Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Guilty(罪恶)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Guilty(罪恶)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:罪恶
英文名称:Guilty
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:26] I’ll ask you again. 我再问你一遍
[00:29] Where were you on Wednesday, February 14th, 2018? 2018年2月14日星期三你在哪里
[00:36] You’ve kept me here for over four hours. 你已经把我关在这里四个多小时了
[00:39] I think it’s enough. 我觉得够了
[00:40] Please get me out, I just got here today. 请放我出去 我今天才到这里
[00:42] If you expect me to tell you what happened a year ago, 你让我告诉你一年前发生的事
[00:45] how can I remember ? 我怎么会记得呢
[00:46] Just answer the question, Tashi. 回答问题 塔什
[00:49] The same question? 还是同样的问题吗
[00:52] – Do I have to look at the camera? – Yes, please. -我需要看着摄像头吗 -对
[00:57] On February 14th, 2018, I was in college. 2018年2月14日 我在大学里
[01:01] It was St. Martin’s Founder’s Day, 那天是圣马丁大学的校庆日
[01:03] Asif Shaikh was performing. 阿什夫·什卡在表演节目
[01:06] And everyone was there. 大家都在
[01:08] And the rest of the band members? 那其他乐队成员呢
[01:11] What about the band members? 乐队成员怎么了
[01:12] What were they doing? 他们当时在做什么
[01:13] What do college kids do at concerts? 大学生在演唱会上还能做什么
[01:16] Everyone was lost. 大家都很嗨
[01:17] Tashi, I hope you realize that 塔什 我希望你明白
[01:19] you’re all over 18. 你们都已超过18岁了
[01:20] No longer ‘kids’ in the eyes of the law. 从法律上来说 你们已不再是孩子
[01:25] When did you say you last saw VJ and her together? 你说最后一次看到Vj和她在一起是什么时候
[01:32] Can you turn off the camera? 你能把摄像头关了吗
[01:33] Sorry man, can’t. 对不起 不行
[01:39] Look, dude, it’s pretty simple. 听着 伙计 这很简单
[01:42] Our bro’s a decent guy, 我们的兄弟是个正派的人
[01:44] and that bitch is a whore. 那个婊子是个荡妇
[01:47] This is MeToo being misused, to its full power. 这是女性反性侵运动被最大限度地滥用
[02:04] KP, my man! What’s up? KP 兄弟 你怎么样
[02:06] – How are you? – Good. man, how is it going? -你好吗 -挺好的 你怎么样
[02:08] Bro, I knew the meeting. 兄弟 我知道会议的事了
[02:10] – Bro, thank you so much for this. – Thank you, sir. -兄弟 这个太谢谢你了 -谢谢你
[02:14] Listen to her. 听她唱
[02:15] – Our man can never pull this off. – Of course he can. -我们不可能成功 -他一定可以
[02:18] You know it’s not that difficult, right? 你知道这没那么难 对吗
[02:20] He can’t sing like Freddy Mercury. 他不可能唱得像弗雷迪·默丘里一样好
[02:22] What Freddy Mercury? 什么弗雷迪·默丘里
[02:23] Anyone can be anything they want. 每个人都能成为他们想成为的人
[02:25] – Like in Metamorphosis. – What? -就像《变形记》里那样 -啥
[02:26] By Kafka. 卡夫卡写的
本电影台词包含不重复单词:1508个。
其中的生词包含:四级词汇:267个,六级词汇:162个,GRE词汇:181个,托福词汇:227个,考研词汇:308个,专四词汇:259个,专八词汇:58个,
所有生词标注共:522个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:28] Who fucked who? 谁干了谁
[02:30] Pass me the doob… 把烟递给我
[02:32] Ok, listen. 听着
[02:34] It’s your composition. Your lyrics. 这歌是你作词 作曲的
[02:36] Why don’t you sing it this time? 这次你为什么不亲自唱呢
[02:38] If you’ve the balls, then say it to VJ’s face? 如果你有种 就当面去跟Vj说
[02:41] VJ’s sycophant. Vj的马屁精
[02:43] Stop screwing with him. 别跟他胡闹了
[02:45] I know VJ scares the shit out of you two. 我知道Vj把你俩吓坏了
[02:47] And you love sucking up to him, right, KP? 你喜欢讨好他 对吧 KP
[02:51] Are you still in high school? 你还像高中时那样
[02:53] Ten days left for Transcend Fest submission. 离”超越”音乐节投稿截止日期还剩十天
[02:54] – Exactly. – We still don’t have a scratch.. -没错 -我们连初稿都没有
[02:56] Put it on my tab. 记在我的账上
[02:57] Just saying. 我就说说
[02:59] Nanki. Smoke. My smoke! 南琪 烟 我的烟
[03:00] Are we having a jam session? 我们有即兴表演吗
[03:03] – Do you know what you are, Tashi? – What? -塔什你知道你是什么吗 -什么
[03:05] You’re VJ’s balls. 你是Vj的蛋蛋
[03:07] The left one. 左边那个
[03:08] If I am VJ’s balls, then you’re my asshole… 如果我是Vj的蛋蛋 你就是我的屁眼
[03:11] Asshole. What shit. 混蛋 你胡说
[03:16] – Nanki. What’s up? – Suck -南琪 你怎么样 -糟透了
[03:19] what happened?I heard you stopped attending union meetings. 怎么了 我听说你不再参加学生会会议了
[03:22] Been busy, Jha. 我太忙了 贾
[03:24] Actually, Nanki, we need an interview 南琪 我们想为学生会的简报
[03:26] for the student union’s newsletter. Is it possible to help us? 做一个采访 你可以帮我们吗
[03:30] I’ll speak to VJ. 我会跟Vj说的
[03:32] No, not VJ. 不 不是Vj
[03:33] There is an article on the songwriter of Doobydo Crew. 我们想写一篇关于词曲作者杜比杜·克鲁的文章
[03:37] You see, our star reporter, Arnab here. 我们的明星记者安拉贝在此
[03:40] – He is all set to write a fantastic report. – That is too much. -他已准备要写篇精彩报道 -说得太过了
[03:44] Nice try, but that’s not going to happen. 不错的尝试 但是我不会答应的
[03:51] VJ… VJ, stop it! Put me down! Vj Vj 别这样 放我下来
[03:53] VJ, put me down! Stop it! Vj 放我下来 别这样
[03:54] You know what your problem is– you’re too slow. 你知道你的问题什么 你太墨迹了
[03:56] Foucault’s theory of power 福柯的权力理论
[04:10] What may I ask are you doing, Mr. Vijay Pratap Singh? 请问你在做什么 维吉·普拉塔普·森哈斯先生
[04:13] Sorry, sir. 对不起 老师
[04:14] Nanki Dutta, the future Rhodes scholar 南琪·杜塔 我们这所名校的
[04:16] from our prestigious institution.. 未来的罗德奖学金获得者
[04:17] was found in a state of utter distress in the corridor. 被发现在走廊里处于极度痛苦的状态
[04:20] I simply had to don my cape for the greater good of the college 为了学校的利益 我不得不穿上斗篷
[04:23] and save our invaluable asset, Ms. Dutta. 拯救我们无价的宝藏 杜塔小姐
[04:28] And what distress could Ms. Dutta possibly be in 那杜塔女士在遭遇什么痛苦呢
[04:32] within these hallowed halls of 在圣马丁的神圣大厅里
[04:33] St. Martins and under our watchful eye? 在我们的注视下
[04:36] So, you see, I scooped her away from the evil clutches 我把她从烦人的辩论社的
[04:38] of the diabolical debating society. 邪恶魔爪中救了出来
[04:40] Sir, trust me you’ve no idea 先生 相信我 你不知道
[04:42] how traumatising it is to be harassed by college intellectuals. 被高校知识分子骚扰有多痛苦
[04:48] Hands up. Me too. 我举手 我也是
[04:51] All right, settle down, settle down. 好了 安静 安静
[04:53] So, let’s get back to what we were talking about. 我们回到刚刚的话题
[04:56] Foucauldian theory of power in the… 福柯的权力理论
[04:57] See? Even your local guardian don’t think it’s safe. 看到了吗 连你当地的监护人都觉得不安全
[05:00] No more sneaking out. 别再偷偷溜出去了
[05:03] Wow, my hero. 你可真是我的英雄
[05:09] New tattoo? 新的纹身吗
[05:10] – Show. – Stop it. -我看看 -别闹
[05:12] – Just show it. – Stop it, he’s looking. -给我看看 -住手 他正看着呢
[05:22] And I thought you were not that into me. 我以为你没那么喜欢我
[05:25] I am not. 我确实没有
[05:26] Yeah. 好吧
[05:28] What could the V possibly be for? 那这个V是什么意思
[05:33] Virginia Woolf. 弗吉尼亚·伍尔芙
[05:35] …and other political theory. 以及其他政治理论
[05:40] Miss Dutta. 杜塔小姐
[05:43] What was the last thing I said? 我刚刚讲的是什么
[05:47] Dr. Roy, we were studying the Foucauldian theory of… power. 罗伊医生 我们刚在学福柯的权利理论
[05:57] Why don’t you come and sit down over here at the first row? 要不你坐到第一排来吧
[05:59] Come. 来
[06:00] Sit. Right here in front. 坐 坐在前排
[06:08] So, the Foucauldian theory of power in 继续 福柯的权力理论
[06:11] the context of feminist literature.. 女性主义文学的背景
[06:13] Man, I’ll be honest with you. 伙计 老实说
[06:15] VJ, never had to really try hard. Vj从来不必很努力
[06:18] It does not make sense, right? 这说不通啊 不是吗
[06:21] The coolest girl in college was already his girlfriend. 学校里最酷的女孩已经是他的女朋友了
[06:25] And she definitely had the feels for him. 而且她也特别爱他
[06:27] And her…? 那她呢
[06:29] Did she have these “feels” for him? 她对Vj 有感觉吗
[06:33] It was different with her. 她就不同了
[06:36] She’s a fuck girl. 她是个放荡的女孩
[06:38] “Out, out, brief candle! “熄灭吧 熄灭吧 瞬间的烛火
[06:41] Life’s but a walking shadow, 人生只不过是行走着的影子
[06:44] a poor player, that struts and frets its hour upon the stage… 一个在舞台上笨手笨脚的可怜人 登场片刻
[06:46] Judges… 评委们
[06:47] and then is heard no more…” 便在无声无息中悄然退去”
[06:48] – Not applicable. “It is a tale told by an idiot, -不适用 -“这是一个愚人所讲的故事
[06:51] “filled with sound and fury, 充满着喧哗和骚动
[06:54] – “signifying nothing.” – Why are these guys performing today? -却毫无意义” -这些人怎么今天表演
[06:57] Hello, friends. 你好 朋友
[06:59] – Oh, hi. – DRAM SOC, hi, what’s up? -你好 -古萨克 你好 你怎么样
[07:01] Fuck off, please. Thank you very much. 请让开 非常感谢
[07:02] Wait wait! 等等 等等
[07:03] ‘Out, out, brief candle.’ “熄灭吧 熄灭吧 瞬间的烛火
[07:04] “Life’s but a walking shadow. 人生只不过是行走着的影子
[07:05] “A poor player that struts and frets its hour upon the stage… “一个在舞台上笨手笨脚的可怜人 登场片刻
[07:07] – I said fuck off. – “and then is heard no more signifying nothing.” -我叫你滚开 -便在无声无息中悄然退去
[07:10] And with that, Mr. Shakespeare, Tanu Kumar signing off. 莎士比亚先生 塔努·库玛以此结束
[07:14] VJ Vj!
[07:16] VJ Vj
[07:17] Unfortunately, I cannot join your band. 很遗憾 我不能加入你的乐队
[07:19] I’ve joined Kerbie’s band. 我已经加入了科尔比的乐队
[07:21] And I am going on performing on stage. 我要登台演出了
[07:24] You really love to perform, don’t you? 你真的很喜欢表演 是吗
[07:27] Come on, show me what you got. 来吧 给我表演一下你会什么
[07:29] Don’t be an asshole. Let it go. 别跟个混蛋一样 随她去吧
[07:31] Should I escort you to Dhanbad now? 我现在是不是该送你去丹巴德
[07:34] Should I? 应该吗
[07:38] “Let us see all this is golden tale “我们来看个经典的故事
[07:42] One stay was just young female 从前有位年轻的姑娘
[07:46] Soft skin as a silk clothes 肌肤柔软又光滑
[07:49] But her vagina always a hungry a lot 但她总是很饥渴
[07:52] Small, fit… 狭窄紧致
[07:54] so long.” 又幽深”
[07:56] Bro, has she lost her mind. 兄弟 她疯了吗
[07:57] “She coud do fulling strong. “她可以全力以赴地做
[07:59] She woud mourn and then she cryied 她在一边悲伤的哭泣
[08:01] Cause no one was satisfy 因为没人能让她满意
[08:04] then someone said let me try 然后有人说让我试试
[08:07] always wet she never dry. 她永远湿润永不干枯
[08:10] Give her vagina a sudden push. 猛然一下填补她空虚
[08:12] Give her to roll push 连绵不绝 高潮迭起
[08:14] Movement fast then it off. 时光飞逝 一切结束
[08:18] You are the best I see by far 你是我见过最好的
[08:21] and then she said, 然后她说
[08:24] ‘let me enjoy, 给我吧
[08:27] let me enjoy, 给我吧
[08:29] I’m now think this. 我现在就想要
[08:31] let me enjoy, 给我吧
[08:33] Don’t stop, keep going, 别停 继续
[08:37] let me enjoy.” 给我吧
[08:40] Can we practice? 我们能排练了吗
[08:43] A girl and a “girl”, you understand the difference, right? 你明白女孩和”女伴”的区别吧
[08:49] So she was a bit like… that. 她就像 这个
[08:53] Yeah. 就是这样
[08:56] Like what? 像哪样
[09:04] An easy rider. 随便的女孩
[09:06] She was looking like Storm 她的头发看起来像
[09:08] from the X-Men. X战警里的暴风女
[09:10] I mean it’s not exactly white. 我是说并不是全白
[09:12] It’s a bit grey. 还有一点灰
[09:13] And you’re exactly an asshole. 而你就像个完全的混蛋
[09:14] What do you think of the word “Sargoshiyaan” ? 你们觉得”Sargoshiyaan”这个词怎么样
[09:17] But how will this fit in the meter of the song? 但这个怎么符合歌曲的节奏
[09:19] What the fuck! You don’t even listen. 什么鬼 你都没听
[09:22] – How are you, bro? – The professor screwed me. -你怎么样 兄弟 -我的教授耍了我
[09:24] – Give me a smoke. – What are you doing? -给我支烟 -你在干嘛
[09:26] Nice change. 新发型很漂亮
[09:27] What about her look? 她长什么样
[09:30] Should we say best of luck to them? 我们要祝他们好运吗
[09:33] – Hey bro. – Yes. -嘿 兄弟 -嘿
[09:35] Hey, vj! 你好 Vj
[09:36] When is it? 什么时候
[09:38] – Happy V Day. – What’s up, bro. -情人节快乐 -你怎么样 兄弟
[09:40] Even I’m performing today as well. 我今天也会上场表演
[09:42] Opening act. 开放式演出
[09:44] You better watch me! 你最好看我表演
[09:45] I’m gonna slay today. 我今天要飒遍全场
[09:46] She’s gonna ‘slay’ bro. 她要飒遍全场 兄弟
[09:48] Of course, we’re going to watch. 当然 我们会看的
[09:49] VJ, listen up. Vj 你听着
[09:51] If you want ,you can even come to the backstage right now. 如果你愿意 你可以现在来后台找我
[09:56] Interesting, but we’ve band practice. So let’s go. 有意思 但我们乐队要排练 走吧
[09:58] Do I look stupid to you? 你觉得我看起来很傻吗
[10:00] I’m doing the opening act. 我在做室外演出
[10:02] What are you even practicing for? 你们排练个什么劲的呢
[10:04] – Stupid, she knows it. – Does she look stupid to you? -蠢 原来她知道 -你觉得她看起来蠢吗
[10:04] Shut up! 闭嘴
[10:06] VJ, Asif Shaikh is looking for a kickass lyricist. Vj 阿什夫·什卡正在找厉害的作词人
[10:09] And no one writes better songs than you in DU. 这里没人比你写歌写得更好的了
[10:12] Do you want me to introduce you? I can do that. 你想让我引荐你吗 我可以帮你
[10:14] I am the songwriter. 我是歌曲作者
[10:16] Hi! That’s right. 没错
[10:20] I thought he took you on board because you’re his girlfriend. 我以为他让你在乐队是因为你是他女朋友
[10:24] That was, oh my God! 是吗 我的天
[10:26] I wouldn’t have taken that. 这我可接受不了
[10:28] Nanki, I wouldn’t have taken that. 南琪 我不能接受
[10:32] I’m joking. 我开玩笑的
[10:33] Bro… sorry. Bye, bro. 哥们 对不起 再见 兄弟
[10:37] Listen, she’s new here. She doesn’t know a thing. 听着 她是新来的 什么也不了解
[10:40] There’s no band without you. 没有你就没有整个乐队
[10:42] You know that, right? 你知道的 对吗
[10:45] Leave it. 别在意
