50] Class is in session, 第一课
[27:52] who wants to see a double flip? 谁要看连空翻
[27:57] – Too high! – Drop! -太高啦 -快跳
[27:58] This was a mistake! 失误失误
[27:59] I can’t let go I’m too scared. 我害怕 放不了手
[28:09] That was awesome! 太牛叉了
[28:12] Oh god! Oh god! My leg snapped! 天哪 天哪 我的腿断了
[28:14] Oh my god! I have a bone sticking out! 我的天哪 骨头戳出来啦
[28:17] Oh god! I need help! 天哪 救命
[28:18] It’s a stick I got ya! 是根棍子啦 骗到你们喽
[28:23] Very good! 好极了
[28:24] Daddy look! That bird is hurt! 爸爸你看 小鸟受伤了
[28:27] Oh my god. 我的天哪
[28:29] I’ll go get a shoebox. 我去拿个鞋盒子
[28:31] Whoa, whoa, whoa here you go. 来吧
[28:34] Hey did you really land on that bird, man? 你怎么就能真压那小鸟身上呢 伙计
[28:36] I’m not sure… I… 我也不知道 我
[28:37] I did hear a chirp, and then a “crunch” like noise… 我是听到了了一声鸟叫 然后嘎吱嘎吱
[28:40] But uh… that could have been anything. 但是 谁知道是什么啊
[28:50] Hey Lenny, remember we used to come in here in high school 莱尼 还记得我们高中的时候
[28:55] late night after we got wasted? 精尽枯槁以后常常夜里来这儿
[28:59] – What’s wasted? – Nice one Higgy. -什么叫枯槁 -你干的好事海姬
[29:02] Wasted, kids, is something… 枯槁 孩子们 就是指
[29:05] that happens when you have a hankering for ice cream. 就是你非常想吃冰淇淋
[29:09] Ooh! I want to get wasted! 我想变得枯槁
[29:10] I want to get totally wasted. 我想要完全枯槁
[29:12] I want to get wasted every single day of my life! 我这一生每天都要搞到很枯槁
[29:13] I want to get chocolate wasted! 我想要巧克力的枯槁
[29:15] No you don’t need to get wasted… 不 你不需要枯槁
[29:16] It’s okay. 别瞎参合
[29:17] All right everybody, you know what? Let me make this easy. 好了各位 我来简单点点吧
[29:20] 17 burgers and 17 fries, okay? 17个汉堡17份炸鸡 好吧
[29:24] And uh, that will be just for me what are you guys having? 这个 这些都是我的 你们要什么呢
[29:29] Lamonsoff! 莱曼斯夫
[29:31] Do me a favor, that’s for everybody and just put it on there. 劳驾 所有人的都算我账上
[29:33] Oh you don’t have to do that, 你不要这样嘛
[29:34] I am not going to have any hamburgers. 我不吃汉堡
[29:37] I’ll take some meatloaf, some calzones, 我要烘肉卷 再来点乳酪馅饼
[29:39] put the marinara sauce on the side… 边儿上配些大蒜番茄酱香肠
[29:43] With corn. Either on the cob or whatever you got? 加点玉米 捣碎或者怎么着的都行
[29:46] What, are you going to the electric chair? 怎么着 最后一餐吗
[29:47] – What? – No he was just kidding Henry VIII. -什么 -他讽刺的是亨利八世
[29:52] She’s eating for two 她吃的是两人份–
[29:53] her and”toebo” cop. 给她自己和她的榕树脚
[29:56] But momma, they do have 伯母 你如果想要
[29:57] bunyan rings if you want some. 榕树脚趾头戒指的话 他们也有
[29:59] – That was good Lenny. – How about some drinks? -这很搞笑 莱尼 -饮料要什么呢
[30:02] Hey, I said I’m paying so… take it easy with that okay? 都说了我来付了 放松点行不行
[30:05] I’m kidding everybody, 开玩笑哈 各位
[30:06] we can drink all we want I’ll start it off– 喝什么都行 我先来吧
[30:08] I’m going to have a coke and I know Donna, she’s going to want a sprite, 我要可乐而且我知道Donna要雪碧
[30:12] and uh… Bean’s good with milk obviously… 还有 Bean很显然有奶就够了
[30:18] I want cookies! 我要饼干
[30:19] Ooh, cookies and milf. 饼干和辣妈
[30:20] Milf, oh Higgins thank you so much! 辣妈 多谢了汉吉斯
[30:23] Take it easy, all right? Tuck it away, Higgins. 喂你的奶就行了 畅饮吧汉吉斯
[30:26] – And I’ll take a flat water… Voss – What? -我要矿泉水 德国沃斯 -什么
[30:29] You know?…Voss. 你不知道 就是沃斯
[30:31] Well Fiji if you don’t have Voss. 没有沃斯就来点斐济吧
[30:32] You know, anything you got is good. 你知道吗 拥有的就是最好的
[30:34] Yeah, we have out of the faucet. 我们只有龙头里出来的东西
[30:36] Like from the hose? 就是软管那种吗
[30:37] – Tap water. – What country is that from? -自来水 -那是哪个国家的
[30:40] Oh my god just get the water! 我的上帝 就上水就行了
[30:42] We’re done talking about water tap water, 不谈自来水了
[30:43] I will get the Voss from the car… 我可以去车里拿些沃斯
[30:45] Just sit down Rita, study the menu, 坐下丽塔 学习你的菜单
[30:47] the big test is coming. 马上就大考了
[30:55] Hey now! 你好
[30:57] I’m sorry? What now? 不好意思 什么
[30:58] He says they have the best burger in town here. 他说他们这里有镇子里最好的汉堡
[31:01] Really? 真得
[31:02] So since when did you learn to speak Chinese? 你从什么时候开始学中文了
[31:04] Just a little something I picked up watching a Chinese cooking show. 就看中国做菜节目的时候学了点
[31:07] That’s great. Maybe you should focus a little less on the talking 太好了 或许你该少注意学话
[31:11] and a little more on the cooking. 而多放点注意力在学菜上
[31:15] You got told. 中招了
[31:18] You got “toe”. 你中了脚趾头
[31:21] – He comes back! – Mommy, can I have some of her milk? -又来了 -妈咪 我能喝她的奶吗
[31:25] There is… Joe Hollywood! 这不是乔·好莱坞嘛
[31:29] Who’s that? Dickie Bailey? 这是谁 迪科尔·百利吗
[31:32] Oh my god hey, long time no see. 天哪 好久不见
[31:36] How are you doing? 最近如何
[31:37] You know that game had some bad calls. 知道吗 那场比赛有误判
[31:39] What game are we talking about? 什么比赛
[31:41] The game… What when we were kids? 30 years ago, that game? 我们小时候 30年前的那场比赛吗
[31:44] That last shot, 你最后一投
[31:46] your foot was on the line, 踩线了
[31:48] shouldn’t have counted. 不应该计分的
[31:50] Wow, I don’t know? I don’t remember it quite like that. 我难道不知道 我印象中不是这样
[31:53] You got the rest of the fugly five over there huh? 你们五个丑八怪都来了
[31:56] Yes.. yes, they are the boys are here. 是的 男孩们都来了
[31:59] Boys? 男孩们
[31:59] They don’t look like they could make it up and down the court anymore. 看来他们已经不能在球场上奔跑了
[32:03] What about you? did you put on a few pounds? 你呢 又胖了吧
[32:05] From when I was 12? 跟我12岁的时候比?
[32:07] Yes, I think so. 当然有咯
[32:09] You don’t know how to come at me do you? 你不知道要怎么打击我吧
[32:11] Rematch! I dare you. 重赛 谅你也没胆
[32:16] In basketball? 打篮球吗
[32:17] You don’t look like you’re in the greatest shape either. 你体型看起来也不咋地
[32:20] I could see having a getting off the couch contest with you but… 要是比赛起床速度还成 但是…
[32:22] Anytime, anywhere. 任何时间 任何地点
[32:24] I was just kidding I really don’t want to do that. 我只是开玩笑而已
[32:27] Next time you come to town I’ll have 下次你回来镇上
[32:28] plenty of that boss water for your kid 我会给你的儿子准备一堆宝丝水的
[32:31] Wouldn’t want him to go thirsty. 不会让他口渴的
[32:34] All right, well uh… 好吧
[32:35] Just for the record it’s Voss Water by the way, with a “V” 顺便告诉你 那叫芙丝 芙蓉的芙
[32:38] – Ooh. – Okay. 好吧
[32:41] It’s going to be an emotional day tomorrow boys, 兄弟们 明天会是伤感的一天
[32:45] – Spreading the buzzer’s ashes. – Oh my god. -要撒教练的骨灰 -天哪
[32:48] Well, the coach requested that 教练希望我们将他的骨灰
[32:49] we scatter his remains on Mcintyre Island 撒在麦金太尔岛上
[32:51] I’ve got a beautiful ceremony planned. 我已经筹划了一个美好的仪式
[32:53] Lenny are you still going to be able to do that tomorrow? 莱尼 你明天能和我们一起去吗
[32:55] What time do you leave? 你什么时候走
[32:56] – What are you talking about? – What do you mean leave? -你在说什么啊 -你说走是什么意思
[32:59] I forgot to tell you fellas, we’ve got to to take off in the morning. 忘了告诉你们 我们明早出发
[33:02] You’re leaving the lake house? 你要离开湖滨小屋了
[33:03] What are you talking about? You can’t leave. 你在说什么啊 你不能走
[33:05] We got the ceremony tomorrow. 我们明天要举行仪式呢
[33:06] Oh, Lenny’s just playing everybody 莱尼在开玩笑吧
[33:08] – Are you joking? – He’s not -你在开玩笑吗 -他没有
[33:09] Are you joking? 你在开玩笑吗
[33:10] I want to be there. I mean… we all want to be there. 我很想参加仪式 我是说 我们都想参加
[33:12] It’s just, we’ve got to go to Milan. 只是我们得去米兰
[33:14] Milan what? Italy? 哪个米兰 意大利吗
[33:16] What’s in Milan? 去米兰干嘛
[33:17] It’s pretty cool Roxanne’s got her fall line coming out. 罗克珊设计的秋装要发布了
[33:21] Fashion week. 时装周
[33:21] Three nights at the Four Season’s baby, 在四季酒店住三个晚上
[33:24] eggs benedict by the pool, 在泳池边吃班尼迪克蛋
[33:26] Playstation 3 in every room. 每个房间都有PS3
[33:28] And they show boobies on Italian TV. 意大利电视节目里还能看波霸
[33:32] I’m going to Italy 我也要去意大利
[33:35] I meant no, no. 我是说
[33:36] I didn’t tell you guys we’re probably going to go to Italy 我没跟你们说我们可能也要去意大利
[33:38] as a… Thanks for ruining the surprise. 这下惊喜全没了
[33:40] Lenny, it’s not going to be the same without you. 莱尼 没有你一切都不一样了
[33:43] Yeah, come on. 是啊 拜托
[33:44] Roxanne was cool enough to let us come 罗克珊能让我们今晚来这
[33:45] for tonight because this is a big deal for her. 已经不容易了 因为对她来说这可是大事
[33:47] I mean, can’t Roxanne go without you and you could meet her… 罗克珊不能自己先去吗 之后你再去和她会合
[33:52] We are seating me and my lady we do everything together. 每件事情 我们俩都是一起做的
[33:55] Last year we had to skype Becky’s school play from Milan. 去年 我们还得在米兰上网看贝克的学校演出
[33:59] Roxanne… 罗克珊…
[34:04] I thought we were going to get wasted? 我还以为我们可以尽情喝呢
[34:07] Sweetie, what was I supposed to do? Lie to them? 亲爱的 你要我怎么做 对他们撒谎吗
[34:11] It’s not what you said. It’s how you said it. 并不是你说的内容 而是你说话的方式
[34:13] I am not some insensitive work crazy dragon-lady, 我又不是一个麻木的工作狂悍妇
[34:18] and I’m not going to let you depict me as one. 你也别把我说成那样
[34:21] We are skipping the dinner in Milan, spreeeading the ashes, 我们取消米兰的晚餐 你撒骨灰去吧
[34:25] and we are leaving first thing Sunday morning. 周天一早我们就出发
[34:35] Lamonsoff! It’s five in the morning. 莱曼斯夫 才早上五点啊
[34:38] Can you kill the dog now? 请你把狗宰了吧
[34:40] I’m thinking about it 有这打算
[34:42] Go ahead, birdie coming through everybody, birdie coming through. 进去吧 大家注意 小鸟来了
[34:46] Good morning take it right over to the table. 早上好 把它放到桌子上去
[34:48] How are we going? Something stinks in here. 你们在干嘛 什么东西发臭了
[34:51] Gloria and I are making breakfast for everybody, 我和格罗里亚在为大家做早点
[34:53] using a dehydrator, 利用脱水器
[34:55] which never cooks anything above 115 degrees. 能让煮食物的温度不超过115度
[34:57] Those are pankakes? 这些是煎饼
[34:58] They’re ocean pankakes. 海洋煎饼
[35:00] They’re grey, they look like you cut them off an elephant’s legs. 根本就是灰色的 这是大象腿切片吧
[35:02] I’m not eating that 我才不吃
[35:04] – It’s good for you – What is this? -对你有好处 -这是什么
[35:06] What is this? A scab? 这是什么 一块疤吗
[35:08] It’s dehydrated banana. 脱水香蕉
[35:09] What happened to a normal banana? 普通香蕉怎么了
[35:11] You peel a banana and eat it. 剥皮不就可以吃了吗
[35:13] The kids will love it, it’s fun man. 孩子们会喜欢的 可有趣了
[35:14] It doesn’t go bad all day you slice it up really thin… 一整天都不会坏 还可以把香蕉切得很薄
[35:17] Oh, I see what you do with it. 我知道可以用来干嘛了
[35:18] Maybe you’re right, this is good. 也许你是对的 这东西不错
[35:20] Is that what they’re meant for? 是用来做这个的吧
[35:21] You could do that I guess you could. 你也可以这么用
[35:22] I’d rather be hit by dehydrated fruit than a… 我宁愿被脱水水果打也不要被…
[35:25] processed… 加工
[35:26] – processed fruit. – I’m just kidding around. -加工水果打 -我开玩笑的
[35:28] You think you’re rich and you can just slap people with dehydrated… 你以为有钱就能随便用脱水水果打人吗
[35:30] I don’t think that, don’t say that. 我没这么想 别那么说
[35:33] Good morning… Honey, how is the birdie? 早上好 宝贝 小鸟怎样了
[35:37] Ooh la la. 哇哦
[35:38] – Where did you get those shoes – I know, I know, I’m overdressed. -你哪买的鞋啊 -我知道我穿得太考究了
