英文名称:Guilty
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:26] | I’ll ask you again. | 我再问你一遍 |
[00:29] | Where were you on Wednesday, February 14th, 2018? | 2018年2月14日星期三你在哪里 |
[00:36] | You’ve kept me here for over four hours. | 你已经把我关在这里四个多小时了 |
[00:39] | I think it’s enough. | 我觉得够了 |
[00:40] | Please get me out, I just got here today. | 请放我出去 我今天才到这里 |
[00:42] | If you expect me to tell you what happened a year ago, | 你让我告诉你一年前发生的事 |
[00:45] | how can I remember ? | 我怎么会记得呢 |
[00:46] | Just answer the question, Tashi. | 回答问题 塔什 |
[00:49] | The same question? | 还是同样的问题吗 |
[00:52] | – Do I have to look at the camera? – Yes, please. | -我需要看着摄像头吗 -对 |
[00:57] | On February 14th, 2018, I was in college. | 2018年2月14日 我在大学里 |
[01:01] | It was St. Martin’s Founder’s Day, | 那天是圣马丁大学的校庆日 |
[01:03] | Asif Shaikh was performing. | 阿什夫·什卡在表演节目 |
[01:06] | And everyone was there. | 大家都在 |
[01:08] | And the rest of the band members? | 那其他乐队成员呢 |
[01:11] | What about the band members? | 乐队成员怎么了 |
[01:12] | What were they doing? | 他们当时在做什么 |
[01:13] | What do college kids do at concerts? | 大学生在演唱会上还能做什么 |
[01:16] | Everyone was lost. | 大家都很嗨 |
[01:17] | Tashi, I hope you realize that | 塔什 我希望你明白 |
[01:19] | you’re all over 18. | 你们都已超过18岁了 |
[01:20] | No longer ‘kids’ in the eyes of the law. | 从法律上来说 你们已不再是孩子 |
[01:25] | When did you say you last saw VJ and her together? | 你说最后一次看到Vj和她在一起是什么时候 |
[01:32] | Can you turn off the camera? | 你能把摄像头关了吗 |
[01:33] | Sorry man, can’t. | 对不起 不行 |
[01:39] | Look, dude, it’s pretty simple. | 听着 伙计 这很简单 |
[01:42] | Our bro’s a decent guy, | 我们的兄弟是个正派的人 |
[01:44] | and that bitch is a whore. | 那个婊子是个荡妇 |
[01:47] | This is MeToo being misused, to its full power. | 这是女性反性侵运动被最大限度地滥用 |
[02:04] | KP, my man! What’s up? | KP 兄弟 你怎么样 |
[02:06] | – How are you? – Good. man, how is it going? | -你好吗 -挺好的 你怎么样 |
[02:08] | Bro, I knew the meeting. | 兄弟 我知道会议的事了 |
[02:10] | – Bro, thank you so much for this. – Thank you, sir. | -兄弟 这个太谢谢你了 -谢谢你 |
[02:14] | Listen to her. | 听她唱 |
[02:15] | – Our man can never pull this off. – Of course he can. | -我们不可能成功 -他一定可以 |
[02:18] | You know it’s not that difficult, right? | 你知道这没那么难 对吗 |
[02:20] | He can’t sing like Freddy Mercury. | 他不可能唱得像弗雷迪·默丘里一样好 |
[02:22] | What Freddy Mercury? | 什么弗雷迪·默丘里 |
[02:23] | Anyone can be anything they want. | 每个人都能成为他们想成为的人 |
[02:25] | – Like in Metamorphosis. – What? | -就像《变形记》里那样 -啥 |
[02:26] | By Kafka. | 卡夫卡写的 |
本电影台词包含不重复单词:1508个。 其中的生词包含:四级词汇:267个,六级词汇:162个,GRE词汇:181个,托福词汇:227个,考研词汇:308个,专四词汇:259个,专八词汇:58个, 所有生词标注共:522个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:28] | Who fucked who? | 谁干了谁 |
[02:30] | Pass me the doob… | 把烟递给我 |
[02:32] | Ok, listen. | 听着 |
[02:34] | It’s your composition. Your lyrics. | 这歌是你作词 作曲的 |
[02:36] | Why don’t you sing it this time? | 这次你为什么不亲自唱呢 |
[02:38] | If you’ve the balls, then say it to VJ’s face? | 如果你有种 就当面去跟Vj说 |
[02:41] | VJ’s sycophant. | Vj的马屁精 |
[02:43] | Stop screwing with him. | 别跟他胡闹了 |
[02:45] | I know VJ scares the shit out of you two. | 我知道Vj把你俩吓坏了 |
[02:47] | And you love sucking up to him, right, KP? | 你喜欢讨好他 对吧 KP |
[02:51] | Are you still in high school? | 你还像高中时那样 |
[02:53] | Ten days left for Transcend Fest submission. | 离”超越”音乐节投稿截止日期还剩十天 |
[02:54] | – Exactly. – We still don’t have a scratch.. | -没错 -我们连初稿都没有 |
[02:56] | Put it on my tab. | 记在我的账上 |
[02:57] | Just saying. | 我就说说 |
[02:59] | Nanki. Smoke. My smoke! | 南琪 烟 我的烟 |
[03:00] | Are we having a jam session? | 我们有即兴表演吗 |
[03:03] | – Do you know what you are, Tashi? – What? | -塔什你知道你是什么吗 -什么 |
[03:05] | You’re VJ’s balls. | 你是Vj的蛋蛋 |
[03:07] | The left one. | 左边那个 |
[03:08] | If I am VJ’s balls, then you’re my asshole… | 如果我是Vj的蛋蛋 你就是我的屁眼 |
[03:11] | Asshole. What shit. | 混蛋 你胡说 |
[03:16] | – Nanki. What’s up? – Suck | -南琪 你怎么样 -糟透了 |
[03:19] | what happened?I heard you stopped attending union meetings. | 怎么了 我听说你不再参加学生会会议了 |
[03:22] | Been busy, Jha. | 我太忙了 贾 |
[03:24] | Actually, Nanki, we need an interview | 南琪 我们想为学生会的简报 |
[03:26] | for the student union’s newsletter. Is it possible to help us? | 做一个采访 你可以帮我们吗 |
[03:30] | I’ll speak to VJ. | 我会跟Vj说的 |
[03:32] | No, not VJ. | 不 不是Vj |
[03:33] | There is an article on the songwriter of Doobydo Crew. | 我们想写一篇关于词曲作者杜比杜·克鲁的文章 |
[03:37] | You see, our star reporter, Arnab here. | 我们的明星记者安拉贝在此 |
[03:40] | – He is all set to write a fantastic report. – That is too much. | -他已准备要写篇精彩报道 -说得太过了 |
[03:44] | Nice try, but that’s not going to happen. | 不错的尝试 但是我不会答应的 |
[03:51] | VJ… VJ, stop it! Put me down! | Vj Vj 别这样 放我下来 |
[03:53] | VJ, put me down! Stop it! | Vj 放我下来 别这样 |
[03:54] | You know what your problem is– you’re too slow. | 你知道你的问题什么 你太墨迹了 |
[03:56] | Foucault’s theory of power | 福柯的权力理论 |
[04:10] | What may I ask are you doing, Mr. Vijay Pratap Singh? | 请问你在做什么 维吉·普拉塔普·森哈斯先生 |
[04:13] | Sorry, sir. | 对不起 老师 |
[04:14] | Nanki Dutta, the future Rhodes scholar | 南琪·杜塔 我们这所名校的 |
[04:16] | from our prestigious institution.. | 未来的罗德奖学金获得者 |
[04:17] | was found in a state of utter distress in the corridor. | 被发现在走廊里处于极度痛苦的状态 |
[04:20] | I simply had to don my cape for the greater good of the college | 为了学校的利益 我不得不穿上斗篷 |
[04:23] | and save our invaluable asset, Ms. Dutta. | 拯救我们无价的宝藏 杜塔小姐 |
[04:28] | And what distress could Ms. Dutta possibly be in | 那杜塔女士在遭遇什么痛苦呢 |
[04:32] | within these hallowed halls of | 在圣马丁的神圣大厅里 |
[04:33] | St. Martins and under our watchful eye? | 在我们的注视下 |
[04:36] | So, you see, I scooped her away from the evil clutches | 我把她从烦人的辩论社的 |
[04:38] | of the diabolical debating society. | 邪恶魔爪中救了出来 |
[04:40] | Sir, trust me you’ve no idea | 先生 相信我 你不知道 |
[04:42] | how traumatising it is to be harassed by college intellectuals. | 被高校知识分子骚扰有多痛苦 |
[04:48] | Hands up. Me too. | 我举手 我也是 |
[04:51] | All right, settle down, settle down. | 好了 安静 安静 |
[04:53] | So, let’s get back to what we were talking about. | 我们回到刚刚的话题 |
[04:56] | Foucauldian theory of power in the… | 福柯的权力理论 |
[04:57] | See? Even your local guardian don’t think it’s safe. | 看到了吗 连你当地的监护人都觉得不安全 |
[05:00] | No more sneaking out. | 别再偷偷溜出去了 |
[05:03] | Wow, my hero. | 你可真是我的英雄 |
[05:09] | New tattoo? | 新的纹身吗 |
[05:10] | – Show. – Stop it. | -我看看 -别闹 |
[05:12] | – Just show it. – Stop it, he’s looking. | -给我看看 -住手 他正看着呢 |
[05:22] | And I thought you were not that into me. | 我以为你没那么喜欢我 |
[05:25] | I am not. | 我确实没有 |
[05:26] | Yeah. | 好吧 |
[05:28] | What could the V possibly be for? | 那这个V是什么意思 |
[05:33] | Virginia Woolf. | 弗吉尼亚·伍尔芙 |
[05:35] | …and other political theory. | 以及其他政治理论 |
[05:40] | Miss Dutta. | 杜塔小姐 |
[05:43] | What was the last thing I said? | 我刚刚讲的是什么 |
[05:47] | Dr. Roy, we were studying the Foucauldian theory of… power. | 罗伊医生 我们刚在学福柯的权利理论 |
[05:57] | Why don’t you come and sit down over here at the first row? | 要不你坐到第一排来吧 |
[05:59] | Come. | 来 |
[06:00] | Sit. Right here in front. | 坐 坐在前排 |
[06:08] | So, the Foucauldian theory of power in | 继续 福柯的权力理论 |
[06:11] | the context of feminist literature.. | 女性主义文学的背景 |
[06:13] | Man, I’ll be honest with you. | 伙计 老实说 |
[06:15] | VJ, never had to really try hard. | Vj从来不必很努力 |
[06:18] | It does not make sense, right? | 这说不通啊 不是吗 |
[06:21] | The coolest girl in college was already his girlfriend. | 学校里最酷的女孩已经是他的女朋友了 |
[06:25] | And she definitely had the feels for him. | 而且她也特别爱他 |
[06:27] | And her…? | 那她呢 |
[06:29] | Did she have these “feels” for him? | 她对Vj 有感觉吗 |
[06:33] | It was different with her. | 她就不同了 |
[06:36] | She’s a fuck girl. | 她是个放荡的女孩 |
[06:38] | “Out, out, brief candle! | “熄灭吧 熄灭吧 瞬间的烛火 |
[06:41] | Life’s but a walking shadow, | 人生只不过是行走着的影子 |
[06:44] | a poor player, that struts and frets its hour upon the stage… | 一个在舞台上笨手笨脚的可怜人 登场片刻 |
[06:46] | Judges… | 评委们 |
[06:47] | and then is heard no more…” | 便在无声无息中悄然退去” |
[06:48] | – Not applicable. “It is a tale told by an idiot, | -不适用 -“这是一个愚人所讲的故事 |
[06:51] | “filled with sound and fury, | 充满着喧哗和骚动 |
[06:54] | – “signifying nothing.” – Why are these guys performing today? | -却毫无意义” -这些人怎么今天表演 |
[06:57] | Hello, friends. | 你好 朋友 |
[06:59] | – Oh, hi. – DRAM SOC, hi, what’s up? | -你好 -古萨克 你好 你怎么样 |
[07:01] | Fuck off, please. Thank you very much. | 请让开 非常感谢 |
[07:02] | Wait wait! | 等等 等等 |
[07:03] | ‘Out, out, brief candle.’ | “熄灭吧 熄灭吧 瞬间的烛火 |
[07:04] | “Life’s but a walking shadow. | 人生只不过是行走着的影子 |
[07:05] | “A poor player that struts and frets its hour upon the stage… | “一个在舞台上笨手笨脚的可怜人 登场片刻 |
[07:07] | – I said fuck off. – “and then is heard no more signifying nothing.” | -我叫你滚开 -便在无声无息中悄然退去 |
[07:10] | And with that, Mr. Shakespeare, Tanu Kumar signing off. | 莎士比亚先生 塔努·库玛以此结束 |
[07:14] | VJ Vj! | |
[07:16] | VJ Vj | |
[07:17] | Unfortunately, I cannot join your band. | 很遗憾 我不能加入你的乐队 |
[07:19] | I’ve joined Kerbie’s band. | 我已经加入了科尔比的乐队 |
[07:21] | And I am going on performing on stage. | 我要登台演出了 |
[07:24] | You really love to perform, don’t you? | 你真的很喜欢表演 是吗 |
[07:27] | Come on, show me what you got. | 来吧 给我表演一下你会什么 |
[07:29] | Don’t be an asshole. Let it go. | 别跟个混蛋一样 随她去吧 |
[07:31] | Should I escort you to Dhanbad now? | 我现在是不是该送你去丹巴德 |
[07:34] | Should I? | 应该吗 |
[07:38] | “Let us see all this is golden tale | “我们来看个经典的故事 |
[07:42] | One stay was just young female | 从前有位年轻的姑娘 |
[07:46] | Soft skin as a silk clothes | 肌肤柔软又光滑 |
[07:49] | But her vagina always a hungry a lot | 但她总是很饥渴 |
[07:52] | Small, fit… | 狭窄紧致 |
[07:54] | so long.” | 又幽深” |
[07:56] | Bro, has she lost her mind. | 兄弟 她疯了吗 |
[07:57] | “She coud do fulling strong. | “她可以全力以赴地做 |
[07:59] | She woud mourn and then she cryied | 她在一边悲伤的哭泣 |