[10:46] Happy Valentine St. Martin. 情人节快乐 圣马丁大学
[10:49] How’s everybody doing? 大家好吗
[10:54] On the night of the concert, 在音乐会的晚上
[10:55] Asif Shaikh was singing his usual 90s hit songs. 阿西夫·什卡唱着他惯唱的90年代热歌
[10:58] Asif Shaikh, what the fuck! 阿西夫·什卡 真他妈的
[11:01] Got a lighter? 有打火机吗
[11:02] Winter had set in, 本是冬天
[11:03] but the temperature was soaring due to Valentine’s Day. 但因为情人节这里气温飙升
[11:09] The music is fuck all,isn’t. 这音乐糟透了 不是吗
[11:11] Here you go. 还给你
[12:11] Wait… wait a minute. Please tell me clearly, Tashi. 等一下 跟我说清楚 塔什
[12:14] Were you with VJ that night or not? 你当晚和Vj在一起吗
[12:16] We were rolling joints, with Tarun and Raj, 我们和塔伦 拉吉在一起
[12:20] VJ’s boarding school buddies. 他们是Vj寄宿学校的朋友
[12:24] They would often come to our college to smoke up. 他们经常来我们大学吸毒
[12:30] Tanu had hit the jackpot because she took a sip from VJ’s beer. 塔努中了头彩 因为她抿了一口Vj的啤酒
[12:37] Don’t. Don’t. 不 不要
[12:40] She kept coming on to him the entire night. 她整晚都在和他调情
[13:08] – Vj. – Nanki. -Vj-南琪
[13:10] VJ, it’s V day. Vj今天是情人节
[13:40] VJ. Come. Vj来呀
[13:53] All I remember from this point, after smoking the joint, 我唯一记得的是 他们吸完毒后
[13:57] is four of them sneaked into VJ’s room 他们四个从旅馆的后门
[13:58] through the hostel’s back gate. 溜进了Vj的房间
[14:05] Come along, VJ. 一起来呀 Vj
[14:08] And then? 然后呢
[14:10] Then what? 什么
[14:11] What happened then? 之后发生了什么
[14:13] Then I passed out. 然后我就晕过去了
[14:18] But what will you do with all this information? 但你会那这些信息怎么办
[14:21] File a case. 用作案件证据
[14:23] So tell me, when did you hear of Tanu again? 告诉我 你什么时候再次听到塔努的消息
[14:26] After that night, Tanu disappeared completely. 那晚之后 塔努就彻底消失了
[14:29] Fully off the radar situation. 消逝得无影无踪
[14:32] Rumor was that she’d flunked, 传言说她退学了
[14:34] which was pretty obvious. 这一点很明显
[14:36] Because in Martins, one can only survive on merit bases. 因为在圣马丁大学 有优点才能生存
[14:39] That’s not quotas system here. 这里不是配额制
[14:42] And then one fine day, out of nowhere, during the MeToo ruckus… 然后有一天 又莫名借着反性侵运动
[14:53] Perfect. This is what I am looking for. 太好了 这就是我要找的
[14:56] – Looks good. – Looks good, man. -挺好的吧 -很好 兄弟
[14:58] – Do you think this will work? – A little bit. -你认为这会起作用吗 -会有点用吧
[15:00] You won’t believe who’s out this time. 你不会相信这次是谁出局了
[15:05] Stop building suspense and just tell me who it is this time? 别绕关子了 直接说
[15:08] Shamsher Khan. 沙姆谢尔·汗
[15:11] – The actor? – Yeah. -那个演员吗 -没错
[15:13] What the fuck. 搞什么鬼
[15:14] You know in some sense 你知道在某种意义上
[15:16] Draupadi was the first Indian badass who MeToo’d.. 帕迪是第一个参与反性侵的印度人
[15:20] and actually insisted on justice. 而且坚持正义
[15:22] What? What about Sita then? 什么 那西塔呢
[15:25] Ravan asked politely. 拉万礼貌地问了
[15:26] He didn’t force himself on her. 他并没有强迫她
[15:28] So you’re saying abduction is not creepy. 所以 你觉得绑架并不可怕
[15:32] It was a war crime. 这可是战争罪
[15:33] Yeah, right. There was no Geneva Convention back then. 对 那时候可还没有日内瓦公约
[15:37] Time out drink out and shut up 时间到 喝完它 把嘴闭上
[15:38] My God, a casting director is out, I can’t believe it guys. 天啊 真不敢相信 一个选角导演出局了
[15:42] Don’t know, don’t care. 我不知道 也不关心
[15:44] These Bollywood guys are screwed. 这些宝莱坞的家伙可倒霉了
[15:46] Fucking screwed. 彻底玩完了
[15:47] Bollywood guys are never screwed. 宝莱坞的家伙永远不会倒霉
[15:48] It’s all a fucking calculated compromise. 全都是暗地里策划的妥协
[15:50] You do really can’t say shit like that anymore, bro. 你真的不能再这么说了 伙计
[15:54] The hashtag police will come and get you. 那些”警察”会来带走你的
[15:56] There you go with your feminist statements again. 你又说你的女权主义
[15:59] You proved you’re a woman, after all. 你证明你毕竟是个女人
[16:01] So, I want to get this done. 所以 我完成这个
[16:05] Yes, I am agree 我同意
[16:07] Bro, you don’t know Nanki. 伙计 你不了解南琪
[16:08] I can’t hear you, bro. Speak louder. 我听不清楚你说什么 大声点
[16:11] What the fuck are you talking about 你他妈的说什么
[16:13] What? 什么
[16:16] Guys, this is serious. Pick up your bags and leave. 伙计们 这是认真的 拿着东西快走
[16:18] Bro, what the fuck has happened? 伙计 发生什么了
[16:19] – We’re in deep shit. – What happened? -我们遇到大麻烦了 -发生什么了
[16:21] Bro, Tanu has MeToo’d our bro. 塔努在反性侵活动中指控了我们的兄弟
[16:24] – Vj? – Yes. -Vj吗 -是的
[16:25] – She’s MeToo’d him. – What the fuck! -她指控了他 -混蛋
[16:27] I am calling him. 我这就打给他
[16:30] Nanki come on let’s go. 南琪 快来 走了
[16:33] Can’t keep quiet anymore. 我不能再保持沉默了
[16:36] Feb 14, 2018, I was raped by 2018年2月14日 我被
[16:38] VJ Pratap Singh! 维吉·普拉塔普·森哈斯强奸了
[16:41] What? My heartthrob? 什么 我的梦中情人
[16:42] As his friends watch the show and laughed. 当他的朋友们看着节目大笑的时
[16:47] At St. Martin’s College. 在圣马丁大学
[16:49] “RajKhosla” “TarunKhanna” “Evillaughter” “拉杰·科斯拉” “塔轮·卡纳” “诡笑者”
[16:53] “MeToo” “NoMeansNo” “BlackHeart” “反性侵” “不要就是不要” “没良心”
[16:57] This is full hashtag whoring man. 这根本就是”嫖客”
[17:00] You know guys, they do drugs as well. 伙计们 他们还吸毒
[17:02] But get this guys, do you know what her handle is? 但是你知道她的账号名叫什么吗
[17:05] @TanManDhan 汤曼丹
[17:08] ♪ How could I see ♪ ♪ 我怎么能看见 ♪
[17:12] ♪ Destiny ♪ ♪ 命中注定 ♪
[17:15] ♪ What do I do now, Finally ♪ ♪ 最后 我现在该干什么 ♪
[17:23] ♪ Your passionate love judge you again ♪ ♪ 你热烈的爱情是我的 ♪
[17:26] ♪ I am passionate love judge me again ♪ ♪ 我热烈的爱情是你的 ♪
[17:30] ♪ You’re in chaos ♪ ♪ 你陷于混沌中 ♪
[17:47] “Your passionate love judge you again 你热烈的爱情是我的
[17:51] I am wounded just like you.” 我热烈的爱情是你的
[17:56] In these times of MeToo’d, you should 在反性侵活动期间 你应该
[17:58] do these things behind closed doors. 把门关上来做这些事
[18:00] I feel relieved seeing that you are normal. 看到你还正常真的让我松了一口气
[18:03] Otherwise your sincerity always scared the shit out of me. 你有的时候真的让我害怕
[18:07] You impressed the boss. 你让老板印象深刻
[18:18] ♪ Is in chaos forever ever again ♪ ♪ 我也陷入混沌之中 ♪
[18:21] ♪ Your passionate love judge you again ♪ ♪ 你热烈的爱情是我的 ♪
[18:24] ♪ I am passionate love judge me again ♪ ♪ 我热烈的爱情是你的 ♪
[18:37] Raja Khosla. 拉杰·科斯拉
[18:45] Tanu Kumar has tweeted 塔努·库玛在推特发文称
[18:46] that Vijay Pratap Singh raped her on Valentine’s Day, 2018. 维吉·普拉塔普·森哈斯在2018年情人节强奸了她
[18:50] She is lying. 她在说谎
[18:52] VJ refused to date her Vj拒绝了她
[18:54] so now she’s going all Gone Girl on him. 所以她就自导自演陷害他
[18:56] And what were you doing there that night? 你们那晚在房间里做了什么
[18:58] It was Valentine’s Day, bro. 那可是情人节 兄弟
[19:00] Checking out chicks. 当然是小小地取乐一下
[19:02] There were five people in that room. 房间里一共五个人
[19:04] Four. 四个
[19:05] The duo, Tarun Khanna, and me. 维杰那俩人 塔伦 康纳和我
[19:07] But when VJ and she started going at it, we checked out. 但是Vj和她搞起来的时候 我们就走了
[19:10] Who is #EvilLaughter? 谁是诡笑者
[19:12] Who knows? 谁知道那
[19:14] She never makes any sense. 她说话从不着边际
[19:15] And you’re taking her words seriously. 你还拿她的话当真
[19:24] Tanu Kumar has tagged VJ, Raj Khosla and you in her tweet 塔努·库玛在推特里点名了Vj拉杰·科斯拉和你
[19:27] with the hashtag no means no. 还加上了”说不要就不要”的标签
[19:29] Does this mean she resisted? 这意味着她不愿意吗
[19:31] So did you try to stop VJ? 所以你尝试阻止Vj了吗
[19:34] I mean, why stop them? 为什么要阻止他们
[19:36] It was their personal affair. 那是他们的私事
[19:38] And they are adults. 他们都是成年人了
[19:40] When we felt this is about their privacy, we left. 当我们发觉这是他俩的私事时 我们离开了
[19:43] You’re saying it was consensual, Tarun. 你的意思是塔伦是自愿的
[19:45] Fully! 100%. 当然了 百分之百
[19:47] I also want you to know, 我还想跟你说
[19:49] I mean this is no ‘outrage of modesty’ because VJ… 这不是侵犯人权 因为我们
[19:54] Yes. 你好
[19:57] Can you please make him sit in conference room 3? 能请你带他去第三会议室吗
[20:01] Thank you. 谢谢
[20:07] Bro, 兄弟
[20:08] I already warned VJ, that she is fucking crazy. So take it slow. 我警告过Vj了 她是个疯子 要远离她
[20:12] But VJ, being a nice guy, 但Vj人太好了
[20:14] pittied Tanu. 很同情塔努
[20:16] He said, “She was here on scholarship. 他说 “她是靠奖学金来的
[20:18] We’ll let her perform” 我们让她表演吧”
[20:20] And now we’re all screwed. 现在我们都倒霉了
[20:22] 辛格住所 赛尼克农场
[20:23] You see, this happened three days ago… when the Tweet surfaced.. 这事发生在三天前 但推特事件浮出水面
[20:28] Sanket, Siddharth, Aakash, Disha… 山凯斯 西达尔特 阿卡什 狄卡
[20:31] Fuck. Guys aunty is here. 该死 伙计们 阿姨来了
[20:32] Dev Sir, we’ll have to file a defamation case… today. 德夫先生 我们今天就要把这诽谤立案
[20:35] And I think this is just a publicity stunt trying to cash in. 我认为她只是博眼球好从中获利
[20:38] Hardy, does Nanki know? 哈迪 南琪知道这事吗
[20:41] Kerbie has tweeted as well. 科尔比也发了推特
[20:42] You know Dev sir, this is just a 你知道的德夫先生 这只是
[20:43] new trend these girls have started. 这些女孩搞的新花样
[20:44] And our stupid kids fall prey to it. 而我们的傻儿子却沦为她们的猎物
[20:47] Okay, try Nanki at the library. 打给南琪在图书馆见
[20:49] Yes. Let’s go from here. 好的 我们走吧
[20:51] No, there’s been no official complaint yet. 目前对方还未正式起诉
[20:55] I’ve already reached out to the Commissioner. 我已经跟局长打过招呼了
[20:58] But what about the internet, 但网上的内容怎么办
[21:00] where it’s already become a sensation? 现在网络上很轰动
[21:02] Not to mention, this is a golden 更不必说这对我们反对派是个
[21:04] opportunity for the opposition party. 绝佳的好机会
[21:07] They’ve been trolling us ever since. 他们一直在挑衅我们
[21:12] Yes. 没错
[21:14] Yes I understand 是的 我知道
[21:18] None of us will do that. 我们没人会那么做
[21:22] Yes, none of us will go. 我们谁都不会去的
[21:25] Absolutely! 当然
[21:31] Yes. 好的
[21:35] Dev sir… 德夫先生
[21:37] I need your best team of lawyers. 我需要你最优秀的律师团队
[21:41] Thank you. 谢谢
[21:43] Yes. 好的
[21:50] Here. 拿去
[21:52] Take it. 拿着它
[21:54] And don’t tweet anything. 不要再发推特了
[21:56] Stay away from social media. 远离那些社交媒体
[21:58] Understand? 明白吗
[21:59] I haven’t done anything. 我什么都没做
[22:02] Look, I understand you guys are stressed 我知道你们很焦急
[22:04] but, just let me go to the Police myself, I’ll handle this. 就让我自己去警察局 我会处理好的
[22:06] No, you’re not going to the Police. Not at all. 不 你不能去警察局 绝对不行
[22:12] Pratap, you should go. 普拉塔普 你去
[22:15] Of course… 当然
[22:17] I’ll go. 我去
[22:19] I am a Politician after all. 反正我是个政治家
[22:21] And I keep dealing with the law all the time. 我一直要处理和法律沾边的事
[22:23] Right? isn’t 对吗
[22:27] Doesn’t my career matter to you? 我的事业对你来说不重要吗
[22:29] Have some water man. 喝点水吧
[22:31] Am I not answerable to my party? 我不用对我坐在的党派负责吗
[22:35] Who will give an election ticket to the father of a… 谁会把选票投给这种人的父亲
[22:36] He hasn’t done anything. 他什么都没做
[22:41] How do you know? 你怎么知道
[22:43] Were you there? 你在哪里吗
[22:44] Then don’t do anything. 那就什么都别做
[22:48] Look, I don’t need you guys to do anything. 听着 我不用你为我做任何事
[22:51] I can handle it myself. 我自己可以处理
[22:52] VJ, please… Vj 拜托
[22:53] Get back right now! 给我立刻回来
[22:58] VJ’s privileged. Vj有特权
[23:00] So people are likely to think that he’s at fault. 所以人们很容易认为都是他的错
[23:02] Even when he has done nothing. 即使他什么也没做
[23:03] She isn’t answering my calls. 她不接我的电话
[23:04] I need to do it. 我必须采取行动
[23:05] There’s going to be problem. 今天要有麻烦了
[23:08] Sir, you cannot go inside, sir. 先生 你不能进去 先生
[23:10] – This is not the first time. – Sir, please. I have my orders. -我不是第一次进去 -我不能放你进去
[23:13] Just move aside. 让开
[23:14] Calm down, man. 兄弟 冷静点
[23:16] Sir please. I’ll lose my job, sir. 我会丢掉工作的 先生
[23:18] Nanki. 南琪
[23:19] Keep this. 拿着这个
[23:20] CCTV is working. 监控正开着
[23:21] – VJ, don’t do this. – Move out! -Vj 别这样做 -滚开
[23:23] Bro, this can be a problem. You will regret. 兄弟 你这是在惹事 你会后悔的
[23:24] Tashi, please come here. 塔什 请快过来
[23:29] Have you lost your mind? Get out of here, man! 你疯了吗 快离开这里 伙计
[23:32] Come on here, seriously dude. 快过来 真的 伙计
[23:34] Call Nanki! 叫南琪出来
[23:35] – Calm down. – Nanki! -冷静 -南琪
[23:36] Call, Nanki! 叫南琪出来
[23:37] If you guys don’t leave I’ll call the warden. 你们再不走我要叫学监了
[23:39] – Go ahead. – Just wait. -那就叫啊 -等等
[23:41] – Nanki. – Nanki’s there. -南琪 -南琪在那里
[23:43] Now shut the guard up. 叫这个门卫闭嘴
[23:44] Seriously, guys, you’re fucking it up. 说真的 伙计们 你们完蛋了
[23:51] Why aren’t you answering my calls? 你为什么不接我电话
[23:55] Why didn’t you come home, baby? 你为什么不回家
[23:59] Baby, I don’t know why this happened to us. 宝贝 我不知道我们怎么会这样
[24:04] I haven’t done anything. 我什么都没做
[24:06] Do you think I did it? 你认为是我做的吗
[24:09] And you know what dad thinks I’ve done it. 知道吗 爸以为是我干的
[24:13] He told me he thinks I’ve done it. You know me right? 他说他觉得是我做的 你了解我的 对吗
[24:17] I haven’t done it. 我什么都没做