[35:42] But sorry, I packed for Milan not the lake. 抱歉 我是为米兰而准备的 而不是湖边
[35:47] Made from acorns. 用橡树果做的
[35:49] So dude, I’m not eating any of this. 伙计 我可不吃这些
[35:50] You got any normal food? Cereal… Uh… 你有什么正常的食物吗 麦片
[35:52] Would you like to make your egg white frittata Mr. Feder? 费德先生 需要我帮你做菜肉馅煎蛋饼吗
[35:56] Oh, uh… Is that what you’re doing in science class now? 你自然科学课在学那个吗
[36:00] Making frittata’s? No, you know what? 做菜肉馅煎蛋饼 不用了
[36:03] We’re okay. You can go practice that in your room though. 没事 你可以在你的房间练习那个
[36:05] I know you got the big test coming. 我知道你就快要参加大考了
[36:08] Yeah uh.. You know honey? 亲爱的 你知道吗
[36:09] I think you’re overwhelming Lenny here, 我觉得你把莱尼控制得太过分了
[36:12] I’ve got a present for you. 给你个礼物
[36:13] Bacon. 培根
[36:15] – Knock yourself out. – Bacon! Hey… -拿去吧 -培根
[36:18] – She gets it. – She gets it. -她买的 -她买的
[36:21] Thank god she gets it. 还好她买了
[36:24] All right so… 好吧
[36:25] Hey, what are you doing? 你在干嘛
[36:28] – Cooking the bacon. – Not in here. -热培根啊 -别在这热
[36:30] That’s dead animal flesh and it’s not going near the vegan food. 那是动物尸体 不许靠近素食
[36:33] – Murderer! – Fine! -凶手 -好吧
[36:35] What do I do with it? Oh I know… 那我怎么办 我知道了
[36:37] I’m sorry buddy. 抱歉 兄弟
[36:42] Curly! Shame on you. 克里 真丢脸
[36:45] That crazy dog 那只疯狗
[36:47] must have got into some of my leftover pasta pazul. 肯定把我剩下的意大利面吃了
[36:50] Yeah momma I’m sure that’s exactly what happened. 是啊妈妈 我敢说事实就是那样
[36:53] It did! We should get a dog. 它吃了 我们也该养只狗
[36:56] We should get a water buffalo whoo. 我们该养只水牛
[37:01] Higgins! What are you doing? 汉吉斯 你在干嘛
[37:03] Look, I don’t wear pants at my house. 我在家不穿裤子
[37:05] I’m not wearing them at your house… 在你家也不穿
[37:07] Sorry. 抱歉
[37:08] That was a man’s ass? 那是男人的屁股吗
[37:14] Yeah. 不错
[37:18] How sweet is… Look at that. 真香啊
[37:27] That’s it buddy. 伙计 就是这样
[37:29] Okay, throw the rock. 好的 扔石子
[37:31] Skim it. 打水漂
[37:33] Throw it at tree. 扔树
[37:35] Throw it at the lake. 扔湖里
[37:38] Throw it at your brother. 扔你弟弟
[37:40] Hit your head with it. 用它撞头
[37:42] Just do something. 随便做点什么
[37:45] Come on… 不是吧
[37:49] Greggie what are you doing? Dressed like that. 格雷基 你在干嘛 穿成那样
[37:51] You hanging out with Jiminy Crickey? 你和吉米尼·克里克一起混吗
[37:52] We were supposed to be going to Milan, remember? 我们本来要去米兰的 记得吗
[37:55] That’s what I packed for. 我是为那准备的
[37:56] Come on, just cut those into shorts. 拜托 去换短裤吧
[37:58] We’ll play some hoop later. 我们一会可以滚铁环
[37:59] Pass dude. 不用了
[38:00] You don’t want revenge for the last time I whooped you? 上次被我吼了 难道不想报仇吗
[38:02] That was four years ago homey. 那是四年前的事了
[38:04] All I want is to fly to Milan and have some fresh made gelato. 我只想飞去米兰 吃点鲜奶冰激凌
[38:10] Wow! What would your father have done on that one? 这种情况你老爸会怎么处理
[38:12] That one would have been a backhand to the side of the head, 估计会反手打我的头
[38:15] and possible bleeding from the ear. 然后弄得耳朵出血
[38:17] My father would have thrown me down the stairs 就为了那句”冰激凌”
[38:19] just for using the word “gelato”. 我老爸就能把我从楼梯上扔下来
[38:21] – Ah, you got the new foreman. – Yeah -哇 有个新厨师了 -是啊
[38:24] This is awesome Hilliard was trying to 太可怕了 海里尓德在里面
[38:26] make me some tofu grape nuts in there. 给我做什么豆腐葡萄果仁
[38:28] – Try it out. – You cleaned this thing right? -吃吃看 -你有洗过这玩意吧
[38:30] Yeah I cleaned this thing. 当然洗过了
[38:31] Thanks a lot. 多谢
[38:32] By the way, Mcintyre Island ain’t close. 顺便说下 麦金太尔岛可远着呢
[38:35] Eat as much as you can we’ve got a big row ahead of us. 尽量多吃点 划船得划很久呢
[38:38] These are kind of… 这东西有点
[38:41] Come on man. 不是吧 大哥
[38:42] What are you doing to me? Seriously… 说真的 你对我做了什么
[38:44] You don’t want your breath to smell like your grandmother’s closet? 你也不希望口臭得像你祖母的壁橱吧
[39:01] Beautiful 真美啊
[39:04] You got to respect going to Mcintyre Island though 去麦金太尔岛总能让人激动
[39:06] haven’t done that since we were 12. 虽然十二岁之后我们就没去过了
[39:07] Got my fist boob there. 我第一次摸胸部就在那
[39:09] I know you did, Tracy Thornhill. 我知道 和特雷西·桑希尔呗
[39:11] Tracy Thornhill. 特雷西·桑希尔
[39:12] Absolutely, I remember that. 没错 我记得
[39:13] They were flat, but I was a fan. 她胸部很平 不过我不介意
[39:15] Higgins, is that all you think about is chicks man? 汉吉斯 你满脑子想的都是女人吗
[39:18] Yeah relax we’ve got daughters. 别紧张 我们可是有女儿的人了
[39:19] That’s all you guys think about too the difference is 你们不也都在想女人 唯一的区别是
[39:21] I can do something about it. 我能够做点什么
[39:23] That’s not tr… 那不是
[39:23] All right that’s true. 好吧 是这样
[39:24] You want to know what I fantasize about? 想知道我想要啥么?
[39:25] Yeah. 是的
[39:26] Candy bars. 糖果
[39:28] No, I had a bad blood sugar test at my last checkup, 我上次体检查出血糖过高
[39:31] and Sally cut me off. 塞利就不让我吃了
[39:32] You’re a grown-ass man how do you deal with that? 你都是个成年人了 那你怎么办呢
[39:34] Oh, I’ve got my own hidden stash I’m not stupid. 我有藏东西的地方 我又不傻
[39:36] Of course… 当然
[39:37] Seriously, I’ve got it all. 真的 我藏了很多东西
[39:38] I’ve got reese’s, butterfingers, three musketeers. 有瑞士糖 奶油指 三剑客糖果
[39:41] I hide them under my clothes 我把它们藏在衣服底下
[39:43] in the bottom of the hamper. It’s great because 在篮子的最底层 放在那很安全
[39:46] the smell of my sweat socks masks the chocolte smell, 因为我的袜子味会掩盖巧克力味
[39:49] and the looks of your underwear masks the chocolate stains. 而且巧克力的污渍和内裤上的很像
[39:52] Hang on guys I gotta make a sissy. 伙计们 等等 我要尿尿
[39:54] No, no, we’re almost there. 别啊 我们快到了
[39:56] – I gotta make a sissy! – Oh come on! you made three already. -我憋不住了 -拜托 你尿了三次了
[39:58] – It must just be oozing out at this point. – Shut up! -你肯定是漏尿了 -闭嘴
[40:01] I’m trying to concentrate. 我在酝酿呢
[40:02] It’s taking a piss not the S.A.T’s. 只是尿个尿 又不是S.A.T考试
[40:11] Are you peeing or… 你在尿尿 还是
[40:13] Is a diesel truck turning off what the hell is that? 柴油车熄火了 怎么回事
[40:16] Listen to hamper bottom. 听那水声
[40:17] I think he’s sending a message in morse code. 我觉得他在用摩尔斯电码发信息呢
[40:20] Getting old… Stop. 变老了 句号
[40:22] Can’t pee… Stop. 尿不出来了 句号
[40:24] Reeks like asparagus… Stop. Even though I didn’t even have any… 里克斯喜欢竹笋 句号 即使我没有
[40:29] The good news is these girls are going to say hi to it. 好消息是那些女孩要和它问好了
[40:33] That is so gross looking. 看起来真恶心
[40:37] They don’t all look like that ladies. 美女们 不是所有的都像那样
[40:39] You’d think that 300 pounds… Oww! Come on! 想想三百磅重的 不是吧
[40:48] Sick mix tape you made Robbie. 罗比 你混录的磁带真难听
[40:50] Oh yeah. 是啊
[40:50] Hey guys, I uh… 兄弟们 我
[40:52] – I brought something too. – Get out of here. -我也带了些东西 -不会吧
[40:54] It’s the net yeah. 那个蓝网
[40:56] – Championship game. – Let me see that. -我们夺冠的那场比赛 -给我看看
[40:58] Thought the coach should have it. 我觉得它属于教练
[41:00] Robbie, you got to put this on the urn buddy. 罗比 你得把这个放在骨灰盒上
[41:04] – Your foot was on the line. – Oh, Bailey. -你踩线了 -哦 百利
[41:06] What do you think the coach would have 如果教练听到那些废话
[41:08] said if he heard about that trash talker? 他会说什么
[41:10] He’d kick our ass for not kicking his ass. 他会因为我们没有扁百利 而痛扁我们
[41:12] – Yeah – Why don’t we do it the old school way, -是啊 -为什么不像上学时那样
[41:14] have Eric beat his ass for us? 让埃里克替我们教训他
[41:16] – We should! – No, no, no. -没错 -不
[41:18] I’ve got about eight seconds of fighting 我这辈子总共
[41:19] total, left in my life, 只能再打八次架
[41:21] and I’m saving that in case I get mugged or… 我得留着以防被袭击时 或是
[41:23] You know… Someone cuts in front of me 在汉堡王之类的地方
[41:25] at Burger King or something. 有人在我面前插队
[41:26] That’s my hair at the bottom. 那是我的底线
[41:27] We can’t delay it anymore guys. 不能再拖了 兄弟们
[41:29] He just bit his chicken… all right? 他刚吃了鸡 好吧
[41:31] – Are we going? – We’re doing it. -要开始了吗 -好吧
[41:33] Let’s do it. 开始吧
[41:34] You know I… 知道吗 我
[41:36] I think the coach is here with us. 我觉得教练和我们同在
[41:38] I think he’s proud to be here with us 能和我们一起在这里 他会很骄傲
[41:40] – in ash form. – Right here on this island. -以骨灰的形式 -在这个岛上
[41:43] Where we hid from our parents and… 我们过去躲避父母的地方以及
[41:45] right now where we’re hiding from our wives and children. 现在逃避妻儿的地方
[41:52] Goodbye to you. 再见了
[41:54] Friend. 朋友
[41:57] Wise advice giver. 给我们忠告的人
[42:06] Buzzer noise maker. 吹哨子的人
[42:15] Rob, come on. 洛波 别这样
[42:16] I really messed up my marriages. 我的确搞砸了我的婚姻
[42:19] All of them! 每段婚姻
[42:20] It was my fault man. 都是我的问题
[42:22] I just couldn’t hang on. 我总是不能坚持
[42:24] You know, my own daughters, 我连自己的女儿
[42:27] I don’t even hardly know them. 都不了解
[42:30] – The buzzer would be ashamed of me. – No he wouldn’t. -教练会为我感到羞愧 -他不会的
[42:33] – Come on man. – Come on. -兄弟 别这样 -别这样
[42:34] You have plenty of time to patch things up with your daughters man. 你有的是时间和女儿改善关系
[42:36] You just… call them when you get back. 你就 回去的时候给她们打电话
[42:39] Actually, they’re going to be here in about 20 minutes. 事实上 二十分钟内她们就会到这
[42:44] Wait, what? 等等 什么
[42:45] – I could use a piece of chicken. – No, no, no don’t. -我想吃块鸡 -不 别吃
[42:49] Finish the bucket actually. 把整桶都毁了
[42:51] Actually I’m still going to eat it. 实际上 我还是准备吃的
[42:53] This is pretty sick but I’m hungry. 虽然很恶心 但我饿了
[43:23] Piece of crap car! 破车
[43:26] What? 什么
[43:28] Hey dad… 你好 老爸
[43:31] Me? 我吗
[43:35] What? 什么
[43:36] How do you get that… 他怎么会有
[43:38] from that…? 这样的女儿
[43:40] 95 percent of that’s got to be from the mother. 肯定95%都是遗传母亲的
[43:43] And I am low-balling. 我低估了他
[43:46] How is that possible? 这怎么可能
[43:48] Oh no, the elvis hairs are going up her nose. 不是吧 他的头发才弄到她鼻子里了
[43:50] She doesn’t know what to do. 她不知道怎么办了
[43:53] Is this your car? 这是你的车
[43:54] My old man lent me this turd, 我的老男人把这坨屎借给我
[43:57] because he doesn’t care if I break down in the middle of nowhere, 因为他不在乎车子在荒郊野岭散架
[44:01] and get eaten by a bear or something. 然后我被熊什么的吃了
[44:03] – Your old man? – Yeah, my boyfriend. -你的老男人 -是的 我的男友
[44:05] 47 years old. 47岁
[44:07] You know I wish I liked guys my own age, 我也希望能喜欢同龄的男孩
[44:10] but I’m just chasing the dad that ran out on me. 但我就是喜欢像抛弃我的老爹那样的男人
[44:26] Hoochie mama. 妈妈咪啊
[44:29] What does that mean? 什么意思
[44:31] I don’t know , but it feels right 我也不知道 应该这么说吧
[44:40] I hope that car never gets fixed 我希望车永远都修不好
[44:44] I don’t think it will 肯定修不好
[44:45] I took the spark plugs out 打火塞我都给拔了
[44:47] Nice 做得好
[44:51] We’re all looking at the same time 我们一直盯着她看
[44:52] let’s at least…take shifts 至少我们该轮着来吧
[44:54] – Yeah good idea – Lamonsoff, you and me look at the tree -好主意 -莱曼斯夫 你和我看那棵树
[44:56] Mckenzie, we’re going to look at her butt for a little bit, okay? 麦肯齐 我们就再看一会儿她的屁股 好吧?
