Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Guilty(推定有罪)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Guilty(推定有罪)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:推定有罪
英文名称:Guilty
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:14] Your civil status? 你的公民身份?
[00:19] Alain Marécaux… 阿兰·玛雷高…
[00:22] Born 27 May 1964, 1964年5月27日出生
[00:25] at Linselles, Northern France. 在法国北部诺尔省
[00:27] Profession? 职业
[00:29] Bailiff. 法警
[00:32] Your marital status? 你的婚姻状况
[00:38] Married to Edith Vauchelle, 已婚 妻子伊迪丝·沃琪尔
[00:42] three children. 三个孩子
[00:45] How was your family life? 您的家庭生活如何
[00:49] Good, it was… 不错 它是…
[00:53] my reason for living. 我努力生活的原因
[00:57] Only problem was… 唯一的问题是…
[00:59] I worked too much. 我的工作太多
[01:03] I wasn’t home enough. 我呆在家里不多
[01:05] How was your work? 你的工作怎样
[01:08] Fine. 很好
[01:10] I really liked my job, 我真的很喜欢我的工作
[01:13] my team, 我的同事
[01:15] the application of the verdicts, 面对判决的申请
[01:18] in respect for the law and the parties. 会做出对法律和当事人的尊重
[01:21] I felt I was being of use. 我觉得我正在这样做
[01:25] I was proud to be an agent of justice. 我很自豪能成为 一个正义的代理人
[01:29] What do you do in prison? 在监狱里你做了些什么
[01:34] I try to read, but it’s hard. 我试着去读书 但很难
[01:39] I watch TV. 我看电视
[01:41] I smoke. 我抽烟
[01:44] I lie on the bed and I wait… 我躺在床上 我等待…
[01:49] I wait for it to pass. 我等待时间度过
[01:52] The toughest part… 艰难的时期…
[01:55] is having gone from twelve-hour days, 每天12小时12小时的 不断消失
[01:59] to doing nothing at all… 什么都没有做…
[02:04] and not seeing my wife and kids. 也看不到我的妻子和孩子
[02:09] I’ve not heard the word “dad” for 2 months. 我已经2个月 没有听到”爸爸”这个词了
[02:31] PRESUMED GUILTY 片名: 「推定有罪」
[03:02] What’s going on? 发生了什么事
[03:03] Visitors. 有人来了
[03:06] I’ll go see. 我去看看
[03:18] – What’s up? – Mr Marécaux? -有什么事吗 -是玛雷高先生?
[03:20] – Yes, why? – Captain Dury. -是的 怎么 -上尉杜瑞
[03:22] You’re under arrest. We’ll now search the house. 你被捕了 我们现在要搜索房子
本电影台词包含不重复单词:1302个。
其中的生词包含:四级词汇:252个,六级词汇:135个,GRE词汇:153个,托福词汇:191个,考研词汇:270个,专四词汇:230个,专八词汇:51个,
所有生词标注共:493个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:25] What? Have you letters rogatory? 什么 你有搜查证吗
[03:28] Fabrice Burgaud, investigating magistrate. 我是预审法官法布里斯·博格
[03:30] You could show your card. 让我看一下你的身份卡
[03:36] So what am I accused of? 那么 我有什么罪名
[03:39] You and your wife are accused of raping under-15s. 你和你的妻子被指控 强奸15岁以下儿童
[03:42] What? That’s outrageous! 什么 岂有此理
[03:44] Stay here, madam. 呆在这里 夫人
[03:45] Let go of her! 放开她
[03:51] Let go of me! 放开我
[03:53] – Easy on! – Get off me! -放松点 -放开我
[03:55] Calm down! 冷静一点
[03:56] Or I’ll cuff and floor you. 不然我会把你放倒在地板上
[04:03] Let me. 让我来
[04:09] Wake up. 快醒醒
[04:10] What’s going on? Mom! 这是怎么回事 妈妈
[04:12] We’re the police. 我们是警察
[04:18] Who are they? 他们是谁
[04:20] – I’m here, darling. – What’s going on? -我在这里 亲爱的 -这是怎么回事
[04:25] Hurry up. 快点
[04:28] Stay! 呆在这里
[04:29] Be right back. 马上就回来
[04:33] – Madam, keep your distance. – What? -夫人 保持距离 -什么
[04:35] Just ask him to get dressed. 只是叫他穿好衣服
[04:38] Not taking the diskettes? 别拿走软盘
[04:40] – They’re blank. – Seize them anyway. -它们是空白的 -收好它们
[04:42] What’d we have to do with rape? 我们到底做了什么 强奸罪?
[04:45] It makes no sense, must be a mistake. 没有道理 肯定搞错了
[04:47] What’s in there? 那里面是什么
[04:50] No idea, never looked. 不知道 从来没看过
[04:52] Open it! 打开它
[05:01] Sign here. 在这里签字
[05:03] – Well? – Nothing. -嗯? -没有
[05:06] And here. 还有这里
[05:11] Come back here! 来这里
[05:14] Let go! At least let me reassure her. 放手 至少让我安慰她一下
[05:17] Easy, pet. 别急 宝贝
[05:20] I love you… 我爱你…
[05:22] Don’t worry, it’s a mistake. It’ll all work out. 不要担心 这是一个错误 会搞清楚的
[05:28] I love you pet, I love you! 我爱你宝贝 我爱你
[05:42] Let’s go. 让我们走吧
[05:43] I want to talk to my lawyer. 我要见我的律师
[05:45] Later, for now you come with me. 晚点再说 现在你跟我来
[05:53] I found this. 我发现了这个
[05:59] Wow, hot stuff. Is this yours? 哇 同性杂志 这是你的吗
[06:02] No, it’s my wife’s… 不 这是我的妻子…
[06:04] Don’t piss me about. 不要小瞧我
[06:06] It’s yours. 这是你的
[06:07] No, she got it as a joke for her sister’s wedding. 不 她得到它是个笑话 在她妹妹的婚礼上
[06:10] To give her a bunch of photos of naked men. 给了她一些裸体男子的图片
[06:13] But it was too crude. Forgot it was there. 但它太无聊了 都忘记它还在那里
[06:16] Sure it’s not for showing to kids? 你确定这不是给孩子看的?
[06:18] That’s sick! For what? 这是变态 为什么这样说
[06:20] Found this! 有发现
[06:22] Stashed in the wardrobe. 藏在衣橱里的
[06:23] Now we’re talking! What’s on here? 现在告诉我们 这里面是什么
[06:25] I don’t know, ask her! It’s her wardrobe. 我不知道 问我太太 这是她的衣柜
[06:28] Where is she? Where are my kids? 她在哪里 我的孩子在哪里
[06:31] Let’s have a look. Here! 让我们来看看 就在这里
[06:41] Christophe Dugarry with a shot… 克里斯托夫·杜加里射门了…
[06:44] What a goal! 球进了
[07:00] What do I do with him? 它该怎么办
[07:02] Put him outside. 把它放到外面
[07:04] I can’t, there’s no fence. 不行 没有围墙
[07:06] Can I call my parents to fetch him? 我可以打电话给我的父母吗
[07:08] You call no one. 你打电话也没有用
[07:09] Better give him food and water. 最好多给一些食物和水
[07:11] It can wait till tonight. 它可以等到今晚
[07:14] It might take you a bit longer. 这可能要多花你一点时间
[07:17] Let’s go. 让我们走
[07:42] Know these people? 认识这些人吗
[07:46] Think not, but I can check. 不认识 但我可以查一查
[08:00] Apart from Thierry Delay, for a welfare case… 除了蒂埃里·德利之外…
[08:04] the others, no. 其他的都不认识
[09:02] May I know exactly why I’m here? 我想知道我在这里究竟是为什么
[09:16] Know these people? 知道这些人吗
[09:19] No. 不
[09:20] But earlier, 但早些时候
[09:22] you said you knew Thierry Delay. 你说你知道德利的事
[09:24] No, I said I served two writs on him. 不 我是说 我向他送达过催款单
[09:26] My office handles over 6,000 a year. 我的办公室 每年处理超过6000起
[09:29] And his wife, Myriam Badaoui? 这是他的妻子 迈瑞玛·巴达维?
[09:32] – Neither. – And the two below, -都不是 -下面的两个
[09:33] David Delplanque, Aurélie Grenon? 大卫·德普兰奇 奥莉·葛兰?
[09:38] They say you and your wife raped their children, 他们说 你和你的妻子 强奸了自己的孩子
[09:40] since the winter of ’99. 从1999年冬季以来
[09:42] Are you crazy! 你疯了
[09:43] That you sodomized them, 你鸡奸他们
[09:45] had them perform oral sex. 还让他们进行了口交
[09:47] That’s nonsense! 这是无稽之谈
[09:48] That you came on to them with animals 你强迫他们与动物
[09:50] on a farm in Belgium, filming them 在比利时的一个农场 还拍摄他们
[09:52] to feed a paedophile ring! 养活一个恋童癖家庭
[09:54] To accuse us of such monstrosities, 指责我们是这样的怪物
[09:57] it must be a mistake! 这绝对是一个错误
[09:58] And they don’t ring any bells? 和他们不熟悉吗
[10:03] I think number 1 我认识1号
[10:04] is a school buddy of my kid son Sébastien. 我儿子塞巴斯蒂安在学校的好友
[10:07] He said he and his brothers came to your house… 他说 他和他的兄弟 到你家…
[10:09] That you made advances… 你做了很龌龊的事…
[10:11] Come on, that’s rubbish! 拿开 这是垃圾
[10:13] – Think we arrest on a whim! – We have proof! -想想我们逮捕你是心血来潮 -我们有证据
[10:15] You stand accused by four people. 你被四个人指控
[10:17] So you’ll talk. 所以你好好谈谈
[10:18] Right now! You filthy bastard! 滚吧 你这个肮脏的混蛋
[10:20] Child raper! 儿童强奸犯
[10:25] Alain Marécaux. 阿兰·玛雷高
[10:27] This way. 这边走
[10:30] Get undressed. 脱掉衣服
[10:32] Undress! 脱光衣服
[10:37] Your ring, watch… 你的戒指 手表…
[10:41] And your belt. 还有皮带
[10:43] Over there. 放那边
[10:45] Remove your laces. 取下鞋带
[10:48] Your socks. 你的袜子
[10:52] Face the wall, drop your shorts. 面对墙壁 脱掉你的短裤
[10:55] Face the wall. 对着墙壁
[10:56] Remove your shorts! 脱掉短裤
[10:58] Hurry up! 快点
[11:01] Hunker down and cough hard. 蹲下用力咳嗽
[11:07] Okay, get dressed. 好了 穿好衣服
[11:10] Door! 开门
[11:15] Stop here. 停一下
[11:17] Marécaux Alain. 玛雷高
[11:18] Edith! 伊迪丝
[11:19] Let’s go! 走吧
[11:20] Edith! 伊迪丝
[11:31] Be brave, my love! 要勇敢 我的爱侣
[11:33] It’s a mistake, it’ll work out. 这是一个错误 会搞清楚的
[11:35] I love you. 我爱你
[11:36] Quiet! 安静
[11:38] Go sit down. 去坐下
[11:40] Sit down! 坐下
[12:04] Good day, Mr Marécaux. 好日子啊 玛雷高先生
[12:08] So? 怎么这样呢
[12:10] – Still won’t confess? – Of course not. -还是不承认吗 -当然不是
[12:12] I’m totally innocent. 我是完全无辜的
[12:14] In that case, I’m extending custody. 既然这样 我只有延长羁押
[12:16] A pity you persist in denying… 可惜你还坚持否认…
[12:20] after what your son Sébastien just told us. 你的儿子塞巴斯蒂安 已经告诉我们了
[12:22] My son? What did he say? 我的儿子 他说了什么
[12:24] Let’s go. 让我们出去
[12:25] – What did he say? – This way. -他说了什么 -就这事
[12:27] I want to see him! 我要见他
[12:29] How were things with your wife? 谈谈和你妻子争吵的事情
[12:35] We’d argued in recent years. 我们有过 在最近几年
[12:38] She said I worked too much, 她说 我的工作太多
[12:40] not caring for her and the kids. 不照顾她和孩子们
[12:44] But of late we were rebuilding. 但最近 我们进行了沟通
[12:48] How often did you have sex? 你经常有性行为吗
[12:53] – I don’t have to answer that. – No discussion, just answer. -我不需回答这个问题 -不是讨论 只说答案
[12:57] When did you last make love? 你最后一次做爱是什么时候?