[24:20] – I don’t know what to do? – I know. -我不知道该怎么办 -我知道
[24:27] So Nanki didn’t go to see VJ after the tweet. 所以在推文事件之后南琪再没见过Vj
[24:30] Interesting. 真有意思
[24:33] Seems like an unlikely match. 看起来他们并不登对
[24:35] I mean… 我的意思是
[24:36] Nanki… 南琪
[24:38] is the daughter of two college professors. 是两个大学教授的女儿
[24:40] VJ’s father is a politician and real-estate magnate. Vj的父亲是政治家以及房地产大亨
[24:45] The mother was a former model. 他的母亲以前是模特
[24:47] and is now the toast of Delhi society. 现在是德里上流社会的宠儿
[24:54] So what are you trying to imply? 你想暗示什么
[24:56] We pick and choose our friends? 我们是选择交友吗
[24:58] Do you even fucking know how we met? 你知道我们怎么相遇的吗
[25:01] That was in your first year, if I’m not mistaken. 在你们的大一 如果我没弄错的话
[25:04] Aye, Arnab, asshole, what is this? 安拉贝 混蛋 这是什么
[25:05] She barged right in the boys hostel toilet. 她直接闯进了男生宿舍卫生间
[25:07] She climbed on top of the counter. 爬到了洗手台上面
[25:09] She climbed up and wrote that in bold letters. 她爬上去写下了那行大字
[25:12] I was right here controling my urge to pee. 我在这里憋着尿
[25:13] “I’m not what I look like, I am what I write like.” “我非我的表象 我书乃我心”
[25:15] Nanki Dutta, did you write that? 南琪·杜塔 这是你写的吗
[25:19] Yeah. Did you like it? 是 你喜欢吗
[25:23] I liked it. 我喜欢
[25:25] You should write songs. 你应该去写歌
[25:27] For who? You? 写给谁 你吗
[25:29] Yes. 是的
[25:31] Anything wrong with me? 给我写有什么问题吗
[25:33] Must be something. 肯定有些什么
[25:35] Everyone has flawed. 人无完人
[25:39] Let’s find out. 让我们看看吧
[25:49] Nanki. Vandalism, really? 南琪 蓄意破坏公物 真的吗
[25:53] Problem child. 果然是个问题少女
[25:55] Come along, come to my office now. 过来 立刻到我办公室来
[25:59] What is all the commotion? 混乱是怎么回事
[26:00] What is this? Just not done… 这是什么 别这样
[26:03] Come on. 过来
[26:04] Boys toilet? Really? 男厕所 真的吗
[26:08] What a player bro. Very smooth, yeah. 厉害啊 兄弟 挺顺利的 是吧
[26:10] Here come the love birds… very much on time. Assholes. 我可爱的小鸟来了 非常准时 混蛋
[26:15] But then this problem child wrote such sweet songs. 但之后这个问题少女写出了这么美妙的歌
[26:20] ♪ You ♪ ♪ 你 ♪
[26:23] ♪ You are not ♪ ♪ 你不是 ♪
[26:25] ♪ the lover I desire I’d see ♪ ♪ 那个我所渴望见到的爱人 ♪
[26:30] ♪ No ♪ ♪ 不 ♪
[26:32] ♪ Not the one I ♪ ♪ 你明白的 ♪
[26:35] ♪ Be used to I shall you can see ♪ ♪ 你不是那个我习惯的人 ♪
[26:40] ♪ Why have you come to? ♪ ♪ 你为何会来 ♪
[26:45] ♪ Show me the place where I stay ♪ ♪ 让我看到自己的所在 ♪
[26:50] ♪ Why have you come to? ♪ ♪ 你为何会来 ♪
[26:55] ♪ Hide me and take me away ♪ ♪ 藏起我并带走我 ♪
[26:59] ♪ Just let me be ♪ ♪ 就让我这样吧 ♪
[27:04] ♪ Just be this way ♪ ♪ 就像这样吧 ♪
[27:14] ♪ Just be this way ♪ ♪ 就像这样吧 ♪
[27:35] ♪ Aren’t You ♪ ♪ 你难道不是 ♪
[27:37] ♪ The one? ♪ ♪ 那个人吗 ♪
[27:40] ♪ I wish to be with and see ♪ ♪ 那个我希望见到和陪伴的人 ♪
[27:45] ♪ Aren’t you the one I ♪ ♪ 你难道不是那个 ♪
[27:50] ♪ Long for to see everyday ♪ ♪ 我渴望每天见到的人 ♪
[27:55] ♪ Let’s ♪ ♪ 让我们来 ♪
[27:57] ♪ dance ’til then ♪ ♪ 跳舞 直到 ♪
[27:59] ♪ Tell you what I have to say ♪ ♪ 告诉你我要说的话 ♪
[28:05] ♪ take through the path of my lost wishes ♪ ♪ 穿过我失落的愿望 ♪
[28:10] ♪ I want to be with you there ♪ ♪ 我希望你和我一起 ♪
[28:14] ♪ Oh you have gonna like ♪ ♪ 噢 你一定会喜欢 ♪
[28:20] ♪ I know forgotten things ♪ ♪ 我所知的那些被遗忘的东西 ♪
[28:24] ♪ Oh you have gonna like ♪ ♪ 噢 你一定会喜欢 ♪
[28:29] ♪ A new found tone but again ♪ ♪ 我写的新歌 但是 ♪
[28:34] ♪ Oh let me just be ♪ ♪ 就让我这样吧 ♪
[28:38] ♪ With you everyday ♪ ♪ 每天陪你身边 ♪
[28:41] ♪ Oh let me just be ♪ ♪ 就让我这样吧 ♪
[28:43] ♪ With you everyday ♪ ♪ 每天陪你身边 ♪
[28:45] ♪ Oh let me just be ♪ ♪ 就让我这样吧 ♪
[28:48] ♪ With you everyday ♪ ♪ 每天陪你身边 ♪
[28:49] ♪ Oh let me just be ♪ ♪ 就让我这样吧 ♪
[28:54] ♪ With you everyday ♪ ♪ 每天陪你身边 ♪
[29:03] Hi, I am Danish Ali Baig. 你好 我是达尼希·阿里·拜格
[29:04] I am investigating and prepping 我正在调查和寻找
[29:05] all the witnesses in Vijay’s case. 维吉案中所有的证人
[29:09] How would you respond to allegations of privilege on Vijay? 你如何看待他们对维吉特权的指控
[29:15] What does that have to do with this? 这和特权有什么关系
[29:18] Got it. 我懂了
[29:20] They are going to make this all about 他们想把这件事归咎于
[29:22] him fooling around because of his privilege, right? 他利用他的特权胡作非为 对吗
[29:25] Look, VJ’s privileged. That’s a fact. 听着 Vj有特权 这是事实
[29:28] Does he exploit it? I don’t think so. 但他有滥用吗 我认为没有
[29:32] This can be contested by the defense. 但对方可以对此提出异议
[29:39] This document clearly shows that 这份文件清晰的表明
[29:40] Vijay didn’t get into St. Martin’s 维吉进入圣马丁大学
[29:42] on the basis of his marks. 并不是靠自己的成绩
[29:47] You had no idea did you? 你不知道这件事 对吗
[29:53] And this is exactly what defence picks on. 而且对方一定会用这件事来反击
[30:01] Okay, you wanna talk about privilege, then 好吧 你想聊特权 那么
[30:04] shouldn’t we be talking about Tanu Kumar’s lack of privilege? 我们难道不该说说塔努·库马没有特权
[30:07] And how she’s manipulated that. 而她又如何利用这点
[30:21] What’s the long queue for? 为什么排了那么长的队
[30:22] God knows what’s going on. 天知道在干什么
[30:24] We are standing here for so long. 我们在这站了很久了
[30:25] Rude as fuck! 真他妈没教养
[30:27] The newbie has her head in the air. 这个新来的脑子进水了吧
[30:29] – She’s still washing clothes. – Come on, get out. -她还在洗衣服 -快点 出来
[30:36] Are you deaf? Do you want me to use sign language instead? 你聋了吗 我难道要用手语和你讲话吗
[30:42] The time to wash clothes is between 2 pm and 4 pm. Come out. 洗衣服的时间是下午2点到4点 出来
[30:44] I just got here from Dhanbad. 我刚从丹巴德来到这
[30:45] Don’t care if you’re from Dhanbad or Dimapur. 我不管你是从丹巴德还是马普尔来的
[30:47] Rules are the same for everyone. 每个人都要守规矩
[30:48] Come on, out. 立刻出来
[30:49] Who do you think you are? 你以为你是谁
[30:51] You think your piercings scare me? 你以为你身上的穿孔能吓到我吗
[30:54] Have you seen my tattoo? 你看见我的纹身了吗
[30:55] Get out. Come on. 出来 快点
[30:56] – You fucking bitch! Fuck! Get off me. – Get out. -贱人 放开我 -出去
[30:59] Get off me. You fucking bitch! 放开我 贱人
[31:00] Move! Leave me! Fuck off! 让开 离我远点 滚开
[31:08] Give it to her! 揍她
[31:09] – Give it to her! – Fuck off! -揍她 -滚开
[31:16] No ma’am, I never teased her for her vernacular accent. 不 女士 我从没嘲笑过她的方言口音
[31:18] What shit..she’s making all of this up. 这是什么鬼 这都是她编的
[31:20] You can ask anyone you want, madam. 你可以去问任何一个人 女士
[31:22] She threatened me. 她威胁我
[31:24] Drag me and threw my clothes outside. 把我拖出来 把我的衣服丢在外面
[31:26] Bullshit. I never did that! When did I do that? 胡说 我从没做过 我什么时候做的
[31:28] Girls! 姑娘们
[31:29] All because I shared your bathroom. 全都是因为我和你们共用浴室
[31:33] She’s always ragging me, 她经常捉弄我
[31:35] because I am from Dhanbad 因为我是从丹巴德来的
[31:36] and a scholarship student. 还拿了奖学金
[31:39] They try to demoralize me. 他们想打压我
[31:41] These upper-class, English-medium kids. 那些上层社会的会英语的学生
[31:45] What shit… 什么鬼
[31:46] Nanki, right now I am not blacklisting you. 南琪 这次我不会给你记过
[31:48] – But Ma’am.. – But take this as last warning. -但女士 -但这是最后一次警告
[31:51] Next time it’s… 下一次就
[31:53] Tanu, you can finish washing your clothes today. 塔努 今天你可以去把衣服洗完
[31:56] But the time to wash clothes is from 2pm to 4pm strictly. 但以后要严格遵守下午2到4点的洗衣时间
[32:00] Understood. 明白
[32:02] She’s a fucking liar. 她就是个骗子
[32:06] This only proves that you’re resentful of her. 这只能证明你特别讨厌她
[32:09] As she is of me. 她也讨厌我
[32:12] Look, I know you’re thinking that I am petty and entitled 我知道你认为我享有特权又心胸狭窄
[32:14] but you don’t know Tanu. 但你不了解塔努
[32:15] She can do anything to grab attention. 她为了博关注什么事情都做得出来
[32:17] Including this Me Too. 包括利用”反性侵”这个话题
[32:23] So are you saying that… 所以你的意思是
[32:25] Tanu Kumar slept with your boyfriend on Valentine’s Day 塔努·库马在情人节和你的男朋友上床
[32:29] to get back at you. 是为了报复你
[32:34] But what about your boyfriend? 那你的男朋友呢
[32:36] – Why did he sleep with her? – She made him. -为什么他要和她上床 -是她强迫他的
[32:39] Didn’t he have a choice? 他难道没有选择吗
[32:42] – You know how men are. – Excuse me. -你知道男人什么样 -什么
[32:45] You heard me. 你听到我说的了
[32:48] I know how I am. Let’s not generalize. 我知道我是什么样的人 别一概而论
[32:51] She manipulated him. 她操纵了他
[32:54] And he got manipulated? 于是他就被操控了吗
[32:59] Where are you going? 你要去哪里
[33:01] Hostel curfew at 8 pm. 宿舍八点宵禁
[33:02] We’re not done yet Ms. Dutta. 我们还没聊完 杜塔小姐
[33:32] Come. 过来
[33:42] – I have a request to make. – Yes, tell me. -我有个请求 -好的 说吧
[33:44] If you need me for any research or ground work 如果你需要我做一些调查或者基础工作
[33:47] Actually I’ve a friend who works in Dubeyji’s team. 我有一个朋友在杜贝吉的团队里工作
[33:50] Danish. Danish. 达尼希 达尼希
[33:54] Could I get a lift to the metro? 我能搭便车去地铁站吗
[33:56] – Of course. – Thanks. -当然 -谢谢
[33:58] Please. 请上车
[34:12] No, don’t change it. 不 别换歌
[34:13] I love Faiz. 我喜欢费兹
[34:19] Shall I just drop you to the hostel? 要我直接送你到宿舍吗
[34:22] That new one right? Banerjee West. 那个新宿舍对吗 班纳吉西街对吗
[34:29] I’m ex St. Martin’s. 我以前也是圣马丁大学的
[34:33] Which year did you pass out? 你是哪一届的
[34:35] 2015. 2015届
[34:38] Wait, you got the Inlaks Scholarship to Cambridge, right? 等下 你得到伊莱斯奖学金去剑桥 对吗
[34:42] I saw your pictures. No wonder. 难怪我看到过你的照片
[34:45] I am applying for Rhodes. 我正在申请罗德奖学金
[34:48] You have the hair for it. 你一定会通过的
[34:54] The metro is fine. Thank you. 我坐地铁也可以的 谢谢你
[34:59] Sure. 不用谢
[35:11] You were right. 你是对的
[35:15] He had a choice. 他有选择
[35:18] He just made a bad one. 他只是做了个错误的选择
[35:22] VJ came to meet me that night after the concert . 那天晚上音乐会结束后 Vj来找我了
[35:34] I fucked up Nanki. 我搞砸了 南琪
[35:37] Badly. 很严重
[35:42] Why did you leave me alone that night? 那天晚上你为什么要丢下我
[35:44] You left me alone with her. 你让我和她单独在一起
[35:46] I was drunk and she was all over me. 我喝醉了 她趴在我身上
[35:47] Yes, I wish I could unsee that, ok? 是的 我希望我没有看到那一幕 好吗
[35:48] Listen. 听着
[35:49] Whatever happened, it didn’t mean anything. 不管发生了什么 都没任何意义
[35:52] She was coming on to me as it was Valentine’s Day. 情人节那天她来找我
[35:54] Just get to the point. 说重点
[35:56] Baby, I still… 宝贝 我依然
[35:57] Get to the fucking point! 他妈的说重点
[36:03] What did you do? 你做了什么
[36:06] Get to the fucking point. 他妈的说重点
[36:08] I cheated on you. 我出轨了
[36:12] I slept with her. 我和她睡了
[36:17] Ask Tarun and Raj. 你可以问塔伦和拉杰
[36:18] She started it. Kissing, grinding, everything. 是她主动的 亲我 蹭我 各种动作
[36:20] Fuck you, man. 去你妈的
[36:22] I was drunk. I was drunk Nanki, I am sorry. 我喝醉了 我喝醉了 南琪 对不起
[36:24] – Fuck you, I really can’t believe.. – I am sorry. -去你妈的 真不敢置信 -我很抱歉
[36:26] I am sorry. 对不起
[36:27] Don’t fucking touch me. 别他妈碰我
[36:28] Please. Please. 求你了 求你了
[36:30] Don’t touch me! 别碰我
[36:32] Get out of here. 滚开
[36:33] Don’t ever fucking touch me again. 永远别再碰我了
[36:36] Fuck VJ! I can’t believe. 去你妈的Vj 我真是难以置信
[36:42] Is that when you wrote that song? 你就是在那个时候写了那首歌吗
[36:45] What? 你说什么
[36:48] “You are so pure I could touch you again, “你如此纯洁 我可以再次触摸你
[36:51] I am so pure you could touch me again.” 我是如此纯洁 你可以再次触摸我
[36:55] Both the culprit and the victim are injured. 罪犯和受害者都受到了伤害
[36:58] It’s… It’s very mature. 这 这很成熟理性
[37:26] Neha! 奈哈
[37:29] Yes tell me what happened? 告诉我发生了什么
[37:30] Guess who is in college? 猜猜谁进了大学
[37:32] Who? 谁
[37:33] TannMannDhann 丹曼·丹恩
[37:35] Don’t tell me. 不会吧
[37:36] The rape victim? 那个被强奸的女孩吗
[37:38] She’s with the warden and the dean 她和学监还有系主任一起
[37:40] in the warden’s office. 在学监的办公室里
[37:41] Why? What does she want now? 为什么 她现在想要什么
[37:44] I guess… She’s trying to get back to the hostel. 我猜 她想回学生宿舍
[37:47] The girl has guts. 这姑娘胆子还挺大
[37:49] It hasn’t even been a week since she MeToo-ed. 距离她被性侵 还不到一周
[37:51] You should have seen what she’s wearing. 你真应该看看她的穿着
[38:05] You raped him, slut! 你强奸了他 荡妇
[38:10] What? You? 什么 你吗
[38:14] I slapped her. 我扇了她一巴掌
[38:18] VJ is guilty lots of things but not rape. Vj犯过很多罪 但他没强奸
[38:22] It’s just a very hard time for him right now. 现在对他来说是个很艰难的时期
[38:25] Anyway Nanki. 不管怎样 南琪
[38:27] It really helps VJ’s case 那晚他向你坦白了
[38:29] that he confessed to you that night. 这对Vj的案子很有帮助
[38:32] At the end of the day you are his girlfriend. 说到底你是他的女朋友
[38:35] And… 而且
[38:37] his honesty in your relationship will work in his favor. 他在你们关系中的诚实会对他有利的
[38:43] And I am so sorry I cut you. 很抱歉打断你
[38:45] You were saying? 你接着说吧
[38:47] The entire college knows she’s using 整个大学都知道她在利用
[38:49] MeToo just to get back into college. 被性侵的事重返学校
[38:51] And you’re allowing it. How? She failed! 你同意了 为什么 她成绩没及格
[38:54] First, you suspended VJ. 你先让Vj停课
[38:56] And now Nanki. 现在又让南琪停课