[44:58] – Okay, all right – All right, good plan -恩 -好的 好计划
[45:01] …and shift 转头
[45:05] Shift 换
[45:07] Shift 换
[45:10] Shift 换
[45:12] …and shift 换
[45:15] What are we doing? 我们在干嘛呢
[45:18] Wait, are we all looking at the tree right now? 等等 我们四个现在都在看树吗
[45:19] Yeah, let’s go back to the ass 那我们还是看她的美臀吧
[45:22] Hey Jasmine, this is Gloria 嘿 贾斯敏 这是格罗里亚
[45:23] Gloria, this is Jasmine 格罗里亚 这是贾斯敏
[45:26] Oh, Hi 你好
[45:28] Oh look, here comes grandma going right in to the rescue 噢 来了个老妈妈帮忙
[45:32] Let me take a look 让我看看
[45:36] Oh, honey… 噢 亲爱的
[45:38] You’ve blown your gasket 发动机的垫圈被你弄开了
[45:41] If you like pina coladas, getting caught in the rain 如果你喜欢捧着一杯鸡尾酒在雨中放纵
[45:48] If you’re not into yoga, if you have half a brain 如果你不练瑜伽 如果你还有脑子
[45:55] If you like making love at midnight 如果你喜欢在午夜做爱
[45:58] – I’m good, I’m all good – Wow -我看够了 -哇
[46:02] That was rough… 这真恶心的
[46:04] You guys thought 你们以为
[46:04] seeing them at the car was gross 昨天他们在车上干了什么你们都知道吗
[46:07] You should have heard that waterbed action last night 那你们应该听到昨晚水床上的动静了吧
[46:09] Sounded like two grizzlies fighting over a salmon 听起来就像两只灰熊在与鲑鱼斗法
[46:12] Aww… there was a lot happening 噢 昨晚发生的事儿也太多了吧
[46:13] At least he’s getting something 至少他有所收获
[46:15] I’ve been shut out ever since 自从迪安妮发现自己怀孕之后
[46:16] Deanne found out she was pregnant 就再也不让我进房了
[46:17] Oh yeah, that will happen 噢 迟早会的
[46:19] Can you have sex when they’re pregnant? 女人怀孕后还能做爱吗
[46:21] or does that hurt the baby 我是说会不会伤到孩子
[46:22] No, Mckenzie can because the baby thinks 麦肯齐可以 因为小宝贝觉得
[46:24] he’s getting a tootsie roll 他正在吃太妃糖
[46:26] – Snickers…snickers – Oh, a little bigger -吃力士架 -得再大点儿
[46:29] I got lucky on ST Patty’s Day, but uh… 我在圣派翠克节那天状态超棒
[46:31] She was half asleep 不过她半梦半醒的
[46:33] And by half asleep I mean she was asleep, 她半醒着 我的意思是她睡着了
[46:35] yeah she was out 她没在状态
[46:36] You’re allowed to do that? She was fine with it 你真可以这样做吗 她没觉得什么不好
[46:38] Robbie! hey, how did it go with the daughter 罗比 和女儿现在处的如何
[46:41] Awkward… 真尴尬
[46:45] I guess the first 20 years of a kid’s 我认为一个孩子20岁以前的
[46:47] life is more important than I realized 成长过程远比我想象中的重要
[46:50] It’s always the kids who pay 孩子们终归会为自己的行为付出代价
[46:52] Kids pay 自食其果
[46:53] -They pay – They pay -他们会的 -为自己负责
[46:54] – They always pay – They pay with maze -一直如此 -他们自己都疯了吧
[46:57] – It’s good hanging with you guys – no, no, stop -和你们聊天很开心 -别 等等
[47:01] I’m glad my family turmoil can provide entertainment 我的家庭矛盾能为你们提供笑谈
[47:03] for you guys 我深感荣幸
[47:04] Let’s cheer him up, 我们为他鼓鼓劲儿
[47:05] how did we cheer Robbie up in the old days 我们过去是怎样为罗比打气的?
[47:07] A little arrow roulette 射箭赌轮盘吗
[47:10] – Whoa, whoa, arrow roulette – Did we really do that? -赌轮盘啊 -我们真的玩儿了吗
[47:12] Single stupidest thing we ever did 这是我们做过的最蠢的事
[47:14] – It was the craziest – Moronic -也是最疯狂的 -最白痴的
[47:16] Assenine 最荒谬的
[47:20] I can’t believe we’re doing this 我们竟然又在玩这个
[47:21] How do we always let Lenny 我们怎么老是被
[47:22] talk us into the stupidest stuff? 莱尼诓骗来做傻事呢
[47:24] Remember the rules, 牢记规则
[47:25] whoever stays in the circle the longest, wins 谁在圈子里站得最久谁就赢
[47:27] What?! whoever stays the longest 什么 以时间长短定输赢啊
[47:29] We gotta stand here? and a one… and a two… 我们得站在这吗? 一 二
[47:34] Why are we doing this?! 我们为什么要这么做啊
[47:35] Go! 开始
[47:40] – I don’t see it, I don’t see it – Where is it?! -我没看到诶 -箭哪去了?
[47:42] – I lost it in the sun! – I lose! -太阳晃眼看不见啊 -我输了
[47:56] Out of my way I’m running high 别挡我的路 我正跑的快活
[48:01] Take your chance with me and I’ll give it a try 把你的好运分我一半 我愿意试着干
[48:08] Ain’t no woman in the world I know 世上没有一个女人我了解
[48:14] ’cause I ain’t looking for 因为我没有认真寻找过
[48:20] Oh baby I ain’t got much 宝贝 我不想要太多
[48:26] Resistance to your touch 只愿等到你的触摸
[48:31] Take off the high heels, let down your hair 脱掉你的高跟鞋 放下你的头发
[48:38] Paradise ain’t far from there I wanna walk all over you 天堂就在不远处 我愿与你同路
[48:43] I am the champion! 我就是冠军
[48:45] I beat all you panzies! 我赢了
[48:57] Come on, come on 没事的 小心
[48:59] You’re moving! ahh…! you’re shaking… 你动着它了 你晃着它了
[49:02] You’re complaining about your hammy 你还在抱怨你的闹剧
[49:04] I’ve got an arrow in my foot! 我脚上都中箭了
[49:06] Oww!! easy, easy… 噢 放松 放松
[49:08] What’s going on? 怎么了
[49:08] Rob got attacked by an Indian! 洛波被一个印第安人袭击了
[49:11] Yeah, but he got away! 恩 但是他逃脱了
[49:12] – What? – He got attcked by an Indian? -什么? -他被印第安人袭击吗
[49:13] Daddy, what happened? 爸爸 怎么了?
[49:14] Amber! I’m glad you got here 安柏 我很高兴能在这看到你
[49:17] This is my daughter Amber, everybody 同志们 这是我女儿安柏
[49:19] If you like pina coladas 如果你爱喝鸡尾酒
[49:21] – you’ve got another one – Dude, high five -你又有目标了 -老兄 击掌
[49:23] I’m not high fiving, my wife’s coming 击什么掌 我老婆来了
[49:26] Oh my god! oh my god! 噢 我的天哪
[49:28] You made me look at that! 你故意让我看的吧
[49:30] Ahh!! this is killing me! 啊 痛死我了
[49:31] Bridget come down here, Daddy’s hurt 布丽姬特快下来 爸爸受伤了
[49:32] Yes I like pina coladas 是的 我就爱鸡尾酒
[49:34] – You got another one? – Yeah -你还有个女儿啊 -是啊
[49:35] – Hey… – Hey… -嘿 -嗨
[49:42] – Now I get it – Now that makes sense -现在我明白了 -一切都真相大白
[49:44] Shut up! 闭嘴
[49:46] Foot…Arrow…why? 脚 箭 这怎么回事
[49:47] I think we’ve got to pull it the rest of the way through 我想我们得先把这箭拔出来
[49:50] – Oh,let me get it! – No, I’ll get it -噢对 我来 -不 我来
[49:51] It was my idea I said it first!! 该我 是我先说的
[49:57] We’re going to be all right here 没事的 一切都会好的
[49:59] All we need is a poultice with some maze… 我们只需要给他敷点草药
[50:02] Oh, shut up!! 都闭嘴
[50:03] That poultice shit doesn’t work 那个狗屁的草药没用
[50:05] It never worked! Are you insane?! 从没起过什么屁用 你发什么神经啊
[50:08] Get some alcohol on this bitch! 先在我脚上淋点酒精
[50:10] You should know about that! 你应该懂怎么做吧
[50:11] You were born during the prohibition 你可是在禁酒令期间出生的
[50:15] …and there’s the snap 恩 还有薄饼呢
[50:16] That was bigger than I thought 比我想象的大
[50:17] – It was going to be…wow – Snap, crackle and pop -这可能是 -薄饼 霹雳舞和流行歌
[50:29] Excuse me, princess Rita 拜托 丽塔公主
[50:31] Are you just going to sit there or are you going to help me? 你是要坐在那儿呢 还是过来帮我
[50:33] No, Mr. Feder said that I must study for the big final 不行 费德先生说在期末考前我得好好学习
[50:35] What final? 什么考试
[50:36] You tell me! He just keeps handing me books 是你说的啊 他只是给我书而已
[50:39] Oh for… never mind. 别管这些乱七八糟的
[50:41] Did you pack the adapters for Italy? 去意大利的东西打包好了么
[50:42] Yes, I did in L.A. 恩 在洛杉矶的时候
[50:44] Great, and just wipe your hands, 太好了 先去洗个手
[50:46] I need you to organize all those papers in here 整理一下这些文件
[50:48] Very neatly, okay, they can not be ruined 小心点 一定不能弄坏噢
[50:51] Hello, hi… this is Roxanne Feder 喂 你好 我是罗克珊·费德
[50:55] I just want to make sure… 我打来时想确认一下
[50:56] Mommy! Mommy! 妈妈
[50:57] It came out!, it came out! 它掉出来了 掉出来了
[51:00] Not now honey, I’m on the phone, okay 宝贝等等 我在打电话呢
[51:02] My tooth, it fell out! 我的牙齿 我的牙齿掉了
[51:03] That’s great, honey, just put it under the pillow 太好了宝贝 把它放到枕头底下
[51:05] And I’ll put a dollar in there later okay? 我一会儿给你一美元放上去行吗
[51:07] What? 什么
[51:09] Becky, I am on the phone 贝基 我正在打电话呢
[51:11] I’ll put the dollar under… 我会放一美元在
[51:14] Why would you? 为什么是你啊
[51:18] There’s no tooth fairy? 没有牙齿故事么?