[13:02] Answer. 回答
[13:03] Monday. 星期一
[13:14] Marécaux, we know you’re homosexual. 玛雷高 我们知道你是同性恋
[13:16] What? 什么
[13:17] You lied. That gay mag was yours. 你撒谎 你是同性恋
[13:20] Not at all. 那本杂志
[13:21] I explained. And it was in my wife’s wardrobe. 我解释过 它是在我妻子的衣柜里
[13:24] And the gay porn links on your computer? 你的计算机上还有同性恋色情网站链接是吧?
[13:27] But everyone used that computer. 但每个人都使用这个计算机
[13:29] Just come clean! 说清楚一点
[13:30] As you’re a fag, your wife needed sex with kids! 按你的解释 你的妻子和孩子都有性需求
[13:34] Your reasoning is totally warped. 你的推理完全扭曲事实
[13:38] You had sex with your wife on Monday, 周一你和你妻子做爱了
[13:41] but without penetration. 但无性器官插入
[13:48] She was indisposed. 她是身体不适
[13:51] A mere detail for a sodomizer like you, no? 一个小细节就知道你是怎么样的人 不是吗
[13:54] Admit you’re a fag! 按照你解释的
[13:56] Can’t you quit that? 你还要乱讲
[13:57] Not till you admit 直到你承认
[13:58] that at least you have tendencies, goddammit! 至少你有倾向 该死的
[14:01] We have proof! 我们有证据
[14:02] Okay, maybe I visited a site or two! Happy now? 好吧 也许我是访问了一或两个网站 高兴了吧?
[14:06] At last! We’re getting somewhere. 终于承认了 我们突破防线了
[14:25] Alright? 还好吗
[14:27] Hungry? 饿了吗
[14:31] Want a cigarette? 想抽烟吗
[14:34] Here, that’s for you. 待在这里是为你好
[14:46] Listen, I see criminals and rapists all day long. 听着 我整天面对罪犯和强奸犯
[14:51] I know you’re not that kind. 我知道你不是那种人
[14:57] You’re just ill. 你只是生病了
[14:59] And we’re here to help you. 在这里我们会帮助你
[15:02] So, here’s what we’ll do. 所以 在这里我们必须做点什么
[15:04] I’ll take your statement… 我带你去讲你的故事…
[15:08] and tonight your wife and kids will sleep at home. 今晚你的妻子和孩子们 就会在家睡觉了
[15:14] Well? 怎么样
[15:17] What do you say? 你说呢
[15:21] You can do that for them, no? 你可以为他们做些事情 不是吗
[15:31] Great. 这就对了
[15:34] You won’t regret it. 你不会后悔的
[15:46] I’m listening. 我现在听着呢
[15:53] I want to talk to my wife first. 我想先见见我的妻子
[15:55] You can’t see anyone. 你见不到任何人
[15:57] But you’ll see her later, I promise. 但你以后会见到她的 我保证
[16:00] Now, go ahead. 现在 继续吧
[16:07] I’ll say nothing until I’ve spoken with her. 在我和妻子说话之前 我无话可说
[16:12] Goddammit! 该死的
[16:14] Don’t come crying when you’ve got twenty years! 当你被关上了二十年 不要来哭
[17:02] Hello, Mr Marécaux. Hubert Delarue, barrister. 你好 玛雷高先生 我是胡伯特·迪拉瑞律师
[17:05] Your lawyer, Mrs Thérin, asked me to defend you. 你的律师泰尔先生 请我为你辩护
[17:08] Hello, sir. Thank you for coming. 你好 先生 谢谢你的到来
[17:11] Here, this’ll do you good. 喝一点 这会对你有好处
[17:14] Thank you. 谢谢
[17:17] So? 怎么样
[17:20] How was custody? Tough? 如何应付 很难吧
[17:23] A nightmare. 一场噩梦
[17:25] Any news of my family? 我的家人有消息没有
[17:27] No, but I’ll find out. 没有 但我会找到的
[17:31] So far I’ve only read the police transcripts. 到目前为止 我还只读了警方笔录
[17:35] Seems like one hell of an affair. 似乎是一个外遇的地狱
[17:41] I don’t understand anything. 我什么都不知道
[17:44] People I don’t even know accusing me 我甚至不知道指责我的人
[17:46] of doing things to their children that I wouldn’t dare repeat. 还有对自己孩子做的事情 我都不敢重复
[17:53] And what’s more, 更糟的是
[17:55] it seems my son said stuff too, but I don’t know what. 看来我的儿子说了很多 但我不知道是些什么
[18:00] Come now, Mr Marécaux, you’re no longer alone. 好了 玛雷高先生 你不再孤单
[18:06] Nothing actually happened? 实际上发生了什么呢
[18:08] Of course not! 当然什么都没有
[18:13] Then rest assured, I’ll free you. 放心吧 我会帮你出去
[18:21] Good day, please be seated. 美好的一天 请你先坐下
[18:27] So… 现在…
[18:29] as investigating magistrate in charge of the case 预审法官 负责此案
[18:33] the State prosecutor has asked me to indict you 国家检察官 问我为什么要起诉你
[18:35] for having committed, at Outreau, by violence or threat, 因为 在乌特罗用暴力和威胁
[18:38] acts of sexual penetration on children Delay and Delplanque 对德利和德普兰奇孩子的性侵犯
[18:41] and sexual interterence on your son, Sébastien, 还有性骚扰 对你的儿子 塞巴斯蒂安
[18:44] qualified as rape and molestation of under-15s and punishable by law. 涉嫌强奸和性骚扰15岁以下儿童 将受到法律制裁
[18:49] Sir, any comment? 律师先生 有何评论
[18:50] Given the absence of proof and my client’s denial 由于缺乏证明 我的当事人拒绝承认
[18:54] I feel the case is too weak to warrant indictment. 并且我觉得证据太弱 还不值得起诉
[18:57] Presumption of innocence should apply 应该作无罪推定
[18:59] at this stage of the procedure. 特别是现在这个阶段
[19:01] I disagree. 我不同意
[19:02] I hereby indict you 我将正式起诉你
[19:04] pending referral to the custodial judge. 转到羁押法官那里再进一步审查
[19:06] That’s all for now, Mr Marécaux. 到此为止 玛雷高先生
[19:14] Hello, Mr Prosecutor. 你好 检察官先生
[19:16] Mr Marécaux. 玛雷高先生
[19:21] It’s not looking good. 情况看起来还不错
[19:23] Your wife and four others are being held for the same affair. 你的妻子和其他四个人 正在接受审讯
[19:28] Let’s go see the judge. 让我们去见见法官
[19:31] Given the gravity of the accusations and apparent proof, 鉴于这些指控的严重性和明显的证据
[19:36] investigations required to ascertain the truth, 要求调查 必须查明真相
[19:39] the need to safeguard the evidence 必须保障 证据确凿
[19:41] and the disturbance of public order 把扰乱社会治安
[19:44] whereby children live in fear of their aggressors, 让孩子生活在恐惧中的侵略者 绳之以法
[19:48] I ask for Mr Marécaux to be remanded in custody. 我决定 玛雷高先生继续关押
[19:53] Mr Marécaux, anything to say? 玛雷高先生 有什么要说的吗
[20:01] I’m living a nightmare. 我的生活是一场噩梦
[20:04] I’m innocent. 我是无辜的
[20:07] You’re totally mistaken. 你完全错了
[20:09] Committing a huge miscarriage of justice. 这是巨大的司法不公
[20:14] At the Prosecutor’s request, I hereby remand you in custody 根据检察官的要求 我赞成继续羁押
[20:18] at Beauvais prison. 就在博韦监狱
[20:20] My client is presumed innocent, 我的当事人现在推定是无罪的
[20:22] as there is as yet no material proof of his guilt, 还没有材料证明他有罪
[20:26] conditional freedom should prevail over detention. 应该是有条件的自由的拘留
[20:30] Nothing warrants such a decision. 没有权证做这样的决定
[20:34] Whatever you do, 不管你做了什么
[20:36] in jail, mention neither your profession 现在就关进监狱 都不代表什么
[20:38] nor the alleged crime. 也仅涉嫌犯罪
[20:40] Rest assured, I’ll appeal this decision immediately. 放心 我会上诉 立即会
[22:05] Good day. 你好
[22:06] This is Mr Marécaux. 这是玛雷高先生
[22:08] – Thank you. – His kit. -谢谢你 -他的包
[22:11] Have a good day. 走好
[22:17] Hello. 你好
[22:18] I’m not allowed to. 抱歉 不允许
[22:21] Offenders like you are very much at risk here, 像你这样的罪犯 在这里有很大的风险
[22:24] but I guess you know that? 但我想你知道吗
[22:27] So for safety, stay in your cell. 因此 出于安全考虑 封存你的思想
[22:35] Right profile. 正面像侧面像
[22:36] Higher… 高一点…
[22:38] A bit more… 再高一点…
[22:40] Now, eyes straight ahead. 现在 眼睛直视前方
[23:20] Let’s go. 我们走
[23:43] Stop. 停下
[23:52] Go ahead. 进去吧
[24:00] Where’s Riton? 瑞通在哪里
[24:02] Visiting room. 会见室
[24:03] And his things? 他的东西呢
[24:04] There. 那边
[24:36] The criminals vanished aboard a second car but without their loot. 船上消失的罪犯在第二辆车 但没有他们的战利品
[24:40] A seeming case of domestic paedophilia 一个看似个案的 国内恋童癖
[24:43] has taken a more serious turn. 已经取得了更深入的结果
[24:46] In Outreau, 在乌特罗
[24:47] six children were abused and twelve adults are being held. 六名儿童被虐待 十二个成年人正在接受调查
[24:51] This report from Erwan Marsiac and Bastien Sartis. 来自Erwan Marsiac和Bastien Sartis的报道
[24:54] At 8:30 this morning 今早8:30
[24:56] a cortege of unmarked cars arrives at Boulogne courthouse. 一队无人盯防的车队抵达布洛涅法院
[24:59] Leading the investigation is Judge Burgaud. 由法官Burgaud领导调查
[25:03] Poverty and debt 由于贫困和债务
[25:05] drove this Outreau family to sell its young children for sex. 这个乌特罗家庭 操纵其年幼子女从事性服务
[25:09] See how many they are? 看看他们有多少人
[25:11] They were raped by local shopkeepers, 他们被当地人员强奸
[25:13] and gradually the ring of abuse widened 并逐步在扩大网络
[25:16] to include a bailiff from a neighbouting district 包括临近街区的法警
[25:20] his wife and a priest. 还有他的妻子和一个牧师
[25:22] A Boulogne taxi-driver even drove them to Belgium 一个布洛涅出租车司机 甚至将其驱逐到比利时
[25:26] for the shooting of a paedophile video… 因为拍摄 一个恋童癖的视频…
[25:29] Sure you’re alright? 嘘 你好吗
[25:30] Other arrests may be made in coming days… 在未来的日子里 还会有其他逮捕…
[25:33] The alleged murderer of little Caroline Dickinson 一名年幼的涉嫌犯 卡罗琳·迪金森
[25:37] is being extradited from the US… 正被从美国引渡回来…
[26:13] Workshop. 到工作间
[26:16] I’m still eating. 我还在吃
[26:17] Move it. 动起来
[26:26] A bit of space. 空间大了一点
[26:32] I’m sick of that workshop. 我在工作间里生了病
[26:46] So? Any news of my family? 怎样了 有我的家人的消息吗
[26:49] Hello, Alain. 你好 阿兰
[26:51] It’s a sordid affair. 这是一件肮脏的事情
[26:53] Two couples who raped their own children. 两对夫妇 谁强奸了自己的孩子
[26:57] Apart from Delay, who denies it all, 只有德利 他否认这一切
[26:59] the other three are accusing others of taking part 其他三个供述有 其他人参加
[27:02] in their orgies including you and your wife. 在他们的狂欢里 包括你和你的妻子
[27:05] But there’s no material evidence 但没有物证
[27:07] only allegations 唯一的证据
[27:09] which under scrutiny turn out to be random and contradictory. 正在审议 有偶然和矛盾
[27:13] And Sébastien, what did he say? 塞巴斯蒂安 他说了什么
[27:16] The questions posed by the police 是警方提出的问题
[27:19] were very suggestive, very insidious, like: 很有启发性 也很阴险 比如:
[27:22] “Did your mom or dad ever touch your willy or bottom in play?” “你的母亲或父亲曾经接触过 你的阴茎或臀部?”