[38:58] Do you even realise the message you’re sending out there? 你意识到你向外界传达的信息吗
[39:00] But at a time like this, when even the 但是现在是特殊时期
[39:02] college is being called into question 甚至学校都被警察叫去问话
[39:05] this child has gone and slapped a girl 这孩子扇了一个女孩一巴掌
[39:09] who is claiming to be a victim of sexual assault. 那个女孩说自己是被性侵犯者
[39:13] Two weeks of suspension is very lenient. 停课两周已经很仁慈了
[39:16] That girl is lying. 那个女孩在说谎
[39:18] That may be so, 也许吧
[39:19] but until the Internal Complaints Committee makes a decision, 但在内部投诉委员会做出决定之前
[39:24] I cannot be seen taking sides. 不能让人看到我选边站
[39:27] But suspension at this time? 但是要这个时候停课吗
[39:31] It’s the week of finals, Dr. Roy. 现在是期末周了 罗伊医生
[39:33] I’ve got so much library work to do for our project. 我们的课程项目有好多资料要查
[39:36] I’ve got… I haven’t even started 还有 我还没开始
[39:38] finishing my applications. And… 完成我的申请
[39:40] This is going to cost me my entire future. 这会让我失去整个未来
[39:42] You can’t be suspending me at this time. 你现在不能让我停课
[39:43] I’ve got so much work to finish. 我还有很多工作要做
[39:44] You’ll be all right. 你会没事的
[39:46] I’ll send all the books and all the papers to your room. 我会把所有课本还有作业送到你房间
[39:48] You can ask warden Promila for whatever you want. 你可以向院长普罗米拉要任何你想要的
[39:51] But how am I going to complete it? 但是我要怎么完成它呢
[39:52] Use this time to finish your statement of purpose 利用这段时间完你申请
[39:54] for the Rhodes scholarship, Nanki. 罗德奖学金的申请书 南琪
[39:57] I am here for you. 我会帮你的
[40:01] Please don’t tell my parents about all of this. 这事请别告诉我的父母
[40:04] Have I ever? Don’t think so much. 我有过吗 别多想
[40:09] Problem is, event the faculties will divide over this. 问题是 万一教师们对此会有分歧
[40:12] We want to see.. Icc! 我们要看到 刑事法院
[40:18] Tanu Kumar! We’re with you! 塔努·库玛 我们支持你
[40:22] Tanu Kumar! We’re with you! 塔努·库玛 我们支持你
[40:26] That’s fine. Put it here. 好了 放这就好
[40:28] That’s enough. 足够了
[40:32] Kerbie and the Student Union. 科尔比和学生会
[40:34] Singing for Tanu’s justice is just a way 为塔努的正义而歌唱只是一种
[40:36] to promote his music career, right? 促进他的音乐事业的方式 对吗
[40:38] What’s happened with Tanu, it’s really wrong Nanki. 塔努怎么了 这是错的 南琪
[40:43] It’s not just us. 不仅仅是我们
[40:44] Other colleges are also offering their support. 其他大学也在提供支持
[40:47] You’re such bloody snakes. 你个白眼狼
[40:48] Admit it. You guys have never liked VJ. 承认吧 你们从来没喜欢过Vj
[40:51] And now they are just targeting him. 他们只是现在盯上他
[40:54] Jha wants the seat in DUSU, and you want inter-collegiate fame. 贾想进德里大学学生会 而你想要校内的名声
[40:58] And anyway, after the ICC’s decision 不管怎样 在刑事法院院做出决定后
[41:00] VJ can join college, Vj大学可以回来上学
[41:01] if he’s proven innocent, right? 如果他被证明是无辜的
[41:02] His entire career is at stake, Arnab. 他的整个职业生涯岌岌可危 安拉贝
[41:06] Do you even realise that? 你意识到了吗
[41:09] This accusation has cost him his… 这项指控使他
[41:11] His whole reputation is in shit man. 名声扫地
[41:15] You know we can’t even join the Transcend Fest anymore. 我们甚至再也不能参加超越音乐节了
[41:19] I completely understand your point. 我明白你的意思
[41:25] Nanki… 南琪
[41:27] VJ’s been good with you, right? Vj对你不错吧
[41:32] I am just asking like that. 我就只是问问
[41:35] No other reason. 没别的意思
[41:37] You want something. 你想尝尝吗
[41:41] – Don’t be… – Arnab! -不要 -安拉贝
[41:44] They are not even giving him a chance to prove himself. 他们甚至不给他一个自证清白的机会
[41:47] They only hate him because of his power and money. 他们恨他只是因为他的权力和金钱
[41:50] VJ is not a proven offender. Vj不是一个被证明有罪的人
[41:53] She forced herself on to him, dammit, 是她逼着他做的 妈的
[41:55] how many times do I have to repeat myself? 我到底要说多少遍
[41:59] Yes. 是的
[42:01] You did say. 你确实说了
[42:04] You slapped her because she raped him. 你扇了她是因为她强奸了他
[42:09] Lunch? 吃午餐吗
[42:11] No. 不用了
[42:13] You go hungry till six o’clock. 到六点你会饿的
[42:16] I’m not gonna be here till six o’clock. 我不会在这待到六点
[42:19] Because we have to get your boyfriend off the hook. 因为我们得把你男朋友救出来
[42:22] And the office is only open till six. 而办公室六点下班
[42:33] Ms. Dhanbad had OD’ed. 丹巴德女士吸了毒品吸嗨了
[42:36] She was coming on to all of us, and everyone was having fun. 她向我们所有人示好 大家都很开心
[42:41] Nanki was fucking furious. 南琪特别生气
[42:43] I mean obviously if someone’s trying to seduce 如果有人当你的面
[42:45] your boyfriend in front of your eyes, 勾引你男朋友
[42:48] you won’t just stand there and watch right. 我们不会袖手旁观的
[42:53] Fuck Valentine’s Day. 去他妈的情人节
[42:54] Valentine’s Day was just an excuse. 情人节只是个借口
[42:56] Later, she disappeared. 之后她就消失了
[43:01] And after that, I… 之后 我就
[43:03] And I was enjoying the show like a good kid. 当时我像好孩子一般享受这个演出
[43:07] I was drinking water, not even drinking that night. 我一直在喝水 甚至都没喝酒
[43:20] And where was Tanu at this time? 当时塔努在哪呢
[43:25] No VJ. Vj不在
[43:30] No Tanu. 塔努也不在
[43:32] Nobody was there. 没人在那里
[43:34] Pin-drop silence. 非常安静
[43:42] From a distance, it looked like a dog shitting. 从远处看就像狗拉屎一样
[43:48] But as I took a closer look, it was fucking KP, puking. 我仔细一看 那是KP在呕吐
[43:52] He can’t drink. He’s still a kid. He can’t handle it. 他不能喝酒 他还是个孩子 受不了
[43:57] But then I remember, 之后我记得
[43:58] I saw Nanki outside the staff quarters. 我看见南琪在员工宿舍外面
[44:01] She was really furious, was looking on for VJ. 她气疯了 正到处找Vj
[44:03] And rightfully so. 理所当然
[44:05] They were both missing. Tanu and VJ. 塔努和Vj都不见了
[44:07] After that, I think she headed towards the boy’s hostel. 在那之后 我想她去男生宿舍了
[44:10] One second. What time was it? 等一下 当时是几点
[44:14] Around 1 – 1:30am 大概一点到一点半之间
[44:17] And you’re sure Nanki headed to the boys’ hostel? 你确定南琪去了男生宿舍吗
[44:20] Of course I’m sure. I’m sober, bro. What do you mean I’m sure? 当然 我很清醒 你这话什么意思
[44:24] Right. 好的
[45:01] Sir 老师
[45:03] Nanki, what are you doing in collage? 南琪你在大学干什么
[45:05] My suspension is over, sir. 我的停课结束了 先生
[45:15] How is it going? 进展怎么样
[45:17] It’s going well. I just have to ask her a few questions. 很好 我只需要再问她几个问题
[45:19] – She is dating him. – Are you stalking me? -她在和他约会 -你在跟踪我吗
[45:23] Stalking? 跟踪吗
[45:25] Always over-reacting this child. 这个孩子总是反应过度
[45:28] Nanki. 南琪
[45:29] Danish is an ex-student of mine. 达尼希 是我以前的学生
[45:32] She will cooperate. Nanki. 她会合作的 是吗南琪
[45:35] – I’ll see you. – Sure sir. -再会 -当然 老师
[45:39] And now you’re even in my college. 现在你甚至都到我大学了
[45:41] Isn’t it hard enough? 我还不够难的吗
[45:42] – You don’t answer my calls. – So? -你不接我电话 -所以呢
[45:45] Nanki, I needed to know, 南琪 我需要知道
[45:47] where were you on the night of 14th February at 1 a.M.? 二月十四号凌晨一点你在哪里
[45:50] Why? It’s going to prove VJ’s a rapist? 为什么这么问 这会证明Vj是强奸犯吗
[45:53] Nanki, please listen– 南琪 请听我
[45:54] You know what, you listen to me now. 知道吗 你现在听我说
[45:56] – Stop snooping around. – What? -别到处窥探了 -什么
[45:58] Stop checking my Insta-stories. 别再看我的朋友圈
[45:59] I can see you seeing my Insta-stories.. And stop.. 我能看到你在我的朋友圈 也别再
[46:01] – I am doing my job. – Stop looking at me like that. -我在做我的工作 -也别那样看我
[46:03] Why the fuck did you look me like that? 你为什么那样看着我
[46:06] I am going to complain to Sushma aunty. 我要向苏什玛阿姨投诉
[46:08] What happened to you suddenly? 你突然这么了
[46:12] Come. 这边
[46:14] – Please sit down. – Thank you. -请坐 -谢谢
[46:19] Can I get you something Sushma? 你想来点什么 苏什玛
[46:21] – Drink? – No, I’m good, Dev. -喝的 -不 不用了 德夫
[46:22] – Are you sure? – Thank you very much. -你确定吗 -非常感谢
[46:25] – Danish, come. – Sir. -达尼希 来 -先生
[46:26] Mrs. Pratap Singh has some concerns. 普拉塔普女士有些疑问
[46:29] Sure. 好的
[46:30] Are you here to defend my son or frame him? 你是来帮我儿子辩护的还是来陷害他的
[46:33] Let’s just address the elephant in the room. Shall we? 我们直接说重点 好吧
[46:36] My son, 我儿子
[46:38] he may have slept with her, but he has not raped her. 可能和那女孩睡了 但绝不是强奸
[46:43] Because he is a good child. 因为他是个好孩子
[46:45] He respects women. 他尊重女性
[46:48] And he has a very kind heart. 而且心地善良
[46:52] Do you know that he sponsors the education 你知道是他资助了
[46:54] of the children of our entire staff? 我们所有员工孩子的教育吗
[46:56] At his age. 他还这么年轻
[46:58] How many boys do you both know who do that? 你们两位认识几个会这样做的人
[47:02] How about you, Danish? 你会吗 达尼希
[47:04] Ma’am, I am just looking at it from the judge’s perspective.. 夫人 我只是站在法官的角度看问题
[47:07] Then you let the judge do his job. Danish,please? 那请让法官自己来完成他的工作 达尼希
[47:10] Because even the judge knows this is a defamation case. 因为就连法官都知道这是件诽谤案
[47:15] It is not a rape case. 而不是强奸案
[47:17] We took a rather aggressive approach by filing a defamation case. 我们提起了诽谤诉讼 这办法太激进
[47:21] Especially now in the times of Me Too 尤其目前在反性侵运动的影响下
[47:24] the judge and the media are going to come 法官和媒体都会以相同的敌意
[47:25] at us with an equal amount of hostility. 来针对我们
[47:28] What if the defence calls on a new witness? 万一被告传召新的目击证人呢
[47:31] Hashtag evil laughter? 贴上”诡笑者“的标签吗
[47:33] Who is it? 到底是谁
[47:35] Which one of the three is hiding information? 他们三个中谁在掩盖事实
[47:38] Tashi, Hardy or Nanki. ���� 哈迪还是南琪.
[47:43] I need to know, so that we can be prepared. 我必须要弄清楚 才好准备周全
[47:46] Ma’am, my job is only to arm Mr. Mirchandani with 夫人 我的工作就是在上庭前
[47:49] all the arsenal he needs before we get to court. 准备好米尔汗达尼先生所需的有利证据
[47:52] He’s there to win, ma’am. 我要帮他胜诉 夫人
[47:56] Alright. 好吧
[48:17] Come, Sushma. 走吧 苏什玛
[48:18] I tell you, Sushma, these young girls… 苏什玛 我跟你说 这些年轻女孩
[48:20] – Danish. – Sir. -达尼希 -先生
[48:21] …they all have lost their minds. 都丧失理智了
[48:23] I’m on the verge of firing all my female interns. 我恐怕要开除我所有的女实习生
[48:52] Guess what? I have written a new song. 你知道吗 我写了首新歌
[49:04] Wait for it. 等等
[49:14] ♪ Tell me whose dream is this ♪ ♪ 告诉我 这是谁的梦 ♪
[49:18] ♪ whose thought is this ♪ 谁的思绪
[49:21] We’ll let KP do something, really cool. 我们可以让KP加点什么酷的元素进来
[49:23] ♪ In whose failure am I the catalyst ♪ ♪ 谁因我而失败 ♪
[49:29] What the fuck. 什么鬼
[49:31] Why would you do that? 你干嘛关了
[49:34] Where were you that night, till 1 a.M.? 那晚一点之前你都在哪儿
[49:38] At Roy’s, I told you. 在罗伊家 我跟你说了
[49:40] Why? 为什么
[49:42] What do you mean “why”? Thesis work. 什么为什么 当然是写论文
[49:45] On Valentine’s Day? 在情人节吗
[49:50] What was our whole fight about earlier then, Nanki? 我们之前为什么吵过架 南琪
[49:52] Didn’t I tell you that Roy’s exploiting you 我不是告诉过你罗伊是在
[49:54] just to make you ghost-write his thesis. 利用你帮他写论文吗
[49:57] I asked you not to go there again, right? 我不是让你别去吗
[49:59] What do you mean you said no? 你说你不同意是什么意思
[50:01] I had to go. He’s writing recommendations for my scholarship. 我必须要去 他在帮我写奖学金推荐信
[50:07] I really don’t expect you to understand. 我真没指望你能理解
[50:09] Why? 为什么
[50:12] Say whatever you want to say. 想说什么就说
[50:17] Say it. 说啊
[50:19] I am not as privileged as you, right. 我不像你有那么多特权 好吗
[50:21] So, I’m going to have to get myself exploited, in your words. 所以 我不得不像你说的那样”被利用”
[50:25] What? 什么
[50:28] Where is this coming from? 你为什么这样说
[50:36] Come on, man, say it. 拜托 你倒是说啊
[50:38] I saw your mark sheet. 我看过你成绩单了
[50:41] You couldn’t have got in without pull. 没走后门你是进不来学校的
[50:43] So? 所以呢
[50:46] Stop trying to turn this around on me, okay. 别扯到我身上 好吗
[50:49] All I know is that Roy should leave you 我只知道 那天罗伊就不该
[50:50] the fuck alone at 1:00 in the night on any fucking given day. 凌晨一点还跟你待在一起
[50:55] VJ, I had to go, okay. Vj 我不得不去 好吧
[50:58] He called me because he had that heart thing. 他打电话给我是因为他心脏的问题
[51:00] And he only has me over here. 他只能找我了
[51:02] How could he have told the faculty? 他怎么跟学院其他老师说
[51:04] It could jeopardise his entire deanship prospects. 他院长的位置很可能受到威胁
[51:06] He had to call me. I had to go. 他只能给我打电话 我不得不去
[51:08] What “heart thing”? 什么心脏问题
[51:10] What heart thing? Are you dumb or what? 什么心脏问题 你傻吗
[51:12] A smart girl like you can’t see it. 像你这样聪明的女孩还看不出来
[51:14] He just wants to get into your pants, that’s all. 他就是想上你 仅此而已
[51:16] What? 什么
[51:17] If you keep indulging him, 如果你继续对他言听计从
[51:19] you must be wanting it too, right? 你就一定想被上 好吗
[51:20] What the fuck. How dare you bloody talk to me like that, man? 你他妈怎么回事 居然敢这么跟我说话
[51:22] What the fuck dude. I can’t believe you… 什么鬼 老兄 我简直不敢相信
[51:25] You’re character assassinating me 你居然侮辱我人格
[51:26] when you’re the one who’s bloody accused of rape. 明明你才是那个被告强奸的人