[08:01] | Cause no one was satisfy | 因为没人能让她满意 |
[08:04] | then someone said let me try | 然后有人说让我试试 |
[08:07] | always wet she never dry. | 她永远湿润永不干枯 |
[08:10] | Give her vagina a sudden push. | 猛然一下填补她空虚 |
[08:12] | Give her to roll push | 连绵不绝 高潮迭起 |
[08:14] | Movement fast then it off. | 时光飞逝 一切结束 |
[08:18] | You are the best I see by far | 你是我见过最好的 |
[08:21] | and then she said, | 然后她说 |
[08:24] | ‘let me enjoy, | 给我吧 |
[08:27] | let me enjoy, | 给我吧 |
[08:29] | I’m now think this. | 我现在就想要 |
[08:31] | let me enjoy, | 给我吧 |
[08:33] | Don’t stop, keep going, | 别停 继续 |
[08:37] | let me enjoy.” | 给我吧 |
[08:40] | Can we practice? | 我们能排练了吗 |
[08:43] | A girl and a “girl”, you understand the difference, right? | 你明白女孩和”女伴”的区别吧 |
[08:49] | So she was a bit like… that. | 她就像 这个 |
[08:53] | Yeah. | 就是这样 |
[08:56] | Like what? | 像哪样 |
[09:04] | An easy rider. | 随便的女孩 |
[09:06] | She was looking like Storm | 她的头发看起来像 |
[09:08] | from the X-Men. | X战警里的暴风女 |
[09:10] | I mean it’s not exactly white. | 我是说并不是全白 |
[09:12] | It’s a bit grey. | 还有一点灰 |
[09:13] | And you’re exactly an asshole. | 而你就像个完全的混蛋 |
[09:14] | What do you think of the word “Sargoshiyaan” ? | 你们觉得”Sargoshiyaan”这个词怎么样 |
[09:17] | But how will this fit in the meter of the song? | 但这个怎么符合歌曲的节奏 |
[09:19] | What the fuck! You don’t even listen. | 什么鬼 你都没听 |
[09:22] | – How are you, bro? – The professor screwed me. | -你怎么样 兄弟 -我的教授耍了我 |
[09:24] | – Give me a smoke. – What are you doing? | -给我支烟 -你在干嘛 |
[09:26] | Nice change. | 新发型很漂亮 |
[09:27] | What about her look? | 她长什么样 |
[09:30] | Should we say best of luck to them? | 我们要祝他们好运吗 |
[09:33] | – Hey bro. – Yes. | -嘿 兄弟 -嘿 |
[09:35] | Hey, vj! | 你好 Vj |
[09:36] | When is it? | 什么时候 |
[09:38] | – Happy V Day. – What’s up, bro. | -情人节快乐 -你怎么样 兄弟 |
[09:40] | Even I’m performing today as well. | 我今天也会上场表演 |
[09:42] | Opening act. | 开放式演出 |
[09:44] | You better watch me! | 你最好看我表演 |
[09:45] | I’m gonna slay today. | 我今天要飒遍全场 |
[09:46] | She’s gonna ‘slay’ bro. | 她要飒遍全场 兄弟 |
[09:48] | Of course, we’re going to watch. | 当然 我们会看的 |
[09:49] | VJ, listen up. | Vj 你听着 |
[09:51] | If you want ,you can even come to the backstage right now. | 如果你愿意 你可以现在来后台找我 |
[09:56] | Interesting, but we’ve band practice. So let’s go. | 有意思 但我们乐队要排练 走吧 |
[09:58] | Do I look stupid to you? | 你觉得我看起来很傻吗 |
[10:00] | I’m doing the opening act. | 我在做室外演出 |
[10:02] | What are you even practicing for? | 你们排练个什么劲的呢 |
[10:04] | – Stupid, she knows it. – Does she look stupid to you? | -蠢 原来她知道 -你觉得她看起来蠢吗 |
[10:04] | Shut up! | 闭嘴 |
[10:06] | VJ, Asif Shaikh is looking for a kickass lyricist. | Vj 阿什夫·什卡正在找厉害的作词人 |
[10:09] | And no one writes better songs than you in DU. | 这里没人比你写歌写得更好的了 |
[10:12] | Do you want me to introduce you? I can do that. | 你想让我引荐你吗 我可以帮你 |
[10:14] | I am the songwriter. | 我是歌曲作者 |
[10:16] | Hi! That’s right. | 没错 |
[10:20] | I thought he took you on board because you’re his girlfriend. | 我以为他让你在乐队是因为你是他女朋友 |
[10:24] | That was, oh my God! | 是吗 我的天 |
[10:26] | I wouldn’t have taken that. | 这我可接受不了 |
[10:28] | Nanki, I wouldn’t have taken that. | 南琪 我不能接受 |
[10:32] | I’m joking. | 我开玩笑的 |
[10:33] | Bro… sorry. Bye, bro. | 哥们 对不起 再见 兄弟 |
[10:37] | Listen, she’s new here. She doesn’t know a thing. | 听着 她是新来的 什么也不了解 |
[10:40] | There’s no band without you. | 没有你就没有整个乐队 |
[10:42] | You know that, right? | 你知道的 对吗 |
[10:45] | Leave it. | 别在意 |
[10:46] | Happy Valentine St. Martin. | 情人节快乐 圣马丁大学 |
[10:49] | How’s everybody doing? | 大家好吗 |
[10:54] | On the night of the concert, | 在音乐会的晚上 |
[10:55] | Asif Shaikh was singing his usual 90s hit songs. | 阿西夫·什卡唱着他惯唱的90年代热歌 |
[10:58] | Asif Shaikh, what the fuck! | 阿西夫·什卡 真他妈的 |
[11:01] | Got a lighter? | 有打火机吗 |
[11:02] | Winter had set in, | 本是冬天 |
[11:03] | but the temperature was soaring due to Valentine’s Day. | 但因为情人节这里气温飙升 |
[11:09] | The music is fuck all,isn’t. | 这音乐糟透了 不是吗 |
[11:11] | Here you go. | 还给你 |
[12:11] | Wait… wait a minute. Please tell me clearly, Tashi. | 等一下 跟我说清楚 塔什 |
[12:14] | Were you with VJ that night or not? | 你当晚和Vj在一起吗 |
[12:16] | We were rolling joints, with Tarun and Raj, | 我们和塔伦 拉吉在一起 |
[12:20] | VJ’s boarding school buddies. | 他们是Vj寄宿学校的朋友 |
[12:24] | They would often come to our college to smoke up. | 他们经常来我们大学吸毒 |
[12:30] | Tanu had hit the jackpot because she took a sip from VJ’s beer. | 塔努中了头彩 因为她抿了一口Vj的啤酒 |
[12:37] | Don’t. Don’t. | 不 不要 |
[12:40] | She kept coming on to him the entire night. | 她整晚都在和他调情 |
[13:08] | – Vj. – Nanki. | -Vj-南琪 |
[13:10] | VJ, it’s V day. | Vj今天是情人节 |
[13:40] | VJ. Come. | Vj来呀 |
[13:53] | All I remember from this point, after smoking the joint, | 我唯一记得的是 他们吸完毒后 |
[13:57] | is four of them sneaked into VJ’s room | 他们四个从旅馆的后门 |
[13:58] | through the hostel’s back gate. | 溜进了Vj的房间 |
[14:05] | Come along, VJ. | 一起来呀 Vj |
[14:08] | And then? | 然后呢 |
[14:10] | Then what? | 什么 |
[14:11] | What happened then? | 之后发生了什么 |
[14:13] | Then I passed out. | 然后我就晕过去了 |
[14:18] | But what will you do with all this information? | 但你会那这些信息怎么办 |
[14:21] | File a case. | 用作案件证据 |
[14:23] | So tell me, when did you hear of Tanu again? | 告诉我 你什么时候再次听到塔努的消息 |
[14:26] | After that night, Tanu disappeared completely. | 那晚之后 塔努就彻底消失了 |
[14:29] | Fully off the radar situation. | 消逝得无影无踪 |
[14:32] | Rumor was that she’d flunked, | 传言说她退学了 |
[14:34] | which was pretty obvious. | 这一点很明显 |
[14:36] | Because in Martins, one can only survive on merit bases. | 因为在圣马丁大学 有优点才能生存 |
[14:39] | That’s not quotas system here. | 这里不是配额制 |
[14:42] | And then one fine day, out of nowhere, during the MeToo ruckus… | 然后有一天 又莫名借着反性侵运动 |
[14:53] | Perfect. This is what I am looking for. | 太好了 这就是我要找的 |
[14:56] | – Looks good. – Looks good, man. | -挺好的吧 -很好 兄弟 |
[14:58] | – Do you think this will work? – A little bit. | -你认为这会起作用吗 -会有点用吧 |
[15:00] | You won’t believe who’s out this time. | 你不会相信这次是谁出局了 |
[15:05] | Stop building suspense and just tell me who it is this time? | 别绕关子了 直接说 |
[15:08] | Shamsher Khan. | 沙姆谢尔·汗 |
[15:11] | – The actor? – Yeah. | -那个演员吗 -没错 |
[15:13] | What the fuck. | 搞什么鬼 |
[15:14] | You know in some sense | 你知道在某种意义上 |
[15:16] | Draupadi was the first Indian badass who MeToo’d.. | 帕迪是第一个参与反性侵的印度人 |
[15:20] | and actually insisted on justice. | 而且坚持正义 |
[15:22] | What? What about Sita then? | 什么 那西塔呢 |
[15:25] | Ravan asked politely. | 拉万礼貌地问了 |
[15:26] | He didn’t force himself on her. | 他并没有强迫她 |
[15:28] | So you’re saying abduction is not creepy. | 所以 你觉得绑架并不可怕 |
[15:32] | It was a war crime. | 这可是战争罪 |
[15:33] | Yeah, right. There was no Geneva Convention back then. | 对 那时候可还没有日内瓦公约 |
[15:37] | Time out drink out and shut up | 时间到 喝完它 把嘴闭上 |
[15:38] | My God, a casting director is out, I can’t believe it guys. | 天啊 真不敢相信 一个选角导演出局了 |
[15:42] | Don’t know, don’t care. | 我不知道 也不关心 |
[15:44] | These Bollywood guys are screwed. | 这些宝莱坞的家伙可倒霉了 |
[15:46] | Fucking screwed. | 彻底玩完了 |
[15:47] | Bollywood guys are never screwed. | 宝莱坞的家伙永远不会倒霉 |
[15:48] | It’s all a fucking calculated compromise. | 全都是暗地里策划的妥协 |
[15:50] | You do really can’t say shit like that anymore, bro. | 你真的不能再这么说了 伙计 |
[15:54] | The hashtag police will come and get you. | 那些”警察”会来带走你的 |
[15:56] | There you go with your feminist statements again. | 你又说你的女权主义 |
[15:59] | You proved you’re a woman, after all. | 你证明你毕竟是个女人 |
[16:01] | So, I want to get this done. | 所以 我完成这个 |
[16:05] | Yes, I am agree | 我同意 |
[16:07] | Bro, you don’t know Nanki. | 伙计 你不了解南琪 |
[16:08] | I can’t hear you, bro. Speak louder. | 我听不清楚你说什么 大声点 |
[16:11] | What the fuck are you talking about | 你他妈的说什么 |
[16:13] | What? | 什么 |
[16:16] | Guys, this is serious. Pick up your bags and leave. | 伙计们 这是认真的 拿着东西快走 |
[16:18] | Bro, what the fuck has happened? | 伙计 发生什么了 |
[16:19] | – We’re in deep shit. – What happened? | -我们遇到大麻烦了 -发生什么了 |
[16:21] | Bro, Tanu has MeToo’d our bro. | 塔努在反性侵活动中指控了我们的兄弟 |
[16:24] | – Vj? – Yes. | -Vj吗 -是的 |
[16:25] | – She’s MeToo’d him. – What the fuck! | -她指控了他 -混蛋 |
[16:27] | I am calling him. | 我这就打给他 |
[16:30] | Nanki come on let’s go. | 南琪 快来 走了 |
[16:33] | Can’t keep quiet anymore. | 我不能再保持沉默了 |
[16:36] | Feb 14, 2018, I was raped by | 2018年2月14日 我被 |
[16:38] | VJ Pratap Singh! | 维吉·普拉塔普·森哈斯强奸了 |
[16:41] | What? My heartthrob? | 什么 我的梦中情人 |
[16:42] | As his friends watch the show and laughed. | 当他的朋友们看着节目大笑的时 |
[16:47] | At St. Martin’s College. | 在圣马丁大学 |
[16:49] | “RajKhosla” “TarunKhanna” “Evillaughter” | “拉杰·科斯拉” “塔轮·卡纳” “诡笑者” |
[16:53] | “MeToo” “NoMeansNo” “BlackHeart” | “反性侵” “不要就是不要” “没良心” |
[16:57] | This is full hashtag whoring man. | 这根本就是”嫖客” |
[17:00] | You know guys, they do drugs as well. | 伙计们 他们还吸毒 |
[17:02] | But get this guys, do you know what her handle is? | 但是你知道她的账号名叫什么吗 |
[17:05] | @TanManDhan | 汤曼丹 |
[17:08] | ♪ How could I see ♪ | ♪ 我怎么能看见 ♪ |
[17:12] | ♪ Destiny ♪ | ♪ 命中注定 ♪ |
[17:15] | ♪ What do I do now, Finally ♪ | ♪ 最后 我现在该干什么 ♪ |
[17:23] | ♪ Your passionate love judge you again ♪ | ♪ 你热烈的爱情是我的 ♪ |
[17:26] | ♪ I am passionate love judge me again ♪ | ♪ 我热烈的爱情是你的 ♪ |
[17:30] | ♪ You’re in chaos ♪ | ♪ 你陷于混沌中 ♪ |
[17:47] | “Your passionate love judge you again | 你热烈的爱情是我的 |
[17:51] | I am wounded just like you.” | 我热烈的爱情是你的 |
[17:56] | In these times of MeToo’d, you should | 在反性侵活动期间 你应该 |
[17:58] | do these things behind closed doors. | 把门关上来做这些事 |
[18:00] | I feel relieved seeing that you are normal. | 看到你还正常真的让我松了一口气 |
[18:03] | Otherwise your sincerity always scared the shit out of me. | 你有的时候真的让我害怕 |
[18:07] | You impressed the boss. | 你让老板印象深刻 |