[27:27] What you never say to a kid. 怎么能这样问一个孩子
[27:29] So they got him to say ambiguous stuff like… 因此 他们得到的回答 是模棱两可的东西…
[27:32] that you’d lie on him, your willy against his leg, 你趴在他身上 你的阴茎对着他的腿
[27:36] at times it was hard… 有时 这种情况很难避免…
[27:39] I don’t believe it. 我不相信这是事实
[27:40] Yet the very same day 然而 在同一天
[27:42] they sent him to hospital 他们把他送到医院
[27:44] where the doctors declared he was pertectly fine 医生宣布 他很干净 很好
[27:47] and showed no signs at all of sexual interference. 并没有迹象表明有被性骚扰
[27:52] But even if he was led on, why did he say that? 但是 既然如此 他为什么这样说
[27:55] I don’t know… 我不知道…
[27:58] Unless he was influenced by little Jimmy, 除非他是受到小吉米的影响
[28:01] the most traumatized of Delay’s sons, 最受伤害的 德利的儿子
[28:04] who inundated the school with tales of a highly sexual nature. 谁会掩饰一个学校和一件高敏感性事件的关联
[28:10] Who knows what he told your son? 谁都想知道 他告诉了你儿子什么
[29:10] How do you explain the gay magazine wrapped in a Playmobil catalogue? 你如何解释同性恋杂志裹在广告目录里
[29:16] I told you already, 我已经告诉过你
[29:17] my wife bought it as a joke on her sister. 我的妻子买的 作为对她妹妹的玩笑
[29:22] No relation to your homosexual tendencies? 跟你的同性恋倾向没有关系吗
[29:24] I don’t have homosexual tendencies. 我没有同性恋倾向
[29:26] You admitted you did. 你承认你做了
[29:28] I never said that. 我从来没有说过
[29:30] Under police pressure and in all honesty 迫于警方的压力 并不是所有的诚实
[29:32] I admitted to visiting a site or two, but that’s all. 我承认访问过一两个网站 但仅此而已
[29:36] Your son Sébastien spoke of a game you played, 你的儿子塞巴斯蒂安说 你玩过一个游戏
[29:39] “The kissing machine”. Can you explain? “接吻机器” 你能解释一下吗
[29:46] What was this game, Mr Marécaux? 这是一场什么比赛 玛雷高先生
[29:48] You chase, catch and kiss all over. 彼此追赶 相互亲吻
[29:51] With no ambiguity, despite what you imply. 没有说不清楚的 难道你觉得意味着什么
[29:53] Your son also said you touched his willy 你的儿子也说 你接触到了他的阴茎
[29:56] in your wife’s absence 而当时你的妻子不在场
[29:57] and that he felt your penis was hard. 而且他觉得你的阴茎很硬
[30:00] Any comment? 对此有何解释
[30:02] I don’t know. 我不知道
[30:05] I can’t understand why. 我不明白为什么
[30:07] Your Honour, the police questioning was strongly suggestive. 你的讯问有强烈的暗示
[30:12] That same day, Sébastien made no complaint to the doctor 同一天 塞巴斯蒂安 并没有医生的投诉
[30:15] specialized in child rape testimony. 关于强奸儿童的证词
[30:19] That’s all you have to say? 这些就是你要说的吗
[30:21] I dunno… 我不知道…
[30:22] I worked a lot, barely saw my kids 我的工作很忙 几乎很少见到我的孩子
[30:24] so on Sunday mornings we’d tussle on the bed. 所以在星期天早晨 我们会在床上厮打
[30:28] I may have rubbed up against him and he misinterpreted it. 我对他可能有磨擦 他误解了
[30:32] In what way? 以什么样的方式
[30:33] I’m just trying to understand why he said that! 我只是想了解他为什么这样说
[30:36] My kids are my whole life, why’d I sully them? 孩子是我生命的全部 我为什么要玷污他们
[30:39] I’d have to be mad! 我是疯子吗
[30:40] How come Jimmy Delay declared that you sexually abused him? 那为什么吉米·德利说你性虐待他
[30:44] How come? I don’t even know the kid! 我怎么知道 我甚至不认识这个孩子
[30:47] He’s my son’s friend, we barely spoke. 他是我儿子的朋友 我们几乎没有说过话
[30:49] Under police questioning, 根据警方的讯问
[30:52] Jimmy accuses my client, 吉米指认我的当事人
[30:54] but photo-identifies someone else. 但照片识别却是另外的人
[30:56] Yet he recognized the room where you and your wife made advances? 然而 他指认了你和你妻子发生关系的房间
[31:01] Impossible, he never came to our house. 不可能的 他从来没有来过我们家
[31:03] He also says his brothers were there during the alleged rape, 他还表示 他的兄弟也在那里 涉嫌被强奸
[31:06] yet they denied it and couldn’t ID the house. 但他们承认 并不知道房子的号码
[31:08] Sir, I’ll take your remarks later. 律师先生 我说完你再说
[31:12] How do you explain Badaoui, Grenon and Delplanque’s claim that 你怎么解释 巴达维 葛兰和德普兰奇的供述
[31:16] you sodomized their children in various ways and had them fellate you? 你通过各种方式鸡奸自己的孩子 包括口交是吗
[31:20] According to the adults, all the children were raped, yet five, 所有的孩子像成人那样被性虐 并且五次是吧
[31:23] except Jimmy Delay, deny it. It doesn’t hold up. 吉米·德利否认这一点 没有证据证明
[31:27] Stop interrupting, Sir, and let me question. 请不要打断我的问话 律师先生
[31:33] Why would these people incriminate you admitting their own involvement 为什么这些人会指控你 承认自己参与吧
[31:38] if it does not undo their responsibility? 如果不说 就不会有他们的责任?
[31:41] Hell, why must I explain? 荒唐 我为什么要解释
[31:43] Maybe they mistook me? 他们可能误会我了
[31:45] Wanted revenge on me as a bailiff? 希望是对我作为一个法警的报复?
[31:48] Or maybe it’s a frame-up? 或许就是这样?
[31:49] Of which your son is part? 你的儿子是其中一份子?
[31:55] Sir, over to you. 律师先生 交给你了
[32:33] Have you seen Edith and the kids? 你见过伊迪丝和孩子了吗
[32:35] Edith is coping well. 伊迪丝还应付得过来
[32:38] The kids are with host families. 孩子们在寄宿家庭
[32:40] They’re fine, they send their love. 他们很好 他们充满爱心
[32:43] – Why not with their grandparents? – The judges refused. -为什么不能和他们的祖父母在一起 -法官拒绝
[32:47] To protect them from influence by family 说是为了保护他们免受家庭的影响
[32:51] over critical of the investigating magistrate. 关键在于 预审法官
[32:54] But we’ve appealed. 我们已经提出了上诉
[32:56] I’m sorry… 对不起…
[32:59] How are Mom and Dad? 爸爸妈妈怎么样
[33:01] They’re okay. 他们没事
[33:03] It was tough at first, but… 开始很难接受 但…
[33:10] They’re bearing up. 他们会振作起来的
[33:22] And you, my brother, how are you faring? 你呢 我的弟弟 你的情况如何
[33:27] You look exhausted. 你看起来很疲惫
[33:31] I’m totally innocent. 我是完全无辜的
[33:33] You believe me? 你相信吗
[33:34] Of course. 当然
[33:35] Everyone believes you. 每个人都相信你
[33:38] What did I do for Sébastien to say that? 我做了什么 塞巴斯蒂安这么说
[33:42] I wasn’t caring enough? 我的关心不够吗
[33:45] Or I cuddled him too much? 或我拥抱他太多了吗
[33:49] I just don’t know… 我真的不知道…
[34:03] Lord, 主啊
[34:06] I know I’m not here through God’s justice, but that of men. 我知道作为男人我不应该在这个地方祈求神的公正
[34:12] Yet I beg you, 然而 我求求你
[34:15] help me, 帮助我
[34:18] protect my wife and children 保护我的妻子和孩子们
[34:22] and help that young judge 并帮助年轻的法官
[34:24] to have little common sense and lucidity. 让他稍微有一些常识和洞察力
[34:41] Remove his handcuffs. 打开他的手铐
[34:45] The first time he came with an inspector, as I owed money. 检查员 他第一次来是因为我欠的钱
[34:50] They noted the furniture and left. 他们登记了家具等财产然后离开
[34:53] He returned alone that afternoon 那天下午他一个人又来了
[34:55] and I found it odd that a bailiff should joke with my husband. 我觉得很奇怪 一个法警居然和我的丈夫开玩笑
[35:00] He came back that night. 那天他待到晚上才回去
[35:02] David, Aurélie and their kids were there too. 大卫 奥莉和他们的孩子也有过这样的遭遇
[35:06] It was tough, because the kids didn’t want to. 这是痛苦的 因为孩子们不想
[35:10] I had to beat them for them to obey. 我必须击败他们 他们得认罪
[35:15] They raped them. 他们强奸
[35:18] Penetration and oral sex. 骚扰和口交
[35:27] Exactly when and where? 究竟在何时何地
[35:30] In early 2000. 在2000年年初
[35:33] Three times at home and twice in Belgium. 三次在家里 两次在比利时
[35:36] How was he dressed? 他当时的打扮是怎样的
[35:38] Grey pants, 灰色的裤子
[35:40] a blue shirt 蓝色衬衫
[35:42] and a khaki jacket. 和卡其外套
[35:44] Miss Grenon, you declared that 葛兰小姐 你宣称
[35:46] Mr Marécaux sodomized the children with his penis, a dildo 玛雷高先生用他的阴茎还有假阳具 鸡奸的儿童
[35:50] and had fellatio. 并且还有口交
[35:51] Do you confirm this? 你确认?