[51:29] – I am just saying what I feel, that’s all. – Fuck you dude. -我只是说出我的感受而已 -去你妈的
[51:30] Stop the car, I want to get out. 停车 老娘要下车
[51:31] Stop the fucking car, I am serious 停车 我是认真的
[51:32] I am going to jump out of the car. 不然我就跳下去了
[51:34] Stop the fuck. Stop the car. 停下 停车
[51:36] Are you mad? 你疯了吗
[51:37] I told you I’ll jump out of the car 告诉你 你不马上停车
[51:38] if you don’t stop the car right now. 我真的会跳下去
[51:39] I want to get out of your fucking car. Stop it right now. 老娘要下车 立刻停下
[51:41] – Nanki, it’s the middle of the road. – I don’t care. -南琪 这是路中间 -老娘不在乎
[51:50] Nanki. 南琪
[51:51] – Would you please come back. – Go fuck yourself, man. -回来吧 -去你妈的
[51:53] Where to, madam? 小姐 去哪儿
[51:55] We’ll take you for a ride. 我们可以载你一程
[51:57] Motherfucker! 混蛋
[51:58] I’ll pull your ball out of your fucking mouth! 看我不揍死你们
[52:01] Bastard! 畜生
[52:02] Asshole! 混蛋
[52:04] Fuck you! 去你妈的
[52:28] Danish Ali Baig. 达尼希·阿里·拜格
[52:30] What’s with your focus on me? 你怎么总跟我过不去
[52:33] How does it matter where I was that night at 1 am? 那晚凌晨一点我在哪里有那么重要吗
[52:35] I am neither the victim, nor the bloody accused. 我既不是受害者也不是被告
[52:38] Why is this detail important to the case? 为什么这个细节对案子这么重要
[52:40] Why did you try and get me fired? 你为什么想要害我被开除
[52:42] What are you hiding? 你在隐瞒什么
[52:44] I am not– 我没有
[52:45] – There are no secrets, Danish. – Really. -没有任何秘密 达尼希 -真的吗
[52:48] Okay, let me just put this as simply as I can. 好吧 我尽量简单说
[52:51] A gold-digging as fuck wannabe girl 一个拜金女
[52:52] wants a privileged guy to be her boyfriend. 企图找个有特权的男人做男友
[52:55] They have sex, but the guy refuses to be her boyfriend after that. 睡过后 男的拒绝当她男友
[52:58] It’s as simple as hell hath no fury like a woman scorn. 最毒妇人心 她这只是在生气
[53:00] This is no Me Too. 跟反性侵运动没有关系
[53:01] She is just trying to take revenge. 她只想报仇而已
[53:02] That’s about it. Don’t you see it? 就这么回事 你不明白吗
[53:06] Unfortunately I do see it. 不幸的是 我看到了
[53:08] Now I need to show you. Come on. 过来跟我看看 来吧
[53:29] She was barefoot. 她光着脚
[53:30] Watch. 看吧
[53:31] First thing I noticed. Any sign of injuries. 我第一眼就看到了 有任何受伤的痕迹吗
[53:34] Yes. 有
[53:35] She was carrying her shoes in her hands. 她手里拿着鞋子
[53:38] She was kinda swaying. 摇摇晃晃的
[53:41] I don’t know. Maybe she was drunk. 我不知道 或许她是喝醉了
[53:44] Or she could be limping. 又或者是瘸了
[53:47] I am not saying that, sir. You are. 我可没这样说 先生 是你说的
[53:51] I said she was swaying. 我说她走路摇摇晃晃的
[53:54] So I saw Nanki after that. 然后我就看到了南琪
[53:57] She was coming from the Admin building. 她刚从行政楼出来
[54:00] Tanu went up to her. 塔努就朝她走去
[54:01] It felt like she was asking her something. 好像她在她问她些什么
[54:03] I thought Nanki will help her out. 我以为南琪会帮她的
[54:06] But she pushed her away. 但南琪却把她推开了
[54:08] I am focusing on you because you skipped telling me this. 我总找你 是因为你向我隐瞒了这件事
[54:12] He’s talking shit. He was drunk out of his wits. 他胡说八道 他当时喝的不省人事
[54:14] – Were you in the room, Nanki? – What? -你当时在那个房间吗 南琪 -什么
[54:17] Are you “Evillaughter”? 你是“诡笑者”吗
[54:18] Excuse me! 你说什么
[54:20] Did Vijay and you plan this revenge? 是你跟维吉策划的复仇计划吗
[54:22] How dare you talk to me like that? 你居然敢这么跟我说话
[54:24] – Do you want to send VJ behind bars? – What? – 你是想把Vj送入监狱吗 -什么
[54:27] Have you got me here. 你把我带到这里
[54:29] Are you trying to get into my pants or something? 你是想睡我还是怎么的
[54:31] Is this why you got me here? What? 所以你才带我来这儿吗
[54:33] You want to send VJ to jail because… 你希望Vj入狱 因为
[54:35] And I’ve been talking to you all this time. 我还一直跟你谈话
[54:39] What are you saying? 你在说些什么
[54:41] VJ’s going to go to jail because of me Vj要因为我而入狱了
[54:44] Ms. Nanki, are you alright? 南琪小姐 你还好吗
[54:45] It’s my fault that he’s going to go.. 他要入狱都是因为我
[54:48] I’ve done it again. 我又做了这样的事
[54:51] Are you okay? Listen to me. 你还好吗 听我说
[54:53] Nanki, just relax. 冷静一下 南琪
[57:09] So Vijay, why do you have a room in the hostel? 维吉 为什么你在旅馆订了房间
[57:11] I usually stay in the hostel, review for exams and all. 我一般在旅馆复习考试
[57:14] It’s easier. 这样方便一些
[57:15] What’s the big deal? 这有什么大不了的
[57:17] Big deal because you have a seven-bedroom house in Sainik Farms. 你在塞尼克农场有栋七卧的大房子所以很重要
[57:23] What does that prove? 所以呢 这证明了什么
[57:25] It proves entitled behavior. 这说明了你的特权行为
[57:27] The defense can argue 对方可以辩称
[57:28] that snatching a deserving, outstation student’s right 抢夺一个优秀学生应得的权利
[57:31] is not a big deal for a privileged student like you. 对你这样的特权学生对来说根本不是大问题
[57:34] It will further the argument that you disrespect the system. 还可以进一步引申为你不尊重教育体系
[57:37] What? 什么
[57:39] Where is Dev uncle? 德夫叔叔在哪儿
[57:41] – Calm down, Vijay. – Call me VJ. -冷静一下 维吉 -叫我Vj
[57:43] Sorry I can’t. I am going to read you something. 抱歉 不行 我要给你读一段话
[57:46] “Can’t keep quiet anymore.” “再也不能保持沉默了”
[57:47] “February 14, 2018, I was raped by…” “2018年2月14号 我被Vj强奸了”
[57:50] Yeah, I know. I’ve read that tweet. I was tagged. 是的 我在推特看到过 我有被标注
[57:54] I had sex with her. 我是和她睡了
[57:56] I am not proud of it but I didn’t rape her. 但我一点也不自豪 我没有强奸她
[57:58] And why would I rape her? 我为什么要强奸她
[58:00] Or anyone for that matter, I’ve a girlfriend. 或是强奸任何人 我有女朋友
[58:03] And yet you cheated. 你背叛的女朋友
[58:07] #Nomeansno 标签”不同意就是不同意”
[58:09] That means she must have… 这意味着她一定
[58:10] Please, coming to my room was her idea. 拜托 是她主动来我房间的
[58:12] I have witnesses. 我有证人
[58:13] Raj, Tarun and not just them. 拉杰 塔伦还有其他人
[58:14] The whole college knew that she wanted to 整个学校的人都知道她那晚上
[58:16] sleep with me that night. 想跟我上床
[58:18] Do you know the difference between 你知道自愿性爱和
[58:19] consensual and forced sex, Vijay? 被迫性爱的区别吗 维吉
[58:22] What do you think I am? 你把我当什么了
[58:23] Do you think I don’t know what sex is? 你觉得我不知道什么是性吗
[58:26] You think Tanu’s the only girl I’ve slept with? 你觉得塔努是我唯一睡过的女人吗
[58:28] It was fucking consensual, I am telling you. 她完完全全是自愿的 我告诉你
[58:32] Why don’t you deal with this, man? I am telling you the truth. 怎么不好好解决这个 我跟你说的都是实话
[58:50] How are you Singh sir? Also has anyone 你好 请问有人上楼
[58:52] gone upstairs to call Ms. Nanki Dutta? 去叫南琪·杜塔女士了吗
[58:53] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[58:58] Careful with the bags. 小心箱子
[58:59] Yes, yes. 好的
[59:01] – Wait. Wait. Wait. – Why? -等等 等等 -为什么
[59:03] You can’t go in without the warden’s permission. 没有学监允许 不得进去
[59:05] You guys know that. 你们清楚这一点的
[59:06] It’s fine, fine. I can go on my own. 行吧 我可以自己进去
[59:10] I’ll manage. 我可以的
[59:11] The other bag. 还有一个箱子
[59:12] Pass my bag. I’ll go. 箱子给我 我自己来
[59:13] I’ll go on my own. 我自己进去
[59:14] Call us if you need anything. 如果需要什么 尽管给我们打电话
[59:16] Thank you. 谢谢
[59:17] Let’s go. Come on. 我们走吧 快点
[59:32] Sorry Miss Dutta I’ve come into your space again. 抱歉 杜塔小姐 我又得叨扰你了
[59:35] You know I don’t want to make you feel uncomfortable or anything, 你看 我并不想使你感到不自在
[59:38] but you never answer my calls. 但你一直不接我的电话
[59:43] Anyway. 不管怎么样
[59:45] I need to procure some very important footage 我必须从一个学生的手机里
[59:48] from a student’s phone from that night. 拷一个那天晚上的重要录像
[59:50] He isn’t cooperating, and… 他不愿合作
[59:53] Hardy said he won’t say no to you. 哈迪说他不会拒绝你的
[1:00:00] I thought you’d come to tell me Tanu’s back or something. 我以为你是来告诉我塔努回来了
[1:00:07] Yes, she is back. 是的 她回来了
[1:00:09] But the ICC isn’t even operational anymore. 但刑事法院已经停止调查了
[1:00:12] Tanu is the complainant, so she can come back. 塔努是原告 所以她可以回来
[1:00:16] And please don’t intimidate her. 请别恐吓她
[1:00:18] It will only weaken VJ’s case. 这只会不利于Vj的案子
[1:00:22] Unsolicited advice from the solicitor. 律师主动的建议
[1:00:31] I don’t get it. 我不明白
[1:00:34] I’m only doing this because it’s my job. 我这样做仅仅是因为这是我的工作
[1:00:38] But this is your life Nanki. 但是你的生活 南琪
[1:00:40] Don’t you want to go beyond this whole he said she said 难道你不想越过这些旁言碎语
[1:00:43] and know what actually happened that night. 了解那天晚上究竟发生了什么吗
[1:00:45] Why? Will the truth set me free? 为什么 真相会使我自由吗
[1:00:50] I don’t know. 我不知道
[1:00:52] But denial surely won’t. 但否认绝不会
[1:01:17] Sir. 老师
[1:01:21] Hi. 你好
[1:01:23] The videos are all here. I don’t know what he’s trying to hide. 视频全在这里了 我不知道他在隐瞒什么
[1:01:27] Thank you. 谢谢
[1:01:28] Should I leave? 需要我回避吗
[1:01:33] No, come if you want. 不 如果你愿意 一起看吧
[1:01:42] Hey, come here. 你好 过来
[1:01:47] There’s Nanki. 南琪在这里
[1:01:49] Look. Hold the phone. Hold it. 快看 拿着手机 快拿着
[1:01:53] Go on. 继续
[1:01:55] – Should I leave a button open? – No, no. It’s perfect. -我要不要松颗扣子 -不 这样就很好
[1:01:57] Go, go. 去 快去
[1:01:58] I love you. I love you. 我爱你 我爱你
[1:02:06] What? 怎么了
[1:02:08] Is this some kind of freakin’ joke to you? 这对你来说是个笑话吗
[1:02:10] No, I was just not expecting this. 不 我只是没想到会这样
[1:02:13] You were not expecting what? 你没想到会怎样
[1:02:15] You’ve been telling me that I’m hiding stuff 你一直跟我说我在隐瞒事情
[1:02:17] making me feel like I’m some bloody freak or something. 这让我觉得我就是个怪胎
[1:02:20] When actually you’ll have been hiding stuff? 结果实际上是你一直在隐瞒
[1:02:22] – Hiding what, Nanki? – Hiding what? Seriously? -隐瞒什么 南琪 -隐瞒什么 说真的吗
[1:02:24] The blood. 血迹
[1:02:26] What blood? 什么血迹
[1:02:27] Don’t mind fuck me, okay. 别再费心骗我了 好吧
[1:02:29] I saw the blood. Which means it has to be in the evidence. 我看见血迹了 这一定是证物
[1:02:32] You all have probably suppressed and… 你们可能隐瞒并
[1:02:35] I don’t get it. What are you trying to do? Are you– 我不明白 你要干什么 你
[1:02:38] What is this? Some loyalty test or something. 这算什么 诚实度测试之类的吗
[1:02:40] Like. What am I, the star witness. 我难道是明星证人
[1:02:42] You’re trying to make me the snitch bitch. Why don’t… 你想让我成为告密的婊子 为什么不
[1:02:45] Fucking playing mind games. 跟我玩该死的脑力游戏
[1:02:46] Don’t act so stupid, man. 别这么傻 伙计
[1:02:48] Nanki. 南琪
[1:02:52] What blood? 什么血迹
[1:02:55] Yes, Ashrut. 是 阿舒特
[1:02:57] I’m looking for some mention of blood injury in this case. 我在找这案子中关于损伤出血的描述
[1:03:00] I remember you saying Dubey Ji, that you have a friend . 杜贝·齐 我记得你说过你有一个朋友
[1:03:03] Find out will you. 你能找出来吗
[1:03:06] Unbelievable. 难以置信
[1:03:09] On 15th February, the morning after the alleged incident, 2月15日 所谓的事件发生后的第二天早上
[1:03:13] Tanu filed a police complaint. 塔努报警了
[1:03:16] Yes, but it wasn’t registered then. 是的 但并没有登记
[1:03:18] You’re right, sir. 不错 先生
[1:03:20] There was no official FIR. 没有官方记录
[1:03:21] But there’s an entry of the complainant in the records. 但记录中有原告的报警记录
[1:03:24] Entries don’t make a difference when there was no official FIR. 没有官方记录是没用的
[1:03:27] It’s a weak case. 这个案子证据不够充分
[1:03:28] The matter is pretty clear. 事情很清楚
[1:03:29] And anyway, even the police have some responsibility. 并且不管怎么说 甚至警察都有责任
[1:03:32] They won’t file an official complaint so easily. 他们不会这么容易地正式立案
[1:03:35] But the Police are notorious to not file cases like this. 但警察就是因为像这样不才名声狼藉
[1:03:37] Danish. 达尼希
[1:03:39] Pratap. 普拉塔普
[1:03:40] The point is, why didn’t you tell us? 问题是 你之前怎么不告诉我们呢
[1:03:51] Danish, please’ 达尼希 走吧
[1:04:18] This is going to be a landmark judgment. 这将会是一个有里程碑意义的审判
[1:04:23] In the age of social media and freedom of expression, 在社会媒体时代里 言论自由
[1:04:29] anyone can say what they want. 谁都能自由表达
[1:04:31] Someone will have to take responsibility. 必须有人负责
[1:04:34] There ought to be checks. 应该要审查
[1:04:37] It’s important. 这很重要
[1:04:39] Pull over here. 停在那里
[1:04:40] Yes, sir. 好的 先生
[1:04:48] Really makes no sense to pursue this any further. 没必要再深挖下去了
[1:04:52] Rape or no rape, Danish, 强奸或者没强奸 达尼希
[1:04:54] it doesn’t really change anything for us. 这对我们来说并未真正改变什么
[1:04:57] And defense can’t use this. 辩护时不能用这些东西
[1:05:02] Thank you. 谢谢
[1:05:09] So you focus on winning. 你应将注意力放在打赢这场官司上
[1:05:33] Hello Ashrut. 你好 阿舒特
[1:05:34] Any update from forensics yet? 法医那边有什么新消息吗
[1:05:36] Yes, sir. I mean, no sir. 是 先生 我是说 没有
[1:05:38] There was no medical test conducted. 没有做医学测试
[1:05:44] Okay. 好的
[1:06:16] Madam, tea? 喝茶吗 女士
[1:06:27] Tanu made a police complaint and you never told me about it. 你却从未告诉我 塔努报警了
[1:06:29] If there was any merit in it, I would’ve told you. 如果这有什么价值 我会告诉你的
[1:06:32] Promila and I decided it was best not 普罗米拉和我决定
[1:06:33] to involve you in all these things. 最好别把你牵扯进来