[51:32] I can’t believe I just did that 真不敢相信 我怎么能这么做呢
[51:36] Oh Lenny, you should have seen her little face 莱尼 你应该看看她当时的样子
[51:39] I don’t know what’s wrong with me? 我也不知道自己是怎么了
[51:41] I mean, I try so hard 我是说我一直很努力
[51:42] and I can’t seem to get anything right 但是好像什么事都做不好
[51:44] You made a mistake, parents make mistakes 你是犯了个错 为人父母难免会犯错
[51:46] Remember the time I told Greg 记得那次我告诉格瑞格
[51:48] babies come from mommy’s poop? 婴儿是从妈妈的粪里钻出来的
[51:50] And he kept looking in the toilet 他就一直盯着马桶看
[51:52] for a baby brother 希望从里面钻出个弟弟
[51:53] – That’s not funny – I’m just saying -一点都不好笑 -我就是随便一说
[51:55] Can you hear me now? …okay 你能听得到我说话吗
[51:58] I just feel… 我就是觉得
[52:01] What about now?… Can you hear me? 现在呢 听得见吗
[52:02] I feel like I ruined her childhood 我觉得我毁了他的童年
[52:06] She was going to find out eventually 她总有一天会明白的
[52:08] Eventually, but not today 是啊 但不是现在
[52:10] Can you hear me now? This is so cool, are you there? 现在能听到吗 这东西真酷 你们在吗
[52:14] Hey! Didn’t I say no cell phones? 嘿 我给你们说过别用电话吧
[52:17] I thought we had a deal! 我以为你们知道啊
[52:20] What’s up, dad? 爸爸 怎么了
[52:22] – That was cup phones? – Yeah, Charlotte taught us -这是土电话吗 -恩 夏洛特教我们做的
[52:25] Cool huh? Hey, check out Becky’s 很酷吧 看看贝基的
[52:27] Look dad, I have cup waiting 爸爸 我正在通话中
[52:30] I’ve got to call you back, 我一会儿打给你
[52:31] I’m on with Spongebob 现在在和海绵宝宝通话呢
[52:36] Was that a turkey? 是火鸡在叫吗
[52:38] Yo Andre, can you hear me? 喂安德烈 听得到我说话吗
[52:40] Where’s the player? Can you hear me? 谁在呢 你听得到我说话吗
[52:41] Oh yeah 恩
[52:50] The best thing about these is we can leave the cup 最棒的是我们可以把杯子
[52:53] in the shower, and listen to Jasmine 放在浴室 等贾斯敏明天早上洗澡的时候
[52:54] clean herself tomorrow morning 就可以偷听她
[52:55] What!! 什么
[52:55] Oh my god! 我的天啊
[52:57] May I borrow this? Attention troopers… 借用一下好吗 各位注意
[53:00] There’s been a request from the phone company 电话公司来信要求
[53:03] Would you please install cup phones in every adult bedroom right away 希望你们马上给每个成年人的卧室都安上电话
[53:07] Thank you. Here we go! 多谢 我们开始吧
[53:09] Move it, move it 走 走 都搬过去
[53:10] I said move it, move it 我说的是把这些搬过去
[53:34] Yes, I have always been the tooth fairy 是的 我一直都知道牙齿的故事
[53:36] No…Bean’s mommy is the tooth fairy for his family 不 贝恩的妈妈讲的是他们家的故事
[53:41] I just cover our family 我讲的是我们家的
[53:44] Do not tell Bean…okay? 不过别告诉贝恩 好吗
[53:48] Becky, I love you so so so so much, okay? 贝基 我真的真的很爱你
[53:53] I’m sorry, sweetheart 对不起 亲爱的
[53:56] Okay, come on, you’re costing me a fortune 好了 你花了一大笔电话费啦
[53:57] Let’s go, this is going to be a high cup bill 长话短说哦 我们得交一大笔话费咯
[54:00] Can I still put maze on your arrow wound? 我能给你的伤口上药了吗
[54:02] What the hell is that? Is that Gloria laughing? 那是什么声音 格罗里亚的笑声吗
[54:06] She’s still here, after he had to snap on her like that? 就算那样被他消遣 她还不离不弃呢
[54:09] She forgave him right away 她当即就原谅他了
[54:11] You are my special lady 你是我的独一无二
[54:13] And you are my one footed maze covered lover 而你是我的伤兵爱人
[54:16] Okay, come on, we’ve got to go to sleep 好了好了 该睡觉了
[54:17] We’re going to Milan tomorrow right? …Long flight 我们明天不是得去米兰吗 长途飞行
[54:20] – Wow… – Let’s get our rest -哇 -我们睡吧
[54:25] Somebody kill that turkey! 来个人弄死那火鸡吧
[54:38] Is that getting me Horny? 汉尼 那是给我的吗
[54:41] Yes… 真好
[54:43] Do you promise you’ll still feed her after we leave? 你保证我们离开后你也会好好喂它的吧
[54:46] – I promise – Mommy, that’s my milk -我保证 -妈咪 那是我的奶
[54:50] Bean, we have to learn how to share 贝恩 我们得学会与别人分享
[54:52] even with birds 包括鸟儿
[54:52] But he’s going to drink you dry! 但是它把你的奶都喝完了
[55:07] I’ve been around for you, been up and down for you 我一直在你身边 随你起起落落
[55:12] I got a third time 我又获得一个机会
[55:14] – Donna, you want to try? – Sure -多纳 你想试试吗 -好啊
[55:18] – But, I stink at sports – That’s all right, here -但是我不懂玩 -没事 过来
[55:20] I’ve swallowed my pride for you 我因你不再傲慢
[55:23] Hold it like this 就像这样拿着
[55:24] Down low and throw it, and let the rock do the magic 压低身子扔出去 这石子就会跳起来
[55:27] – Nice! – I did it! -对 -我做到了
[55:30] Good job, Donna 多纳 做得好
[55:32] Do you know how to skip rocks Mrs. Feder? 费德太太 你懂怎么打漂石吗
[55:35] Are you kidding me? I am the best at this 开什么玩笑 我会玩这个了
[55:38] Give me that. Now watch me 把那石头给我 现在看我的
[55:40] And we can’t relive it well, I make you… 我们过着最完美的生活 我让你…
[55:43] Oh!!… 噢
[55:45] Oh my god! Baby, are you okay? 我的天哪 宝贝 你还好吗
[55:47] Yeah mom, I’m just glad to see you having some fun 没事的妈 看到你这么开心我真高兴
[55:52] I’ll take your luggage to the car Mr. Feder 费德太太 我先把你的行李搬下去咯
[55:54] It’s not my luggage, that’s your textbooks 这不是我的 是你的书
[55:56] And that’s nice of you to take your own stuff down 你把自己的东西都搬下去就行了
[55:58] In your ca… Come on, why are you… 都放到…嘿 你怎么
[56:00] Oh come on man, already? you’re leaving? 老兄 都好了吗 你要走了啊
[56:02] Yes I’ve got to go 恩 我得走了
[56:04] You need any help getting to the airport 你去机场的时候需要我们帮忙吗
[56:05] – Lenny, we’ve got a little problem – What, what happened? -莱尼 我们有点小麻烦了 -怎么了
[56:09] I forgot how to skip a rock 我竟然忘记怎么打水漂石了
[56:11] Now, I think it’s going to take a couple of days 现在 我决定用几天的时间
[56:14] to figure it out 练习一下
[56:15] So… I think we better stay 所以 我认为我们最好还是留下来吧
[56:18] Are you kidding me? 你开什么玩笑
[56:20] For reals mom! We’re not leaving? 妈 你说真的吗 我们不用走吗
[56:22] No, I don’t need to see a bunch of 是啊 我才不想看一帮
[56:24] starving models walking around in my clothes 骨瘦如柴的模特穿着我的衣服乱晃呢
[56:26] Yeah, why would you want to see models 对啊 如果你能我这样乱舞
[56:28] when you can see this? 哪儿还会想去看模特呢
[56:31] See… you couldn’t get that in Milan 看 你要是在米兰就看不到这个了
[56:36] You…you, what do you want to do today?…Anything 你 今天想做什么呢 做什么都行
[56:41] I don’t know, 我也不知道
[56:42] you tell me what was your favourite thing to do 你最喜欢做的事是什么呀
[56:44] When you were 12 and it was sunny out? 在你12岁 屋外又阳光明媚的时候
[56:47] Ooh..well I can’t do that 噢 我不能这么做
[56:50] Maybe…go to a water park 也许是去水上乐园
[56:52] – Then what are we waiting for? – Seriously? -那我们还等什么呢 -你说真的
[56:55] – Let’s load up the car people – Water park! -同志们上车 -水上乐园
[56:57] I’m not taking my shirt off! 我还没脱T桖呢
[57:00] I’m not taking my shirt off either 我也没有
[57:04] You’re wasting it 你太浪费了
[57:06] Sorry 不好意思
[57:09] It’s all right, it’s actually not that bad 没事 尝起来还可以哈
[57:28] – I have to go number two – Okay, hang on -我要去二号门 -好的 等一下
[57:31] Yeah! Hey, dad 嘿 老爸
[57:33] Hey, where have you guys been? 你们这些家伙去哪儿了
[57:35] Well, we didn’t bring our swimsuits 我们没带泳衣呢
[57:36] So Marcus went to take us to buy some 所以马科斯带我们去买
[57:39] We got them at a store called Naughty and Nice 我们去了一家叫乐淘的泳衣店
[57:43] Marcus said… it was the only one that was open 马科斯说现在只有这家店开门呢
[57:46] The only place open…for bathing suits? 惟一开门卖泳衣的店吗
[57:49] In the summer 而且还是在夏天
[57:50] We got my bathing suit at stop N’ Shop 我在牛叉商店买的泳衣呢
[57:53] – That’s uh…I like that one – Let’s hit the waterslide! -我更喜欢那件 -走 玩滑梯去
[57:57] I just can’t wait I just can’t wait 我等不及了 我等不及了
[58:04] I just can’t wait 我就是等不及了
[58:07] What a beautiful day 多美好的一天
[58:09] It’s a girls day 这是美女的节日
[58:14] Oh, boy… are we really doing bathing suits? 孩子 我们也要穿泳衣吗
[58:17] Oh come on girls, we don’t know these people. 好了姑娘们 我们不认识这些人
[58:20] who cares? 谁在乎呢
[58:21] Yeah, you’re right, who cares? 你说的对 谁在乎啊
[58:23] I’ve been working all summer on this sex pack 我整个夏天都在这个性感公园工作
[58:25] How you feel about that? 你觉得这样如何
[58:27] Uhh… baby got front! 嘿 宝贝向前冲
[58:29] – Go Dee…go Dee… – Uh huh -加油 加油 -额
[58:31] Come on, Sally, it’s your turn take it off 好了塞利 该你脱了
[58:33] Oh no, I have a bit of a chill actually. 不 我这会儿还有点冷
[58:36] Gloria, how about you? 格罗里亚 你怎么不脱
[58:38] I don’t own a bathing suit… but I like to go nude 我没有泳衣 但是 我打算裸泳
[58:40] No, no, no… 不 不
[58:43] Hey, somebody likes what he sees 姐妹们 觉得那男人看起来如何啊
[58:47] I’m ready for love 我已经准备好爱你
[58:50] Oh baby, I’m ready for love 宝贝 我已为爱准备了很久
[58:55] I’m ready for love. 我已经准备好爱你
[58:57] Oh baby, I’m ready for love 宝贝 我早已准备好爱你
[59:01] Daddy, this line’s not even moving 老爸 队伍怎么都不向前走啊
[59:05] I know 我知道
[59:06] I want mommy’s milk 我想喝妈妈的奶了
[59:09] I know you do son 我知道 儿子
[59:10] He wants mommy’s milk. Give him some mommy’s milk 他想喝奶了 给他点奶嘛
[59:13] – No, no, no… – Mommy’s milk, mommy’s milk, mommy’s -不 不行 -就要喝 就要喝
[59:16] Dammit, no more mommy’s milk, okay 见鬼 现在没有奶 懂吗
[59:18] You want milk, you’re drinking regular milk 你想喝奶 一直都按时喝奶吧
[59:21] – Hey, hey, here kid… – Hey! -嘿 小孩过来 -嘿
[59:23] Don’t give me the guff right now. 现在别跟我瞎扯
[59:24] Kid here’s a buck, run along…run along 钱给你 这奶我买了 快走 走
[59:27] Here, drink milk straight out of the carton 给你 直接从纸盒里喝吧
[59:29] I don’t know if mommy will want me to 我不知道妈妈准不准呢
[59:31] All right, just drink it okay! 别废话了 喝吧 好吗
[59:34] Just like daddy does, let me show you okay 像爸爸这样 我喝给你看
[59:35] Okay 好吧
[59:40] I’m just like daddy! 我跟爸爸一样了
[59:44] – There we go – See that? No more booby milk -好了 -看到没 他不吸母乳了
[59:46] Yay! More for us! 耶 剩下的都归我们了