[35:53] Sure. 肯定
[35:56] Where, when and how many times did he rape them? 那在何时何地 他强奸了多少次呢
[36:00] Twice, 两次
[36:01] at Mr and Mrs Delay’s, in ’98, when I used to see them. 我看到的是在98年 德利先生和太太的家
[36:05] What was he wearing? 当时他穿着什么
[36:06] Both times, 两次
[36:08] he wore a dark suit, but I can’t recall what colour. 他穿着深色西装 但我不记得是什么颜色
[36:12] Mr Marécaux, as Miss Grenon’s testimony confirms Mrs Badaoui’s 玛雷高先生 葛兰小姐的证词证实了巴达维太太说的
[36:17] what do have to say? 还有什么要说的呢
[36:17] Are you kidding? They disagree. 你在开玩笑吧 他们不一致
[36:20] On both clothing and dates. 服装和日期
[36:21] Mrs Badaoui says 2000, 巴达维太太说2000年
[36:23] while this lady says 1998. 而这位女士说1998年
[36:26] Miss Grenon says it took place in 1998 and you in 2000. 葛兰小姐说 发生在1998年和2000年
[36:30] Can you be more exact? 你能说得更准确点吗
[36:31] I must give precise dates? 我必须给确切日期吗
[36:33] Yes, be as precise as possible, Mrs Badaoui. 是的 尽可能的准确 巴达维太太
[36:37] Well, it took place both in ’98 and in 2000. 好的 98和2000年都有
[36:41] Twice in ’98, 98年两次
[36:43] once in 2000 at home 2000年一次是在家里
[36:45] and twice in 2000 in Belgium. 在比利时两次是2000年
[36:48] Madam, you first said my client raped the children in 2000 女士 你先说我的当事人在2000年强奸了孩子
[36:52] and having heard Miss Grenon 而听取了葛兰小姐的证词之后
[36:53] you now say ’98 and 2000. 你现在却说发生在98年和2000年
[36:55] Can you explain this discrepancy? 你能解释一下为什么前后矛盾吗
[36:57] I made a mistake. 是我的一个失误
[36:58] He came once in ’98, when nothing happened, 他98年来过一次 当时什么都没有发生
[37:01] and later, twice for sex. 后来又两次性侵犯
[37:03] Can you date these events of ’98 exactly? 你能确定 98年的事和这些有关联吗
[37:06] I can’t recall, but I know your game. 我不记得了 但我知道你当时玩的游戏
[37:08] You want me to catch myself out. 你以为我自己想碰到这些事吗
[37:17] Where’s that madwoman going? 那个疯女人到哪里去了
[37:18] She admits raping her kids and heads off home? 她不能阻止她的孩子被强奸吗
[37:22] So to be with my family, I must say I’m a child raper! 所以要诬陷我的家人 要我必须说我是一个虐童犯
[37:26] Don’t be silly, this is all so pathetic and surreal 不要犯傻 这一切太荒唐太可悲
[37:29] it simply won’t hold up. 根本经不起推敲
[37:31] Yet I’m still here? 但是 我还困在这里的?
[37:32] I’ll immediately request your liberation and face offs. 我会要求立即开庭 将你无罪释放
[37:36] Chin up, you’ll be home for Christmas. 坚持住 你会回家过圣诞节的
[37:50] Marécaux, you leave in one hour. 玛雷高 你会一小时内离开
[38:01] You sure lost weight. 你瘦了不少
[38:05] So I hear you’re a hunter? 我听说你是一个猎手?
[38:08] Not at all, why do you ask? 我不是 你为什么这么问
[38:11] Where are we going? 我们去哪儿
[38:12] Your place, for your khaki jacket. 你家 取你的卡其外套
[38:35] Madam, please! 女士 请
[38:36] Any news of the kids? 有孩子的消息吗
[38:38] Thessy said they’re fine. And you? 社工说 他们很好 你呢
[38:39] I wrote, but no reply. Did you get my letters? 我写了信 但没有回复 你收到我的信吗
[38:42] No, and mine? 给我的吗 没有
[38:44] Please, that’ll do. 够啦 赶紧做事
[38:45] You look worn out. Hang in there, okay? 你看起来很衰 不要低头 好吗
[38:47] Sure, don’t worry. 当然 不用担心
[38:49] We’ll be out for Christmas. 我们会出来过圣诞节的
[39:10] What are you looking for? 你要找什么
[39:12] Prints from the Delay kids. 德利孩子的图片
[39:14] We told you, never came here. 那我们告诉你 永远不要到这里来
[39:16] Forget it, they’ll find nothing. 算了吧 他们会一无所获的
[39:18] Enough, now shut it you two. 够了 闭上你们两个的嘴
[39:20] That’s my kids’ stuff! 这是我的孩子们的东西
[39:21] The Delays identified it. 德利辨认过了
[39:23] Ridiculous. 太可笑了
[39:24] They say it’s theirs. 他们说这是他们的
[39:26] But they were never here. 但他们从来没有来过这里
[39:28] They’re making the whole thing up. 他们正在操纵整个事情
[39:30] Okay, that’s enough. Let’s go. 好了 这就足够了 让我们走
[39:46] My darling wife… 我亲爱的妻子…
[39:49] our life has changed dramatically, but this day was one of joy. 虽然我们的生活发生了巨变 但今天是喜悦的
[39:53] What a delight to see you, 很高兴见到你
[39:56] to touch, embrace and smell you… 触摸 拥抱 闻到你的气息…
[40:00] I felt happy for a moment. 我高兴了好一会儿
[40:02] I hadn’t felt us this close in years. 我们这几年是有些生疏
[40:06] I found you so beautiful, so strong. 我才发现你这么漂亮 这么坚强
[40:09] I was so proud of you. 我为你感到骄傲
[40:12] I always thought I was the strongest, but no. 我一直以为我是最强的 但不是
[40:17] I love you. 我爱你
[40:42] Marécaux, visiting room. 玛雷高 会见室
[40:47] – No news from the Clerk’s Office? – No. -有没有秘书办公室的消息 -没有
[40:50] You’re sure? 你确定吗
[40:52] Yeah, but I’ll check later. 是 我会再检查的
[41:03] – Hello, Mr Chairman. – Alain… -你好 主席先生 -阿兰…
[41:06] This comes as a surprise. 这真是一个惊喜
[41:08] Your sister let me have her visiting slot. 你姐姐让我来看看你 她的会见受到了限制
[41:13] I’d like to assure you of my fullest support and solidarity. 我想向你保证 我会给你最大支持和声援
[41:18] Thank you. 谢谢
[41:19] So? 那么
[41:21] What news from the office? 单位办公室有什么消息
[41:24] I wrote all your clients to explain 我写信向所有的客户解释
[41:26] that your incarceration is temporary 你的监禁是暂时的
[41:29] and that you remain presumed innocent. 你目前仍然 假定无罪
[41:31] I’m glad you did that. 我很高兴你这样做
[41:34] We feel it’s now… 我们觉得现在…
[41:37] but a matter of days. 的确是一段挺麻烦的日子
[41:39] Good, I’m delighted. 噢 我还很高兴
[41:45] Yet there is one thing… 然而 有一件事…
[41:49] Excuse my directness, but your image has been tarnished 原谅我的直率 但你的形象已经受损
[41:54] and even if you do get out soon, 即使你不久后出去了
[41:57] perhaps you shouldn’t rejoin the firm. 也许你不适宜归队了
[42:01] But I’ll be totally exonerated. 但我会完全免除罪名的
[42:03] Yes, I know, but after what happened 是的 我知道 但以后会发生什么…
[42:07] I feel you and your family should leave the region. 我觉得你和你的家人 应该离开这个地区
[42:11] To go where? I was born here, my family’s here! 去哪里 我出生在这里 我的家人在这里
[42:22] I’m sorry. 我很抱歉
[42:24] You’re right. 你说得对
[42:28] You’ll need to sell your practice. 你需要让出你自己的业务
[42:31] I shopped around and I got a few offers. 我考虑了一下 我给出一些优厚的条件
[42:46] But you know it’s worth far more. 但你知道它的价值远不止这些
[42:51] The last is not too bad. 这个结果不是最糟糕的
[42:55] The longer you wait the more value it’ll lose. 你等得越长失去会越多
[42:59] But of course, it’s your decision. 但当然 这必是你的决定
[43:04] What matter, compared to this hellhole! 怎么了 这简直像地狱啊
[43:17] Your resignation… 你为什么要辞职…
[43:20] You must sign that too. 你必须签署
[43:29] Hunker down. 蹲下来
[43:30] Cough. 咳嗽
[43:33] Turn around. 转身
[43:35] Drop your shorts. 脱掉你的短裤
[43:37] Cough. 咳嗽
[43:39] Okay. 好吧
[43:43] Drop your shorts. 脱掉你的短裤
[43:45] Hunker down. 蹲下来
[43:46] Cough. 咳嗽
[43:58] Marécaux, a notification. 玛雷高 通知
[44:03] DOUAI APPEAL COURT 杜埃上诉法院
[44:30] My sweet, my wonderful love, 我的甜蜜 我美好的爱情
[44:32] all five letters, they moved me so. 所有五个字母 它们让我如此感动
[44:35] God ot no god, I’ll never forgive 有没有神 我都永远不会原谅
[44:37] their taking my loved ones. 他们带走我的亲人
[44:40] I was against having more kids. 我被禁止接近孩子
[44:43] Now I think it’d be a good thing. 现在 我觉得这是一件好事
[44:45] Keep this news in mind. May it strengthen you. 因为铭记这些消息 会让你更坚强
[44:49] I miss your warmth. 我想念你的温暖
[44:51] Dear Dad, I’m writing to give you some news. 亲爱的爸爸 我告诉你一些消息
[44:53] Firts, I was in the same family as Sébastien, 开始 我和塞巴斯蒂安 是在同一个家庭
[44:57] but from bawling him out fot what he said, they changed me. 但是因为训斥他所说的以后 他们转移了我
[45:01] We all still meet… 我们都还是满足…
[45:02] Hi Dad, I really miss you. 嗨 爸爸 我真的很想念你
[45:05] I’m writing to say I love you. 我写信给你说我爱你
[45:08] My auntie is very nice, and I call Thomas and Cécile. 我的阿姨很漂亮 我叫他们托马斯和塞西尔
[45:12] School is good too… 学校也不错…
[45:14] Dear Daddy, I’d really love to see you. 亲爱的爸爸 我真的很喜欢看你
[45:17] I think of you, I miss you. 我想你 我想念你
[45:19] I’ll send you loads of letters and drawings? 我给你的信里有照片 会超重吗
[45:22] Lots of hugs and kisses, Daddy. 很多的拥抱和亲吻 爸爸
[45:58] Happy New Year! 新年快乐
[46:13] Happy New Year… 新年快乐…
[46:37] What are you doing here? 你到这里做什么
[46:45] What’s wrong? 有什么不对
[46:46] What is it? 什么事
[46:51] Mom is dead. 妈妈死了
[46:54] What happened? 发生了什么
[46:57] Since your arrest, 由于你被捕
[47:00] she’d stopped speaking, 她停止说话
[47:02] she’d stopped eating, 她停止进食
[47:04] she cried all the time. 她一直在哭泣
[47:06] She was waiting for you. 她一直在等你回去
[47:10] Time to go now. 时间到了
[47:24] My brother… 我的弟弟…
[47:28] Mr Marécaux, please… 玛雷高先生 求求你…
[47:43] Alain! 阿兰
[47:47] Are you alright, Mr Marécaux? 你没事吧 玛雷高先生
[47:49] Alain… 阿兰…
[47:52] Alright, sir? 还好吗 先生
[47:53] Alain? 阿兰?