[18:18] | ♪ Is in chaos forever ever again ♪ | ♪ 我也陷入混沌之中 ♪ |
[18:21] | ♪ Your passionate love judge you again ♪ | ♪ 你热烈的爱情是我的 ♪ |
[18:24] | ♪ I am passionate love judge me again ♪ | ♪ 我热烈的爱情是你的 ♪ |
[18:37] | Raja Khosla. | 拉杰·科斯拉 |
[18:45] | Tanu Kumar has tweeted | 塔努·库玛在推特发文称 |
[18:46] | that Vijay Pratap Singh raped her on Valentine’s Day, 2018. | 维吉·普拉塔普·森哈斯在2018年情人节强奸了她 |
[18:50] | She is lying. | 她在说谎 |
[18:52] | VJ refused to date her | Vj拒绝了她 |
[18:54] | so now she’s going all Gone Girl on him. | 所以她就自导自演陷害他 |
[18:56] | And what were you doing there that night? | 你们那晚在房间里做了什么 |
[18:58] | It was Valentine’s Day, bro. | 那可是情人节 兄弟 |
[19:00] | Checking out chicks. | 当然是小小地取乐一下 |
[19:02] | There were five people in that room. | 房间里一共五个人 |
[19:04] | Four. | 四个 |
[19:05] | The duo, Tarun Khanna, and me. | 维杰那俩人 塔伦 康纳和我 |
[19:07] | But when VJ and she started going at it, we checked out. | 但是Vj和她搞起来的时候 我们就走了 |
[19:10] | Who is #EvilLaughter? | 谁是诡笑者 |
[19:12] | Who knows? | 谁知道那 |
[19:14] | She never makes any sense. | 她说话从不着边际 |
[19:15] | And you’re taking her words seriously. | 你还拿她的话当真 |
[19:24] | Tanu Kumar has tagged VJ, Raj Khosla and you in her tweet | 塔努·库玛在推特里点名了Vj拉杰·科斯拉和你 |
[19:27] | with the hashtag no means no. | 还加上了”说不要就不要”的标签 |
[19:29] | Does this mean she resisted? | 这意味着她不愿意吗 |
[19:31] | So did you try to stop VJ? | 所以你尝试阻止Vj了吗 |
[19:34] | I mean, why stop them? | 为什么要阻止他们 |
[19:36] | It was their personal affair. | 那是他们的私事 |
[19:38] | And they are adults. | 他们都是成年人了 |
[19:40] | When we felt this is about their privacy, we left. | 当我们发觉这是他俩的私事时 我们离开了 |
[19:43] | You’re saying it was consensual, Tarun. | 你的意思是塔伦是自愿的 |
[19:45] | Fully! 100%. | 当然了 百分之百 |
[19:47] | I also want you to know, | 我还想跟你说 |
[19:49] | I mean this is no ‘outrage of modesty’ because VJ… | 这不是侵犯人权 因为我们 |
[19:54] | Yes. | 你好 |
[19:57] | Can you please make him sit in conference room 3? | 能请你带他去第三会议室吗 |
[20:01] | Thank you. | 谢谢 |
[20:07] | Bro, | 兄弟 |
[20:08] | I already warned VJ, that she is fucking crazy. So take it slow. | 我警告过Vj了 她是个疯子 要远离她 |
[20:12] | But VJ, being a nice guy, | 但Vj人太好了 |
[20:14] | pittied Tanu. | 很同情塔努 |
[20:16] | He said, “She was here on scholarship. | 他说 “她是靠奖学金来的 |
[20:18] | We’ll let her perform” | 我们让她表演吧” |
[20:20] | And now we’re all screwed. | 现在我们都倒霉了 |
[20:22] | 辛格住所 赛尼克农场 | |
[20:23] | You see, this happened three days ago… when the Tweet surfaced.. | 这事发生在三天前 但推特事件浮出水面 |
[20:28] | Sanket, Siddharth, Aakash, Disha… | 山凯斯 西达尔特 阿卡什 狄卡 |
[20:31] | Fuck. Guys aunty is here. | 该死 伙计们 阿姨来了 |
[20:32] | Dev Sir, we’ll have to file a defamation case… today. | 德夫先生 我们今天就要把这诽谤立案 |
[20:35] | And I think this is just a publicity stunt trying to cash in. | 我认为她只是博眼球好从中获利 |
[20:38] | Hardy, does Nanki know? | 哈迪 南琪知道这事吗 |
[20:41] | Kerbie has tweeted as well. | 科尔比也发了推特 |
[20:42] | You know Dev sir, this is just a | 你知道的德夫先生 这只是 |
[20:43] | new trend these girls have started. | 这些女孩搞的新花样 |
[20:44] | And our stupid kids fall prey to it. | 而我们的傻儿子却沦为她们的猎物 |
[20:47] | Okay, try Nanki at the library. | 打给南琪在图书馆见 |
[20:49] | Yes. Let’s go from here. | 好的 我们走吧 |
[20:51] | No, there’s been no official complaint yet. | 目前对方还未正式起诉 |
[20:55] | I’ve already reached out to the Commissioner. | 我已经跟局长打过招呼了 |
[20:58] | But what about the internet, | 但网上的内容怎么办 |
[21:00] | where it’s already become a sensation? | 现在网络上很轰动 |
[21:02] | Not to mention, this is a golden | 更不必说这对我们反对派是个 |
[21:04] | opportunity for the opposition party. | 绝佳的好机会 |
[21:07] | They’ve been trolling us ever since. | 他们一直在挑衅我们 |
[21:12] | Yes. | 没错 |
[21:14] | Yes I understand | 是的 我知道 |
[21:18] | None of us will do that. | 我们没人会那么做 |
[21:22] | Yes, none of us will go. | 我们谁都不会去的 |
[21:25] | Absolutely! | 当然 |
[21:31] | Yes. | 好的 |
[21:35] | Dev sir… | 德夫先生 |
[21:37] | I need your best team of lawyers. | 我需要你最优秀的律师团队 |
[21:41] | Thank you. | 谢谢 |
[21:43] | Yes. | 好的 |
[21:50] | Here. | 拿去 |
[21:52] | Take it. | 拿着它 |
[21:54] | And don’t tweet anything. | 不要再发推特了 |
[21:56] | Stay away from social media. | 远离那些社交媒体 |
[21:58] | Understand? | 明白吗 |
[21:59] | I haven’t done anything. | 我什么都没做 |
[22:02] | Look, I understand you guys are stressed | 我知道你们很焦急 |
[22:04] | but, just let me go to the Police myself, I’ll handle this. | 就让我自己去警察局 我会处理好的 |
[22:06] | No, you’re not going to the Police. Not at all. | 不 你不能去警察局 绝对不行 |
[22:12] | Pratap, you should go. | 普拉塔普 你去 |
[22:15] | Of course… | 当然 |
[22:17] | I’ll go. | 我去 |
[22:19] | I am a Politician after all. | 反正我是个政治家 |
[22:21] | And I keep dealing with the law all the time. | 我一直要处理和法律沾边的事 |
[22:23] | Right? isn’t | 对吗 |
[22:27] | Doesn’t my career matter to you? | 我的事业对你来说不重要吗 |
[22:29] | Have some water man. | 喝点水吧 |
[22:31] | Am I not answerable to my party? | 我不用对我坐在的党派负责吗 |
[22:35] | Who will give an election ticket to the father of a… | 谁会把选票投给这种人的父亲 |
[22:36] | He hasn’t done anything. | 他什么都没做 |
[22:41] | How do you know? | 你怎么知道 |
[22:43] | Were you there? | 你在哪里吗 |
[22:44] | Then don’t do anything. | 那就什么都别做 |
[22:48] | Look, I don’t need you guys to do anything. | 听着 我不用你为我做任何事 |
[22:51] | I can handle it myself. | 我自己可以处理 |
[22:52] | VJ, please… | Vj 拜托 |
[22:53] | Get back right now! | 给我立刻回来 |
[22:58] | VJ’s privileged. | Vj有特权 |
[23:00] | So people are likely to think that he’s at fault. | 所以人们很容易认为都是他的错 |
[23:02] | Even when he has done nothing. | 即使他什么也没做 |
[23:03] | She isn’t answering my calls. | 她不接我的电话 |
[23:04] | I need to do it. | 我必须采取行动 |
[23:05] | There’s going to be problem. | 今天要有麻烦了 |
[23:08] | Sir, you cannot go inside, sir. | 先生 你不能进去 先生 |
[23:10] | – This is not the first time. – Sir, please. I have my orders. | -我不是第一次进去 -我不能放你进去 |
[23:13] | Just move aside. | 让开 |
[23:14] | Calm down, man. | 兄弟 冷静点 |
[23:16] | Sir please. I’ll lose my job, sir. | 我会丢掉工作的 先生 |
[23:18] | Nanki. | 南琪 |
[23:19] | Keep this. | 拿着这个 |
[23:20] | CCTV is working. | 监控正开着 |
[23:21] | – VJ, don’t do this. – Move out! | -Vj 别这样做 -滚开 |
[23:23] | Bro, this can be a problem. You will regret. | 兄弟 你这是在惹事 你会后悔的 |
[23:24] | Tashi, please come here. | 塔什 请快过来 |
[23:29] | Have you lost your mind? Get out of here, man! | 你疯了吗 快离开这里 伙计 |
[23:32] | Come on here, seriously dude. | 快过来 真的 伙计 |
[23:34] | Call Nanki! | 叫南琪出来 |
[23:35] | – Calm down. – Nanki! | -冷静 -南琪 |
[23:36] | Call, Nanki! | 叫南琪出来 |
[23:37] | If you guys don’t leave I’ll call the warden. | 你们再不走我要叫学监了 |
[23:39] | – Go ahead. – Just wait. | -那就叫啊 -等等 |
[23:41] | – Nanki. – Nanki’s there. | -南琪 -南琪在那里 |
[23:43] | Now shut the guard up. | 叫这个门卫闭嘴 |
[23:44] | Seriously, guys, you’re fucking it up. | 说真的 伙计们 你们完蛋了 |
[23:51] | Why aren’t you answering my calls? | 你为什么不接我电话 |
[23:55] | Why didn’t you come home, baby? | 你为什么不回家 |
[23:59] | Baby, I don’t know why this happened to us. | 宝贝 我不知道我们怎么会这样 |
[24:04] | I haven’t done anything. | 我什么都没做 |
[24:06] | Do you think I did it? | 你认为是我做的吗 |
[24:09] | And you know what dad thinks I’ve done it. | 知道吗 爸以为是我干的 |
[24:13] | He told me he thinks I’ve done it. You know me right? | 他说他觉得是我做的 你了解我的 对吗 |
[24:17] | I haven’t done it. | 我什么都没做 |
[24:20] | – I don’t know what to do? – I know. | -我不知道该怎么办 -我知道 |
[24:27] | So Nanki didn’t go to see VJ after the tweet. | 所以在推文事件之后南琪再没见过Vj |
[24:30] | Interesting. | 真有意思 |
[24:33] | Seems like an unlikely match. | 看起来他们并不登对 |
[24:35] | I mean… | 我的意思是 |
[24:36] | Nanki… | 南琪 |
[24:38] | is the daughter of two college professors. | 是两个大学教授的女儿 |
[24:40] | VJ’s father is a politician and real-estate magnate. | Vj的父亲是政治家以及房地产大亨 |
[24:45] | The mother was a former model. | 他的母亲以前是模特 |
[24:47] | and is now the toast of Delhi society. | 现在是德里上流社会的宠儿 |
[24:54] | So what are you trying to imply? | 你想暗示什么 |
[24:56] | We pick and choose our friends? | 我们是选择交友吗 |
[24:58] | Do you even fucking know how we met? | 你知道我们怎么相遇的吗 |
[25:01] | That was in your first year, if I’m not mistaken. | 在你们的大一 如果我没弄错的话 |
[25:04] | Aye, Arnab, asshole, what is this? | 安拉贝 混蛋 这是什么 |
[25:05] | She barged right in the boys hostel toilet. | 她直接闯进了男生宿舍卫生间 |
[25:07] | She climbed on top of the counter. | 爬到了洗手台上面 |
[25:09] | She climbed up and wrote that in bold letters. | 她爬上去写下了那行大字 |
[25:12] | I was right here controling my urge to pee. | 我在这里憋着尿 |
[25:13] | “I’m not what I look like, I am what I write like.” | “我非我的表象 我书乃我心” |
[25:15] | Nanki Dutta, did you write that? | 南琪·杜塔 这是你写的吗 |
[25:19] | Yeah. Did you like it? | 是 你喜欢吗 |
[25:23] | I liked it. | 我喜欢 |
[25:25] | You should write songs. | 你应该去写歌 |
[25:27] | For who? You? | 写给谁 你吗 |
[25:29] | Yes. | 是的 |
[25:31] | Anything wrong with me? | 给我写有什么问题吗 |
[25:33] | Must be something. | 肯定有些什么 |
[25:35] | Everyone has flawed. | 人无完人 |
[25:39] | Let’s find out. | 让我们看看吧 |
[25:49] | Nanki. Vandalism, really? | 南琪 蓄意破坏公物 真的吗 |
[25:53] | Problem child. | 果然是个问题少女 |
[25:55] | Come along, come to my office now. | 过来 立刻到我办公室来 |
[25:59] | What is all the commotion? | 混乱是怎么回事 |
[26:00] | What is this? Just not done… | 这是什么 别这样 |
[26:03] | Come on. | 过来 |
[26:04] | Boys toilet? Really? | 男厕所 真的吗 |
[26:08] | What a player bro. Very smooth, yeah. | 厉害啊 兄弟 挺顺利的 是吧 |
[26:10] | Here come the love birds… very much on time. Assholes. | 我可爱的小鸟来了 非常准时 混蛋 |
[26:15] | But then this problem child wrote such sweet songs. | 但之后这个问题少女写出了这么美妙的歌 |
[26:20] | ♪ You ♪ | ♪ 你 ♪ |
[26:23] | ♪ You are not ♪ | ♪ 你不是 ♪ |
[26:25] | ♪ the lover I desire I’d see ♪ | ♪ 那个我所渴望见到的爱人 ♪ |
[26:30] | ♪ No ♪ | ♪ 不 ♪ |
[26:32] | ♪ Not the one I ♪ | ♪ 你明白的 ♪ |
[26:35] | ♪ Be used to I shall you can see ♪ | ♪ 你不是那个我习惯的人 ♪ |
[26:40] | ♪ Why have you come to? ♪ | ♪ 你为何会来 ♪ |