[59:50] So ladies… how do we get Mr. Banana Hammock 姐妹们 我们怎么吸引香蕉先生过来
[59:53] to come over here where we can get a better look at him 让我们大饱眼福呢
[59:56] Okay, well there’s two big advantages to breast feeding 用母乳喂养有两大好处
[1:00:00] and I’m going to put mine to work 现在我要给你们展示一下
[1:00:02] – Sally, wow! – That’s it, girl -哇 塞利 -这就对了
[1:00:07] Work that umbrella pole, baby 宝贝 搞定那个电线杆男人吧
[1:00:10] – Sally! Oh my god! – Oh, it’s definitely working -塞利 我的天哪 -有用了
[1:00:13] – You’re good at that – Oh my god, he likes it! -你干的漂亮 -我的天哪 他喜欢
[1:00:17] All right, doing the back door shuffle, 好了 慢慢从后门这边过来
[1:00:20] cut the line, go, go, go 就可以插队了 走 快点
[1:00:23] Don’t get hurt 注意别伤着
[1:00:24] Dad? Are we allowed to go through here? 爸爸 我们能从这走吗
[1:00:27] Absolutely not but we’re doing it anyways. 当然不行了 不过管他呢 走就是了
[1:00:30] Your cool dad found this back in the day. 这可是你们的帅老爸发现的
[1:00:34] – Go up the ladder – Hey, it’s dark in there. -爬上梯子 -小心点 这很暗
[1:00:37] Maybe you should hold my hand. I’m scared. 或许你该拉着我的手 我害怕
[1:00:39] Hey, hey, hey come here. Don’t fall for that crap. 来 到这来…别被那垃圾迷住
[1:00:44] You stay away from him. 离他远远的
[1:00:45] What are you talking about? He’s gay isn’t he? 你想哪去了 他不是同性恋嘛
[1:00:47] No, he just seems gay. 才不是呢 他只是给人感觉像
[1:00:49] He’s a genius. 他可鬼着呢
[1:00:54] All righty. who’s next? 好极了 谁是下一个
[1:00:59] Now’s a great time. Charlotte, you’re up first. 时候到了 夏洛特 你打头炮
[1:01:09] Who’s next? Let’s go. 下一个是谁呢 快来吧
[1:01:12] – Is he coming this way? – He’s coming this way. -他在往这边走吗 -他往这边来了
[1:01:15] He’s coming towards us right now. 他冲着咱来了
[1:01:21] This is good. Now, whatever you do, don’t fart. 很好 就这样 记着 别放屁
[1:01:31] Hey what’s up ladies? 各位女士好
[1:01:34] So you are from around these parts eh? 你们 就这一带的人吧
[1:01:36] Yeah, I’m from Saskatchatoon! 我来自萨斯科奇特恩
[1:01:38] That’s up in Canada eh? 就是加拿大一地 知道吗
[1:01:40] You American ladies, you’ve been up to Saskatchatoon eh? 各位去过那吗
[1:01:52] Hose teasers. 你们这群臭娘们
[1:01:58] Everything was on steroids except for the voice. 除了小鸡嗓门 其他都完美极了
[1:02:01] *Well just got back.* 回去吧
[1:02:04] *Been gone too long.* 出来时间有点久了
[1:02:07] *Wasn’t my idea, didn’t pull the trigger oh oh oh .* 不是我的主意 别扣动扳机 哦哦哦
[1:02:13] *I I I I’m just so glad.* 我只是太高兴了
[1:02:16] *I’m just so glad to be back home, yeah!* 能回家真高兴
[1:02:20] *I just got back been a long long time.* 我回来已有那么那么之久
[1:02:26] Wasn’t my idea, didn’t point the finger oh oh oh 不是我的主意 别指着我 哦哦哦
[1:02:32] I I I I’m just so glad. 我只是太高兴了
[1:02:34] *I’m just so glad to go home* 能回家真高兴
[1:02:38] Hey, weren’t you guys just here? 你们刚才不来过这吗
[1:02:41] No, I think you have us confused with some other people. 没有 你肯定把我们和别人弄混了
[1:02:44] I don’t think so 我才不信呢
[1:02:45] because you’re two of the hottest chicks I’ve ever seen. 你们是我这辈子见过最辣的两个妞
[1:02:49] Hey! 小子
[1:02:49] What? 干嘛
[1:02:51] -These are my daughters – Right…uh uh. -这可是我的女儿 -好吧
[1:02:53] Her definitely. Because she’s fugly just like you. 她一准是 因为她真是和你一样丑
[1:02:56] Hey! 想死吗
[1:02:58] Now who’s next? 下一个
[1:03:00] *My god, is it a dream?* 天那 这是在做梦吗
[1:03:08] *I just got back been a long long time* 我想回来已好久好久
[1:03:13] *Wasn’t my idea, didn’t point the finger oh oh oh * 不是我的主意 别指着我 哦哦哦
[1:03:19] *I I I I’m just so glad* 我只是太高兴了
[1:03:22] *I’m just so glad to go home* 能回家真高兴
[1:03:27] Dad, come on, hurry up! I want to go to power splunge. 爸爸 赶紧 快点 我要去那边玩
[1:03:30] One second sweetie, we’re going on all the rides today. 今天我们都得试一把这个
[1:03:32] We’re doing them all. 我们会挨个玩个遍的
[1:03:33] We’re going to have fun. 我们会玩的很开心的
[1:03:36] – Are you making a sissy? – No I’m not. -你在撒尿吗 -没有
[1:03:40] You know they put a chemical in the pool 你知道吗 泳池里放了一种化学物质
[1:03:42] that turns urine blue. 会把尿液变成蓝色的
[1:03:44] No, no they’re old wives tales 不会的 什么老生常谈
[1:03:46] sweetie it’s an old wives tale. 宝贝 不用理会
[1:03:47] Oh my god! you’re humiliating me! 天哪 你真给我丢人
[1:03:56] *I just got back I been asleep too long.* 我刚回来 就已沉睡许久
[1:04:01] *Wasn’t my idea what the doctor figured oh oh oh * 医生说的可不是我的想法 哦哦哦
[1:04:08] *I I I’m just so glad.* 我只是太高兴了
[1:04:10] *I’m just so glad, I’m just so glad.* 能回家真高兴
[1:04:14] -Can I get a picture? – A little further, a little further. -能合张影吗 -再远点 再远点
[1:04:43] I don’t know about this one dad it’s kind of steep. 爸爸 我没想到这个有这么陡
[1:04:47] Yeah, yeah, it’s a little steeper than I remember. 是啊 比我记忆中是陡了点
[1:04:49] Okay let’s go to another ride. 来 换一条道
[1:04:51] I don’t like it either, yeah come on. 我也不喜欢这条 过来这边
[1:04:53] Good thing the kid chickened out so you don’t have to go, right Feder? 孩子打退堂鼓 你也跟着沾光Feder
[1:04:57] Why don’t you hire somebody to do it for you 你干嘛不顾个人来帮你呢
[1:05:01] Mr. Ritchie Rich? 款爷
[1:05:02] Hey Wiley what’s up man? 威利 你有毛病吗
[1:05:04] Step aside chumps let me get this on. 闪开点 大块头 让我来试试这个
[1:05:08] Hasta la vista chicken shiznit. 胆小鬼们 后会有期
[1:05:14] Go kid! Whoo!! 孩子 棒极了
[1:05:19] That was good, that was very nice. 真棒 好极了
[1:05:21] All right, now I want some of this. 好吧 我要来点新鲜的
[1:05:23] Look at this. 看好了
[1:05:24] – Atta boy. – What happened there? -好小子 -耍什么花样啊
[1:05:26] – Atta boy! – Backwards huh? -好小子 -倒着来啊
[1:05:38] You’re up Hollywood. 你得再上一个台阶啊
[1:05:40] I’m up? All right 我吗 好吧
[1:05:42] I don’t know how you. 不知道你还有什么花招
[1:05:45] Follow up backwards? Just pay attention to the dismount would you. 注意下落动作就行了
[1:06:02] Oh ho! Looks like second place again bailey huh? 噢 百利看来你又是老二了
[1:06:05] Do you believe this guy? Second place? 你信他的鬼话 老二
[1:06:07] Second place. 老二
[1:06:09] Go down the hanging by your feet. Show these idiots. 用脚勾着下去 让这些白痴见识见识
[1:06:11] – By my feet? – Yeah -用脚勾着 -没错
[1:06:15] Is that safe? 安全吗
[1:06:16] What do you care? You’re an animal. You’re an animal!! 管他呢 你就是一个牲口 牲口而已
[1:06:20] – Yeah! – I’m an animal!! -没错 -我就是一牲口
[1:06:24] – Why don’t you do it? – I got kids. -你自己干嘛不试 -我有孩子
[1:06:28] Yeah Wiley !! Wiley, Wiley 加油 威利…
[1:06:34] You don’t need to do this 你没必要非得这样
[1:06:38] Wiley, Wiley, Wiley! 威利…
[1:06:41] I’m an animal!!! I’m an animal!!! 我是个牲口 我是个牲口
[1:06:46] I can’t get my foot out!! Ahhhh!!!! 我的脚拿不出来了 啊
[1:06:55] That’s how you do it boys. 就是这样
[1:06:56] – Go becky. – You can do this. -加油 贝基 -你可以的
[1:06:58] – Good there you go. – Yay! give me a five. -好的 -来庆祝一下
[1:07:01] Roxanne, look at him. It’s like he totally forgot about me. 你看那罗克珊 他好像把我完全忘了
[1:07:05] Typical man. They take all you can give. 男人就那样 他们就知道不停的索取
[1:07:07] And then they trade you in for some cow. 然后为了几只奶牛就能给你卖了
[1:07:09] Yeah, but I don’t know 没错 我不知道现在
[1:07:11] what I’m supposed to do with these now. 我该拿它们怎么办
[1:07:12] I do. 我知道
[1:07:18] See that buddy that’s the old bank shot. 看好了小子 这就是传说中的打板投篮
[1:07:20] Pick a spot. Aim for it. 选好位置 瞄准
[1:07:21] Oh yeah, your dad will go 50 for 50 with these. 玩这个 你老爸百发百中
[1:07:24] Really? 真的吗
[1:07:25] Because on the wii the bank shot never works. 因为游戏机上打板投篮完全行不通
[1:07:28] Yeah, well you should “wii” turn it and 没错 你可以在游戏上逆转这一局面
[1:07:30] get a “wii” fund. 赢得胜利
[1:07:31] Okay, Tim Duncan’s had about a hundred game winners 蒂姆·邓肯凭此技术
[1:07:33] with that bad boy. 赢了无数比赛
[1:07:33] Honey, are you watching me? 宝贝 看好了
[1:07:36] Oh baby! That was hot. 哦宝贝 帅呆了
[1:07:38] Come here for a minute let me show you. 过来一下 让我来教你
[1:07:43] What you got to do is. See the box up there? 你要做的是 看见那个方框了吗
[1:07:46] The top right corner of it? 右上角那个
[1:07:49] Focus boy, focus get off of that. 专心点
[1:07:52] Lamonsoff! Focus. 莱曼斯夫 你也专心点
[1:07:55] Oh my god. What a perv. 天呐 这眼神太浪了
[1:07:58] He’s totally checking me out. 他直勾勾的盯着我看
[1:08:00] He wans’t. Lady…I don’t know. 没有吧 女士…我咋没发现呢
[1:08:02] All right, come on go ahead. 反正 赶紧走吧
[1:08:05] Follow through, keep the hand up. 一个跟一个 手都举起来
[1:08:07] Are you kidding me? Respect. 你在跟我开玩笑吗 可以啊
[1:08:09] See how good you can be 看吧 穿着正常人的衣服
[1:08:11] when you wear normal people clothes. 表现也很不错嘛
[1:08:12] – Hey momma. – Hey baby. -妈妈 -宝贝
[1:08:14] How come you’re not out there playing basketball? 你怎么没出去打篮球
[1:08:16] You know I got… 你知道 我…
[1:08:17] You got Bunyans, I know, where’s Kurt? 你和拜恩斯他们在一起 科特去哪了
[1:08:20] Are you scared, what’s wrong? 你害怕了吗 有何不妥
[1:08:26] Ooh. Somebody’s in trouble not looking good. 哦 有人遇到麻烦了 看起来不妙啊
[1:08:37] I did everybody’s first shot. 我已经帮大家喝了第一杯
[1:08:41] Now you do the second one. 你们自己来接着喝
[1:08:42] Come on now! 快来啊
[1:08:45] Nobody’s doing shots we got kids there dummy. 呆子 我们这有孩子在呢 别喝了
[1:08:49] Got to wake up in the morning. 还得起大早呢
[1:08:50] All right we’re going to bizz beers instead. 好吧 咱们来喝啤酒吧
[1:08:51] Who’s got beers? Check ’em off. 谁喝啤酒 大家都看好人了
[1:08:53] I’m going to go with one tonight. 我今晚可得喝一杯
[1:08:55] Yeah, I’ll stick with coffee. 我喝咖啡就行了
[1:08:56] – I’m having this many. – Cheers. -我可满上了 -干杯
[1:08:58] I’m just having metamucil tonight. 我来点美达施就行了
[1:09:01] What’s wrong with you guys? We used to come up here and… 你们怎么回事啊 咱们曾经来这…