[47:56] Want to postpone the questioning? 要推迟讯问吗
[48:02] Your civil status? 你的公民身份
[48:05] Alain Marécaux… 阿兰·玛雷高…
[48:08] Born 27 May 1 964, at Linselles, Northern France. 5月27日出生1964 在法国北部兰塞尔
[48:14] Father’s name? 父亲的名字呢
[48:17] Léon Marécaux. 莱昂.玛雷高
[48:19] Date of birth? 出生日期
[48:22] He was born in 1925… 他出生于1925年…
[48:26] Can’t recall the date. 不记得日期
[48:30] Profession? 职业
[48:34] Retired teacher. 退休教师
[48:39] Mother’s name? 母亲的名字呢
[48:52] Reine Wyart. 瑞恩·维亚
[48:57] Born in 1927. 出生于1927年
[49:03] Profession? 职业
[49:13] I’m sorry… 对不起…
[49:16] I was just told of her death. 我只是想说她去世了
[49:20] Yes, I know. But what was her job? 是的 我知道 但她的工作是什么
[49:31] She was a shopkeeper. 她是一个店主
[51:00] Two chilling new revelations in the Outreau affair 关于乌脱罗事件 两则令人心寒的新消息
[51:04] say that a six-year old girl 说一个6岁的女孩
[51:07] was beaten to death after being raped by two people. 被两个人强奸后殴打致死
[51:11] Claims which, sadly, seem credible. 据称 非常可悲的是 似乎很可信
[51:14] This report… 这份报告…
[51:15] After an early evening break, the police resumed their dig 傍晚休息之后 警方继续挖掘
[51:19] in this garden in Outreau, Pas de Dalais, 在乌脱罗的一个花园
[51:22] in their search for the body of a little girl 他们正在搜索 一个小女孩的尸体
[51:27] murdered in 1999 谋杀于1999年
[51:29] after having been raped. 被强奸后
[51:31] Corroborated by a woman accused of selling her own children for sex, 已证实一名被告女子将她自己的孩子用于性交易谋利
[51:36] she led the investigators 她正引领指认现场
[51:38] to the spot where the child may be buried. 那个孩子可能被埋没的地方
[51:41] Nothing is taking its normal course. 没有正常的程序
[51:44] Impossible to contact the judge. 无法联系上法官
[51:47] I still don’t have all the elements. 我还没有理清所有的信息
[51:50] Others accused by Badaoui and family haven’t even been questioned. 被巴迪瑞指控的其他家庭 甚至还没有受到质询
[51:56] As for her murder claim, it’s total lunacy. 至于她的谋杀索赔 更是让人觉得错乱
[52:01] Yet it feeds into Burgaud’s frenzy. 然而 博格已经把它陷入了狂潮
[52:05] He’ll end up digging in your garden! 他将结束在你的花园里挖掘
[52:07] But as he never finds any proof the balloon must surely burst. 因为他从来没有发现任何证据 气球必定破灭
[52:21] I think you’re in depression. 我想你患了抑郁症
[52:24] You feel responsible for your mother’s death. 因为你母亲的死 你深深自责
[52:27] We must end this distress, 我们必须结束这种困扰
[52:28] so I suggest a stay in a psychiatric hospital. 所以我建议中止羁押 转到精神病院去
[52:33] No, I refuse, I’m not mad. 不 我不要 我没有生气
[52:35] I didn’t say you were, but you’ve had a major shock 我不是说你就是 但你的确遭受了一个重大的打击
[52:39] that you need help to cope with. 您需要帮助才能应付
[52:43] Don’t let the word “psychiatry” daunt you. 不要让”精神病” 吓倒你
[52:46] Sure… 当然…
[52:48] You want to commit me, but all is well. 你想援助我 但一切都很好
[52:52] I’ve no place in an asylum. 没有一个可以庇护的地方
[52:55] Even less than in jail. 就算比在监狱里好一点
[53:23] Your head will be shaven 你的头会是光头
[53:28] They’ll put you in chains 他们会把你装上链条
[53:32] You back will be broken 你回去将被打翻
[53:38] And I’ll die of pain… 我将痛苦的死去…
[53:42] I didn’t kill 我没有杀人
[53:45] I didn’t steal 我没偷
[53:48] But my mothet I didn’t believe 但我妈妈不相信我
[53:53] And I recall she loved me well 我记得她爱我
[53:58] As I labour without reprieve 正如我碌碌苟活
[54:04] So, how do you feel? 现在 你感觉如何
[54:07] Better… Much better, doctor. 好些…好很多了 医生
[54:11] Only, the judge is against your being here 只是 在这里法官说了算
[54:14] due to risks of outside influence. 由于外界干扰的影响
[54:16] I can’t go back there, I’d die. 我不能回去 我会死的
[54:20] I can ask to have you sent to the medical unit in Amiens. 我可以请求把你送到 亚眠的医疗单位
[54:26] It’s a new facility specially equipped for people like you 这是一个新机构 专门 收治像你这样的人
[54:30] with adapted treatment. 适应性治疗
[55:08] Go ahead. 来吧
[56:11] Excuse me. 对不起
[56:13] Yeah? 有事吗
[56:14] – Got any medicines? – Depends what you’re after. -能搞到一些药物吗 -取决于你
[56:17] Tranxene, Xanax, Prozac… 氯卓酸钾 阿普唑仑 百忧解…
[56:19] Theralene, 酒石酸阿利马嗪
[56:20] Anaphraline and Stilnox. 史蒂诺斯
[56:22] Should have Stilnox later in the week. 本周晚些时候应该有史蒂诺斯
[56:25] I’m interested. 我很感兴趣
[56:31] Your hairdresser said you made an appointment 你的发型师说 你约好了
[56:34] on 24 February 2001 at 12 noon 在2001年2月24日中午12时
[56:36] – unusual for you – and that you asked for: -你要不同于往常 -而你回答说:
[56:40] “A change of look”. “改变一下形象”
[56:41] Why did you make this appointment? 你为什么作出这样的决定
[56:44] I don’t know. 我不知道
[56:45] I guess my hair was too long, and so what? 我想我的头发太长了 还等什么呢
[56:49] Delay and Badaoui were arrested on 20 February 2001 德利和巴达维 于2001年2月20日被逮捕
[56:53] and you dash to the hairdresser’s on the 24th to change your look. 而你在24日飞奔到理发店 改变你的样子
[56:57] How do you explain this coincidence? 你怎么解释这个巧合
[56:59] Not coincidence, chance. 不是巧合 是一个机会
[57:02] I guess the 24th was a Wednesday, so I was near my hairdresser’s 我想24日是星期三 我刚好是在理发店的附近
[57:06] and I needed a haircut. 我需要理发
[57:08] You knew the Delays had been arrested? 你知道德利已被逮捕了吗
[57:11] I didn’t even know them! 我甚至不认识他们
[57:13] So why did you shave your beard in June 2001? 那么 为什么你在2001年6月刮掉了胡子
[57:15] Sorry? 对不起?
[57:17] I’ve never been clean shaven. 我过去从来没有把胡子刮干净过
[57:19] Then why did people say 那么 为什么有人这样说
[57:20] you’d shaved and cut your hair 你为什么把胡子刮光把头发剪了
[57:22] if not to change your look? 如果不是为了改变你的样子
[57:24] Hell, I don’t know! Shaving irritates my skin. 天啊 我不知道 剃须会刺激我的皮肤
[57:27] I’ll ask you one last time. 我再问你最后一次
[57:29] Why, at the very moment your name figured in this case, 为什么 在非常时刻你想通了 还在这种情况下
[57:32] did you cut your hair and shave if not to avoid recognition? 你剪了你的头发还刮胡子 不是为了避免被认出吗
[57:36] I told you, I never shaved my beard. 我告诉你 我从来不会剃掉我的胡子
[57:39] Ask my colleagues, my friends, 问我的同事 朋友
[57:41] the Prosecutor, whoever, I’ve always been bearded. 检察官 无论是谁 我一直留胡子
[57:45] Why insist, Your Honour? 为什么要坚持 关系你的荣誉吗
[57:46] He told you three times he never shaved his beard, new question! 他告诉了你三次 他从来没有剃胡子 有什么问题
[57:50] That’s my decision, Sir. I didn’t ask you to speak. 这是我的决定 律师先生 我没叫你说话
[57:55] Fine. 罚款
[57:57] Charlotte Vilanelle, neighbour of your beach house 夏洛特·魏兰丽 你海滨别墅的邻居
[58:01] declared that on the night of 27/28 July 2001 宣称 2001年7月27日/28日晚上
[58:05] noise of children and adults could be heard. 听到儿童和成人的噪音
[58:08] Can you explain? 你能解释一下吗
[58:10] It’s a place where we entertain and that we often lend. 那是我们渡假的地方 我们经常去玩
[58:16] Have you ever slept with children there? 你在那里和孩子睡过?