[26:45] | ♪ Show me the place where I stay ♪ | ♪ 让我看到自己的所在 ♪ |
[26:50] | ♪ Why have you come to? ♪ | ♪ 你为何会来 ♪ |
[26:55] | ♪ Hide me and take me away ♪ | ♪ 藏起我并带走我 ♪ |
[26:59] | ♪ Just let me be ♪ | ♪ 就让我这样吧 ♪ |
[27:04] | ♪ Just be this way ♪ | ♪ 就像这样吧 ♪ |
[27:14] | ♪ Just be this way ♪ | ♪ 就像这样吧 ♪ |
[27:35] | ♪ Aren’t You ♪ | ♪ 你难道不是 ♪ |
[27:37] | ♪ The one? ♪ | ♪ 那个人吗 ♪ |
[27:40] | ♪ I wish to be with and see ♪ | ♪ 那个我希望见到和陪伴的人 ♪ |
[27:45] | ♪ Aren’t you the one I ♪ | ♪ 你难道不是那个 ♪ |
[27:50] | ♪ Long for to see everyday ♪ | ♪ 我渴望每天见到的人 ♪ |
[27:55] | ♪ Let’s ♪ | ♪ 让我们来 ♪ |
[27:57] | ♪ dance ’til then ♪ | ♪ 跳舞 直到 ♪ |
[27:59] | ♪ Tell you what I have to say ♪ | ♪ 告诉你我要说的话 ♪ |
[28:05] | ♪ take through the path of my lost wishes ♪ | ♪ 穿过我失落的愿望 ♪ |
[28:10] | ♪ I want to be with you there ♪ | ♪ 我希望你和我一起 ♪ |
[28:14] | ♪ Oh you have gonna like ♪ | ♪ 噢 你一定会喜欢 ♪ |
[28:20] | ♪ I know forgotten things ♪ | ♪ 我所知的那些被遗忘的东西 ♪ |
[28:24] | ♪ Oh you have gonna like ♪ | ♪ 噢 你一定会喜欢 ♪ |
[28:29] | ♪ A new found tone but again ♪ | ♪ 我写的新歌 但是 ♪ |
[28:34] | ♪ Oh let me just be ♪ | ♪ 就让我这样吧 ♪ |
[28:38] | ♪ With you everyday ♪ | ♪ 每天陪你身边 ♪ |
[28:41] | ♪ Oh let me just be ♪ | ♪ 就让我这样吧 ♪ |
[28:43] | ♪ With you everyday ♪ | ♪ 每天陪你身边 ♪ |
[28:45] | ♪ Oh let me just be ♪ | ♪ 就让我这样吧 ♪ |
[28:48] | ♪ With you everyday ♪ | ♪ 每天陪你身边 ♪ |
[28:49] | ♪ Oh let me just be ♪ | ♪ 就让我这样吧 ♪ |
[28:54] | ♪ With you everyday ♪ | ♪ 每天陪你身边 ♪ |
[29:03] | Hi, I am Danish Ali Baig. | 你好 我是达尼希·阿里·拜格 |
[29:04] | I am investigating and prepping | 我正在调查和寻找 |
[29:05] | all the witnesses in Vijay’s case. | 维吉案中所有的证人 |
[29:09] | How would you respond to allegations of privilege on Vijay? | 你如何看待他们对维吉特权的指控 |
[29:15] | What does that have to do with this? | 这和特权有什么关系 |
[29:18] | Got it. | 我懂了 |
[29:20] | They are going to make this all about | 他们想把这件事归咎于 |
[29:22] | him fooling around because of his privilege, right? | 他利用他的特权胡作非为 对吗 |
[29:25] | Look, VJ’s privileged. That’s a fact. | 听着 Vj有特权 这是事实 |
[29:28] | Does he exploit it? I don’t think so. | 但他有滥用吗 我认为没有 |
[29:32] | This can be contested by the defense. | 但对方可以对此提出异议 |
[29:39] | This document clearly shows that | 这份文件清晰的表明 |
[29:40] | Vijay didn’t get into St. Martin’s | 维吉进入圣马丁大学 |
[29:42] | on the basis of his marks. | 并不是靠自己的成绩 |
[29:47] | You had no idea did you? | 你不知道这件事 对吗 |
[29:53] | And this is exactly what defence picks on. | 而且对方一定会用这件事来反击 |
[30:01] | Okay, you wanna talk about privilege, then | 好吧 你想聊特权 那么 |
[30:04] | shouldn’t we be talking about Tanu Kumar’s lack of privilege? | 我们难道不该说说塔努·库马没有特权 |
[30:07] | And how she’s manipulated that. | 而她又如何利用这点 |
[30:21] | What’s the long queue for? | 为什么排了那么长的队 |
[30:22] | God knows what’s going on. | 天知道在干什么 |
[30:24] | We are standing here for so long. | 我们在这站了很久了 |
[30:25] | Rude as fuck! | 真他妈没教养 |
[30:27] | The newbie has her head in the air. | 这个新来的脑子进水了吧 |
[30:29] | – She’s still washing clothes. – Come on, get out. | -她还在洗衣服 -快点 出来 |
[30:36] | Are you deaf? Do you want me to use sign language instead? | 你聋了吗 我难道要用手语和你讲话吗 |
[30:42] | The time to wash clothes is between 2 pm and 4 pm. Come out. | 洗衣服的时间是下午2点到4点 出来 |
[30:44] | I just got here from Dhanbad. | 我刚从丹巴德来到这 |
[30:45] | Don’t care if you’re from Dhanbad or Dimapur. | 我不管你是从丹巴德还是马普尔来的 |
[30:47] | Rules are the same for everyone. | 每个人都要守规矩 |
[30:48] | Come on, out. | 立刻出来 |
[30:49] | Who do you think you are? | 你以为你是谁 |
[30:51] | You think your piercings scare me? | 你以为你身上的穿孔能吓到我吗 |
[30:54] | Have you seen my tattoo? | 你看见我的纹身了吗 |
[30:55] | Get out. Come on. | 出来 快点 |
[30:56] | – You fucking bitch! Fuck! Get off me. – Get out. | -贱人 放开我 -出去 |
[30:59] | Get off me. You fucking bitch! | 放开我 贱人 |
[31:00] | Move! Leave me! Fuck off! | 让开 离我远点 滚开 |
[31:08] | Give it to her! | 揍她 |
[31:09] | – Give it to her! – Fuck off! | -揍她 -滚开 |
[31:16] | No ma’am, I never teased her for her vernacular accent. | 不 女士 我从没嘲笑过她的方言口音 |
[31:18] | What shit..she’s making all of this up. | 这是什么鬼 这都是她编的 |
[31:20] | You can ask anyone you want, madam. | 你可以去问任何一个人 女士 |
[31:22] | She threatened me. | 她威胁我 |
[31:24] | Drag me and threw my clothes outside. | 把我拖出来 把我的衣服丢在外面 |
[31:26] | Bullshit. I never did that! When did I do that? | 胡说 我从没做过 我什么时候做的 |
[31:28] | Girls! | 姑娘们 |
[31:29] | All because I shared your bathroom. | 全都是因为我和你们共用浴室 |
[31:33] | She’s always ragging me, | 她经常捉弄我 |
[31:35] | because I am from Dhanbad | 因为我是从丹巴德来的 |
[31:36] | and a scholarship student. | 还拿了奖学金 |
[31:39] | They try to demoralize me. | 他们想打压我 |
[31:41] | These upper-class, English-medium kids. | 那些上层社会的会英语的学生 |
[31:45] | What shit… | 什么鬼 |
[31:46] | Nanki, right now I am not blacklisting you. | 南琪 这次我不会给你记过 |
[31:48] | – But Ma’am.. – But take this as last warning. | -但女士 -但这是最后一次警告 |
[31:51] | Next time it’s… | 下一次就 |
[31:53] | Tanu, you can finish washing your clothes today. | 塔努 今天你可以去把衣服洗完 |
[31:56] | But the time to wash clothes is from 2pm to 4pm strictly. | 但以后要严格遵守下午2到4点的洗衣时间 |
[32:00] | Understood. | 明白 |
[32:02] | She’s a fucking liar. | 她就是个骗子 |
[32:06] | This only proves that you’re resentful of her. | 这只能证明你特别讨厌她 |
[32:09] | As she is of me. | 她也讨厌我 |
[32:12] | Look, I know you’re thinking that I am petty and entitled | 我知道你认为我享有特权又心胸狭窄 |
[32:14] | but you don’t know Tanu. | 但你不了解塔努 |
[32:15] | She can do anything to grab attention. | 她为了博关注什么事情都做得出来 |
[32:17] | Including this Me Too. | 包括利用”反性侵”这个话题 |
[32:23] | So are you saying that… | 所以你的意思是 |
[32:25] | Tanu Kumar slept with your boyfriend on Valentine’s Day | 塔努·库马在情人节和你的男朋友上床 |
[32:29] | to get back at you. | 是为了报复你 |
[32:34] | But what about your boyfriend? | 那你的男朋友呢 |
[32:36] | – Why did he sleep with her? – She made him. | -为什么他要和她上床 -是她强迫他的 |
[32:39] | Didn’t he have a choice? | 他难道没有选择吗 |
[32:42] | – You know how men are. – Excuse me. | -你知道男人什么样 -什么 |
[32:45] | You heard me. | 你听到我说的了 |
[32:48] | I know how I am. Let’s not generalize. | 我知道我是什么样的人 别一概而论 |
[32:51] | She manipulated him. | 她操纵了他 |
[32:54] | And he got manipulated? | 于是他就被操控了吗 |
[32:59] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[33:01] | Hostel curfew at 8 pm. | 宿舍八点宵禁 |
[33:02] | We’re not done yet Ms. Dutta. | 我们还没聊完 杜塔小姐 |
[33:32] | Come. | 过来 |
[33:42] | – I have a request to make. – Yes, tell me. | -我有个请求 -好的 说吧 |
[33:44] | If you need me for any research or ground work | 如果你需要我做一些调查或者基础工作 |
[33:47] | Actually I’ve a friend who works in Dubeyji’s team. | 我有一个朋友在杜贝吉的团队里工作 |
[33:50] | Danish. Danish. | 达尼希 达尼希 |
[33:54] | Could I get a lift to the metro? | 我能搭便车去地铁站吗 |
[33:56] | – Of course. – Thanks. | -当然 -谢谢 |
[33:58] | Please. | 请上车 |
[34:12] | No, don’t change it. | 不 别换歌 |
[34:13] | I love Faiz. | 我喜欢费兹 |
[34:19] | Shall I just drop you to the hostel? | 要我直接送你到宿舍吗 |
[34:22] | That new one right? Banerjee West. | 那个新宿舍对吗 班纳吉西街对吗 |
[34:29] | I’m ex St. Martin’s. | 我以前也是圣马丁大学的 |
[34:33] | Which year did you pass out? | 你是哪一届的 |
[34:35] | 2015. | 2015届 |
[34:38] | Wait, you got the Inlaks Scholarship to Cambridge, right? | 等下 你得到伊莱斯奖学金去剑桥 对吗 |
[34:42] | I saw your pictures. No wonder. | 难怪我看到过你的照片 |
[34:45] | I am applying for Rhodes. | 我正在申请罗德奖学金 |
[34:48] | You have the hair for it. | 你一定会通过的 |
[34:54] | The metro is fine. Thank you. | 我坐地铁也可以的 谢谢你 |
[34:59] | Sure. | 不用谢 |
[35:11] | You were right. | 你是对的 |
[35:15] | He had a choice. | 他有选择 |
[35:18] | He just made a bad one. | 他只是做了个错误的选择 |
[35:22] | VJ came to meet me that night after the concert . | 那天晚上音乐会结束后 Vj来找我了 |
[35:34] | I fucked up Nanki. | 我搞砸了 南琪 |
[35:37] | Badly. | 很严重 |
[35:42] | Why did you leave me alone that night? | 那天晚上你为什么要丢下我 |
[35:44] | You left me alone with her. | 你让我和她单独在一起 |
[35:46] | I was drunk and she was all over me. | 我喝醉了 她趴在我身上 |
[35:47] | Yes, I wish I could unsee that, ok? | 是的 我希望我没有看到那一幕 好吗 |
[35:48] | Listen. | 听着 |
[35:49] | Whatever happened, it didn’t mean anything. | 不管发生了什么 都没任何意义 |
[35:52] | She was coming on to me as it was Valentine’s Day. | 情人节那天她来找我 |
[35:54] | Just get to the point. | 说重点 |
[35:56] | Baby, I still… | 宝贝 我依然 |
[35:57] | Get to the fucking point! | 他妈的说重点 |
[36:03] | What did you do? | 你做了什么 |
[36:06] | Get to the fucking point. | 他妈的说重点 |
[36:08] | I cheated on you. | 我出轨了 |
[36:12] | I slept with her. | 我和她睡了 |
[36:17] | Ask Tarun and Raj. | 你可以问塔伦和拉杰 |
[36:18] | She started it. Kissing, grinding, everything. | 是她主动的 亲我 蹭我 各种动作 |
[36:20] | Fuck you, man. | 去你妈的 |
[36:22] | I was drunk. I was drunk Nanki, I am sorry. | 我喝醉了 我喝醉了 南琪 对不起 |
[36:24] | – Fuck you, I really can’t believe.. – I am sorry. | -去你妈的 真不敢置信 -我很抱歉 |
[36:26] | I am sorry. | 对不起 |
[36:27] | Don’t fucking touch me. | 别他妈碰我 |
[36:28] | Please. Please. | 求你了 求你了 |
[36:30] | Don’t touch me! | 别碰我 |
[36:32] | Get out of here. | 滚开 |
[36:33] | Don’t ever fucking touch me again. | 永远别再碰我了 |
[36:36] | Fuck VJ! I can’t believe. | 去你妈的Vj 我真是难以置信 |
[36:42] | Is that when you wrote that song? | 你就是在那个时候写了那首歌吗 |
[36:45] | What? | 你说什么 |
[36:48] | “You are so pure I could touch you again, | “你如此纯洁 我可以再次触摸你 |
[36:51] | I am so pure you could touch me again.” | 我是如此纯洁 你可以再次触摸我 |
[36:55] | Both the culprit and the victim are injured. | 罪犯和受害者都受到了伤害 |
[36:58] | It’s… It’s very mature. | 这 这很成熟理性 |
[37:26] | Neha! | 奈哈 |
[37:29] | Yes tell me what happened? | 告诉我发生了什么 |
[37:30] | Guess who is in college? | 猜猜谁进了大学 |
[37:32] | Who? | 谁 |
[37:33] | TannMannDhann | 丹曼·丹恩 |
[37:35] | Don’t tell me. | 不会吧 |
[37:36] | The rape victim? | 那个被强奸的女孩吗 |
[37:38] | She’s with the warden and the dean | 她和学监还有系主任一起 |
[37:40] | in the warden’s office. | 在学监的办公室里 |