[1:06:35] I am involved in it. He’s my boyfriend. 我已经被牵扯进来了 他是我男朋友
[1:06:36] Don’t I have a right to know. 我难道没权知道吗
[1:06:38] Just because I am your local guardian, 仅仅因为我是你的当地监护人
[1:06:40] it does not mean I can divulge confidential information. 并不意味着我可以泄露有关其他学生的
[1:06:43] about other students. 秘密信息
[1:06:45] I am equally responsible for his reputation. 我对他的名誉同样负责
[1:06:50] Do you want to eat something? 你想吃些什么吗
[1:07:14] Nanki. 南琪
[1:07:18] Are your symptoms coming back? 你又有那些症状了吗
[1:07:27] Maybe some. 也许有一点
[1:07:29] Are you writing more? 你还在写歌吗
[1:07:38] Nanki, 南琪
[1:07:40] that’s how all the poetry started, right? 诗歌就是这样写出来的 对吗
[1:07:44] But, it’s all right. 但没关系
[1:07:48] Creative people need to exaggerate their 有创造性的人为了创造力
[1:07:50] feelings for the sake of creativity. 需要夸大他们的感受
[1:07:54] In fact, 事实上
[1:07:56] a wild imagination is very, very good for a writer. 丰富的想象力对作家非常有利
[1:08:00] I feel envy sometimes. 有时我也会嫉妒
[1:08:08] Dr. Roy, do you think he raped her? 罗伊医生 你认为他强奸了她吗
[1:08:19] After all these years as a counselor, 当了这么多年的咨询师
[1:08:22] I’ve discovered that there are different kinds of women. 我发现了女人可以分为很多类
[1:08:27] Some just bring out the worst in men. 有的会使男人暴露出最坏的一面
[1:08:30] Tanu Kumar, she’s got trouble written all over her. 塔努·库玛 她一看就喜欢惹麻烦
[1:08:34] So no, I don’t think she was raped. 所以我认为她没有被强奸
[1:08:42] I am getting concerned about you, Nanki. 我越来越担心你了 南琪
[1:08:46] You’re so fragile. 你情绪太不稳定
[1:08:49] And this is not good for you. 这对你不好
[1:08:53] And don’t let a bright future be spoiled because of a boy. 别为一个男孩毁了自己的大好前程
[1:08:57] Nanki. 南琪
[1:09:00] You’re special, Nanki. 你很特别 南琪
[1:09:14] You’re special, Nanki. 你很特别 南琪
[1:09:22] Nanki! 南琪
[1:09:28] My parents. 我爸妈
[1:09:31] There’s no need. They don’t know about VJ. 没必要 他们不知道Vj
[1:09:35] Will Dr. Roy tell them? 罗伊医生会告诉他们吗
[1:09:37] No, baby. 不 宝贝
[1:09:38] Dr. Roy and I are just worried about you. 罗伊医生和我只是担心你
[1:09:41] You can’t jeopardise your Rhodes scholarship for this. 你不能因此影响你的罗德奖学金
[1:09:45] You can’t fall sick. 你不能病倒了
[1:09:49] Then tell me about that night. 那就告诉我那天晚上的事
[1:09:51] I know you went with her to the police. 我知道你和她一起去了警察局
[1:09:56] Tanu came to me. 塔努那天来找我了
[1:09:59] It was around 2:30am. 大概在凌晨两点半左右
[1:10:02] Vijay Pratap Singh raped me. 维吉·普拉塔普·森哈斯强奸了我
[1:10:04] What? 什么
[1:10:05] I need to go to the police. 我得去警局
[1:10:07] – Come in… – I must go to the police right now! -快进来 -我必须马上去警局
[1:10:09] Come in for a second. 就进来一下
[1:10:11] Please, I must go to the police. 求你了 我必须去警局
[1:10:20] I made a call to the office. 我给警局打了电话
[1:10:23] We tried to tell her about the repercussions of everything. 我们试着告诉她这一切的后果
[1:10:27] For her present, for her future. 对她现在 对她未来的影响
[1:10:30] But… 但是
[1:10:58] Why are you wasting time making me sit here? 你为什么让我坐在这里浪费时间
[1:11:01] I want to go to the police! 我想去警局
[1:11:23] Why is she here? 她怎么在这里
[1:11:25] Tanu. 塔努
[1:11:27] We have your statement. 我们已经听了你的陈述
[1:11:29] But we must give VJ a chance, too. 但我们也得给Vj一个机会
[1:11:32] After all, we have to be to be fair to everyone. 毕竟 我们得公正地对待每一个人
[1:11:34] You guys are being unfair! 你们现在很不公正
[1:11:36] I’ve been raped! 我被强奸了
[1:11:39] Listen, child. 听着 孩子
[1:11:41] Talk to me. 跟我说说
[1:11:43] You can talk to me. Even I am a woman. 你可以和我说说 我就是个女人
[1:11:47] I am going to the police… 就算没人陪我一起
[1:11:52] even if no one accompanies me. 我也要去警局
[1:11:55] Hey. 你好
[1:11:57] Relax! Sit. 放松 坐下
[1:12:00] We can always sit and talk. 我们可以坐下慢慢说
[1:12:03] Call her parents. 给她爸妈打电话
[1:12:07] – We can’t be talking to this kid. – I am not a kid! -我们不能告诉这孩子 -我不是孩子
[1:12:19] The dean was sending his official car. 系主任派了他的公务车
[1:12:23] We had to wait almost an hour. 我们不得不等了近一个小时
[1:12:26] I offered to clean her up, 我说让她洗洗
[1:12:28] but she refused. 但她拒绝了
[1:12:31] She didn’t even come inside. 她甚至不愿进来
[1:12:33] And sat out there, in that state. 只是那样坐在那里
[1:12:38] She didn’t even wash her hands. 她甚至不愿洗手
[1:12:40] She said, 她说
[1:12:43] “It will ruin the evidence.” “这会毁掉证据”
[1:12:59] Promila Ma’am. 普罗米拉女士
[1:13:02] Was there any blood? 当时你看到血了吗
[1:13:04] Any sign of injury? 有受伤的迹象吗
[1:13:09] Honestly… 说实话
[1:13:13] I could barely look at her. 我当时不忍看她
[1:13:16] But one thing was for sure. 但有一件事是可以肯定的
[1:13:18] She was going to make VJ pay. 她会让Vj付出代价
[1:13:26] I’ll show you. 走着瞧吧
[1:13:36] Real men are feminists 真男人都是女权主义者
[1:13:42] Tanu Kumar, you’re a brave girl. 塔努·库玛 你是个勇敢的女孩
[1:13:46] And girls like you are one in a million. 像你这样的女孩 万里挑一
[1:13:50] And we’re all very proud of you, Tanu. 我们都为你感到骄傲 塔努
[1:14:00] Friends, Tanu Kumar’s decision to return to Martin’s– 朋友们 塔努·库玛决定回到圣马丁大学
[1:14:03] Excuse me. 你说什么
[1:14:05] No mansplaining, please. Let’s hear it from Tanu. 男人别废话 听塔努说
[1:14:08] Tanu. Tanu. Tanu. Tanu. Tanu. 塔努 塔努 塔努 塔努 塔努
[1:14:15] Tanu. Tanu. Tanu. 塔努 塔努 塔努
[1:14:18] This is where I was humiliated. 我就是在这里被侮辱的
[1:14:22] But now I’m here to regain what I lost. 但现在 我来夺回我失去的东西
[1:14:27] I haven’t come back just to continue with my studies. 我回来不仅是为了完成学业
[1:14:30] I’m here for justice. 我回来是为了正义
[1:14:32] I’ve the right to live with pride, 我有权自豪地活着
[1:14:35] as much as some rich, spoiled brat. 和那些有钱的 被惯坏的孩子一样
[1:14:37] And Everyone must attend my rally! 请大家务必参加我的集会
[1:14:41] And please retweet my tweet. 请转发我的推特
[1:14:44] Tanu! Tanu! Tanu! Tanu 塔努 塔努 塔努 塔努
[1:14:48] Asking for retweets. 她要我们转发
[1:14:50] Seriously? Is that what she wants us to do? 认真的吗 这是她想让我们做的吗
[1:14:57] Hardy. 哈迪
[1:15:00] Who is this guy? 那人是谁
[1:15:02] I don’t know, man. 我不知道
[1:15:03] Really? You guys look close. 真的吗 你俩看上去很熟
[1:15:06] It’s my personal matter dude, 兄弟 这是我的私事
[1:15:07] I’m pleading the 5th okay. 我拒绝回答
[1:15:09] I have the right to remain silent. 我有权保持沉默
[1:15:11] Not again, Hardy. 哈迪 别这样
[1:15:13] Tanu is planning a rally with DUSU. 塔努正计划同德里大学学生会举行一场集会
[1:15:15] And we? 那我们呢
[1:15:17] we’re struggling to get basic evidence. 我们在努力获得基本证据
[1:15:19] Look, man, if she was actually raped, 听着 如果她真的被强奸了
[1:15:21] she should be pressing charges. 她就应该强烈要求上诉
[1:15:23] She’s only interested in getting on stage and giving speeches. 她只对上台发表演讲感兴趣
[1:15:26] We cannot stop the rally. 我们无法阻止集会
[1:15:28] But we got a pre-emptive 但我们有言论禁制令
[1:15:29] gag order against her. 可以先发制人反对她
[1:15:31] That’s it, then. Case closed. 就是这样 可以结案了
[1:15:34] Come on, stop harassing my friends. 拜托 别再骚扰我朋友了
[1:15:35] They said everything they had to. 他们能说的都说了
[1:15:37] There’s nothing more to say. 其他的无可奉告了
[1:15:39] And I told you the truth, right? 我告诉过你真相了 对吗
[1:15:42] Of course. 当然
[1:15:44] Okay. 好
[1:15:49] First of all, 首先
[1:15:49] we welcome Tanu Kumar, on behalf of Martin’s, 我们欢迎塔努·库玛作为圣马丁大学的代表
[1:15:52] and we commend her for taking this bold step. 我们欣赏她迈出这勇敢的一步
[1:15:59] One. Two. Three. Four. 一 二 三 四
[1:16:02] Hardy, has your guitar also pleaded the Fifth Amendment, asshole? 哈迪 你的吉他是不是也拒绝回答
[1:16:06] What are you saying? 你在说什么
[1:16:08] That is in the American Constitution, asshole. 这是美国宪法的规定 混蛋
[1:16:11] Fuck you. Just play the drums, asshole! 去你妈的 打你的鼓吧 混蛋
[1:16:14] I’m tired of this fucking lawyer shit. 我烦死这帮律师了
[1:16:16] Why do you care? Play the music. 你管这个干什么 搞你的音乐吧
[1:16:18] Tell him that, bro. Why are you telling me? 哥们 跟他说啊 跟我说有什么用
[1:16:20] It’s always the victims of sexual assault who are put on trial. 总是性侵案件的受害者出庭
[1:16:24] In response to the gag order, 为了回应言论禁止令
[1:16:25] Tanu Kumar has tweeted this picture. 塔努·库玛 在推特上发了这张图片
[1:16:27] Then throw the book at his father 对他爸爸进行严厉指责
[1:16:28] who is implicated in the coal scam. 其涉嫌一起煤矿诈骗案
[1:16:30] But then there are legal process as well, madam! 但仍会走法律程序的 女士
[1:16:34] ♪ Shut the vocie since there’s truth to say ♪ ♪ 闭嘴吧 真相呼之欲出 ♪
[1:16:38] Fuck the shit guys. 去他妈的吧
[1:16:41] Come on, guys. 拜托 伙计们
[1:16:42] Fuck this shit, man. I am tired, and I am sick of the shit. 操他大爷的 我累了 我受够这一切了
[1:16:45] I am going. 我走了
[1:16:47] She’s a brilliant artist. 她是个出色的艺术家
[1:16:48] We will try that she returns to the band soon. 我们会试着让她尽快回到乐队的
[1:16:51] We’ll be reporting LIVE tomorrow from the Red Fort 我们明天将会从德里红堡对塔努·库玛
[1:16:53] for the Tanu Kumar protest rally. Stay tuned. 的抗议集会进行直播报道 请持续关注
[1:16:55] Delhi court orders a ban on Tanu Kumar’s rally. 德里法院禁止塔努·库玛的集会
[1:16:59] Dipti Kaushal says that the decision 迪普蒂·考尔说这一决定
[1:17:01] should be taken in favor of Tanu Kumar. 应做出对塔努·库玛有利的决定
[1:17:03] She has gone crazy. 她已经疯了
[1:17:05] What was the point of me getting the judge to pass that order? 我去要求法官通过这一命令有什么意义
[1:17:07] They are calling it a gag rally… 他们把这叫做禁言集会
[1:17:08] He called me at 10 p.M. 他晚上十点钟给我打过电话
[1:17:10] PM Pratap Singh must be really desperate. 普拉塔普·森哈斯部长一定非常绝望
[1:17:12] DUSU is anyway against Pratap Singh’s party. 德里大学学生会反对普拉塔普·森哈斯的党派
[1:17:15] They are saying they will all come 他们说他们明天都会来
[1:17:17] wearing a gag tomorrow to India Gate. 把嘴塞住一路走到印度门
[1:17:18] That’s a very strong image. 那场面一定很壮观
[1:17:27] – Are you KP? – Yeah. -你是KP吗 -是的
[1:17:29] – There’s an invitation for you. – Who’s sent it? -你有一份邀请函 -谁给我的
[1:17:31] Let go of me! 放开我
[1:17:32] Who do you think you are? Let go of me! 你以为你是谁 放开我
[1:17:35] Come on, get inside. 好了 我们进去
[1:17:39] Let me go. I haven’t done anything. 放我走吧 我什么也没做
[1:17:44] I haven’t done anything. 我什么也没做
[1:17:45] Let go of me! I haven’t done anything. 放开我 我什么也没做
[1:17:47] Restrain his hands. 捆住他的手
[1:17:49] Please just let me go. 求求你们让我走吧
[1:17:52] Please, just let me go. I haven’t done anything. 求求了 让我走吧 我什么也没做
[1:17:54] What the fuck do you guys want? 你们他妈的到底想要干什么
[1:17:56] What do you guys want? 你们到底想要干什么
[1:17:57] I haven’t done anything, alright! 我什么也没做 好吗
[1:18:03] Mother fucker, 混蛋
[1:18:05] you really thought you could escape us? 你真的以为你能躲开我们吗
[1:18:08] It’s your birthday my love. 亲爱的 今天是你的生日呢
[1:18:10] Fucker, you thought we wouldn’t party. 傻瓜 你以为我们不会办聚会吗
[1:18:13] Let’s have some cake and celebrate fucker. 吃点蛋糕一起庆祝吧 笨蛋
[1:18:16] Happy birthday! Surprise! 生日快乐 惊不惊喜
[1:18:22] Happy birthday to you. 祝你生日快乐
[1:18:29] Happy birthday dear KP. 祝亲爱的KP生日快乐
[1:18:47] Who is that guy in the picture, Hardy? 哈迪 照片里的人是谁
[1:18:50] Nanki, it’s my personal thing. 南琪 这是我的私事
[1:18:51] Don’t call it personal things. 别再说这是你的私事了
[1:18:52] Have you lost it? 你疯了吗
[1:18:53] What are you doing? Are you hiding something or what? 你在做什么 你是不是在藏什么东西
[1:18:55] Arre he’s my dealer, 阿雷 是我的交易对象
[1:18:56] it’s nothing big. 没什么大不了的
[1:18:58] That lawyer has already scared the shit of me. 那个律师真把我吓到了
[1:19:00] Just because VJ got caught, it doesn’t mean we’ll all go to jail. VJ被抓又不意味着我们都要进监狱
[1:19:08] – What do you mean.. – He didn’t mean it like that. -你什么意思 -他不是那个意思
[1:19:10] I didn’t mean that. I was asking him about the picture. 我不是那个意思 我在问他有关照片的事情
[1:19:12] He didn’t mean that. 他不是那个意思
[1:19:13] Please Nanki. He didn’t even mean it. 别这样 南琪 他没那个意思
[1:19:16] It’s weird how much closer I’ve felt 真奇怪 经历了这一切
[1:19:18] to all of you through this. 我对你们所有人感到更亲近了
[1:19:21] But the only thing I am getting in 然而我得到的回报
[1:19:23] return is all of you pulling away. 却是你们所有人都在离我而去
[1:19:24] It’s not true, bro. 不是那样的 兄弟
[1:19:27] Especially you. 尤其是你
[1:19:30] VJ, that’s not like that. Just listen to me. VJ 不是这样的 听我说
[1:20:04] Now, this news will reach BBC too. 目前 这条新闻也将传到英国广播公司
[1:20:05] 1500 retweets and counting, sir. 已经转发1500次了 先生
[1:20:07] It’s already viral. The news must have already spread. 这话题已经火了 消息必定已散播出去
[1:20:08] She’s outsmarted everyone. 她比所有人都聪明
[1:20:10] Pro-bono lawyers will line up at her door. 公益律师会排队为她辩护
[1:20:12] Free publicity. She’s happy with anything. 免费的宣传 她对任何事情都很满意
[1:20:14] Now she will write a book. “Black Valentine.” 她要写一本书 《黑色情人节》
[1:20:16] Exactly. 确实
[1:20:18] So why hasn’t she filed a case yet? 那为什么她还没有立案?
[1:20:20] Even the news channels are leaving no stone unturned. 目前各大新闻频道都开始千万百计获取素材
[1:20:23] – They’re active. – Danish. -他们都很积极 -丹尼斯.