[58:20] Never. 从来没有
[58:21] There’s one room for the kids and another for us. 那里有一个孩子的房间还有另一个是我们的
[58:23] So how come Mrs Vilanelle 那么 怎么的魏兰丽夫人
[58:25] heard you spend the night with children 听说你和儿童过夜
[58:28] and say: “Pyjama’s on!” 说: “穿睡衣”
[58:29] What is this? A bad joke? 这是什么 一个坏的笑话吗
[58:31] So what if I did? 那么这就是我做了吗
[58:33] What are you trying to prove with such tattle? 你想证明什么 这样的絮叨
[59:11] Mom… 妈妈…
[59:14] I know you’re there, I beg you… 我知道你在那里 我求求你…
[59:19] I cannot bear the pain. 我不能忍受这种痛苦
[59:23] Help me to be with you. 帮我与你同在
[59:26] Help me. 帮助我
[59:31] Come on now. 继续深呼吸
[59:32] You can do it, sir. 你可以做到 先生
[59:34] Can you hear me, sir? 先生 你能听到我吗
[59:44] Alain? 阿兰?
[59:47] Can you hear me? 你能听到我吗
[59:56] Can you hear me? I have good news, Alain. 你能听到我吗 我有一个好消息 阿兰
[1:00:00] Your wife has been released on probation 你的妻子缓刑 已被释放
[1:00:04] and Burgaud transferred to Paris. 博格也被调到了巴黎
[1:00:06] We’ll ask for new face-offs 我们已经要求重新审理
[1:00:08] and re-appeal your detention. 并对你不公正的拘留提出上诉
[1:00:41] Guard! 警卫
[1:00:44] Yeah, what’s up? 啊 怎么了
[1:00:46] Should be a release order for me. Can you go see? 我应该有一个释放令 你可以去看看吗
[1:00:50] The office is closed now. No outs before tomorrow. 现在办事处已经下班 明天之前不会有了
[1:01:07] Here, for you. 在这里 给你
[1:01:35] Raise your arms. 抬起你的胳膊
[1:01:38] Okay. 好了
[1:01:39] Raise your arms. 抬起你的胳膊
[1:01:43] Okay. 好了
[1:01:44] Thomas was being very difficult and dragging Sébastien down too. 托马斯非常难过 也影响到塞巴斯蒂安很失望
[1:01:49] The grandparents couldn’t handle him, 祖父母不能安抚好他
[1:01:51] so I tried taking him, but to no avail. 所以我试图把他接过去 但无济于事
[1:01:55] He won’t get out of bed, 他不起床
[1:01:57] won’t go to school, runs away. 不再去上学 逃学了
[1:02:01] He saw his mom one weekend, it was a disaster. 他只盼望每个周末看到他的妈妈 这是一场灾难
[1:02:06] So the family judge decided to place him in a home 因此 家庭法官决定 让他呆在家里
[1:02:10] and he agrees. 他对此表示赞同
[1:02:14] He suffers for you. 他因为你忍受痛苦
[1:02:16] Constantly asks to see you. 不断要求见你
[1:02:18] But the judges refuse 但法官拒绝
[1:02:21] for fear you use him to pressure his kid brother. 怕你刺激到他 还有他的弟弟
[1:02:27] And Edith? 伊迪丝呢
[1:02:30] Any news? 有何消息
[1:02:31] I’ve had no letters since she’s out. 她出去以后我就没有收到过信
[1:02:34] Edith has cut all contact with us. 伊迪丝已经切断所有与我们接触
[1:02:39] It appears she’s met someone. 还有她遇到的人
[1:02:46] And just so you know, 只是让你知道
[1:02:48] your in-laws haven’t exactly redeemed your image 现在法律也不能完全 赎回你的形象
[1:02:52] in the children’s eyes. 在孩子们的眼睛里
[1:02:57] Visiting time’s over. Finish up. 探视时间到了 结束
[1:03:00] You have to sign for the sale of the house. 你必须签署出售房子
[1:03:04] I got the money for the practice. 诉讼需要钱
[1:03:06] Enough to pay your lawyer and keep the bank at bay. 多余部分会存在海湾的银行
[1:03:15] Chin up, my boy. 振作点 我的孩子
[1:03:16] Keep the faith. Delarue has appealed anew. 保持信心 德拉瑞已经在重新呼吁
[1:04:38] Dear Mr President, 尊敬的律师先生
[1:04:40] I wish to inform you of my dreadful ordeal of the past 20 months 我谨通知你 在过去20个月我的可怕遭遇
[1:04:44] and my intention to die in prison by going on hunger strike… 我打算在监狱中死去 绝食…
[1:04:48] Dear Minister of Justice, 亲爱的司法部长
[1:04:50] I wish to inform you of my dreadful ordeal of the past 20 months… 我谨通知你 过去20个月我的可怕苦难…
[1:04:55] Dear Chairman of the Senate, 亲爱的参议院主席
[1:04:57] I wish to inform you of my dreadful ordeal… 我谨通知您 我的可怕的考验…
[1:05:01] Dear mayor, 各位法官
[1:05:02] I wish to inform you of my dreadful ordeal… 我谨通知您 我的可怕境遇…
[1:05:05] Dear Mr Prime Minister, 尊敬的总理先生
[1:05:07] I write to you as a last resort, 我写信给你 作为最后的手段
[1:05:09] that my distress be heard and my innocence recognized. 听到我的苦恼 承认和我的清白
[1:05:44] You are Alain Marécaux, 你是阿兰·玛雷高
[1:05:47] number 251266A? 编号251266A?
[1:05:50] Yes. 是
[1:05:51] It’s my duty to summon you here, as you’ve begun a hunger strike. 我有责任传唤你 因为你已经开始绝食抗议
[1:05:56] Are you continuing it? 你继续吗
[1:06:00] That makes one more. 又多一个
[1:06:04] Goodbye, sir. 再见了 先生
[1:06:16] 11.5, a bit low Mr Marécaux. 11.5 有点低 玛雷高先生
[1:06:18] A deep breath. 深呼吸
[1:06:20] Ready. 准备好了
[1:06:23] There you go. You can get dressed. 你去那里 你可以穿好衣服了
[1:06:27] Mr Marécaux! 玛雷高先生
[1:06:29] Are you okay? 你还好吗
[1:06:30] Sit yourself down. 坐下来
[1:06:33] How do you feel? 你感觉怎么样
[1:06:35] I’m okay. 我没事
[1:06:36] Like a glass of water? 喝水吗
[1:06:53] It’s not too hot? 它是不是太热了
[1:07:00] I’m numb. 我麻木了
[1:07:03] And there? 有感觉吗
[1:07:09] Get the doctor. 叫医生
[1:07:21] Feel anything? 感觉到什么
[1:07:25] We warned you, Mr Marécaux. 我们警告你 玛雷高先生
[1:07:27] You risk losing the use of your legs. 你可能会失去你的腿
[1:07:42] Your ordeal is an outrage. 你的决定是一种侮辱
[1:07:45] I’ve appealed anew, 我已经呼吁重新审理
[1:07:46] but the judge is dragging his heels. 但遭到法官的阻碍
[1:07:51] So I wrote to the Minister of Justice holding him responsible. 所以我写信给负责司法部部长
[1:07:57] I beg you, Alain, you must stop this. 我求求你 阿兰 你必须停止
[1:08:01] You must hold out till the Assize hearing. 你必须坚持住 直到重新聆讯
[1:08:06] I promise we’ll win. 我保证我们会赢
[1:08:36] Can you hear me, Mr Marécaux? 你能听到我说话吗 玛雷高先生
[1:08:43] Do you have children? 你有孩子吗
[1:08:49] What ages are they? 他们多大了
[1:08:55] You don’t remember? 你不记得吗
[1:09:05] And their names? 他们的名字呢
[1:10:33] Mr Marécaux, you’ve been freed. 玛雷高先生 你已经被释放
[1:10:35] Wake up. 醒醒
[1:10:37] The ambulance is on its way. 开始救护程序
[1:10:39] Come, Mr Marécaux, you’ll be treated in a special hospital. 来 玛雷高先生 你在康复医院
[1:10:45] Up you get, nice and easy. 起来 你得到了 好不容易
[1:10:50] That’s right. 对 正确
[1:10:53] – Is this okay? – Thank you. -这样行吗 -谢谢
[1:11:19] Mr Marécaux, 玛雷高先生
[1:11:20] be a nice chap and eat something. 茶点不错 吃一点
[1:11:29] It’s got no taste. 它没有味道
[1:11:30] It’s normal, taste and smell take months to recover. 这是正常的 味觉和嗅觉需要几个月时间才能恢复
[1:11:39] You’ll be on probation till the trial. 你会缓刑 直到审判
[1:11:42] You can neither see your kids 你可以看到你的孩子
[1:11:44] nor leave Haute-Saone where your niece agreed to host you. 但不能离开上索恩 你的侄女同意照顾你
[1:11:48] They prefer that an alleged paedophile live 他们甘愿被指责和恋童癖者一起生活
[1:11:52] with three young children 还有三个年幼的孩子
[1:11:53] than at his father’s. 像他父亲一样在一起
[1:11:55] Where? 是什么
[1:11:59] Blackcurrant? 黑加仑子吗
[1:12:00] No, redcurrants! 不 红醋栗
[1:12:05] The phone’s ringing! 手机的铃声
[1:12:06] We’ll pick other fruit. 我们将挑选其他水果
[1:12:08] Off you go. 你们离开一会
[1:12:10] Hello? 喂?
[1:12:12] Yes, fine. 是的 很好
[1:12:13] Soon time for their bath. 等会是他们洗澡的时间
[1:12:15] Sure… No bother at all. 当然…我不会忘记
[1:12:18] Have fun. 很有乐趣
[1:12:24] Well, I never! 好吧 我从来没有过的
[1:12:34] Hello? 喂?