[37:41] | Why? What does she want now? | 为什么 她现在想要什么 |
[37:44] | I guess… She’s trying to get back to the hostel. | 我猜 她想回学生宿舍 |
[37:47] | The girl has guts. | 这姑娘胆子还挺大 |
[37:49] | It hasn’t even been a week since she MeToo-ed. | 距离她被性侵 还不到一周 |
[37:51] | You should have seen what she’s wearing. | 你真应该看看她的穿着 |
[38:05] | You raped him, slut! | 你强奸了他 荡妇 |
[38:10] | What? You? | 什么 你吗 |
[38:14] | I slapped her. | 我扇了她一巴掌 |
[38:18] | VJ is guilty lots of things but not rape. | Vj犯过很多罪 但他没强奸 |
[38:22] | It’s just a very hard time for him right now. | 现在对他来说是个很艰难的时期 |
[38:25] | Anyway Nanki. | 不管怎样 南琪 |
[38:27] | It really helps VJ’s case | 那晚他向你坦白了 |
[38:29] | that he confessed to you that night. | 这对Vj的案子很有帮助 |
[38:32] | At the end of the day you are his girlfriend. | 说到底你是他的女朋友 |
[38:35] | And… | 而且 |
[38:37] | his honesty in your relationship will work in his favor. | 他在你们关系中的诚实会对他有利的 |
[38:43] | And I am so sorry I cut you. | 很抱歉打断你 |
[38:45] | You were saying? | 你接着说吧 |
[38:47] | The entire college knows she’s using | 整个大学都知道她在利用 |
[38:49] | MeToo just to get back into college. | 被性侵的事重返学校 |
[38:51] | And you’re allowing it. How? She failed! | 你同意了 为什么 她成绩没及格 |
[38:54] | First, you suspended VJ. | 你先让Vj停课 |
[38:56] | And now Nanki. | 现在又让南琪停课 |
[38:58] | Do you even realise the message you’re sending out there? | 你意识到你向外界传达的信息吗 |
[39:00] | But at a time like this, when even the | 但是现在是特殊时期 |
[39:02] | college is being called into question | 甚至学校都被警察叫去问话 |
[39:05] | this child has gone and slapped a girl | 这孩子扇了一个女孩一巴掌 |
[39:09] | who is claiming to be a victim of sexual assault. | 那个女孩说自己是被性侵犯者 |
[39:13] | Two weeks of suspension is very lenient. | 停课两周已经很仁慈了 |
[39:16] | That girl is lying. | 那个女孩在说谎 |
[39:18] | That may be so, | 也许吧 |
[39:19] | but until the Internal Complaints Committee makes a decision, | 但在内部投诉委员会做出决定之前 |
[39:24] | I cannot be seen taking sides. | 不能让人看到我选边站 |
[39:27] | But suspension at this time? | 但是要这个时候停课吗 |
[39:31] | It’s the week of finals, Dr. Roy. | 现在是期末周了 罗伊医生 |
[39:33] | I’ve got so much library work to do for our project. | 我们的课程项目有好多资料要查 |
[39:36] | I’ve got… I haven’t even started | 还有 我还没开始 |
[39:38] | finishing my applications. And… | 完成我的申请 |
[39:40] | This is going to cost me my entire future. | 这会让我失去整个未来 |
[39:42] | You can’t be suspending me at this time. | 你现在不能让我停课 |
[39:43] | I’ve got so much work to finish. | 我还有很多工作要做 |
[39:44] | You’ll be all right. | 你会没事的 |
[39:46] | I’ll send all the books and all the papers to your room. | 我会把所有课本还有作业送到你房间 |
[39:48] | You can ask warden Promila for whatever you want. | 你可以向院长普罗米拉要任何你想要的 |
[39:51] | But how am I going to complete it? | 但是我要怎么完成它呢 |
[39:52] | Use this time to finish your statement of purpose | 利用这段时间完你申请 |
[39:54] | for the Rhodes scholarship, Nanki. | 罗德奖学金的申请书 南琪 |
[39:57] | I am here for you. | 我会帮你的 |
[40:01] | Please don’t tell my parents about all of this. | 这事请别告诉我的父母 |
[40:04] | Have I ever? Don’t think so much. | 我有过吗 别多想 |
[40:09] | Problem is, event the faculties will divide over this. | 问题是 万一教师们对此会有分歧 |
[40:12] | We want to see.. Icc! | 我们要看到 刑事法院 |
[40:18] | Tanu Kumar! We’re with you! | 塔努·库玛 我们支持你 |
[40:22] | Tanu Kumar! We’re with you! | 塔努·库玛 我们支持你 |
[40:26] | That’s fine. Put it here. | 好了 放这就好 |
[40:28] | That’s enough. | 足够了 |
[40:32] | Kerbie and the Student Union. | 科尔比和学生会 |
[40:34] | Singing for Tanu’s justice is just a way | 为塔努的正义而歌唱只是一种 |
[40:36] | to promote his music career, right? | 促进他的音乐事业的方式 对吗 |
[40:38] | What’s happened with Tanu, it’s really wrong Nanki. | 塔努怎么了 这是错的 南琪 |
[40:43] | It’s not just us. | 不仅仅是我们 |
[40:44] | Other colleges are also offering their support. | 其他大学也在提供支持 |
[40:47] | You’re such bloody snakes. | 你个白眼狼 |
[40:48] | Admit it. You guys have never liked VJ. | 承认吧 你们从来没喜欢过Vj |
[40:51] | And now they are just targeting him. | 他们只是现在盯上他 |
[40:54] | Jha wants the seat in DUSU, and you want inter-collegiate fame. | 贾想进德里大学学生会 而你想要校内的名声 |
[40:58] | And anyway, after the ICC’s decision | 不管怎样 在刑事法院院做出决定后 |
[41:00] | VJ can join college, | Vj大学可以回来上学 |
[41:01] | if he’s proven innocent, right? | 如果他被证明是无辜的 |
[41:02] | His entire career is at stake, Arnab. | 他的整个职业生涯岌岌可危 安拉贝 |
[41:06] | Do you even realise that? | 你意识到了吗 |
[41:09] | This accusation has cost him his… | 这项指控使他 |
[41:11] | His whole reputation is in shit man. | 名声扫地 |
[41:15] | You know we can’t even join the Transcend Fest anymore. | 我们甚至再也不能参加超越音乐节了 |
[41:19] | I completely understand your point. | 我明白你的意思 |
[41:25] | Nanki… | 南琪 |
[41:27] | VJ’s been good with you, right? | Vj对你不错吧 |
[41:32] | I am just asking like that. | 我就只是问问 |
[41:35] | No other reason. | 没别的意思 |
[41:37] | You want something. | 你想尝尝吗 |
[41:41] | – Don’t be… – Arnab! | -不要 -安拉贝 |
[41:44] | They are not even giving him a chance to prove himself. | 他们甚至不给他一个自证清白的机会 |
[41:47] | They only hate him because of his power and money. | 他们恨他只是因为他的权力和金钱 |
[41:50] | VJ is not a proven offender. | Vj不是一个被证明有罪的人 |
[41:53] | She forced herself on to him, dammit, | 是她逼着他做的 妈的 |
[41:55] | how many times do I have to repeat myself? | 我到底要说多少遍 |
[41:59] | Yes. | 是的 |
[42:01] | You did say. | 你确实说了 |
[42:04] | You slapped her because she raped him. | 你扇了她是因为她强奸了他 |
[42:09] | Lunch? | 吃午餐吗 |
[42:11] | No. | 不用了 |
[42:13] | You go hungry till six o’clock. | 到六点你会饿的 |
[42:16] | I’m not gonna be here till six o’clock. | 我不会在这待到六点 |
[42:19] | Because we have to get your boyfriend off the hook. | 因为我们得把你男朋友救出来 |
[42:22] | And the office is only open till six. | 而办公室六点下班 |
[42:33] | Ms. Dhanbad had OD’ed. | 丹巴德女士吸了毒品吸嗨了 |
[42:36] | She was coming on to all of us, and everyone was having fun. | 她向我们所有人示好 大家都很开心 |
[42:41] | Nanki was fucking furious. | 南琪特别生气 |
[42:43] | I mean obviously if someone’s trying to seduce | 如果有人当你的面 |
[42:45] | your boyfriend in front of your eyes, | 勾引你男朋友 |
[42:48] | you won’t just stand there and watch right. | 我们不会袖手旁观的 |
[42:53] | Fuck Valentine’s Day. | 去他妈的情人节 |
[42:54] | Valentine’s Day was just an excuse. | 情人节只是个借口 |
[42:56] | Later, she disappeared. | 之后她就消失了 |
[43:01] | And after that, I… | 之后 我就 |
[43:03] | And I was enjoying the show like a good kid. | 当时我像好孩子一般享受这个演出 |
[43:07] | I was drinking water, not even drinking that night. | 我一直在喝水 甚至都没喝酒 |
[43:20] | And where was Tanu at this time? | 当时塔努在哪呢 |
[43:25] | No VJ. | Vj不在 |
[43:30] | No Tanu. | 塔努也不在 |
[43:32] | Nobody was there. | 没人在那里 |
[43:34] | Pin-drop silence. | 非常安静 |
[43:42] | From a distance, it looked like a dog shitting. | 从远处看就像狗拉屎一样 |
[43:48] | But as I took a closer look, it was fucking KP, puking. | 我仔细一看 那是KP在呕吐 |
[43:52] | He can’t drink. He’s still a kid. He can’t handle it. | 他不能喝酒 他还是个孩子 受不了 |
[43:57] | But then I remember, | 之后我记得 |
[43:58] | I saw Nanki outside the staff quarters. | 我看见南琪在员工宿舍外面 |
[44:01] | She was really furious, was looking on for VJ. | 她气疯了 正到处找Vj |
[44:03] | And rightfully so. | 理所当然 |
[44:05] | They were both missing. Tanu and VJ. | 塔努和Vj都不见了 |
[44:07] | After that, I think she headed towards the boy’s hostel. | 在那之后 我想她去男生宿舍了 |
[44:10] | One second. What time was it? | 等一下 当时是几点 |
[44:14] | Around 1 – 1:30am | 大概一点到一点半之间 |
[44:17] | And you’re sure Nanki headed to the boys’ hostel? | 你确定南琪去了男生宿舍吗 |
[44:20] | Of course I’m sure. I’m sober, bro. What do you mean I’m sure? | 当然 我很清醒 你这话什么意思 |
[44:24] | Right. | 好的 |
[45:01] | Sir | 老师 |
[45:03] | Nanki, what are you doing in collage? | 南琪你在大学干什么 |
[45:05] | My suspension is over, sir. | 我的停课结束了 先生 |
[45:15] | How is it going? | 进展怎么样 |
[45:17] | It’s going well. I just have to ask her a few questions. | 很好 我只需要再问她几个问题 |
[45:19] | – She is dating him. – Are you stalking me? | -她在和他约会 -你在跟踪我吗 |
[45:23] | Stalking? | 跟踪吗 |
[45:25] | Always over-reacting this child. | 这个孩子总是反应过度 |
[45:28] | Nanki. | 南琪 |
[45:29] | Danish is an ex-student of mine. | 达尼希 是我以前的学生 |
[45:32] | She will cooperate. Nanki. | 她会合作的 是吗南琪 |
[45:35] | – I’ll see you. – Sure sir. | -再会 -当然 老师 |
[45:39] | And now you’re even in my college. | 现在你甚至都到我大学了 |
[45:41] | Isn’t it hard enough? | 我还不够难的吗 |
[45:42] | – You don’t answer my calls. – So? | -你不接我电话 -所以呢 |
[45:45] | Nanki, I needed to know, | 南琪 我需要知道 |
[45:47] | where were you on the night of 14th February at 1 a.M.? | 二月十四号凌晨一点你在哪里 |
[45:50] | Why? It’s going to prove VJ’s a rapist? | 为什么这么问 这会证明Vj是强奸犯吗 |
[45:53] | Nanki, please listen– | 南琪 请听我 |
[45:54] | You know what, you listen to me now. | 知道吗 你现在听我说 |
[45:56] | – Stop snooping around. – What? | -别到处窥探了 -什么 |
[45:58] | Stop checking my Insta-stories. | 别再看我的朋友圈 |
[45:59] | I can see you seeing my Insta-stories.. And stop.. | 我能看到你在我的朋友圈 也别再 |
[46:01] | – I am doing my job. – Stop looking at me like that. | -我在做我的工作 -也别那样看我 |
[46:03] | Why the fuck did you look me like that? | 你为什么那样看着我 |
[46:06] | I am going to complain to Sushma aunty. | 我要向苏什玛阿姨投诉 |
[46:08] | What happened to you suddenly? | 你突然这么了 |
[46:12] | Come. | 这边 |
[46:14] | – Please sit down. – Thank you. | -请坐 -谢谢 |
[46:19] | Can I get you something Sushma? | 你想来点什么 苏什玛 |
[46:21] | – Drink? – No, I’m good, Dev. | -喝的 -不 不用了 德夫 |
[46:22] | – Are you sure? – Thank you very much. | -你确定吗 -非常感谢 |
[46:25] | – Danish, come. – Sir. | -达尼希 来 -先生 |
[46:26] | Mrs. Pratap Singh has some concerns. | 普拉塔普女士有些疑问 |
[46:29] | Sure. | 好的 |
[46:30] | Are you here to defend my son or frame him? | 你是来帮我儿子辩护的还是来陷害他的 |
[46:33] | Let’s just address the elephant in the room. Shall we? | 我们直接说重点 好吧 |
[46:36] | My son, | 我儿子 |
[46:38] | he may have slept with her, but he has not raped her. | 可能和那女孩睡了 但绝不是强奸 |