[1:20:24] – Yes, sir. – Come on. -是 先生 -过来
[1:20:26] – Excuse me, guys. – Yeah, sure. -抱歉各位 -你去吧
[1:20:29] My son sent me these. 我儿子给我发了这个
[1:20:31] What the bloody hell is going on in this law firm? 这家法律事务所到底在搞什么鬼
[1:20:34] Tanu Kumar has made news headlines 塔努·库玛已经上了新闻头条
[1:20:36] and gained public support. 并得到了公众的支持
[1:20:39] And our client is partying 而我们的客户像某些
[1:20:40] like some B-grade Bollywood villain, 二流的宝莱坞反派在办聚会
[1:20:43] and posting the pictures on social media. 还在社交媒体上发照片
[1:20:45] Exactly my point. 我就是这个意思
[1:20:46] Look at this man. Look at his face. 看看这个人 看看他的脸
[1:20:49] He looks like a bloody rapist. 他看起来就像一个强奸犯
[1:20:51] I am not going to lose this case to social media. 这个案子 我绝不会败给社交媒体
[1:20:54] I haven’t said this before, so listen to me carefully. 我以前从没说过这些 所以认真听我说
[1:20:57] This is just the kind of shit that weakens our case. 这些事会对我们的案子不利
[1:21:02] Sir, it’s still not adding up. 可是先生 这仍说不通
[1:21:04] Why isn’t she filing for a rape case? 为什么她还不以强奸罪要求立案
[1:21:06] What is she waiting for? 她到底在等什么
[1:21:08] She is waiting for an out of court settlement. 她还在等法院调解的结果
[1:21:13] Danish, I want you to get into 丹尼斯 我需要你去跟
[1:21:14] a room with Tanu and her lawyer, now! 塔努和她律师谈谈 现在就去
[1:23:08] Hello, uncle. 叔叔您好
[1:23:10] They are from Dev Mirchandani’s office. 他们是德夫·米尔汗达尼的人
[1:23:12] Danish and Laksh. 丹尼斯和克希
[1:23:13] Come in. 进来吧
[1:23:17] How are you, sir? 先生您好
[1:23:19] Please come. 进来吧
[1:23:20] -How are you, Dubey ji? – Shall we begin? -杜贝·齐 你好 -我们可以开始了吗
[1:23:24] – She is Tanu – Danish. -这位是塔努 -我是丹尼斯
[1:23:27] Where are the other 97? 其他97个律师呢
[1:23:30] You’ll need 99 lawyers to win this case. 你需要99个律师才能赢这个案子
[1:23:32] It’s not like that, Tanu. 不是那样 塔努
[1:23:33] But that’s a good line. 但那是一个很好的想法
[1:23:34] Are you thinking of using it next? 你可以考虑下一步用它
[1:24:08] You convince her. 你去说服她
[1:24:10] Look, Tanu, think about it with a cool mind. 塔努你得冷静想想
[1:24:14] You are our priority. The cause is secondary. 你是我们首要考虑的 原因是次要的
[1:24:17] People will soon forget about Me Too business. 人们很快就会忘记反性侵的事了
[1:24:21] But your future’s at stake here. 但你现在是赌上了自己的未来
[1:24:26] And once you get branded, 一旦你被大家以这种方式记住
[1:24:28] you’ll be known as a trouble-maker forever. 你会永远是大家眼里的麻烦
[1:24:32] You’re fighting the case in the court. 你去法院据理力争
[1:24:34] Have you ever imagine what if you lose? 但你有没有想过如果输了怎么办
[1:24:36] Think about the difficulties you will face. 想想你会面对多少困难
[1:24:39] You won’t get a job. 你找不到工作
[1:24:41] How will you be successful in life? 今后怎么功成名就
[1:24:43] How will you earn money? 怎么赚钱
[1:24:46] Have you imagined who will then take care of your parents? 你有没有想过谁来照顾你的父母
[1:24:52] No, Tanu. 不 塔努
[1:24:52] You belong to our homeland. 你是我们家乡人
[1:24:55] We can’t see your life getting ruined because all of this. 我们不能看着你的人生就这么被毁了
[1:24:58] Please. 别这样
[1:25:05] He’s right. Please listen to him. 他说的没错 听他的吧
[1:25:08] You must cancel the rally and delete the tweet. 你必须取消集会并且删除推特
[1:25:12] We’ll withdraw the defamation case within 24 hours. 我们将在24小时之内撤回对诽谤的上诉
[1:25:15] It’s not a bad deal, Tanu. 这交易不赖 塔努
[1:25:18] Money settlement? 想用钱来和解吗
[1:25:21] No! 不
[1:25:22] This time, all I’m looking for is justice. 这次 我只想要公正
[1:25:25] What you want again? 你想要什么来着
[1:25:27] What do you mean? 你什么意思
[1:25:35] If she took the money last time, 如果她上次收了钱
[1:25:36] then that’s all we need to prove. 我们只要证明这一点就足够了
[1:25:38] I was scared. 我吓坏了
[1:25:39] I never ask for that money. 我没主动要钱
[1:25:41] But it was forcibly thrown at me to retract the police complaint. 但他们强行把钱塞给我 让我撤回报案
[1:25:48] Well then the case is over. 那这个案子就结束了
[1:25:50] No settlement required anymore. Clearly, she is guilty. 没必要庭外和解了 很明显 她是有罪的
[1:25:52] I am not guilty, you are. 我没罪 你才有罪
[1:25:54] Because you’re asking for this settlement. 因为是你要求庭外和解的
[1:25:55] You are offering the money. 是你要给我钱的
[1:25:57] Because you are trying to hide the truth, not me. 因为是你要隐藏真相 不是我
[1:26:00] Don’t make this a morality issue, Tanu. 别把这件事上升到道德高度 塔努
[1:26:02] If you took money last time to withdraw the case, 如果你上次收了钱才撤销立案
[1:26:04] then it looks like blackmail. 那么这看上去就像是勒索
[1:26:07] That will leave your testimony untrustworthy. 你的证词将难以取信
[1:26:09] Unless… 除非
[1:26:11] you have some kind of evidence. 你有某种证据
[1:26:14] DNA? Blood? DNA 血迹
[1:26:18] Something. 类似这种东西
[1:27:30] Look at what she’s doing. 看她在做什么
[1:27:32] We must inform the warden. 我们必须赶紧告诉学监
[1:28:29] Yes, sir. 好的 先生
[1:28:32] You know, that girl. That VJ’s girlfriend. 你知道吗 那个女孩 就是VJ的女朋友
[1:28:36] Well, she has been disbarred as a witness by her own college ICC. 她被自己学校的刑事法院取消证人资格了
[1:28:44] In all fairness, 凭心而论
[1:28:45] her fragility makes her an unreliable witness. 作为证人 她太脆弱不太可靠
[1:28:49] But is she all right, sir? 但她还好吗 先生
[1:28:52] Shouldn’t she just be home? 难道不该让她回家吗
[1:28:55] She is perfectly safe with us over here. 她在我们这里很安全
[1:28:58] I am her local guardian. 我是她的本地监护人
[1:29:00] Yes, sir. 那好吧
[1:29:01] And… 而且
[1:29:03] don’t mention ‘home’. 别提”家”这个词
[1:29:05] It’s her trigger word. 她对这个词很敏感
[1:29:11] Trigger? 很敏感
[1:29:15] Look.. 听着
[1:29:17] I’ve been Nanki’s counselor since she was 13 years old. 自南琪13岁起 我就是她的辅导员
[1:29:21] She doesn’t like to talk about it. 她不喜欢谈论这个话题
[1:29:24] She is a troubled girl. 她是个问题少女
[1:29:26] I am doing this for her sanity 我做这些是为了让她清醒
[1:29:27] and for her future. 也是为她的未来着想
[1:29:29] I’ve promised to send her to Oxford. 我答应过送她去牛津深造
[1:29:30] I’ve promised her. 我向她保证过
[1:29:32] So, it’s best we don’t involve her in all this. 所以 目前最好不要让她知道这一切
[1:29:36] – Thank you so much for your time, sir. – Thank you. -耽误您宝贵的时间了 -谢谢你才是
[1:29:38] See you. 再见
[1:30:03] Why didn’t you answer my calls? 为什么不接我的电话
[1:30:05] I was trying to call you because I… 我一直给你打电话 因为我看见了
[1:30:07] I know what happened. About the blood. 我知道发生什么 关于血迹
[1:30:09] – I just want… – There was no blood, Nanki. -我是只想 -没有血迹 南琪
[1:30:14] Tanu said there was no blood. 塔努说那里没有流血事件
[1:30:20] I’m sorry. Your testimony for VJ wont be accepted in court. 对不起 你对VJ的证词法庭不会接纳
[1:30:24] Your college’s ICC deems you too fragile. 大学刑事法院认为你情绪不稳定 说辞不可信
[1:30:56] If you need to talk, I’m here. 如果你想找个人倾诉 我就在这里
[1:31:02] No. 不了
[1:31:05] The Pratap Singhs have filed another case 普拉塔普·森哈斯已经罗织好另一个罪名
[1:31:08] against Tanu Kumar 用于针对塔努·库玛对他的指控
[1:31:09] and this time it’s extortion as per IPC 383. 这次的勒索罪出自刑法第383条
[1:31:13] Now this false accusation will be investigated 这种虚假的指定将被调查
[1:31:16] to find out the ulterior motive behind the crime. 查出隐藏在罪案背后不为人知的动机
[1:31:19] The entire country is following this case closely. 整个社会都高度关注这次的事件
[1:31:22] In the wake of these extortion charges of Tanu Kumar 在这些对塔努·库玛勒索指控之下
[1:31:25] the DUSU rally has been abruptly called off. 德里大学学生会的示威活动突然被叫停
[1:31:28] This rally was planned in support of Tanu Kumar’s 举行示威是表示支持塔努·库玛
[1:31:31] allegation of rape on Vijay Pratap Singhs. 控告维吉·普拉塔普·森哈斯的强奸罪
[1:31:34] I know my dad is a politician 我爸爸是一个政客
[1:31:36] which is why people judge him. 这就是为什么人们会对他吹毛求疵
[1:31:39] But everything my parents have done, 但是我父母所做的每一件事
[1:31:41] they’ve only done because they loved me. 都是因为他们太爱我了
[1:31:44] They only fault was that they offered money to Tanu Kumar. 他们唯一的错就是给了塔努·库玛一笔钱
[1:31:47] to withdraw the complaint. 让她撤消诉讼
[1:31:49] I guess they got too much cared. 我想他们是太紧张我了
[1:31:50] If they hadn’t done that thing, 如果他们没有给这笔钱
[1:31:52] I suppose to the guessed of what of them 我猜他们中一些人
[1:31:54] investigated of them, falling into it long ago. 很久前就已经开始调查了
[1:31:58] I just think we need to gave it a different colour. 我认为我们应该换种角度来看待问题
[1:32:01] I am sorry that to prove my innocence 很抱歉 为我证明我是无罪的
[1:32:02] I had to weaken the movement. 我必须指出这对我不利举动
[1:32:05] It’s not my win. It’s our loss. 这不是我的胜利反而是我们的失败
[1:32:09] The court is adjourned. 休庭
[1:32:11] In a landmark judgment, the court has directed 在这次审判中 法庭已经有结果
[1:32:14] Tanu Kumar, accused of defamation 塔努·库玛 以诽谤罪定罪
[1:32:16] to pay the plaintiff five lakhs in damages. 并向原告支付50万赔偿金
[1:32:20] In the Me Too case, the court announced its judgment 在该反性侵案中法院宣判
[1:32:23] in favor of execute to Mr. Vijay Pratap Singhs. 维吉·普拉塔普·森哈斯先生有罪
[1:32:32] That whiskey is mine. 这杯威士忌是我的
[1:32:34] Why are these waiters dressed better than me? 为什么这些服务员打扮得比我还帅
[1:32:37] Thank you. 谢谢
[1:32:39] Mom wants me to wear a blazer. 我妈让我穿正装
[1:32:41] Genius. 天哪
[1:32:44] Much fucking guys. 人真他妈多
[1:32:46] Should I am really like happy. 我看起来不高兴吗
[1:32:47] Why the fuck aren’t you drinking, bro? 为什么你他妈就是不嗨起来呢 兄弟
[1:32:48] We’re performing at Transcend. 我们将要在超越音乐节表演
[1:32:50] That’s the best news of the day. 对我来说这是今天最好的消息了
[1:32:51] Asshole! 傻缺
[1:32:52] That’s the best news of the day? 这算是好消息吗
[1:32:54] Fuck, sorry-sorry. 靠 我的错 我的错
[1:32:56] – You’re really happy for me. – I really are. -你真的为我感到开心吗 -千真万确
[1:33:00] Anything for you, sir. 有什么能您效劳的吗
[1:33:01] No. Just water. Thank you 不用 一杯水就够了 谢谢
[1:33:02] A glass of water for sir. 您的水好了
[1:33:04] – Thanks. – Thanks you -谢谢 -不客气
[1:33:05] Congratulation. 恭喜
[1:33:06] Thank you. 谢谢
[1:33:07] Did you recognize me? 还记得我吗
[1:33:09] Oh, yes. 是你啊 想起来了
[1:33:12] – Congratulations. – Thank you. -恭喜 -过奖了
[1:33:14] Totally slipped my mind you are absolutely right. 别在意我的想法事实上你才是对的
[1:33:16] – Hello. – Hi! -您好 -您好
[1:33:17] – Cheers anyway. – Cheers. -我们干杯 -干杯
[1:33:20] Oh, hi. Baig! 你好 拜格 还好吗
[1:33:22] Really? 字幕
[1:33:23] So, how come you’re here? 所以 你怎么来到这里了?
[1:33:25] Well. Actually. Pratap Singhs has hired our law firm 普拉塔普·森哈斯雇了我们律师事务所
[1:33:28] you know the coal block case to defend. 帮他处理一些比较棘手的案件
[1:33:30] Right. 也对
[1:33:32] No wonder you didn’t counter the extortion charge 怪不得你都不理会敲诈勒索的指控
[1:33:34] with the fact that the offer itself is proof of guilt. 尽管指控提案本身能够被证明有罪
[1:33:39] But Dubey Ji… Coal Scam.. wow. 但是 杜贝·齐 暗箱操作 厉害啊
[1:33:43] Come on, Baig. You’ve won the case. Cheers. 别这样 拜格 你都打赢这声官司了
[1:33:48] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[1:33:50] Just leave this water bottle. 放下这个水杯
[1:33:52] And hold this. 拿起这杯酒
[1:33:54] Sir, I’m good. 不用 其实喝水挺好的
[1:33:56] You have to be very good, just like you are in your profession 你会感觉很棒 就像你在工作中一样棒
[1:33:59] Hold it, it’s for us. 喝了它吧 这是应得的
[1:34:03] That’s good. 这才对嘛
[1:34:04] Dubey ji, learn something from him. 杜贝·齐你向他学习啊
[1:34:06] He shows true promise and will succeed in the future. 他兑现了他承诺并且他的前途一片光明
[1:34:09] He is on our team. 杜贝·齐跟我是一伙的
[1:34:10] – He’s our bro. You broke my heart. – Oh. My god -他是我兄弟 伤心了 -不会吧
[1:34:14] -I’m not talking to you. – Bye. -我不是在和你说话 -再见
[1:34:15] – Bye-bye. – I’m slipping into KP’s corner. -再见 -我想溜进有KP的地方
[1:34:21] Guys, I’ve to go to the loo. 我必须去趟厕所
[1:34:22] – Get some ice, Nanki. – I will. -回来的时候带点冰块儿 南琪 -好的
[1:34:28] Danish. 达尼希
[1:34:32] Why don’t you come have a drink with us. 为什么不过和我们喝几杯
[1:34:35] I guess you’re getting bored with these oldies. 我猜你和老头子们都呆腻了
[1:34:39] That’s very kind point, But no thanks. 虽然很想和你们喝 但今天就算了吧
[1:34:44] I feel disgusted. 在这里我感觉很恶心
[1:34:48] But you… 但是你的 你的
[1:34:52] You party on, dude. 你的酒会还在继续 姑娘去吧
[1:34:53] Why shouldn’t I? 为什么觉得我不应该庆祝一下
[1:34:56] VJ has been declared innocent. VJ已经宣布无罪了
[1:34:58] No, he has not. 不 还不算是无罪
[1:35:01] We just won the defamation case. 我们只是打赢一个诽谤案件
[1:35:03] No one is talking about the rape. 没人敢提起这里面还涉及强奸
[1:35:05] Because the rape never happened. 那是因为强奸从来没发生过
[1:35:08] If it had, she’d be fighting it. 如果有发生 那女的必然会上诉
[1:35:12] What are you saying, Nanki? 你在说什么混账话 南琪
[1:35:14] That’s excatly for that. 这事显而易见
[1:35:17] Are you blind? 你是瞎了眼吗
[1:35:19] Can’t you see what’s happening here? 你没看见在那里发生什么吗
[1:35:23] And I can’t belive you have adaptable in… fuck! 难以置信你竟然还能这从容 靠
[1:35:25] Danish, my man. 达尼希 我的老伙计
[1:35:27] Danish is here, bro. 达尼希你也在这里啊 兄弟
[1:35:31] Danish, thanks, man. 达尼希你好 谢谢你帮了我 兄弟
[1:35:33] Sorry about the cut. 不好意思给你添麻烦了
[1:35:35] If you youngsters just hang around here, 如果年轻人都在这闲聊
[1:35:36] who will start the party? 谁来搞这个聚会的气氛呢
[1:35:38] I’ll start the party. 我来搞气氛
[1:35:39] Come on. Come on. All of you’ve to come. 来吧 来吧 都过来玩
[1:35:43] Danish. Come on. 达尼希 快过来啊
[1:35:46] – Hey, what’s going on. -Sir -来 大家一起嗨起来 -先生
[1:35:47] – Sir. – Danish. Danish. -先生 -达尼希啊
[1:35:50] – Come, my boy, have a drink. – Sir, I’m leaving sir. -来 喝一杯 -先生 我想离开了
[1:35:52] Hey, waiter. Get a drink for Danish. 服务员 给达尼希来一杯酒
[1:35:55] – Sir, I am leaving. – Leaving? Why? -先生 我想离开了 -为什么要离开
[1:35:57] what’s wrong? Come on. let’s enjoy that. 怎么了这是 别这样 我们一起跳舞吧
[1:35:59] – Danish. Come on. – I resign. -达尼希 跳起来吧 -不用了
[1:36:01] What? Why? 怎么了 为什么这样
[1:36:03] What is this, Danish? Danish. 这算什么意思 达尼希别走啊
[1:36:06] Oh, come on. 跳起来吧
[1:36:17] Oh fuck. 靠
[1:36:19] KP man. 你怎么回事 KP
[1:36:20] Nanki, I am so sorry. 南琪 实在对不起 我有些晕了
[1:36:22] Why are you always drunk. 为什么你总是轻易就喝醉了
[1:36:23] I am not drunk. This is not alcohol. 我没有醉 这也不是酒导致的
[1:36:26] Wednesday is my music fast day, idiot. 星期三是我的音乐节我才不会醉 白痴
[1:36:29] VJ, my man! Sushma aunty is going to kill me. 苏什玛阿姨一定要会杀了我的 衣服是借的
[1:37:03] Where is Tanu? 塔努在哪里
[1:37:04] She left. 她离开了
[1:37:05] She called me sadly and said I’m not coming back again. 她哭着对告诉我再也不会回到这个地方
[1:37:09] You can take whatever you want. 你可以带走任何你想要的东西
[1:37:11] I called her an e-rickshaw. But she left her luggage behind. 我在电瓶车上见过她 她把行李都留下了
[1:37:14] She also give a money. 也给我我小费
[1:38:02] Tanu Tanu. Tanu.
[1:38:06] Tanu. 塔努
[1:38:11] Nanki, don’t do it. 南琪 不要这样做
[1:38:28] Tanu Tanu. Tanu.
[1:38:31] What are you doing? 你在做什么傻事
[1:38:33] – Stay back! Let go of me! – Don’t… -走开 让我走 -不要
[1:38:35] You have your full life ahead of you, Tanu. 你还有你的生活要过 塔努
[1:38:38] – What? – Don’t do it. Are you mad? -你在说什么 -不要这样做 你疯了吗
[1:38:40] What? I am not committing suicide. -你在说什么 -我不是要自杀
[1:38:43] I don’t need your fake sympathy. 我更不需要假惺惺地同情我
[1:38:47] Tanu. Tanu, please come with me. 塔努 跟我走
[1:38:50] I think I can help you. 我能帮助你
[1:38:51] Why try to save me now? 为什么现在又要帮我
[1:38:53] I did come to you that night. 那天晚上我找你 而你却没有帮我
[1:38:58] Truly sorry. 真的对不起
[1:38:59] What good is your apology? 道歉对我来说有什么用
[1:39:02] I am going to Mumbai. 我要去孟买
[1:39:04] To become a star. Make more money than you can imagine 去当明星 挣很多很多的钱
[1:39:07] and then I’ll shut down your stupid Doobydo band. 然后停掉你们那个傻屌的乐队
[1:39:11] Your lowlife boyfriend, and his sick friends. 干掉你那下贱男友和他那些操蛋的朋友
[1:39:15] And that bloody wimp #EvilLaughter who was watching everything. 还有那个冷眼旁观的懦夫诡笑者
[1:39:33] Why have you here? 为什么你要来找我
[1:39:55] Get off me! 给我滚
[1:39:58] What happened? 发生什么了
[1:40:09] You’re coming tonight, right? 你今晚要过来 对吗
[1:40:12] Just please come. 那就说好了一定要过来
[1:40:16] Just be yourself, okay? 不要带什么东西 好吗
[1:40:28] Hello Transcend! How are you guys feeling? 参加超越音乐节的朋友们 你们好吗
[1:40:34] Doobydo crew is here. 杜比杜乐队即将登场
[1:40:37] To groove you away. 让我们唱起来
[1:40:40] Arnab, I’ll kill you. Yes it’s almost done. 安拉贝 搞定了没 差不多了
[1:40:42] Just start it. 开始吧
[1:40:46] Increase the volume on the drum. 调高鼓的音量
[1:40:48] It’s fine now. 调好了
[1:40:51] Where are you? 你在那里
[1:40:54] Nanki. 南琪
[1:40:55] He is with me, let him come. -他跟我一起的 让他进来
[1:40:56] Sorry guys, we’re starting soon. 各位演唱会很快就开始啦
[1:40:57] Come fast. 快点过来
[1:41:02] So what exactly of the plan? 到底有什么打算
[1:41:03] Everyone’s staring at me. 所有目光都聚集在我身上
[1:41:06] Oh, god. 什么情况
[1:41:11] KP KP.