[1:09:05] Party man! Get wasted you losers 狂欢 你们这些没用的
[1:09:09] Don’t worry, you’ll grow up one day higgy. 别担心 长大就是一夜之间的事
[1:09:11] You just need to meet the right girl. 你该找个好姑娘了
[1:09:13] Oh, my older sister would be perfect for you. 我大姐和你挺配的
[1:09:17] What? 什么
[1:09:19] She’s legally blind but she can see shapes. 她快瞎了 不过能辨别出形状
[1:09:22] Anyways, Roxanne? how did you and Lenny meet? 罗克珊 你和莱尼是怎么好上的
[1:09:26] Good question. 好问题
[1:09:27] How did this blob of crap…? 就这垃圾怎么就…
[1:09:30] No offense. 别介意
[1:09:31] Meet this lola senorita. 碰上这么一位美妙的小姐呢
[1:09:35] Oh, he came into the department store where I was working, 他来我干活的店铺
[1:09:38] I helped him. 赶上我接待他
[1:09:40] He wanted me to try this skirt on. 他让我帮忙试了一条裙子
[1:09:42] Oh, the old try on the skirt trick. 哦 他还玩试裙子这套老把戏
[1:09:44] I got ya, very sneaky sis. 我明白了 耍把戏嘛
[1:09:46] Yeah he did trick me. Because afterwards 没错 他确实耍了一招 因为后来
[1:09:49] he made me try on a bra and hey, 他还让我帮他试内衣呢
[1:09:51] I was just trying to help. 我那会只是想帮帮忙
[1:09:52] Okay, okay, I did like him a little. 好吧 我是有点喜欢他
[1:09:55] It was, it was a good day. 那天 那天想起来可真美好啊
[1:09:57] Oh god! Oh my water, my water’s breaking! 天哪 羊水 羊水破了
[1:10:01] – The baby’s coming! – Oh dear god. -孩子要出来了 -哦 上帝啊
[1:10:02] Are you serious? 真的假的
[1:10:08] I got you, I got you I got you. 你 你 你还有你 都上我当了
[1:10:13] I’m just playing. 耍你们的啦
[1:10:16] Oh my god it’s… 上帝啊
[1:10:19] Do you know this song? 你听过这首歌吗
[1:10:20] Oh, this song is the best. 这歌绝了
[1:10:25] This song is the best 首屈一指的棒
[1:10:26] *You are here and warm.* 有你在 暖意满
[1:10:29] Oh this song gets me so horny. 听着这歌真让我肉欲熏心
[1:10:32] You know I was thinking that but now, 换做那会我可也会那么想
[1:10:34] not so much. 不过现在没那么强烈了
[1:10:35] I’d like to claim credit for that. 加分加分
[1:10:37] Because that’s all part of my get some nookie playlist. 我就靠这歌泡妞呢
[1:10:40] Get the ladies on the dance floor and I got my lady right here. 带着姑娘们起舞吧 我的姑娘就在这呢
[1:10:44] Come on honey. 来吧 宝贝
[1:10:46] – that was a good move – Good m…All right, let’s do this. -干得好 -好的 这样吧
[1:10:52] I know how much you love to dance. 我知道你超爱跳舞的
[1:10:54] Well, you know me. I’m a regular shavadoo. 你知道的 我随叫随到
[1:10:57] * And all of the things that I said that I wanted * 和你在一起 所有这些我渴望已久的
[1:11:01] * come rushing by in my head when I’m with you.* 一股脑的冲进我的大脑里
[1:11:04] * 14 joys and a will to be merry * 心理的喜悦 对快乐的向往
[1:11:10] *and all of the things that we say are very sentimental gentle wind.* 所有这些言语如同柔情的风
[1:11:16] Look at you… all sexy. 看呢…你太性感了
[1:11:19] Deanne? 迪安妮吗
[1:11:20] You should change your name to Deyonce. 你就该把名字该改作Deyonce
[1:11:23] Oh, god. 天哪
[1:11:24] Yeah so now he thinks I’m sexy huh? 这么说他也觉得我很性感了
[1:11:27] Can I just enjoy a dance with my fine ass wife. 我能邀请我的糟糠之妻共舞一曲吗
[1:11:30] Yes, to the whitest song ever. Yes. 陪着这首最纯美的歌 没错
[1:11:33] This is the whitest song ever. 这是最纯美的歌了
[1:11:37] You know lenny? You were right about bringing us here. 你记得莱尼吗 你差点就带我俩来这
[1:11:40] This place is pretty special – It is, right? 这是个很特别的地方 -没错
[1:11:43] Nothing’s going on here and I love it. 这一点也没变 我爱死这了
[1:11:47] Roxanne, I have made out with about 25 different girls 罗克珊 我在这
[1:11:49] in this very spot. 搞定了二十五个姑娘
[1:11:51] And I want you to be number 26. 我希望你就是第二十六个
[1:11:53] – As long as I’m the last one – Oh, that’s a guarantee. -除非我是最后一个 -那必须的
[1:11:58] I’m horny too. 我也感受到这强烈的欲望了
[1:12:00] – What are you doing? -你干嘛呢
[1:12:15] Lamonsoff, what are you doing up? 莱曼斯夫 你在这干嘛呢
[1:12:21] That day was crazy. 太疯狂了
[1:12:23] Sally…she just attacked me, 塞利…主动进攻
[1:12:25] like never before, it was insane. 从没发生过这种事 真是疯了
[1:12:28] I just did the same thing with my woman. 我女人也一样
[1:12:30] Really? 真的假的
[1:12:36] Hey, where’s Saskatchatoon? 萨斯科特恩人去哪了
[1:12:39] Yeah! I don’t know? 对啊 不知道呢
[1:12:54] – What am I? – A hose teaser. -我算什么 -骚货
[1:12:58] Look at this. 瞧瞧
[1:13:02] – What am I? – A hose teaser! -我是谁 -骚货
[1:13:04] – And where are you from? – Saskatchatoon! -你是哪来的 -萨斯科特恩人
[1:13:06] What the… What are we going to do with Higgins? 那… 汉吉斯怎么办
[1:13:09] You know what? This is really pissing me off, because… 告你 这是我真是烦透了
[1:13:11] You know what? 我告诉你
[1:13:12] You can’t be passed out drunk, 不能就这么一个人醉死过去
[1:13:13] single with no responsibility. 又没成家 什么责任也不负
[1:13:14] And not pay for it. 死了也没人管
[1:13:16] You should have to be hurt for that. 我们会有麻烦的
[1:13:20] Sweetheart? 甜心宝贝
[1:13:22] You fell asleep on the couch again. 你又在沙发上睡着了
[1:13:25] You know you’re supposed to go to your room. 你得回自己屋去睡
[1:13:32] Marcus, the bird is all better Marcus… 马科斯 小鸟会飞了
[1:13:34] He want’s to talk to you. 他想和你谈谈呢
[1:13:40] Marcus, you’re going to be 马科斯你一定会成为
[1:13:42] the best lifeguard at the whole pool. 泳池最棒的救生员的
[1:13:45] Hold your breath honey hold your breath honey. 屏住呼吸 屏住呼吸
[1:13:51] Who’s that? 谁啊
[1:13:53] Oh, it’s mommy’s boyfriend. 我是你妈妈的男朋友
[1:13:56] The one who dresses you. 是我给你穿得衣服
[1:14:02] He’s crying. He’s crying. 他哭了 哭了
[1:14:07] – Momma? – It’s all right. It’s all right. -妈妈 -没事了 没事了
[1:14:10] – It’s okay baby. – It’s okay precious. -没事的宝贝 -真是难得啊
[1:14:13] Okay, I’m going to take you upstairs sweetie. 宝贝 我得带你上楼了
[1:14:17] Going to put your pj’s on. 帮你换尿布
[1:14:18] It’s not right what you did. 你这么做可不对啊
[1:14:19] You can’t just sleep anywhere you know that. 不能随便倒头就睡 得回自己房间
[1:14:22] You go to your room. You go to your room. 快回自己房间
[1:14:29] This isn’t a closet. This is your bedroom. 这可不是什么衣橱 这是你的床
[1:14:31] Okay? You could. 明白了吗 你可以
[1:14:33] It’s also your bathroom, you can make a pee pee. 这也是洗手间 在这尿尿也行
[1:14:36] I’m making a pee pee. 我想尿尿
[1:14:43] Happy fourth of July everyone. 国庆快乐
[1:14:47] It’s the birdies independence day too so keep your fingers crossed honey. 同时也是小鸟解放日 宝贝 祈祷吧
[1:14:51] – Yay! – Bye birdie. -好的 -再见 小鸟
[1:14:54] Monday morning you sure look fine. 一大清早 你看起来可真棒
[1:15:04] That’s so sexy. What did you say? 真叫性感 你那会说啥来着
[1:15:06] Oh, I think she said… 她说…
[1:15:10] That’s great. 好极了
[1:15:12] You know, these guys at the store 那群家伙待在店里
[1:15:14] were talking so much smack. 唇枪舌战
[1:15:15] About this basketball rematch that was supposed to go on. 就为了马上开打的篮球赛
[1:15:18] Well, I’m glad we’re getting these uniforms ready. 好在我们都准备好球服了
[1:15:21] Oww…no more drinking. 行了 别再喝了
[1:15:25] Did you really sleep in the closet you drunk? 你真的喝大了 住在衣橱里吗
[1:15:29] I think so. 我想是吧
[1:15:33] No… 不要…
[1:15:36] – Oh god! – Higgins! -不会吧 -Higgins
[1:15:42] Oh, I had the…sexiest dream 我做了一个…最性感的梦
[1:15:46] about a little blonde girl though 一个金发小妞
[1:15:50] I think it was a dream 我想肯定是个梦
[1:15:54] – Oh come on… – That’s sick! -快说吧… -少来这套
[1:15:58] You know, 你猜怎么着
[1:15:58] These devilled eggs would really be good 要是再加些海员沙司
[1:16:00] if you had some marinara sauce 这些芥末蛋可能味道还不错呢
[1:16:02] Oh, it’s Lenny’s phone. Hello? Lenny来电话了 喂
[1:16:05] – All right, here we go. Oh! – That’s a three. -好的 我们这就走 哦 -有三个
[1:16:07] That’s one, two, three,Ladder! 一步 两步 三步 上梯子
[1:16:09] Oh come on. 不要
[1:16:11] – Oh that’s it. – The rich keep getting richer. -就是它了 -富人越富就是这个理
[1:16:15] Schniggly is here, so come on Robbie, 勾住了 快来帮忙Robbie
[1:16:17] tell the… 告诉那…
[1:16:17] Tell the man what’s going on. 告诉他这边的情况
[1:16:19] He doesn’t care. – Tell him. -他才不管这事呢 -告诉他就行了
[1:16:23] Gloria and I are thinking about having a baby together. Gloria和我想要个孩子
[1:16:26] – How great is that? – Isn’t that nice? -太棒了 -这不是很好嘛
[1:16:29] Wow. That’s great. 哇 太棒了
[1:16:31] You know the good news is she can’t get any more stretch marks. 好消息是她不会有更多妊娠纹啦
[1:16:34] Wow. Boy, that’s a good one. 哇 小子 我看这行
[1:16:36] Th… The good thing also, is that… 这个…好消息嘛 还有
[1:16:38] Gloria and the kid can share diapers. 格罗里亚可以和孩子分享尿布
[1:16:40] Man you see, that’s just ugly. 看见了吧 真够烂的
[1:16:42] He doesn’t get it he’s not in a commited relationship. 他这种光棍是理解不了的
[1:16:45] He doesn’t get it, you know he can’t because he can’t stay. 没错 因为他安定不下来
[1:16:47] In a commited relationship I’m trying. 我在努力维持稳定的关系
[1:16:49] Oh look… He’s just mad because… 看吧…疯了 就因为…
[1:16:51] All the girls I go out with are 70 to 80 years younger than his wife. 他约出去的姑娘都比他老婆嫩的多
[1:16:54] You can’t stop him… You can’t. 别想改变他 你做不到
[1:16:56] Like the last one I was with. 就像我的前任
[1:16:57] So she’s blonde, she’s tall super hot… 这么说来 金发 高挑 火辣…
[1:17:00] not your type. 不适合你啊
[1:17:00] Me and blondie start going at it. 我和那金发妞好着呢
[1:17:02] And you know, we’re shaking the bed. – Shaking the bed? 你知道吗 整个床都在震 -床震
[1:17:06] I don’t know. I just know wetting the bed – Shaking the bed. 不信 尿床还差不多 -真的是在震
[1:17:09] And right at the good part, you know? 可你知道吗 就在关键时刻
[1:17:12] This picture behind, right on the wall… Falls. 后边墙上的一幅画掉了下来
[1:17:15] And goes… Hits her in the forehead. 然后…正好砸在了她的额头上
[1:17:17] She cut her head? 她掉脑袋了?