[1:12:36] It’s me… 是我…
[1:12:39] Alain. 阿兰
[1:12:41] Am I disturbing? 我打扰到你了吗
[1:12:44] No… 没有…
[1:12:49] Are you okay? 你还好吗
[1:12:51] Fine… And you? 好…你呢
[1:12:54] I’m okay. 我没事
[1:13:03] Do you see the kids? Are they well? 看到孩子们了吗 他们好吗
[1:13:07] I saw them today at my Parents’. 今天在我父母那里看到他们了
[1:13:10] They were good. 他们很好
[1:13:11] They said you’d written and they’ll answer soon. 他们说你写信 他们会尽快回信
[1:13:22] Why are you doing this, Edith? 你为什么这样做 伊迪丝
[1:13:26] It’s over, Alain. It’s too late. 结束了 阿兰 这来得太晚了
[1:13:30] I no longer love you. 我不再爱你
[1:14:01] Hello, pet. 你好 宝贝
[1:14:26] I want custody of Cécile and Sébastien. 我想带着塞西尔和塞巴斯蒂安
[1:14:28] – And Thomas? – No. -托马斯? -不
[1:14:30] I can’t handle him. 我不能管教他
[1:14:33] He’s increasingly tough and disobedient. 他越来越不听话
[1:14:37] Wait! 等等
[1:14:38] I’ll go get him. 我去找他
[1:14:41] Mr Marécaux? 玛雷高先生
[1:14:43] And you? 你呢
[1:14:47] Forbidden, for now, from looking after them, 从拘禁到现在 都是她照顾他们
[1:14:51] I must agree. 我必须同意
[1:14:54] But I’d like visiting rights. 但我想有探视权
[1:14:57] They’re still highly traumatized 他们仍然处于高度的创伤
[1:14:59] so I’d prefer visiting rights later, when they’re better. 所以我希望当他们好些之后再允许有探视权
[1:15:04] I tend to agree. 我倾向于同意
[1:15:05] And Thomas, unfortunately, is an unruly child 很不幸 托马斯是一个任性的孩子
[1:15:09] needing special care. 需要特别照顾
[1:15:10] I see no other solution but to leave him in the home. 如果没有其他的解决方案 他只能留在家里
[1:15:14] I disagree. True, Thomas isn’t easy. 我不同意 诚然 托马斯他们不容易
[1:15:16] But when I left him he was a top student. 但是 当我离开他时他还是一个高材生
[1:15:19] Today, he’s out of school, drifting from home to home, 今天 辍学 在各个家庭漂流
[1:15:22] drinking, smoking, attempting suicide. 饮酒 吸烟 企图自杀
[1:15:24] All because of you judges! 这一切都是因为你们法官
[1:15:26] My kids needed love and care 我的孩子需要爱和关怀
[1:15:28] not to be treated like misfits and given to strangers. 不要像陌生人一样不称职
[1:15:57] All rise! 全体起立
[1:16:07] The court is now in session. 法庭现在开庭
[1:16:13] And all the others you accused during the inquiry 在调查过程中 所有你指控的人
[1:16:16] but not investigated by Judge Burgaud, are they guilty too? 博格法官并没有调查他们的犯罪事实?
[1:16:21] For example, Gilles Bertrand? 例如 贝特朗·吉勒?
[1:16:23] Don’t know him. 不认识他
[1:16:25] Yet you claimed he drove your children to Belgium. 然而 你声称 他载着你的孩子到比利时
[1:16:29] Problem is, he’s handicapped. 问题是 他是个弱智
[1:16:32] He can’t walk unaided, he can’t even drive! 他不能独立行走 他甚至不能开车
[1:16:36] Maybe I mistook him. 也许我误会他了
[1:16:41] And… 还有…
[1:16:43] Dr Marielle, remember? 玛里勒尔医生 还记得吗
[1:16:45] You accused him too. 你指控他
[1:16:46] He’s different. I accused him out of revenge. 他是不同的 我指控他是为了报复
[1:16:51] For what? 为了什么
[1:16:52] One day he hurt my son. 有一天 他伤害了我的儿子
[1:16:55] How? While examining him? 怎么 在检查他的时候吗
[1:16:57] Yes. 是
[1:16:58] So you lied? He never raped your children. 所以 你撒谎了? 他从来没有强奸你的孩子
[1:17:05] True, I lied for him. 是的 我对他撒了谎
[1:17:07] But only him. 但是 只有他
[1:17:08] But if you lied for those two, Mrs Badaoui, 但是 巴达维太太 如果你对他们两人撒了谎
[1:17:11] what proves you’re not lying for the 13 others here present? 有什么证明你没有对在座的十三人说谎呢
[1:17:16] Don’t shun responsibility by implicating innocent people. 不要推卸责任 牵连无辜的人
[1:17:20] Weigh your words carefully. 仔细衡量你的话
[1:17:22] Those accused risk 20 years in prison! 被指控的那些人 将在监狱里关上20年
[1:17:36] All the accused here present, 所有在座的被告
[1:17:40] they all did something. 他们都做了
[1:17:43] The hearing will resume at 2 pm. 听证会将在下午二时开始
[1:17:47] Mind what you say. 注意你所说的
[1:17:50] I hope you get 20 years, you sick bitch! 我希望关你20年 你这病态的婊子
[1:17:53] Child rape is vile! 强奸儿童是卑鄙的
[1:17:55] Like accusing innocent people! 像这样指责无辜的人
[1:17:58] Look me in the eye! I can say I’m clean! 看着我的眼睛 我可以说我是干净的
[1:18:17] Hello, Jimmy. Are you well? 你好 吉米 你还好吧
[1:18:20] Recognize these people? 认识这些人吗
[1:18:22] Jimmy? 吉米?
[1:18:24] Do you recognize any of them? 你能认出这些人吗
[1:18:33] Yes. 是的
[1:18:35] They all raped me. 他们强奸了我
[1:18:41] So you went to the Marécaux’s? 你去过玛雷高家吗
[1:18:44] Yes. 是
[1:18:48] And what happened? 发生了什么
[1:18:51] They made advances. 他们做了一些仪式
[1:18:53] And who else was there? 还有谁在那里
[1:18:59] Can you show me? 你能告诉我吗
[1:19:06] Sandrine Lavier was there? 桑德琳·拉威尔在那里?
[1:19:08] No, she did nothing. She was nice. 不 她什么也没做 她人很好
[1:19:11] Yet you accused her too? 然而你也指认她了是吗
[1:19:13] I made a mistake. 我犯了一个错误
[1:19:16] So, who else was there? 那么 还有谁在那里
[1:19:18] – Alain Marécaux? – Yes. -阿兰·玛雷高 -是的
[1:19:20] He was there. 他在那里
[1:19:22] Can you point him out? 你能指出他吗
[1:19:34] Well? 谁
[1:19:40] You don’t recognize this man whom you accused for 3 years? 你不认识这个你指控了3年的人吗
[1:19:44] I thought he was a lawyer. 我以为他是一名律师
[1:19:50] Roselyne Godard was there! 罗斯里·纳戈达尔在那里
[1:19:53] I saw her kill her husband with a spade! 我看见她杀死她的丈夫 用铲子
[1:19:56] I’d ask you to stop this police interrogation! 我请求你停止这种警察式的审讯
[1:19:59] You insinuate he’s a liar, when he’s a victim! 你影射他是个骗子 他是一个受害者
[1:20:02] We have many questions for Jimmy, 对吉米我们有许多问题
[1:20:04] given that he’s accused over fifty people! 鉴于他的指控 超过五十人
[1:20:07] Including, here present, 包括在座的
[1:20:08] 13 men and women jailed for 3 years 13名男性和女性 被判入狱3年
[1:20:11] mainly on the basis of his testimony! 依据的就是他的证词
[1:20:13] Your Honour, Mrs Badaoui has important revelations 法官阁下 巴达维太太有重要的陈述
[1:20:16] to make to the court. 已经呈交给法院
[1:20:19] Then let’s hear her. 让我们听听她的
[1:20:23] I don’t know how you’ll take it, but I have to say it. 我不知道你如何看待它 但我不得不说
[1:20:36] Roselyne, you did nothing. 罗斯里纳 你什么也没做
[1:20:39] Sorry. 对不起
[1:20:42] Mr Godard, neither did you. 戈达尔先生 你也没有
[1:20:45] Sorry. 对不起
[1:20:47] Karine, you did nothing, sorry. 卡琳 你什么也没做 对不起
[1:20:52] Mr and Mrs Marécaux, 玛雷高先生和夫人
[1:20:54] I don’t even know you. 我甚至不知道你
[1:20:56] You did nothing. 你们什么也没做
[1:20:59] Sorry. 对不起
[1:21:01] David Brunet, 大卫·布吕内
[1:21:03] Thierry, 蒂埃里
[1:21:04] Pierrot, 皮埃罗
[1:21:05] Sandrine and Franck, you did nothing either. 桑德琳和弗兰克 你们什么也没做
[1:21:09] Sorry. 对不起
[1:21:12] I’m sick, 我生病了
[1:21:14] I’m a liar… 我是个骗子…
[1:21:17] But I didn’t want my boys to be called liars 但我不希望我的孩子们 被称为骗子
[1:21:20] so I backed what they said from the start. 所以从一开始我就支持他们所说的
[1:21:23] I lied about everything. 我对所有的事情撒了谎
[1:21:27] Only four of us raped the kids, from beginning to end. 从头到尾 只有我们的四个孩子被强奸
[1:21:31] Me, 我
[1:21:32] my husband, 我的丈夫
[1:21:34] Aurélie Grenon and David Delplanque. 奥莉·葛兰和大卫·德普兰奇的
[1:21:36] That’s what I had to say. 这就是我不得不说的
[1:21:39] Your Honour, if I may? 法官 我可以提问吗
[1:21:42] Mrs Badaoui, 巴达维太太
[1:21:44] If you didn’t know the Marécaux’s, how did you come to accuse them? 既然你不知道玛雷高 你又是怎么来指控他们呢
[1:21:51] The judge told me the kids mentioned a bailiff. 法官说我的孩子提到一名法警
[1:21:55] I had debts 因为我有债务
[1:21:56] that bailiffs Lambert and Pascal were dealing with. 法警兰伯特和潘索卡正在处理
[1:22:00] So I gave their names. 于是 我给了他们的名字
[1:22:01] But the judge said: “No, another.” 但法官说 “不是 是其他人”
[1:22:05] “Think hard.” “好好想一想”
[1:22:06] But as I didn’t know any others, I asked him: 不过 正如我不知道任何人一样 我问他:
[1:22:10] “What kind of name is it?” “什么样的名字呢”
[1:22:12] And he said: “The children gave the name of Marécaux.” 他说 “孩子说的好像是玛雷高一样的名称”
[1:22:16] “And children don’t lie.” “孩子是不会撒谎的”
[1:22:19] So I confirmed it. 所以 我确认了
[1:22:20] But that’s not how it’s noted! 但是 这不是通过这样就确定了的
[1:22:23] Well, that’s how it happened. 嗯 这是怎么回事呢
[1:22:26] Yet you photo-identified them? 然后 你通过照片确定他们的吗
[1:22:28] Easy, their names were written. 很容易啊 上面写着他们的名字
[1:22:34] Well, I propose we adjourn for today. 好吧 我建议我们今天休庭
[1:22:37] We can’t stop there! 我们不能就这样暂停
[1:22:39] I have jurors here with trains to catch. 我这里有陪审员 和一堆记录
[1:22:42] I demand that 我要求
[1:22:43] the court acknowledge what’s just been said! 法院必须确认 刚刚说什么
[1:22:46] It can wait until tomorrow. 它可以等到明天
[1:22:48] Adjourned till 9 tomorrow morning. 延后至明天早上9点
[1:23:09] Mr Burgaud! 博格先生
[1:23:11] Like to comment? 要说些什么
[1:23:15] Any comment? 对此有何评论
[1:23:20] Are you aware of the new developments in this case? 你知道关于这个事件的一些新的发展吗
[1:23:25] I did hear about 我没听到
[1:23:26] Mrs Badaoui’s clearing of the 13 accused and her retraction. 巴达维太太对13名被告人的澄清 和她的退缩
[1:23:31] And does this beg any questions for you? 你这是要问什么问题吗
[1:23:35] I came here to explain my methodology of investigation 我来到这里是解释 我调查的方法
[1:23:38] with no certainty but a critical eye. 虽然有一些不确定性 但要用挑剔的眼光
[1:23:41] As for new elements, I’ve no comment. 因为有新的元素 我并没有质疑
[1:23:43] So what material proof did you find of this paedophile ring, 那么你发现了这个恋童癖网络的什么证据
[1:23:47] by way of DNA tests, 通过DNA测试的方式
[1:23:49] phone-taps, investigations and searches in France and Belgium? 利用电话讯息 在法国和比利时进行调查和搜索?