[46:43] | Because he is a good child. | 因为他是个好孩子 |
[46:45] | He respects women. | 他尊重女性 |
[46:48] | And he has a very kind heart. | 而且心地善良 |
[46:52] | Do you know that he sponsors the education | 你知道是他资助了 |
[46:54] | of the children of our entire staff? | 我们所有员工孩子的教育吗 |
[46:56] | At his age. | 他还这么年轻 |
[46:58] | How many boys do you both know who do that? | 你们两位认识几个会这样做的人 |
[47:02] | How about you, Danish? | 你会吗 达尼希 |
[47:04] | Ma’am, I am just looking at it from the judge’s perspective.. | 夫人 我只是站在法官的角度看问题 |
[47:07] | Then you let the judge do his job. Danish,please? | 那请让法官自己来完成他的工作 达尼希 |
[47:10] | Because even the judge knows this is a defamation case. | 因为就连法官都知道这是件诽谤案 |
[47:15] | It is not a rape case. | 而不是强奸案 |
[47:17] | We took a rather aggressive approach by filing a defamation case. | 我们提起了诽谤诉讼 这办法太激进 |
[47:21] | Especially now in the times of Me Too | 尤其目前在反性侵运动的影响下 |
[47:24] | the judge and the media are going to come | 法官和媒体都会以相同的敌意 |
[47:25] | at us with an equal amount of hostility. | 来针对我们 |
[47:28] | What if the defence calls on a new witness? | 万一被告传召新的目击证人呢 |
[47:31] | Hashtag evil laughter? | 贴上”诡笑者“的标签吗 |
[47:33] | Who is it? | 到底是谁 |
[47:35] | Which one of the three is hiding information? | 他们三个中谁在掩盖事实 |
[47:38] | Tashi, Hardy or Nanki. | ���� 哈迪还是南琪. |
[47:43] | I need to know, so that we can be prepared. | 我必须要弄清楚 才好准备周全 |
[47:46] | Ma’am, my job is only to arm Mr. Mirchandani with | 夫人 我的工作就是在上庭前 |
[47:49] | all the arsenal he needs before we get to court. | 准备好米尔汗达尼先生所需的有利证据 |
[47:52] | He’s there to win, ma’am. | 我要帮他胜诉 夫人 |
[47:56] | Alright. | 好吧 |
[48:17] | Come, Sushma. | 走吧 苏什玛 |
[48:18] | I tell you, Sushma, these young girls… | 苏什玛 我跟你说 这些年轻女孩 |
[48:20] | – Danish. – Sir. | -达尼希 -先生 |
[48:21] | …they all have lost their minds. | 都丧失理智了 |
[48:23] | I’m on the verge of firing all my female interns. | 我恐怕要开除我所有的女实习生 |
[48:52] | Guess what? I have written a new song. | 你知道吗 我写了首新歌 |
[49:04] | Wait for it. | 等等 |
[49:14] | ♪ Tell me whose dream is this ♪ | ♪ 告诉我 这是谁的梦 ♪ |
[49:18] | ♪ whose thought is this ♪ | 谁的思绪 |
[49:21] | We’ll let KP do something, really cool. | 我们可以让KP加点什么酷的元素进来 |
[49:23] | ♪ In whose failure am I the catalyst ♪ | ♪ 谁因我而失败 ♪ |
[49:29] | What the fuck. | 什么鬼 |
[49:31] | Why would you do that? | 你干嘛关了 |
[49:34] | Where were you that night, till 1 a.M.? | 那晚一点之前你都在哪儿 |
[49:38] | At Roy’s, I told you. | 在罗伊家 我跟你说了 |
[49:40] | Why? | 为什么 |
[49:42] | What do you mean “why”? Thesis work. | 什么为什么 当然是写论文 |
[49:45] | On Valentine’s Day? | 在情人节吗 |
[49:50] | What was our whole fight about earlier then, Nanki? | 我们之前为什么吵过架 南琪 |
[49:52] | Didn’t I tell you that Roy’s exploiting you | 我不是告诉过你罗伊是在 |
[49:54] | just to make you ghost-write his thesis. | 利用你帮他写论文吗 |
[49:57] | I asked you not to go there again, right? | 我不是让你别去吗 |
[49:59] | What do you mean you said no? | 你说你不同意是什么意思 |
[50:01] | I had to go. He’s writing recommendations for my scholarship. | 我必须要去 他在帮我写奖学金推荐信 |
[50:07] | I really don’t expect you to understand. | 我真没指望你能理解 |
[50:09] | Why? | 为什么 |
[50:12] | Say whatever you want to say. | 想说什么就说 |
[50:17] | Say it. | 说啊 |
[50:19] | I am not as privileged as you, right. | 我不像你有那么多特权 好吗 |
[50:21] | So, I’m going to have to get myself exploited, in your words. | 所以 我不得不像你说的那样”被利用” |
[50:25] | What? | 什么 |
[50:28] | Where is this coming from? | 你为什么这样说 |
[50:36] | Come on, man, say it. | 拜托 你倒是说啊 |
[50:38] | I saw your mark sheet. | 我看过你成绩单了 |
[50:41] | You couldn’t have got in without pull. | 没走后门你是进不来学校的 |
[50:43] | So? | 所以呢 |
[50:46] | Stop trying to turn this around on me, okay. | 别扯到我身上 好吗 |
[50:49] | All I know is that Roy should leave you | 我只知道 那天罗伊就不该 |
[50:50] | the fuck alone at 1:00 in the night on any fucking given day. | 凌晨一点还跟你待在一起 |
[50:55] | VJ, I had to go, okay. | Vj 我不得不去 好吧 |
[50:58] | He called me because he had that heart thing. | 他打电话给我是因为他心脏的问题 |
[51:00] | And he only has me over here. | 他只能找我了 |
[51:02] | How could he have told the faculty? | 他怎么跟学院其他老师说 |
[51:04] | It could jeopardise his entire deanship prospects. | 他院长的位置很可能受到威胁 |
[51:06] | He had to call me. I had to go. | 他只能给我打电话 我不得不去 |
[51:08] | What “heart thing”? | 什么心脏问题 |
[51:10] | What heart thing? Are you dumb or what? | 什么心脏问题 你傻吗 |
[51:12] | A smart girl like you can’t see it. | 像你这样聪明的女孩还看不出来 |
[51:14] | He just wants to get into your pants, that’s all. | 他就是想上你 仅此而已 |
[51:16] | What? | 什么 |
[51:17] | If you keep indulging him, | 如果你继续对他言听计从 |
[51:19] | you must be wanting it too, right? | 你就一定想被上 好吗 |
[51:20] | What the fuck. How dare you bloody talk to me like that, man? | 你他妈怎么回事 居然敢这么跟我说话 |
[51:22] | What the fuck dude. I can’t believe you… | 什么鬼 老兄 我简直不敢相信 |
[51:25] | You’re character assassinating me | 你居然侮辱我人格 |
[51:26] | when you’re the one who’s bloody accused of rape. | 明明你才是那个被告强奸的人 |
[51:29] | – I am just saying what I feel, that’s all. – Fuck you dude. | -我只是说出我的感受而已 -去你妈的 |
[51:30] | Stop the car, I want to get out. | 停车 老娘要下车 |
[51:31] | Stop the fucking car, I am serious | 停车 我是认真的 |
[51:32] | I am going to jump out of the car. | 不然我就跳下去了 |
[51:34] | Stop the fuck. Stop the car. | 停下 停车 |
[51:36] | Are you mad? | 你疯了吗 |
[51:37] | I told you I’ll jump out of the car | 告诉你 你不马上停车 |
[51:38] | if you don’t stop the car right now. | 我真的会跳下去 |
[51:39] | I want to get out of your fucking car. Stop it right now. | 老娘要下车 立刻停下 |
[51:41] | – Nanki, it’s the middle of the road. – I don’t care. | -南琪 这是路中间 -老娘不在乎 |
[51:50] | Nanki. | 南琪 |
[51:51] | – Would you please come back. – Go fuck yourself, man. | -回来吧 -去你妈的 |
[51:53] | Where to, madam? | 小姐 去哪儿 |
[51:55] | We’ll take you for a ride. | 我们可以载你一程 |
[51:57] | Motherfucker! | 混蛋 |
[51:58] | I’ll pull your ball out of your fucking mouth! | 看我不揍死你们 |
[52:01] | Bastard! | 畜生 |
[52:02] | Asshole! | 混蛋 |
[52:04] | Fuck you! | 去你妈的 |
[52:28] | Danish Ali Baig. | 达尼希·阿里·拜格 |
[52:30] | What’s with your focus on me? | 你怎么总跟我过不去 |
[52:33] | How does it matter where I was that night at 1 am? | 那晚凌晨一点我在哪里有那么重要吗 |
[52:35] | I am neither the victim, nor the bloody accused. | 我既不是受害者也不是被告 |
[52:38] | Why is this detail important to the case? | 为什么这个细节对案子这么重要 |
[52:40] | Why did you try and get me fired? | 你为什么想要害我被开除 |
[52:42] | What are you hiding? | 你在隐瞒什么 |
[52:44] | I am not– | 我没有 |
[52:45] | – There are no secrets, Danish. – Really. | -没有任何秘密 达尼希 -真的吗 |
[52:48] | Okay, let me just put this as simply as I can. | 好吧 我尽量简单说 |
[52:51] | A gold-digging as fuck wannabe girl | 一个拜金女 |
[52:52] | wants a privileged guy to be her boyfriend. | 企图找个有特权的男人做男友 |
[52:55] | They have sex, but the guy refuses to be her boyfriend after that. | 睡过后 男的拒绝当她男友 |
[52:58] | It’s as simple as hell hath no fury like a woman scorn. | 最毒妇人心 她这只是在生气 |
[53:00] | This is no Me Too. | 跟反性侵运动没有关系 |
[53:01] | She is just trying to take revenge. | 她只想报仇而已 |
[53:02] | That’s about it. Don’t you see it? | 就这么回事 你不明白吗 |
[53:06] | Unfortunately I do see it. | 不幸的是 我看到了 |
[53:08] | Now I need to show you. Come on. | 过来跟我看看 来吧 |
[53:29] | She was barefoot. | 她光着脚 |
[53:30] | Watch. | 看吧 |
[53:31] | First thing I noticed. Any sign of injuries. | 我第一眼就看到了 有任何受伤的痕迹吗 |
[53:34] | Yes. | 有 |
[53:35] | She was carrying her shoes in her hands. | 她手里拿着鞋子 |
[53:38] | She was kinda swaying. | 摇摇晃晃的 |
[53:41] | I don’t know. Maybe she was drunk. | 我不知道 或许她是喝醉了 |
[53:44] | Or she could be limping. | 又或者是瘸了 |
[53:47] | I am not saying that, sir. You are. | 我可没这样说 先生 是你说的 |
[53:51] | I said she was swaying. | 我说她走路摇摇晃晃的 |
[53:54] | So I saw Nanki after that. | 然后我就看到了南琪 |
[53:57] | She was coming from the Admin building. | 她刚从行政楼出来 |
[54:00] | Tanu went up to her. | 塔努就朝她走去 |
[54:01] | It felt like she was asking her something. | 好像她在她问她些什么 |
[54:03] | I thought Nanki will help her out. | 我以为南琪会帮她的 |
[54:06] | But she pushed her away. | 但南琪却把她推开了 |
[54:08] | I am focusing on you because you skipped telling me this. | 我总找你 是因为你向我隐瞒了这件事 |
[54:12] | He’s talking shit. He was drunk out of his wits. | 他胡说八道 他当时喝的不省人事 |
[54:14] | – Were you in the room, Nanki? – What? | -你当时在那个房间吗 南琪 -什么 |
[54:17] | Are you “Evillaughter”? | 你是“诡笑者”吗 |
[54:18] | Excuse me! | 你说什么 |
[54:20] | Did Vijay and you plan this revenge? | 是你跟维吉策划的复仇计划吗 |
[54:22] | How dare you talk to me like that? | 你居然敢这么跟我说话 |
[54:24] | – Do you want to send VJ behind bars? – What? | – 你是想把Vj送入监狱吗 -什么 |
[54:27] | Have you got me here. | 你把我带到这里 |
[54:29] | Are you trying to get into my pants or something? | 你是想睡我还是怎么的 |
[54:31] | Is this why you got me here? What? | 所以你才带我来这儿吗 |
[54:33] | You want to send VJ to jail because… | 你希望Vj入狱 因为 |
[54:35] | And I’ve been talking to you all this time. | 我还一直跟你谈话 |
[54:39] | What are you saying? | 你在说些什么 |
[54:41] | VJ’s going to go to jail because of me | Vj要因为我而入狱了 |
[54:44] | Ms. Nanki, are you alright? | 南琪小姐 你还好吗 |
[54:45] | It’s my fault that he’s going to go.. | 他要入狱都是因为我 |
[54:48] | I’ve done it again. | 我又做了这样的事 |
[54:51] | Are you okay? Listen to me. | 你还好吗 听我说 |
[54:53] | Nanki, just relax. | 冷静一下 南琪 |
[57:09] | So Vijay, why do you have a room in the hostel? | 维吉 为什么你在旅馆订了房间 |
[57:11] | I usually stay in the hostel, review for exams and all. | 我一般在旅馆复习考试 |
[57:14] | It’s easier. | 这样方便一些 |
[57:15] | What’s the big deal? | 这有什么大不了的 |
[57:17] | Big deal because you have a seven-bedroom house in Sainik Farms. | 你在塞尼克农场有栋七卧的大房子所以很重要 |
[57:23] | What does that prove? | 所以呢 这证明了什么 |
[57:25] | It proves entitled behavior. | 这说明了你的特权行为 |
[57:27] | The defense can argue | 对方可以辩称 |
[57:28] | that snatching a deserving, outstation student’s right | 抢夺一个优秀学生应得的权利 |