[1:41:13] Sorry, guys. Technical difficulties. 不好意思各位 有点小故障
[1:41:14] What’s up? 怎么了
[1:41:17] KP, that Valentine’s night was a Wednesday. KP 周三的那情人之夜
[1:41:21] You didn’t puke because you were drunk 你不是因为喝酒才会吐
[1:41:22] because that’s your music fast day. 也不是因为那天你音乐节
[1:41:24] You puked because of what you saw. 你是因为看见什么让恶心的东西才会吐
[1:41:28] KP, that was your ringtone. KP 那是你的铃声
[1:41:30] It was you. 我确定你的铃声
[1:41:32] He is #EvilLaughter. 他就是那个诡笑者
[1:41:35] That was your ringtone last year, 那是去年的手机铃声
[1:41:36] the evil laughter, the evil joker laugh 邪恶的笑 邪恶小丑笑
[1:41:38] – Why are you doing this right now? – You saw it, KP. -为什么你非要现在这样做 -你见过他
[1:41:40] Why are you doing this? 为什么你非要现在说这个
[1:41:41] – It’s not given you, – KP… VJ’s our friend. -不是为了你 VJ是我们朋友啊
[1:41:45] Who cares, KP? You have a chance to– 谁会在意呢 KP 你还有机会改正
[1:41:49] Are you serious? 你是认真的吗
[1:41:51] – KP. – I’m so sorry, I know but I can’t. -KP -对不起 我知道 但不能帮你
[1:41:55] Doobydo starting soon. Hardy my boy, on the key and guitar. 杜比杜很快就开始了 一切准备就绪
[1:41:59] – Tashi on the drums. – Tanu. -塔什请就位 -塔努
[1:42:01] KP on the bass. KP请就位
[1:42:02] And here we have Tanu Kumar, I don’t know for what. 有请塔努·库玛上场 你这是做什么
[1:42:11] She’s still wearing such revealing clothes, 她还是穿得这么暴露
[1:42:13] even after so much things happen. 即使发生了那么多事
[1:42:16] What is she doing here? 她在台上做什么
[1:42:18] Attention whore! 吸睛婊
[1:42:30] Yeah, I want attention. 对 我就是想万众瞩目
[1:42:32] Whore! 婊子
[1:42:34] Yes, I had a crush on VJ. 没错 我是喜欢过VJ
[1:42:37] I wanted him to break up with Nanki and become my boyfriend. 我想让他跟南琪分手 和我在一起
[1:42:43] He was the college heartthrob. 他在学校是万人迷
[1:42:46] And I wasn’t the only one with the same desire. 我不是唯一一个想做他女朋友的
[1:42:57] Yes, I wanted to go to his room at night. 没错 我那晚想进他的房间
[1:43:02] But not with his friends. 但不是和他的朋友一起
[1:43:08] I wanted him to touch me. 我渴望他能触摸我
[1:43:12] But not while his friends were watching. 但不是在他朋友在场的时候
[1:43:17] You two, out. 你们两个 出去
[1:43:18] I yelled and screamed. 我大喊 尖叫
[1:43:21] I even slapped him. 还打了他耳光
[1:43:23] But his ego was so hurt. 这伤了他的自尊
[1:43:25] I had never seen that side of VJ. 我从来没见过VJ的这一面
[1:43:30] He threw me on the bed. 他把我扔到床上
[1:43:35] VJ stop! VJ 住手
[1:43:37] – Dhanbad is performing. – No! VJ! VJ! -丹巴德在表演呢 -停下 VJ VJ
[1:43:41] It’s a Hollywood movie, man. 这是部好莱坞电影
[1:43:43] VJ, no! VJ stop! VJ 不要 VJ 停下
[1:43:44] – Last stage, VJ last stage… – Stop! VJ! VJ! -最后一步了 VJ 最后一步 -停下 VJ
[1:43:47] – I want her performance. – VJ! Stop it! -我要看她表演 -VJ 停下
[1:43:49] Stick it in her ass. What you are waiting for? 插进去 你还在等什么
[1:43:55] – No. – Come on VJ! -不要 -继续呀 VJ
[1:43:56] Stop! VJ stop! 停下 VJ 停下
[1:44:01] VJ, no! VJ 不要
[1:44:04] Hurry up. Evidence she loved in all this. 快点 她明显喜欢这样
[1:44:09] VJ, no! VJ 不要
[1:44:11] Do you love it, bitch. 喜欢吗 臭婊子
[1:44:14] I think you like that. 你爽死了吧
[1:44:27] I was leaned there, completely unconscious… 我躺在那 完全失去意识
[1:44:32] when I heard a voice. 然后我听见一个声音
[1:44:37] And that coward, 是那个懦夫
[1:44:39] who was quietly watching everything. 他沉默地旁观了一切
[1:44:42] Hashtag 标签
[1:44:45] Evil Laughter. 魔鬼的笑声
[1:44:51] – KP, please. – Nanki, listen to me, please. -KP 求你了 -南琪 听我说
[1:44:53] Nanki, don’t… 南琪 不要
[1:44:55] Please forgive me. 求求你 原谅我
[1:44:57] They’re all the same. 他们都一样
[1:44:59] These college people, police, even my parents 大学里的人 警察 甚至我的父母
[1:45:01] Nanki, please. 南琪 求求你了
[1:45:03] They didn’t let me release the video because they said 他们不让我放出那条视频
[1:45:05] it was my shame?!!! 说那是我的耻辱
[1:45:06] Nanki, what’s going on here? 南琪 怎么了
[1:45:09] Tanu, enough. Just stop it. 塔努 够了 停下
[1:45:11] Get out of here. 滚开
[1:45:12] What has she done? 她都做了什么
[1:45:23] Who do you think you are, Tanu Kumar? 你以为你是谁 塔努·库玛
[1:45:31] What did you think? 你想干什么
[1:45:33] You put one tweet on social media and got 1,000 likes, 你发了一条推文 收到1000个赞
[1:45:37] So you think you can say anything? 所以你以为你说什么都行
[1:45:39] and we’ll accept it? 以为我们会全都接受吗
[1:45:44] You’re guilty, 你有罪
[1:45:45] because… 因为
[1:45:47] you really liked. 你真的喜欢过他
[1:45:49] You were flirting with him. 你和他调情
[1:45:52] And you wanted to have sex with him. 你想和他发生关系
[1:45:55] So it’s obvious that you’re guilty. 所以很明显是你的过错
[1:45:57] And you say whatever you like 你口无遮拦
[1:45:59] to whomever you like. You’re so confident. 随意和别人说 你好自信
[1:46:03] Always want to be the centre of attention. 总是想得到关注
[1:46:05] Your problem is you want too many things 你的问题是太贪心了
[1:46:06] and you go after all of it. 什么都想要
[1:46:11] Funny, actually. 真的很有趣
[1:46:14] Because… 因为
[1:46:16] even VJ has the same qualities as you. VJ也有这个毛病
[1:46:21] But that’s what I like about him. 但我就是喜欢他这一点
[1:46:25] – Nanki, what – And so do you. -南琪 你说什么 -你也是喜欢他这点
[1:46:27] But with him, it’s different, Tanu. 但在他身上就不一样 塔努
[1:46:30] You see, because he is a man. 明白吗 因为他是个男人
[1:46:35] You understand, your problem is 明白吗 你的问题是
[1:46:37] you don’t know how to conduct yourself. 你不注意自己的举止
[1:46:43] You have to be more responsible to stay out of trouble. 你要负更多责任 不让自己陷入麻烦
[1:46:48] Right, Dr. Roy? 对吧 罗伊医生
[1:46:53] Isn’t that what you taught me? 这不是你教我的吗
[1:46:56] When I was 13 我13岁时
[1:46:58] you told me that I have to be more aware, and careful 你说我要更注意 更小心
[1:47:02] because men can’t change themselves. 因为男人本性难改
[1:47:07] They can’t control themselves, so 男人控制不了自己
[1:47:10] we have to behave accordingly. 所以我们女人就要更注意举止
[1:47:14] Really..? Nanki.. 真的吗 南琪
[1:47:15] KP, KP, please, please tell everyone the truth. KP KP 求你了 说出真相吧
[1:47:20] KP, please. KP 求你了
[1:47:21] If I could say anything no one will believe me. 我说的话没人会相信
[1:47:23] But everyone will believe you. 但所有人都相信你
[1:47:25] KP please, just do the right thing. 求你了 KP 做正确的事吧
[1:47:28] You won’t be able to live with yourself, KP. 你良心上过意得去吗 KP
[1:47:30] I saw it. 我看见了
[1:47:38] He did it. 他强奸了她
[1:47:43] I saw the entire thing. 我全都看到了
[1:47:45] I’m I’m really really sorry. 我 我真的很抱歉
[1:47:50] Where is he going? 他要去哪
[1:47:53] Not from here. 想走 没门
[1:47:58] Not this way, sir. 先生 你不能离开
[1:48:09] Lock him, lock him, lock him everywhere. 堵住他 别让他走
[1:48:12] You can’t go from here. 这里不能走
[1:48:13] Then which way should I go? 那我应该走哪条路
[1:48:30] Fucking rapist. 恶心的强奸犯
[1:48:31] Shame. Shame. Shame. Shame. 真丢人 可耻 可耻 可耻
[1:48:36] Shame. Shame. Shame. Shame. 可耻 可耻 可耻 可耻
[1:48:52] Make way. 让开
[1:48:54] Clear the way. 让一下
[1:48:55] Make way, please. 麻烦让一下
[1:49:02] Stop it. Stop it. 停下 别再说了
[1:49:04] Shame. Shame. 可耻 可耻
[1:49:08] Stop saying anything! 别再说了
[1:49:09] How could you do it? 你怎么能做这种事
[1:49:11] How could you do it? 你怎么能做这种事
[1:49:13] Shame on you! Disgusting. 真可耻 太恶心了
[1:49:22] I’m guilty too. 我也有罪
[1:49:24] Being a part of this village that helped 我是这儿的一份子
[1:49:27] raise a boy to think it was okay to rape. 而在这长大的男孩居然觉得强奸没什么
[1:49:31] Violate someone like that. 觉得自己可以如此伤害他人
[1:49:40] But I am not guilty of what happened to me. 但关于在我身上发生的事 我没罪
[1:49:45] Of what he did to me 关于他对我做的
[1:49:48] Dr. Roy,I told you about it. 罗伊医生 我早就这么说过了
[1:49:53] I was 13 years old. 当时我13岁
[1:50:02] He was a man. 他是个男人
[1:50:05] He was my… 他是
[1:50:14] You told me keep quiet 你让我别说出去
[1:50:16] “Otherwise, there will be chaos.” “要不然就出大乱子了”
[1:50:18] You said 你说
[1:50:22] that I had a sexual vibe. 我很性感
[1:50:29] So it wasn’t your fault 所以你强奸我
[1:50:33] that you climbed on top of me. 不是你的错
[1:50:46] You betrayed my trust. 你背叛了我的信任
[1:50:51] And told them I was crazy. 还和其他人说我疯了
[1:50:55] I need help. 我需要治疗和帮助
[1:50:57] I was making things up. 我在瞎编
[1:51:02] Why? 为什么
[1:51:07] All your theories of 你说的那些话
[1:51:10] my creativity 关于我的创造力
[1:51:12] and imagination and exaggeration. 我的想象力 我的夸张
[1:51:17] It can’t wipe out that memory. 这些都不能抹去那段记忆
[1:51:27] Is it because you want that power over me. 是因为你想控制我吗
[1:51:35] And I kept quiet. 我保持沉默
[1:51:39] Just because I wanted a normal life like anybody else? 只是因为我想像其他人一样过普通的生活
[1:51:43] Which is not about this 和这件事撇清的生活
[1:51:48] But it doesn’t leave me even for a second. 但它从未放过我
[1:51:50] It’s always right there, no matter how hard I try. 无论我多努力 它一直在那挥之不去
[1:51:54] It’s always right there. 它挥之不去
[1:52:03] Maybe because… 可能是因为
[1:52:07] Because I kept it a secret. 因为我保守了这个秘密
[1:52:13] Our secret! 我们的秘密
[1:52:17] And it kills me inside. 我内心备受折磨 生不如死
[1:52:25] I am ready to speak up now, but… 现在我准备好说出来了 但是
[1:52:29] is anyone ready to listen? 有人愿意聆听吗
[1:53:18] ♪ My lips have started speaking up ♪ ♪ 我开始张开嘴 ♪
[1:53:26] ♪ They were sewn shut ♪ ♪ 但它们被缝上了 ♪
[1:53:28] ♪ but have begun to unravel ♪ ♪ 已开始解开 ♪
[1:53:35] ♪ My lips have started moving up ♪ ♪ 我的嘴唇开始挪动 ♪
[1:53:43] ♪ They have begun soaring over limits ♪ ♪ 它们在禁锢外翱翔 ♪
[1:53:50] ♪ Now I tell the truth ♪ ♪ 现在我讲出真相 ♪
[1:53:54] ♪ To my whispers and to my silences ♪ ♪ 不再低声细语 不再沉默 ♪
[1:53:59] I tell them ♪ 我告诉它们 ♪
[1:54:17] I hope you will not leave all of this now 我希望你不要再搁置这件事了
[1:54:20] You must appeal to the high court. 一定要向高等法院上诉
[1:54:26] For obvious reasons, 正如你所知
[1:54:28] I cannot appear on your behalf. 我无法再为你辩护了
[1:54:33] This is advocate Mathur. 这是辩护律师马瑟
[1:54:35] He is more than willing to file on your behalf. 他十分乐意为你提出诉讼
[1:54:41] But, Tanu, 但是 塔努
[1:54:42] the courts… 法院
[1:54:46] They are not this. 跟这不一样
[1:54:57] I’ll fight. 我会战斗到底
[1:55:01] Now I have my own back. 现在 我有底气
[1:55:27] ♪I tell them ♪ ♪ 我告诉他们 ♪
[1:55:43] ♪ To the broken stars, I say ♪ ♪ 残缺的星辰 ♪
[1:55:47] ♪ To every particle of the universe ♪ ♪ 宇宙的每个角落 ♪
[1:55:52] ♪ Listen, now that my lips are free ♪ ♪ 听着 现在我的嘴唇已获自由 ♪
[1:55:56] ♪ To the watch guards of conscience ♪ ♪ 良知的守卫者 ♪
[1:56:00] ♪ To the customs and traditions, I say ♪ ♪ 风俗和传统 ♪
[1:56:04] ♪ To the deserts awaiting each drop of rain ♪ ♪ 渴望甘霖的荒漠 ♪
[1:56:08] ♪ Listen, now that my lips are free ♪ ♪ 听着 现在我的嘴唇已获自由 ♪
[1:56:13] ♪ To the watch guards of identity I say ♪ ♪ 身份的守卫者 ♪
[1:56:17] ♪ I tell them ♪ ♪ 我告诉他们 ♪
[1:56:34] ♪ To Faiz, to Firaq, I say ♪ ♪ 成功啊 追求啊 ♪
[1:56:37] ♪ To the words burning in my heart ♪ ♪ 我心中燃烧的话语 ♪
[1:56:41] ♪ Listen, now that my lips are free ♪ ♪ 听着 现在我的嘴唇已获自由 ♪
[1:56:45] ♪ To those who suppress voices ♪ ♪ 压迫发声的人们 ♪
[1:56:50] ♪ I tell them ♪ ♪ 我告诉他们 ♪
[1:56:54] ♪ I tell them ♪ ♪ 我告诉他们 ♪
[1:57:08] ♪ It doesn’t look like my writing ♪ ♪ 这和我写下的文字不同 ♪
[1:57:16] ♪ In whose story am I the muse? ♪ ♪ 我是谁的创作灵感 ♪
[1:57:25] ♪ Whose dream is this? ♪ ♪ 这是谁的梦 ♪
[1:57:30] ♪ Whose thought is it? ♪ ♪ 这是谁的思绪 ♪
[1:57:34] ♪ In whose failure am I the catalyst? ♪ ♪ 我是谁人失败的催化剂 ♪
[1:57:41] ♪ It’s me ♪ ♪ 是我自己 ♪
[1:57:43] ♪ Don’t provoke me ♪ ♪ 别激怒我 ♪
[1:57:45] ♪ Or I’ll speak the truth ♪ ♪ 否则我会说出真相 ♪
[1:57:52] ♪ Don’t provoke me ♪ ♪ 别激怒我 ♪
[1:57:54] ♪ Or I’ll speak the truth ♪ ♪ 否则我会说出真相 ♪
[1:58:12] ♪ It doesn’t look like my writing ♪ ♪ 这和我写下的文字不同 ♪
[1:58:20] ♪ In whose story am I the muse? ♪ ♪ 我是谁的创作灵感 ♪
[1:58:27] ♪ I am ♪ ♪ 是我自己 ♪
[1:58:29] ♪ Whose dream is this? ♪ ♪ 这是谁的梦 ♪
[1:58:33] ♪ Whose thoughts are these? ♪ ♪ 这是谁的思绪 ♪
[1:58:38] ♪ In whose failure am I the catalyst? ♪ ♪ 我是谁人失败的催化剂 ♪
[1:58:45] ♪ I am ♪ ♪ 是我自己 ♪
[1:58:47] ♪ Don’t provoke me ♪ ♪ 别激怒我 ♪
[1:58:49] ♪ Or I’ll speak the truth ♪ ♪ 否则我就说出真相 ♪
[1:58:56] ♪ Don’t provoke me ♪ ♪ 别激怒我 ♪
[1:58:59] ♪ Or I’ll speak the truth ♪ ♪ 否则我就说出真相 ♪
[1:59:05] ♪ Don’t provoke me ♪ ♪ 别激怒我 ♪
[1:59:08] ♪ Or I’ll speak the truth ♪ ♪ 否则我就说出真相 ♪
[1:59:15] ♪ Don’t provoke me ♪ ♪ 别激怒我 ♪
[1:59:17] ♪ Or I’ll speak the truth ♪ ♪ 否则我就说出真相 ♪
2020年

文章导航

Previous Post: The Debt(罪孽)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: An Inspector Calls(罪恶之家)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号