[1:17:18] It cuts her! I didn’t slow down. 砸到她了 不过我可没停下来
[1:17:20] I just throw her two aspirins 就给她扔了两片阿司匹林
[1:17:22] she yaps on ’em like a frisbee dog. 她用嘴衔着药片的样子就像只狗
[1:17:23] Hey boys! 嗨 爷们
[1:17:25] I am tired. Marcus! 好累啊 Marcus
[1:17:27] Your snoring kept me up all night long. 你的呼噜声太大了 我一宿没睡
[1:17:34] You’re a dead man! 你这个该死的
[1:17:36] – Oh wow! – That’s my baby girl! -哦 -那是我的妞
[1:17:39] I thought you were my friend?! 咱不是哥们嘛
[1:17:40] Leave me alone, drink your maze. 少跟我扯 做你的美梦
[1:17:42] – You’re going to pay this time! – No…! -这可是有代价的 -不 不
[1:17:46] Bad turtle! 坏海龟
[1:17:48] – You evil pig! – Oww…Lenny! -你这蠢猪 -莱尼
[1:17:51] – Robbie, Robbie! – You’re a psyco! -罗比…-你这变态
[1:17:54] – Get off man! – Jesus guys… -退后 兄弟 -上帝啊 伙计们
[1:17:57] Calm down! Buddy… Buddy 冷静 兄弟
[1:17:58] What’s the problem? 有什么问题
[1:18:03] Arrow foot, come here you baby 被箭射中的脚 没事吧
[1:18:07] Come on! Why are you fighting? 拜托 你们在吵什么
[1:18:08] Good to see midget wrestling again though I got to say 很高兴再看一次小矮个摔跤
[1:18:10] How could you do that? That’s my daughter! 你怎么能这么做 她是我女儿
[1:18:13] – Do what?! – Shake the bed with her! -做什么 -和她上床
[1:18:15] You think I would do that to you?! 你觉得我会这样对你吗
[1:18:17] Out of any of us? 我们几个之中吗
[1:18:18] Yeah… You’d be the one to do that 是的 你是会做这种事的人
[1:18:20] I mean you did sleep with Stimpson’s mother 你的确和斯延普森的妈妈上过床
[1:18:22] I didn’t even know that guy! 我都不认识他
[1:18:24] It was your friend! I barely knew him! 他是你的朋友 我压根不认识他啊
[1:18:26] She grabbed my wiener… I told you guys! 她抓住了我的小鸡鸡 我跟你们说过了
[1:18:28] That’s his daughter, it’s different! 但这次是他的女儿 完全不一样啊
[1:18:30] Me and him? Okay, maybe I flirted with him, 我和他 好吧 也许我有和他调情
[1:18:33] but that was just to get your attention. 但只是为了引起你的注意
[1:18:36] – Well what about his snoring? – I heard it too. -那你说听到他打鼾 -我也听到了
[1:18:41] Oh no!… Twice? 不是吧 又来
[1:18:44] We heard it from three rooms away. 隔了三个房间都能听到
[1:18:46] All right then, he’s off the hook you know marcus wouldn’t 好了 这下他可以脱身了 马科斯是不会
[1:18:49] be with your daughter. I… I mean not that she’s… 和你的女儿 我不是说她
[1:18:51] You know what I’m saying. 你明白我的意思
[1:18:53] Well, what happened to your head? 你的头怎么了
[1:18:55] When I was changing into my pj’s, 我在换睡衣的时候
[1:18:57] I got the feeling that some perv was looking through my window, 觉得有色狼在窗户那偷窥
[1:19:00] so I went to go close the shade and I tripped and hit my head. 就去把窗帘拉上 结果摔倒撞到头了
[1:19:04] Yeah dude… That’s your daughter! 是啊 兄弟 那是你女儿啊
[1:19:07] I’d never be with her, you’re my best friend man. 我不会和她鬼混的 你是我最好的朋友
[1:19:11] and Jasmine would never be with me because I’m me. 贾斯敏也不会和我这种人在一起
[1:19:13] Sorry I don’t have my whole life together 抱歉 我这辈子都没有像莱尼那样
[1:19:15] like Lenny. 和女人相处
[1:19:15] Oh, together like Lenny… Please! 像莱尼那样 拜托
[1:19:19] I answered your phone you pichacorta it was your assistant. 你的助理打来电话 我替你接了
[1:19:23] I asked him if he cancelled the flight to Milan 我问他是否取消了飞往米兰的航班
[1:19:26] and he said he did before we even came here! 他说 早在我们来这之前就取消了
[1:19:28] He said that? Why would he say that? 他说什么 他干嘛这么说
[1:19:31] – I mean… – So he just made that up huh? -我是说 -难道是他瞎编的吗
[1:19:33] I’m not saying he made it up… 我没说他瞎编
[1:19:36] I think in his head he believes it’s true. 也许他记错了
[1:19:38] Don’t you agent me Lenny! 不许你替我擅作主张 莱尼
[1:19:41] Stop trying to handle everybody and everything, 不要总想着掌控一切
[1:19:42] and start taking a little responsibility for once! 而要试着承担点责任
[1:19:45] I’ll take responsibility. 我会负责的
[1:19:47] Okay, you’re right I thought it would be better for our family 没错 我觉得比起去米兰
[1:19:50] to be here with normal people instead of going to Milan 和普通人一起待在这 对我们的家庭更有好处
[1:19:53] We’re normal? 我们是普通人
[1:19:55] I was scared to tell you. 我不敢告诉你
[1:19:56] It was easier for me to keep it a secret. 所以就瞒着你保守这个秘密
[1:19:58] You peel back any marriage there are secrets. 每段婚姻都藏有秘密
[1:20:02] Mine is… I… I love you 我的秘密是 我爱你
[1:20:03] I love you very much. 我很爱你
[1:20:04] Roxanne, I just… I… 罗克珊 我只是
[1:20:07] Our kids are becoming nutty, snotty, spoiled. 我们的孩子被宠坏了 变得越来越古怪无礼
[1:20:11] -I… I… We got a nanny, we got… – So she is a nanny? -我 我们请了保姆 我们 -她就是个保姆咯
[1:20:14] – No, no, no. She’s not a nanny – Of course she’s a nanny! -不 她不是保姆 -她当然是保姆
[1:20:18] When does the lying stop? 你什么时候才能不说谎
[1:20:19] It stops right after this, 在这之后
[1:20:21] she’s more of an au pair okay? Not really a nanny. 她更像是个交换生 而不像保姆
[1:20:24] Lenny 莱尼
[1:20:25] All right that’s it, the lying stops now. 好吧 谎言到此为止
[1:20:28] I won’t lie to you ever again, 我再也不对你撒谎了
[1:20:30] I swear to god. 我对天发誓
[1:20:31] I love you. 我爱你
[1:20:33] Men lie! they can’t help themselves. 男人总是爱撒谎
[1:20:36] Kurt sure as hell lies! 科特就很能撒谎
[1:20:39] What do I lie about “toe” J. Simpson 关于你的脚趾我就没撒过谎 J·辛普森
[1:20:42] -Oh please…the nanny? – What about the nanny? -拜托 那个保姆呢 -那个保姆怎么了
[1:20:46] You have a thing for her! 你对她有意思
[1:20:48] I do not have a thing for the nanny. 我没有对保姆有意思
[1:20:50] I’m a married man… period. 我是个已婚男人 已经是
[1:20:52] But did I enjoy having a nice conversation 但是我能和一个总是碎碎念的女人
[1:20:54] with a woman that wasn’t going 总问这是哪 你拿了那个没有的女人
[1:20:57] “Where’s this?” and “Did you pick up that?” 有什么愉快的谈话吗
[1:21:00] – Yeah – Well you could have nice conversations with me -没错 -你可以跟我好好聊聊啊
[1:21:02] – When? – You’re always working -什么时候 -你总是在工作
[1:21:04] and when you come home your just… You’re tired all the time. 而一回到家 你总是很累
[1:21:08] You barely even touch me or look at me. 你甚至看都不看我一眼
[1:21:10] He sounds like an old woman! 他就像个老怨妇
[1:21:12] Deanne, you should have married Umberto Denuzzio like I told you. 迪安妮 你应该听我的和翁贝托·丹尼佐结婚
[1:21:16] Yeah and you know if I’d have stayed with him, 是啊 如果我和他在一起
[1:21:19] you’d be the one that’s pregnant right now momma! 现在怀孕的就是你了 妈妈
[1:21:22] You’re probably right sweetheart I’ll just butt out. 亲爱的 也许你说的对 我不跟你们吵了
[1:21:26] Thank you! 谢谢
[1:21:28] Look maybe I do take you for granted, 可能我把你的付出当成理所当然的了
[1:21:30] and I’m sorry. 我很抱歉
[1:21:31] How’s about I take you out every Thursday night for date night? 以后每周四晚上我都带你出去约会 如何
[1:21:35] No, Thursday’s Grey’s Anatomy but 不行 周四晚上会播实习医生格蕾
[1:21:37] any other night would be beautiful. 其它任何一天都行
[1:21:41] As long as we’re all being honest, 既然我们都坦诚相待
[1:21:43] I think I should be honest too. 那么我也该说实话了
[1:21:46] I’m actually not a part owner of the lawn furniture store, 实际上我不是家具店的合伙人
[1:21:51] I don’t even work there anymore I got laid off in April. 我已经不在那工作了 四月份就被解雇了
[1:21:57] But I rented a Caddy and I acted like, 但是我租了辆凯迪拉克
[1:22:00] you know, a big shot, 装得像个大人物
[1:22:01] because I didn’t want you guys to know. 因为我不想让你们知道
[1:22:03] Lamonsoff, you don’t have to hide anything from us. 莱曼斯夫 你没必要瞒着我们
[1:22:06] I’m sorry. 对不起
[1:22:07] Yeah, since we’re getting things off our chest here, 好吧 既然我们都开始说心里话
[1:22:10] I’ve got a confession to make. 我也坦白了吧
[1:22:15] I’m wearing a toup. 我戴假发了
[1:22:17] No shit! 不是吧
[1:22:21] I have a confession to make, 我也要坦白
[1:22:24] I’m really… a man. 我其实 是男人
[1:22:25] – No. – I said that. -不会吧 -我说过了
[1:22:31] I’m just kidding, I’m just kidding. 拜托 我开玩笑的
[1:22:33] I’m really a little hurt that so many of you believed it. 居然这么多人都相信 太伤心了
[1:22:36] No, no, no we were just saying… 不是的 我们只是说
[1:22:37] Seriously, you’re very womanly. 说真的 你很有女人味
[1:22:38] Nevertheless, I know it’s not my place, 尽管如此 我知道这不是我的地盘
[1:22:42] but uh… Well after all, I am older than anyone here. 但是 毕竟 我年纪比你们大
[1:22:46] Hell yeah you are! 是哦
[1:22:49] Well, despite the joking and the razzing 尽管有嘲弄有戏谑
[1:22:51] I see a lot of love here, 我还是看到了爱的存在
[1:22:53] and with love, comes hostility. 但除了爱 还有敌意
[1:22:57] Like uh… Rob, when he snapped at me the other day. 就像 那天洛波厉声斥责我
[1:23:00] That was scary, 我觉得很可怕
[1:23:02] and you all thought that I was so calm. 你们都觉得我很冷静
[1:23:05] But inside… inside I was saying Gloria Noonan, 但是内心里 我对自己说
[1:23:08] do not call him a bug eyed sociopath with a little man complex. 不要骂他是个反社会的小人物
[1:23:14] Do not say that his hair makes him look like a dirty q-tip. 不要说他的头发像个脏兮兮的棉签
[1:23:18] I like that. 我喜欢这说法
[1:23:20] Or that he resembles an elder… gay… Jonas brothers. 或者他像个年长的 同性恋 乔纳斯兄弟
[1:23:23] They get it… They get the point about where you’re going. 他们明白你的意思了
[1:23:26] or a midget Filipino Fonzie. 或者像是个菲律宾版的小费佐
[1:23:29] I didn’t say any of those things. 我没有把这些说出来
[1:23:30] That’s my favorite one. 我最喜欢这说法
[1:23:33] Life can be difficult sometimes it gets bumpy, 生活中往往会遇到困难
[1:23:37] what with family, and kids, 例如家庭 孩子
[1:23:40] and things not going exactly like you planned. 或是事情没有如预计般发展
[1:23:43] But that’s what makes it interesting. 但正因如此 生活才有趣
[1:23:46] In life, the first act… alway’s exciting. 生活中 第一幕总是令人兴奋
[1:23:49] The second act… That’s where the depth comes in. 而第二幕 才有深意
[1:23:55] Why didn’t you ever tell us that she gets it? 你为什么不告诉我们她懂得那么多
[1:23:57] Yeah. You were really holding out. 是啊 你总是有所保留
[1:23:59] That’s what I’ve been trying to tell you guys. 我一直想告诉你们的
[1:24:07] Group hug! 群抱