[57:31] | is not a big deal for a privileged student like you. | 对你这样的特权学生对来说根本不是大问题 |
[57:34] | It will further the argument that you disrespect the system. | 还可以进一步引申为你不尊重教育体系 |
[57:37] | What? | 什么 |
[57:39] | Where is Dev uncle? | 德夫叔叔在哪儿 |
[57:41] | – Calm down, Vijay. – Call me VJ. | -冷静一下 维吉 -叫我Vj |
[57:43] | Sorry I can’t. I am going to read you something. | 抱歉 不行 我要给你读一段话 |
[57:46] | “Can’t keep quiet anymore.” | “再也不能保持沉默了” |
[57:47] | “February 14, 2018, I was raped by…” | “2018年2月14号 我被Vj强奸了” |
[57:50] | Yeah, I know. I’ve read that tweet. I was tagged. | 是的 我在推特看到过 我有被标注 |
[57:54] | I had sex with her. | 我是和她睡了 |
[57:56] | I am not proud of it but I didn’t rape her. | 但我一点也不自豪 我没有强奸她 |
[57:58] | And why would I rape her? | 我为什么要强奸她 |
[58:00] | Or anyone for that matter, I’ve a girlfriend. | 或是强奸任何人 我有女朋友 |
[58:03] | And yet you cheated. | 你背叛的女朋友 |
[58:07] | #Nomeansno | 标签”不同意就是不同意” |
[58:09] | That means she must have… | 这意味着她一定 |
[58:10] | Please, coming to my room was her idea. | 拜托 是她主动来我房间的 |
[58:12] | I have witnesses. | 我有证人 |
[58:13] | Raj, Tarun and not just them. | 拉杰 塔伦还有其他人 |
[58:14] | The whole college knew that she wanted to | 整个学校的人都知道她那晚上 |
[58:16] | sleep with me that night. | 想跟我上床 |
[58:18] | Do you know the difference between | 你知道自愿性爱和 |
[58:19] | consensual and forced sex, Vijay? | 被迫性爱的区别吗 维吉 |
[58:22] | What do you think I am? | 你把我当什么了 |
[58:23] | Do you think I don’t know what sex is? | 你觉得我不知道什么是性吗 |
[58:26] | You think Tanu’s the only girl I’ve slept with? | 你觉得塔努是我唯一睡过的女人吗 |
[58:28] | It was fucking consensual, I am telling you. | 她完完全全是自愿的 我告诉你 |
[58:32] | Why don’t you deal with this, man? I am telling you the truth. | 怎么不好好解决这个 我跟你说的都是实话 |
[58:50] | How are you Singh sir? Also has anyone | 你好 请问有人上楼 |
[58:52] | gone upstairs to call Ms. Nanki Dutta? | 去叫南琪·杜塔女士了吗 |
[58:53] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢 |
[58:58] | Careful with the bags. | 小心箱子 |
[58:59] | Yes, yes. | 好的 |
[59:01] | – Wait. Wait. Wait. – Why? | -等等 等等 -为什么 |
[59:03] | You can’t go in without the warden’s permission. | 没有学监允许 不得进去 |
[59:05] | You guys know that. | 你们清楚这一点的 |
[59:06] | It’s fine, fine. I can go on my own. | 行吧 我可以自己进去 |
[59:10] | I’ll manage. | 我可以的 |
[59:11] | The other bag. | 还有一个箱子 |
[59:12] | Pass my bag. I’ll go. | 箱子给我 我自己来 |
[59:13] | I’ll go on my own. | 我自己进去 |
[59:14] | Call us if you need anything. | 如果需要什么 尽管给我们打电话 |
[59:16] | Thank you. | 谢谢 |
[59:17] | Let’s go. Come on. | 我们走吧 快点 |
[59:32] | Sorry Miss Dutta I’ve come into your space again. | 抱歉 杜塔小姐 我又得叨扰你了 |
[59:35] | You know I don’t want to make you feel uncomfortable or anything, | 你看 我并不想使你感到不自在 |
[59:38] | but you never answer my calls. | 但你一直不接我的电话 |
[59:43] | Anyway. | 不管怎么样 |
[59:45] | I need to procure some very important footage | 我必须从一个学生的手机里 |
[59:48] | from a student’s phone from that night. | 拷一个那天晚上的重要录像 |
[59:50] | He isn’t cooperating, and… | 他不愿合作 |
[59:53] | Hardy said he won’t say no to you. | 哈迪说他不会拒绝你的 |
[1:00:00] | I thought you’d come to tell me Tanu’s back or something. | 我以为你是来告诉我塔努回来了 |
[1:00:07] | Yes, she is back. | 是的 她回来了 |
[1:00:09] | But the ICC isn’t even operational anymore. | 但刑事法院已经停止调查了 |
[1:00:12] | Tanu is the complainant, so she can come back. | 塔努是原告 所以她可以回来 |
[1:00:16] | And please don’t intimidate her. | 请别恐吓她 |
[1:00:18] | It will only weaken VJ’s case. | 这只会不利于Vj的案子 |
[1:00:22] | Unsolicited advice from the solicitor. | 律师主动的建议 |
[1:00:31] | I don’t get it. | 我不明白 |
[1:00:34] | I’m only doing this because it’s my job. | 我这样做仅仅是因为这是我的工作 |
[1:00:38] | But this is your life Nanki. | 但是你的生活 南琪 |
[1:00:40] | Don’t you want to go beyond this whole he said she said | 难道你不想越过这些旁言碎语 |
[1:00:43] | and know what actually happened that night. | 了解那天晚上究竟发生了什么吗 |
[1:00:45] | Why? Will the truth set me free? | 为什么 真相会使我自由吗 |
[1:00:50] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:00:52] | But denial surely won’t. | 但否认绝不会 |
[1:01:17] | Sir. | 老师 |
[1:01:21] | Hi. | 你好 |
[1:01:23] | The videos are all here. I don’t know what he’s trying to hide. | 视频全在这里了 我不知道他在隐瞒什么 |
[1:01:27] | Thank you. | 谢谢 |
[1:01:28] | Should I leave? | 需要我回避吗 |
[1:01:33] | No, come if you want. | 不 如果你愿意 一起看吧 |
[1:01:42] | Hey, come here. | 你好 过来 |
[1:01:47] | There’s Nanki. | 南琪在这里 |
[1:01:49] | Look. Hold the phone. Hold it. | 快看 拿着手机 快拿着 |
[1:01:53] | Go on. | 继续 |
[1:01:55] | – Should I leave a button open? – No, no. It’s perfect. | -我要不要松颗扣子 -不 这样就很好 |
[1:01:57] | Go, go. | 去 快去 |
[1:01:58] | I love you. I love you. | 我爱你 我爱你 |
[1:02:06] | What? | 怎么了 |
[1:02:08] | Is this some kind of freakin’ joke to you? | 这对你来说是个笑话吗 |
[1:02:10] | No, I was just not expecting this. | 不 我只是没想到会这样 |
[1:02:13] | You were not expecting what? | 你没想到会怎样 |
[1:02:15] | You’ve been telling me that I’m hiding stuff | 你一直跟我说我在隐瞒事情 |
[1:02:17] | making me feel like I’m some bloody freak or something. | 这让我觉得我就是个怪胎 |
[1:02:20] | When actually you’ll have been hiding stuff? | 结果实际上是你一直在隐瞒 |
[1:02:22] | – Hiding what, Nanki? – Hiding what? Seriously? | -隐瞒什么 南琪 -隐瞒什么 说真的吗 |
[1:02:24] | The blood. | 血迹 |
[1:02:26] | What blood? | 什么血迹 |
[1:02:27] | Don’t mind fuck me, okay. | 别再费心骗我了 好吧 |
[1:02:29] | I saw the blood. Which means it has to be in the evidence. | 我看见血迹了 这一定是证物 |
[1:02:32] | You all have probably suppressed and… | 你们可能隐瞒并 |
[1:02:35] | I don’t get it. What are you trying to do? Are you– | 我不明白 你要干什么 你 |
[1:02:38] | What is this? Some loyalty test or something. | 这算什么 诚实度测试之类的吗 |
[1:02:40] | Like. What am I, the star witness. | 我难道是明星证人 |
[1:02:42] | You’re trying to make me the snitch bitch. Why don’t… | 你想让我成为告密的婊子 为什么不 |
[1:02:45] | Fucking playing mind games. | 跟我玩该死的脑力游戏 |
[1:02:46] | Don’t act so stupid, man. | 别这么傻 伙计 |
[1:02:48] | Nanki. | 南琪 |
[1:02:52] | What blood? | 什么血迹 |
[1:02:55] | Yes, Ashrut. | 是 阿舒特 |
[1:02:57] | I’m looking for some mention of blood injury in this case. | 我在找这案子中关于损伤出血的描述 |
[1:03:00] | I remember you saying Dubey Ji, that you have a friend . | 杜贝·齐 我记得你说过你有一个朋友 |
[1:03:03] | Find out will you. | 你能找出来吗 |
[1:03:06] | Unbelievable. | 难以置信 |
[1:03:09] | On 15th February, the morning after the alleged incident, | 2月15日 所谓的事件发生后的第二天早上 |
[1:03:13] | Tanu filed a police complaint. | 塔努报警了 |
[1:03:16] | Yes, but it wasn’t registered then. | 是的 但并没有登记 |
[1:03:18] | You’re right, sir. | 不错 先生 |
[1:03:20] | There was no official FIR. | 没有官方记录 |
[1:03:21] | But there’s an entry of the complainant in the records. | 但记录中有原告的报警记录 |
[1:03:24] | Entries don’t make a difference when there was no official FIR. | 没有官方记录是没用的 |
[1:03:27] | It’s a weak case. | 这个案子证据不够充分 |
[1:03:28] | The matter is pretty clear. | 事情很清楚 |
[1:03:29] | And anyway, even the police have some responsibility. | 并且不管怎么说 甚至警察都有责任 |
[1:03:32] | They won’t file an official complaint so easily. | 他们不会这么容易地正式立案 |
[1:03:35] | But the Police are notorious to not file cases like this. | 但警察就是因为像这样不才名声狼藉 |
[1:03:37] | Danish. | 达尼希 |
[1:03:39] | Pratap. | 普拉塔普 |
[1:03:40] | The point is, why didn’t you tell us? | 问题是 你之前怎么不告诉我们呢 |
[1:03:51] | Danish, please’ | 达尼希 走吧 |
[1:04:18] | This is going to be a landmark judgment. | 这将会是一个有里程碑意义的审判 |
[1:04:23] | In the age of social media and freedom of expression, | 在社会媒体时代里 言论自由 |
[1:04:29] | anyone can say what they want. | 谁都能自由表达 |
[1:04:31] | Someone will have to take responsibility. | 必须有人负责 |
[1:04:34] | There ought to be checks. | 应该要审查 |
[1:04:37] | It’s important. | 这很重要 |
[1:04:39] | Pull over here. | 停在那里 |
[1:04:40] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[1:04:48] | Really makes no sense to pursue this any further. | 没必要再深挖下去了 |
[1:04:52] | Rape or no rape, Danish, | 强奸或者没强奸 达尼希 |
[1:04:54] | it doesn’t really change anything for us. | 这对我们来说并未真正改变什么 |
[1:04:57] | And defense can’t use this. | 辩护时不能用这些东西 |
[1:05:02] | Thank you. | 谢谢 |
[1:05:09] | So you focus on winning. | 你应将注意力放在打赢这场官司上 |
[1:05:33] | Hello Ashrut. | 你好 阿舒特 |
[1:05:34] | Any update from forensics yet? | 法医那边有什么新消息吗 |
[1:05:36] | Yes, sir. I mean, no sir. | 是 先生 我是说 没有 |
[1:05:38] | There was no medical test conducted. | 没有做医学测试 |
[1:05:44] | Okay. | 好的 |
[1:06:16] | Madam, tea? | 喝茶吗 女士 |
[1:06:27] | Tanu made a police complaint and you never told me about it. | 你却从未告诉我 塔努报警了 |
[1:06:29] | If there was any merit in it, I would’ve told you. | 如果这有什么价值 我会告诉你的 |
[1:06:32] | Promila and I decided it was best not | 普罗米拉和我决定 |
[1:06:33] | to involve you in all these things. | 最好别把你牵扯进来 |
[1:06:35] | I am involved in it. He’s my boyfriend. | 我已经被牵扯进来了 他是我男朋友 |
[1:06:36] | Don’t I have a right to know. | 我难道没权知道吗 |
[1:06:38] | Just because I am your local guardian, | 仅仅因为我是你的当地监护人 |
[1:06:40] | it does not mean I can divulge confidential information. | 并不意味着我可以泄露有关其他学生的 |
[1:06:43] | about other students. | 秘密信息 |
[1:06:45] | I am equally responsible for his reputation. | 我对他的名誉同样负责 |
[1:06:50] | Do you want to eat something? | 你想吃些什么吗 |
[1:07:14] | Nanki. | 南琪 |
[1:07:18] | Are your symptoms coming back? | 你又有那些症状了吗 |
[1:07:27] | Maybe some. | 也许有一点 |
[1:07:29] | Are you writing more? | 你还在写歌吗 |
[1:07:38] | Nanki, | 南琪 |
[1:07:40] | that’s how all the poetry started, right? | 诗歌就是这样写出来的 对吗 |
[1:07:44] | But, it’s all right. | 但没关系 |
[1:07:48] | Creative people need to exaggerate their | 有创造性的人为了创造力 |
[1:07:50] | feelings for the sake of creativity. | 需要夸大他们的感受 |
[1:07:54] | In fact, | 事实上 |
[1:07:56] | a wild imagination is very, very good for a writer. | 丰富的想象力对作家非常有利 |
[1:08:00] | I feel envy sometimes. | 有时我也会嫉妒 |