[1:23:55] Admittedly, nothing very conclusive. 诚然 不是十分确凿
[1:23:59] So “methodology” and “critical eye”, 因此 从”方法学”和”挑剔的眼光”来说
[1:24:02] but no proof? 没有实值证据是吗
[1:24:05] Due to media coverage elements were doubtless destroyed. 由于媒体的报道 造成这些元素被销毁
[1:24:08] Your naivety is staggering! 你真是惊人的天真
[1:24:10] For you, all was in order. 因为你 所有的都失去秩序
[1:24:13] Weekly, Mrs Badaoui and her children 每周 巴达维太太和她的孩子
[1:24:15] were making ever crazier allegations. 被唆使进行疯狂的指控
[1:24:18] The Belgian police found no farm, crime, but no corpse… 比利时警方没有发现犯罪现场 也没有尸体…
[1:24:22] Didn’t it ring a bell? Of doubt? 它没有敲响警钟? 没有疑问?
[1:24:26] The Belgian inquiry proved fruitless, yet it was just one lead. 比利时的调查虽然无果而终 但它已经有一个开始
[1:24:30] But behind it all are human beings, 但背后却都是 无辜的人
[1:24:32] broken lives. 破碎的生命
[1:24:35] My client repeatedly attempted suicide, 我的当事人反复 企图自杀
[1:24:37] his mother died. 他的母亲去世
[1:24:40] A 14th accused person died in jail of depression and pills. 14个被控人因为抑郁症和服药 死在监狱里
[1:24:44] How do you feel about that? 请问你有何感想
[1:24:49] Our job is not emotion. 我们的工作不能情绪化
[1:24:53] It is to analyse a dossier, a purely technical task. 它是分析档案 一个纯粹的技术工作
[1:24:58] My decisions were vetted by the examining chamber 我的决定都是通过审查的
[1:25:01] and if they ratified them, it’s not for me to say. 如果他们批准 我就不用说了
[1:25:04] But you are also human. 这也是人之常情
[1:25:05] So kindly leave the judge aside. 所以请这边来
[1:25:08] I’m addressing you on behalf of these men and women. 我向你讲一讲 这些男人和女人的代表
[1:25:16] Look at them. 看看他们
[1:25:20] Look at them! 看看他们
[1:25:24] No need to, I know them already. 没有必要 我已经知道了
[1:25:27] But with no proof you don’t let people rot in prison! 但是 没有证据 你不能让人们在监狱里腐烂
[1:25:31] Was that technical too? 这也是严格按法律的吗
[1:25:33] Fear pervaded this case. 是这个事件弥漫着恐惧
[1:25:35] Each time, detention was referred to the custodial judge. 每次拘留都是通过羁押法官鉴定的
[1:25:39] So you have no qualms. 所以 你没有疑虑
[1:25:41] You repeatedly hide behind other judges. 你一再躲藏在其他法官后面
[1:25:44] You regret nothing in the disastrous way you led this investigation? 你不后悔你做出这个灾难性的调查?
[1:25:55] No further questions, Your Honour. 没有进一步的问题了 审判长
[1:26:05] As for those remanded in custody, 至于那些还在押的人
[1:26:07] it does beg certain questions. 不再需要讯问问题了
[1:26:11] And rightly so. 他们是无辜的
[1:26:12] And I bow to those unjustly implicated, 我承认 这些是不公正的牵连
[1:26:16] who deserve our compassion. 我们不能得到任何人的同情
[1:26:20] Yet what is indisputable in this case, 但是 在这个案件里 也有不争的事实
[1:26:24] which Judge Burgaud’s thorough investigation 其中法官博格的调查
[1:26:27] has all too clearly demonstrated, 清楚地表明
[1:26:31] is the suffering of these children, 这些孩子的痛苦
[1:26:34] the existence of a murky coalition 存在着一个黑暗的组织
[1:26:37] of certain people tacitly profiting from their prostitution… 某些人的默许 从他们的卖淫中获利…
[1:26:44] The devious behaviour of certain parents 某些家长不正当的行为
[1:26:47] with regard to their own children. 没有尊重他们的孩子
[1:26:49] We denounce an unprecedented collapse of the law, firstly 我们首先谴责前所未有的 对法律的践踏
[1:26:53] the incompetence of a young judge 一个年轻法官的无能
[1:26:55] who investigated solely upon accusation, 调查仅仅根据指控
[1:26:58] but also of all those bodies meant to supervise him, 还有所有监督他的机构
[1:27:02] starting with the State Prosecutor, 从国家检察官开始
[1:27:04] you yourself, 你自己
[1:27:05] as judge and pat, 作为法官和审判长
[1:27:07] whose apparent reason for being here 其明显的原因在于
[1:27:10] is to save the institution of the law by ensuring 是机构化的确保法律制度
[1:27:13] that this trial does not end with all acquittals! 这次审判还没有结束 除非这些人无罪释放
[1:27:45] The Assize Court hereby returns its verdict. 巡回法院 特此批复其裁决
[1:27:50] The court and jury, 法庭和陪审团
[1:27:51] having deliberated for each of the accused, sentences 通过审议 对每个被告进行宣判
[1:27:55] for rape, sexual molestation 因强奸 性骚扰
[1:27:58] and corruption of minors, 并胁迫未成年人卖淫
[1:28:01] Thierry Delay, please rise, 蒂埃里·德利 请起立
[1:28:05] to 20 years’ imprisonment… 判处20年徒刑…
[1:28:08] Myriam Badaoui, 迈瑞玛·巴达维
[1:28:11] 15 years’ imprisonment… 15年监禁…
[1:28:15] David Delplanque, 大卫·德普兰奇
[1:28:17] 6 years imprisonment… 6年监禁…
[1:28:20] Aurélie Grenon, 奥莉·葛兰
[1:28:23] 4 years’ imprisonment… 4年监禁…
[1:28:25] Dominique Weil, 多米尼克·韦伊
[1:28:28] 7 years’ imprisonment… 7年监禁…
[1:28:30] But I’m innocent! 但我是无辜的
[1:28:32] Franck Lavier, 弗兰克·拉威尔
[1:28:35] 6 years’ imprisonment… 6年徒刑…
[1:28:36] We didn’t do anything! 我们没有做任何事情
[1:28:38] Some justice! 正义
[1:28:39] Thierry Dausque, 蒂埃里·达斯奇
[1:28:41] 4 years’ Imprisonment… 4年徒刑…
[1:28:42] Like the liars said, they did nothing! 骗子 他们什么也没做
[1:28:44] Silence in court! 肃静
[1:28:47] Daniel Legrand junior, 丹尼尔·罗格朗
[1:28:49] 3 years’ imprisonment… 监禁3年…
[1:28:50] I don’t even know them! 我根本不知道他们
[1:28:53] For sexual molestation of his son, 对于自己儿子的性骚扰
[1:28:55] Alain Marécaux, an 18-month suspended sentence… 阿兰·玛雷高 18个月的缓刑…
[1:29:01] Sandrine Lavier, a 3-year suspended sentence. 桑德琳·拉威尔 3年缓刑
[1:29:05] The Assize Court hearing is hereby adjourned. 巡回法院审理 现在结束
[1:29:13] Well done! 干得好
[1:29:18] I’d have preferred 20 years for Jimmy 我认为把吉米关20年更恰当
[1:29:20] than 18 months suspended for my son. 判我的儿子18个月缓刑
[1:29:22] We’ll appeal, Alain. 我们将提出上诉 阿兰
[1:29:25] But I’m flat broke. 但我身无分文
[1:29:26] Don’t worry. 不要担心
[1:29:36] Mr Marécaux, would you care to comment? 玛雷高先生 你对审判结果如何评价
[1:29:51] Mr Marécaux! 玛雷高先生
[1:29:53] No, Mr Marécaux! 不要 玛雷高先生
[1:29:54] Mr Marécaux, stay with us. 玛雷高先生 我们都在
[1:30:08] What’s going on? 这是怎么回事
[1:30:10] You attempted suicide. 你企图自杀
[1:30:13] You were in a coma for two days, but it’s okay now. 你已经昏迷两天 但现在没事了
[1:30:26] I suggest you apply for the status of handicapped adult 我建议你申请残疾人基金
[1:30:30] entitling you to a small allowance 你可以享受一点小津贴
[1:30:33] and a therapeutic apartment 和治疗公寓
[1:30:36] with home treatment and care. 家庭治疗和护理
[1:30:41] What do you think? 你觉得呢
[1:30:55] The Appeal Court finally acquitted 上诉法院最终宣判
[1:30:56] Alain Marécaux and the 5 remaining defendants on 1 December 2005 阿兰·玛雷高和余下5名被告无罪 2005年12月1日
[1:31:00] triggering the greatest French legal scandal in living memory 这是人们记忆中在法语区 引发的最大的法律丑闻
[1:31:39] The Supreme Judicial Council acknowledged blatant negligence 最高司法委员会 公然承认疏忽
[1:31:42] by Judge Burgaud and imposed a reprimand upon him on 29 April 2009 法官博格受到严重谴责 2009年4月29日
[1:31:47] No other judges were sanctioned 其他法官也被认失职
[1:31:55] Alain Marécaux resumed his functions as bailiff on 14 March 2007 2007年3月14日 阿兰·玛雷高被恢复其法警职务
[1:32:10] All rise! 全体起立
[1:32:15] The hearing is now in session, you may be seated. 听证会现在开始 大家坐下
[1:32:20] This morning, the swearing in of ministerial officers. 今天上午 部长在此宣誓就职
[1:32:23] Please, step forward. 请到前面来
[1:32:28] In the absence of the Prosecutor, Deputy Prosecutor, you may sum up. 在检察官和副检察官监督下 请你宣布
[1:32:31] Thank you, Your Honour. 谢谢 法官
[1:32:33] By order of the Ministry of Justice, 6 February 2007, 遵照司法部的秩序 2007年2月6日
[1:32:37] Mr Alain Marécaux was appointed bailiff. 阿兰·玛雷高先生 被任命为法警
[1:32:40] May it now please the court to receive and register his oath. 现在请法院 听取和记录他的誓言
[1:32:46] Bailiff Marécaux, kindly raise your right hand. 法警玛雷高 请伸出你的右手
[1:32:48] Do you swear to fulfil your functions with probity 你发誓要履行和维护正义的功能
[1:32:57] I swear. 我发誓
2011年

文章导航

Previous Post: Lost Boys The Thirst(捉鬼小精灵3)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: tito and the birds(提托与鸟儿们)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号