[1:24:38] – Okay, it’s in position – I don’t know man, this seems crazy. -好了 已经就位了 -会不会太疯狂了
[1:24:41] It will be fun! come on… 拜托 会很好玩的
[1:24:42] I spent all morning blowing that thing up. 我花了一上午吹这玩意
[1:24:43] – You should be all right – Should be?! -你应该会没事的 -应该
[1:24:49] Are you ready? 准备好了吗
[1:24:52] Go! 跳
[1:25:01] Let’s do that again! 再来一次
[1:25:03] It’s not a favor… It’s like a great investment for me man. 我不是帮忙 而是为自己做一项投资
[1:25:06] A car detailer, there’s non around it’s going to be a gold mine. 车辆保养员 肯定可以抢占先机 大赚一笔
[1:25:10] I don’t want to take your money, I don’t… 可我不想拿你的钱
[1:25:12] You’re not taking my money you’re making me more. 你不是在拿走我的钱 你是在为我赚钱
[1:25:13] I want in okay? I know the owner of the Celtics, 我也想加入 我认识凯尔特人队的老板
[1:25:16] and I can get us that account. 能够拉到这笔生意
[1:25:17] Those guys all drive Bentley’s and Ferrari’s. 那些家伙开的都是宾利和法拉利
[1:25:20] How do you know the owner of the Celtics? 你怎么会认识凯尔特人队的老板
[1:25:22] Hey, I’m the leader of his daughter’s girl scout troop. 我可是他女儿参加的女童子军领队
[1:25:25] Now if he wants to make sure she gets her cookie biz bash, 如果他想保障女儿吃饱肚子
[1:25:28] he will give us that account. 就会给我们介绍这笔生意
[1:25:36] You ready to have some fun? 准备好了吗
[1:25:38] Yeah, hit it! 是的 发动吧
[1:25:44] Okay… 好了
[1:25:51] It’s not going you gotta get it in… high. 还没前进啊 你要加大马力
[1:26:01] You really want to do this Bailey? 百利 你真想这么做吗
[1:26:03] My five against your five. 五人对五人
[1:26:05] Oh boy, look at this. 看哪
[1:26:06] I see the boys stayed in shape huh? 这些男孩们依然很有型哦
[1:26:11] – Robidoe, good to see you. – Lenny… -罗比多 很高兴见到你 -莱尼
[1:26:13] If you’re looking at me… I don’t know? 你有在看我吗 我不确定
[1:26:15] Look fella’s, we just want to eat some watermelon and relax, 伙计们 我们刚想吃点西瓜休息一会儿
[1:26:20] if youre all right with that? 你们没意见吧
[1:26:23] Oh no, it’s not all right, 不 我们有意见
[1:26:24] You’re not going to weasel out of this one, Feder. 费德 这场比赛你们是逃不掉的
[1:26:27] Wiley snuck out of intensive care 威利溜出重症监护病房
[1:26:29] to see you finally get some justice. 就为了看到正义得以伸张
[1:26:31] Yo! you best be getting the ball in, Feder! 你最好拿着球加入 费德
[1:26:35] Hey Wiley, was the field goal good? 威利 还能投三分球吗
[1:26:37] Yeah, first time I ever heard that one. 当然 还是第一次有人这么问我
[1:26:40] Okay, sorry man. 好吧 抱歉兄弟
[1:26:42] Oh, do you want me to get something off the top shelf? 需要我帮你从顶层拿东西吗
[1:26:45] Heard that one a lot too. 这句倒是经常听
[1:26:47] Seriously though dickie 说真的
[1:26:48] let us just hang out with our families all right? 就让我们好好和家人待在一起吧
[1:26:50] We want to relax. 我们想要休息
[1:26:51] Yeah, they’re afraid of us! 好啊 他们害怕了
[1:26:53] That’s what it is. 事实就是这样
[1:26:55] We’re afraid you might eat the ball before we even start the game. 我们害怕比赛开始前你就把球吃了
[1:26:57] Same old higgins, he can talk the talk, but he can’t… 矮个老中锋 只能动动嘴皮子 却不能
[1:27:03] – I forget the rest – Boo ya! -忘记要说什么了 -啊哈
[1:27:06] We got rob here with the bad foot. You can do it right buddy? 看来我们要席卷球场了 你的脚能行吗
[1:27:11] I think if the buzzer was here, he’d want me to try. 我想如果教练在这 他会让我试试看的
[1:27:14] I think he’d want us all to try. 他会希望我们一起努力
[1:27:18] Was that William Shatner? 这是威廉姆斯·沙特纳吗
[1:27:21] All right, let’s do this then. 好吧 我们加入
[1:27:22] It’s on! 说定了
[1:27:25] Game to 21 21分定胜负
[1:27:36] Hey, hey… Come on… Whoo hoo! 一起来啊
[1:27:44] Guys, look! 伙计们 快看
[1:28:13] to me I never could believe the way you are. 我不能相信你是这样的人
[1:28:18] Every day I bless the day that you got through to me, 每天我都祈祷 你能和我联系
[1:28:22] ’cause baby I believe that you’re a star. 因为宝贝 我相信你是明星
[1:28:26] Well well well, if it isn’t the other black guy who grew up here? 你不是在这里长大的另一个黑人吗
[1:28:30] No, no, no… 不
[1:28:30] In this town, I’m the black guy and you’re the other black guy. 在这小镇 我是唯一的黑人 你才是另一个黑人
[1:28:33] No man, in this town I’m the black guy 不 我是这镇上的黑人
[1:28:35] when white people see me coming in their store, they get scared. 白人一看看到我走进他们的商店就害怕
[1:28:38] When white people see me coming in their store they run, okay? 白人看到我走进他们的商店就跑开
[1:28:41] – Wow… – Yeah, these are my white people… -哇 -没错 这些是我的白人
[1:28:42] – Go get your own white people – You’re crazy. -去找你自己的白人 -你疯了
[1:28:58] Lucky shot. 运气球
[1:29:03] Defence… Defence… Defence… 防守
[1:29:10] In your face! 正面得分
[1:29:14] Hey guys… Motion 78. 兄弟们 78号行动
[1:29:16] Baby, 宝贝
[1:29:17] it’s amazing just how wonderful it is how 多么美妙啊
[1:29:20] the things we like to do are just the same. 我们想做一样的事情
[1:29:25] Everyone’s a winner baby that’s true making love to you is such a thrill. 人人都是胜利者 和你上床是多么激动
[1:29:33] Everyone’s a winner, baby, that’s no lie you never fail to satisfy. 人人都是胜利者 宝贝
[1:29:48] Show me what you got say what…? 让我看看你的本事
[1:29:51] Hey “Y”… Where’s “m.c.a”? 歪先生 你的啦啦队员呢
[1:30:02] What the hell is that? Sounds like owls having sex. 那是啥声音 听着就像猫头鹰交配
[1:30:05] Robidoe, heads up! 罗比多 小心
[1:30:26] Boo ya! 啊哈
[1:30:30] You made me spill my freaking beer! 你害我把啤酒洒了
[1:30:33] Honey, why does everything always have to be about you? 亲爱的 怎么什么都围着你转
[1:30:36] Why do you always have to be such a dick? 你为什么总是这么混蛋
[1:30:53] I can’t do this anymore I can’t even breathe. 我不行了 喘不了气了
[1:30:56] I haven’t felt my legs since the second quarter. 从第二节开始 我的腿就没知觉了
[1:30:58] -Hey, do you want to fake injuries? – You got it -你想假装受伤吗 -没错
[1:31:02] Oh, my god… I’m out of this game – oh!… I can’t go on 天哪 我要退出 我受不了了
[1:31:06] – I got a slippery disc…oh it just slipped out – Oh, hon… -我踩到一个光盘滑倒了 -哦 亲爱的
[1:31:08] I’m done, I’m done 我不干了
[1:31:10] This is ridiculous, somebody’s going to have a heart attack. 太荒唐了 有人要心脏病发作了
[1:31:12] What are you doing? 你们在干嘛
[1:31:14] -That’s it? – Darth Vader, let’s go… Sit down -就这样了 -达利·韦德 我们走 坐下
[1:31:19] Ooh is that a cannoli fron Vergillio’s? 这是维基洛店里的奶油煎饼卷吗
[1:31:21] Did you seriously just take your daughter’s cannoli? 你真想抢走女儿的煎饼卷吗
[1:31:25] From Vergillio’s, leave me alone 维基洛店里的 别管我
[1:31:27] Love tough daddy! 我爱强硬的老爸
[1:31:30] What do you say we bring my son and your son into this? 让我们的儿子参加比赛怎样
[1:31:33] Done! 没问题
[1:31:34] – Greggie – Me? Uh… -格雷基 -我吗
[1:31:38] Come on baby, you can do this! 加油宝贝 你能行
[1:31:40] Hey Bailey? 百利
[1:31:41] And hey, somebody fill up that jug with some boss water, 谁能帮那个好莱坞小孩
[1:31:44] for the hollywood kid 装一壶”宝丝水”
[1:31:46] -It’s voss, with a “v” – Ooh hoo… 是”芙丝水”啦
[1:31:50] Hey, would you mind if I touched your belly? 你好 能让我摸摸你的肚子吗
[1:31:53] I love babies I love to feel them kick. 我爱小宝宝 喜欢感受他们的胎动
[1:31:55] -Yeah, go ahead – Oh, thank you -好吧 -谢谢
[1:32:01] That’s not my baby, that’s my boob. 那不是我的宝宝 是我的胸部
[1:32:03] -Oh, I like to feel of those too – Hey! -我也喜欢摸胸部 -喂
[1:32:06] Hey, no harm done. 没问题
[1:32:08] All right, 16 to 16 – half court two on two… Let’s go. 比分是十六平 现在二对二打半场 走吧
[1:32:14] Hey, keep your feet off the line this time please. 请你这次别再踩在线上了
[1:32:27] – All right. – 19 to 16, let’s go. -好吧 -十九比十六 继续
[1:32:44] Oh yes! It’s raining threes on Hollywood. 太棒了 好莱坞在下三分球的大雨
[1:32:46] Your foot was on the line! Your foot was on the line! 你踩线了 你踩线了
[1:32:50] It ain’t raining threes… It’s drizzling twos. 没有下三分球的大雨 只是两分球的毛毛雨
[1:32:53] It’s all right, it’s all right… Good shot. 好吧 好球
[1:32:54] That wasn’t a three, his foot was on the line! 那不是三分球 他踩线了
[1:32:56] Next basket wins, let’s go. 下一球决胜负 继续
[1:33:14] Pump it Lenny! 莱尼 投篮啊
[1:33:17] Bank’s open dad! 没人防守 老爸
[1:33:46] He never misses that shot. 他从没失手过
[1:33:52] Down goes Hollywood. Down goes Hollywood. Down goes Hollywood! 好莱坞被打败了
[1:33:57] Sorry dad. 老爸 真遗憾
[1:33:58] We’ll crush the next year. 明年我们会赢的
[1:34:00] I’ll work on my left when we get back to L.A.. 回洛杉矶我就练习左侧投篮
[1:34:03] That’s my boy, come here. 乖儿子 过来
[1:34:05] I love you. 我爱你
[1:34:43] Hey Lenny, I thought you never missed a bank shot. 莱尼 我想你的擦板球从没失手过
[1:34:48] Yeah. 是的
[1:34:48] Well I just thought the Bailey’s needed 我只是觉得百利他们
[1:34:51] to learn how to win every once in a while, 偶尔也要学会怎么赢球
[1:34:54] and the Feder’s needed to learn how to lose. 而费德队也要学会认输
[1:34:57] – That was nice. – Yeah. -这样真好 -是的
[1:35:00] Here’s hoping all the days ahead won’t be as bitter as the ones behind you. 总是希望明天会更好
[1:35:08] Lenny, hey man… 莱尼
[1:35:10] I know you’re bummed about losing the game for us today. 我知道今天输球你很难过
[1:35:13] And you’re drunk? 你醉了吗
[1:35:14] No! Yes! 没有 是的
[1:35:16] Hey man, there’s one thing they’ll never beat us at. 兄弟 有一件事他们永远赢不了我们
[1:35:20] What’s this? 什么事
[1:35:23] – Arrow roulette baby! – Yeah, yeah. -赌射箭 -是啊
[1:35:26] We are good at that. 这个是我们的强项
[1:35:27] – All right everybody! – What are you doing? -大家注意了 -你在干嘛
[1:35:29] – Last one to stay in wins! – No, no, no! -留在场上的最后一个人是赢家 -不
[1:35:35] Start running kids! 孩子们快跑
[1:35:55] A little help here. 帮帮忙
[1:36:00] Take me with you. 请带上我
[1:36:01] Seriously? You’re going to leave me? 真的吗 你要抛下我跑了
[1:36:03] No! 不
[1:36:09] We win again! 我们又赢了
2010年

文章导航

Previous Post: Survive the Night(长夜危机)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: the battle of jangsari(长沙里:被遗忘的英雄们)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号