[1:08:08] | Dr. Roy, do you think he raped her? | 罗伊医生 你认为他强奸了她吗 |
[1:08:19] | After all these years as a counselor, | 当了这么多年的咨询师 |
[1:08:22] | I’ve discovered that there are different kinds of women. | 我发现了女人可以分为很多类 |
[1:08:27] | Some just bring out the worst in men. | 有的会使男人暴露出最坏的一面 |
[1:08:30] | Tanu Kumar, she’s got trouble written all over her. | 塔努·库玛 她一看就喜欢惹麻烦 |
[1:08:34] | So no, I don’t think she was raped. | 所以我认为她没有被强奸 |
[1:08:42] | I am getting concerned about you, Nanki. | 我越来越担心你了 南琪 |
[1:08:46] | You’re so fragile. | 你情绪太不稳定 |
[1:08:49] | And this is not good for you. | 这对你不好 |
[1:08:53] | And don’t let a bright future be spoiled because of a boy. | 别为一个男孩毁了自己的大好前程 |
[1:08:57] | Nanki. | 南琪 |
[1:09:00] | You’re special, Nanki. | 你很特别 南琪 |
[1:09:14] | You’re special, Nanki. | 你很特别 南琪 |
[1:09:22] | Nanki! | 南琪 |
[1:09:28] | My parents. | 我爸妈 |
[1:09:31] | There’s no need. They don’t know about VJ. | 没必要 他们不知道Vj |
[1:09:35] | Will Dr. Roy tell them? | 罗伊医生会告诉他们吗 |
[1:09:37] | No, baby. | 不 宝贝 |
[1:09:38] | Dr. Roy and I are just worried about you. | 罗伊医生和我只是担心你 |
[1:09:41] | You can’t jeopardise your Rhodes scholarship for this. | 你不能因此影响你的罗德奖学金 |
[1:09:45] | You can’t fall sick. | 你不能病倒了 |
[1:09:49] | Then tell me about that night. | 那就告诉我那天晚上的事 |
[1:09:51] | I know you went with her to the police. | 我知道你和她一起去了警察局 |
[1:09:56] | Tanu came to me. | 塔努那天来找我了 |
[1:09:59] | It was around 2:30am. | 大概在凌晨两点半左右 |
[1:10:02] | Vijay Pratap Singh raped me. | 维吉·普拉塔普·森哈斯强奸了我 |
[1:10:04] | What? | 什么 |
[1:10:05] | I need to go to the police. | 我得去警局 |
[1:10:07] | – Come in… – I must go to the police right now! | -快进来 -我必须马上去警局 |
[1:10:09] | Come in for a second. | 就进来一下 |
[1:10:11] | Please, I must go to the police. | 求你了 我必须去警局 |
[1:10:20] | I made a call to the office. | 我给警局打了电话 |
[1:10:23] | We tried to tell her about the repercussions of everything. | 我们试着告诉她这一切的后果 |
[1:10:27] | For her present, for her future. | 对她现在 对她未来的影响 |
[1:10:30] | But… | 但是 |
[1:10:58] | Why are you wasting time making me sit here? | 你为什么让我坐在这里浪费时间 |
[1:11:01] | I want to go to the police! | 我想去警局 |
[1:11:23] | Why is she here? | 她怎么在这里 |
[1:11:25] | Tanu. | 塔努 |
[1:11:27] | We have your statement. | 我们已经听了你的陈述 |
[1:11:29] | But we must give VJ a chance, too. | 但我们也得给Vj一个机会 |
[1:11:32] | After all, we have to be to be fair to everyone. | 毕竟 我们得公正地对待每一个人 |
[1:11:34] | You guys are being unfair! | 你们现在很不公正 |
[1:11:36] | I’ve been raped! | 我被强奸了 |
[1:11:39] | Listen, child. | 听着 孩子 |
[1:11:41] | Talk to me. | 跟我说说 |
[1:11:43] | You can talk to me. Even I am a woman. | 你可以和我说说 我就是个女人 |
[1:11:47] | I am going to the police… | 就算没人陪我一起 |
[1:11:52] | even if no one accompanies me. | 我也要去警局 |
[1:11:55] | Hey. | 你好 |
[1:11:57] | Relax! Sit. | 放松 坐下 |
[1:12:00] | We can always sit and talk. | 我们可以坐下慢慢说 |
[1:12:03] | Call her parents. | 给她爸妈打电话 |
[1:12:07] | – We can’t be talking to this kid. – I am not a kid! | -我们不能告诉这孩子 -我不是孩子 |
[1:12:19] | The dean was sending his official car. | 系主任派了他的公务车 |
[1:12:23] | We had to wait almost an hour. | 我们不得不等了近一个小时 |
[1:12:26] | I offered to clean her up, | 我说让她洗洗 |
[1:12:28] | but she refused. | 但她拒绝了 |
[1:12:31] | She didn’t even come inside. | 她甚至不愿进来 |
[1:12:33] | And sat out there, in that state. | 只是那样坐在那里 |
[1:12:38] | She didn’t even wash her hands. | 她甚至不愿洗手 |
[1:12:40] | She said, | 她说 |
[1:12:43] | “It will ruin the evidence.” | “这会毁掉证据” |
[1:12:59] | Promila Ma’am. | 普罗米拉女士 |
[1:13:02] | Was there any blood? | 当时你看到血了吗 |
[1:13:04] | Any sign of injury? | 有受伤的迹象吗 |
[1:13:09] | Honestly… | 说实话 |
[1:13:13] | I could barely look at her. | 我当时不忍看她 |
[1:13:16] | But one thing was for sure. | 但有一件事是可以肯定的 |
[1:13:18] | She was going to make VJ pay. | 她会让Vj付出代价 |
[1:13:26] | I’ll show you. | 走着瞧吧 |
[1:13:36] | Real men are feminists | 真男人都是女权主义者 |
[1:13:42] | Tanu Kumar, you’re a brave girl. | 塔努·库玛 你是个勇敢的女孩 |
[1:13:46] | And girls like you are one in a million. | 像你这样的女孩 万里挑一 |
[1:13:50] | And we’re all very proud of you, Tanu. | 我们都为你感到骄傲 塔努 |
[1:14:00] | Friends, Tanu Kumar’s decision to return to Martin’s– | 朋友们 塔努·库玛决定回到圣马丁大学 |
[1:14:03] | Excuse me. | 你说什么 |
[1:14:05] | No mansplaining, please. Let’s hear it from Tanu. | 男人别废话 听塔努说 |
[1:14:08] | Tanu. Tanu. Tanu. Tanu. Tanu. | 塔努 塔努 塔努 塔努 塔努 |
[1:14:15] | Tanu. Tanu. Tanu. | 塔努 塔努 塔努 |
[1:14:18] | This is where I was humiliated. | 我就是在这里被侮辱的 |
[1:14:22] | But now I’m here to regain what I lost. | 但现在 我来夺回我失去的东西 |
[1:14:27] | I haven’t come back just to continue with my studies. | 我回来不仅是为了完成学业 |
[1:14:30] | I’m here for justice. | 我回来是为了正义 |
[1:14:32] | I’ve the right to live with pride, | 我有权自豪地活着 |
[1:14:35] | as much as some rich, spoiled brat. | 和那些有钱的 被惯坏的孩子一样 |
[1:14:37] | And Everyone must attend my rally! | 请大家务必参加我的集会 |
[1:14:41] | And please retweet my tweet. | 请转发我的推特 |
[1:14:44] | Tanu! Tanu! Tanu! Tanu | 塔努 塔努 塔努 塔努 |
[1:14:48] | Asking for retweets. | 她要我们转发 |
[1:14:50] | Seriously? Is that what she wants us to do? | 认真的吗 这是她想让我们做的吗 |
[1:14:57] | Hardy. | 哈迪 |
[1:15:00] | Who is this guy? | 那人是谁 |
[1:15:02] | I don’t know, man. | 我不知道 |
[1:15:03] | Really? You guys look close. | 真的吗 你俩看上去很熟 |
[1:15:06] | It’s my personal matter dude, | 兄弟 这是我的私事 |
[1:15:07] | I’m pleading the 5th okay. | 我拒绝回答 |
[1:15:09] | I have the right to remain silent. | 我有权保持沉默 |
[1:15:11] | Not again, Hardy. | 哈迪 别这样 |
[1:15:13] | Tanu is planning a rally with DUSU. | 塔努正计划同德里大学学生会举行一场集会 |
[1:15:15] | And we? | 那我们呢 |
[1:15:17] | we’re struggling to get basic evidence. | 我们在努力获得基本证据 |
[1:15:19] | Look, man, if she was actually raped, | 听着 如果她真的被强奸了 |
[1:15:21] | she should be pressing charges. | 她就应该强烈要求上诉 |
[1:15:23] | She’s only interested in getting on stage and giving speeches. | 她只对上台发表演讲感兴趣 |
[1:15:26] | We cannot stop the rally. | 我们无法阻止集会 |
[1:15:28] | But we got a pre-emptive | 但我们有言论禁制令 |
[1:15:29] | gag order against her. | 可以先发制人反对她 |
[1:15:31] | That’s it, then. Case closed. | 就是这样 可以结案了 |
[1:15:34] | Come on, stop harassing my friends. | 拜托 别再骚扰我朋友了 |
[1:15:35] | They said everything they had to. | 他们能说的都说了 |
[1:15:37] | There’s nothing more to say. | 其他的无可奉告了 |
[1:15:39] | And I told you the truth, right? | 我告诉过你真相了 对吗 |
[1:15:42] | Of course. | 当然 |
[1:15:44] | Okay. | 好 |
[1:15:49] | First of all, | 首先 |
[1:15:49] | we welcome Tanu Kumar, on behalf of Martin’s, | 我们欢迎塔努·库玛作为圣马丁大学的代表 |
[1:15:52] | and we commend her for taking this bold step. | 我们欣赏她迈出这勇敢的一步 |
[1:15:59] | One. Two. Three. Four. | 一 二 三 四 |
[1:16:02] | Hardy, has your guitar also pleaded the Fifth Amendment, asshole? | 哈迪 你的吉他是不是也拒绝回答 |
[1:16:06] | What are you saying? | 你在说什么 |
[1:16:08] | That is in the American Constitution, asshole. | 这是美国宪法的规定 混蛋 |
[1:16:11] | Fuck you. Just play the drums, asshole! | 去你妈的 打你的鼓吧 混蛋 |
[1:16:14] | I’m tired of this fucking lawyer shit. | 我烦死这帮律师了 |
[1:16:16] | Why do you care? Play the music. | 你管这个干什么 搞你的音乐吧 |
[1:16:18] | Tell him that, bro. Why are you telling me? | 哥们 跟他说啊 跟我说有什么用 |
[1:16:20] | It’s always the victims of sexual assault who are put on trial. | 总是性侵案件的受害者出庭 |
[1:16:24] | In response to the gag order, | 为了回应言论禁止令 |
[1:16:25] | Tanu Kumar has tweeted this picture. | 塔努·库玛 在推特上发了这张图片 |
[1:16:27] | Then throw the book at his father | 对他爸爸进行严厉指责 |
[1:16:28] | who is implicated in the coal scam. | 其涉嫌一起煤矿诈骗案 |
[1:16:30] | But then there are legal process as well, madam! | 但仍会走法律程序的 女士 |
[1:16:34] | ♪ Shut the vocie since there’s truth to say ♪ | ♪ 闭嘴吧 真相呼之欲出 ♪ |
[1:16:38] | Fuck the shit guys. | 去他妈的吧 |
[1:16:41] | Come on, guys. | 拜托 伙计们 |
[1:16:42] | Fuck this shit, man. I am tired, and I am sick of the shit. | 操他大爷的 我累了 我受够这一切了 |
[1:16:45] | I am going. | 我走了 |
[1:16:47] | She’s a brilliant artist. | 她是个出色的艺术家 |
[1:16:48] | We will try that she returns to the band soon. | 我们会试着让她尽快回到乐队的 |
[1:16:51] | We’ll be reporting LIVE tomorrow from the Red Fort | 我们明天将会从德里红堡对塔努·库玛 |
[1:16:53] | for the Tanu Kumar protest rally. Stay tuned. | 的抗议集会进行直播报道 请持续关注 |
[1:16:55] | Delhi court orders a ban on Tanu Kumar’s rally. | 德里法院禁止塔努·库玛的集会 |
[1:16:59] | Dipti Kaushal says that the decision | 迪普蒂·考尔说这一决定 |
[1:17:01] | should be taken in favor of Tanu Kumar. | 应做出对塔努·库玛有利的决定 |
[1:17:03] | She has gone crazy. | 她已经疯了 |
[1:17:05] | What was the point of me getting the judge to pass that order? | 我去要求法官通过这一命令有什么意义 |
[1:17:07] | They are calling it a gag rally… | 他们把这叫做禁言集会 |
[1:17:08] | He called me at 10 p.M. | 他晚上十点钟给我打过电话 |
[1:17:10] | PM Pratap Singh must be really desperate. | 普拉塔普·森哈斯部长一定非常绝望 |
[1:17:12] | DUSU is anyway against Pratap Singh’s party. | 德里大学学生会反对普拉塔普·森哈斯的党派 |
[1:17:15] | They are saying they will all come | 他们说他们明天都会来 |
[1:17:17] | wearing a gag tomorrow to India Gate. | 把嘴塞住一路走到印度门 |
[1:17:18] | That’s a very strong image. | 那场面一定很壮观 |
[1:17:27] | – Are you KP? – Yeah. | -你是KP吗 -是的 |
[1:17:29] | – There’s an invitation for you. – Who’s sent it? | -你有一份邀请函 -谁给我的 |
[1:17:31] | Let go of me! | 放开我 |
[1:17:32] | Who do you think you are? Let go of me! | 你以为你是谁 放开我 |
[1:17:35] | Come on, get inside. | 好了 我们进去 |
[1:17:39] | Let me go. I haven’t done anything. | 放我走吧 我什么也没做 |
[1:17:44] | I haven’t done anything. | 我什么也没做 |
[1:17:45] | Let go of me! I haven’t done anything. | 放开我 我什么也没做 |
[1:17:47] | Restrain his hands. | 捆住他的手 |
[1:17:49] | Please just let me go. | 求求你们让我走吧 |
[1:17:52] | Please, just let me go. I haven’t done anything. | 求求了 让我走吧 我什么也没做 |
[1:17:54] | What the fuck do you guys want? | 你们他妈的到底想要干什么 |
[1:17:56] | What do you guys want? | 你们到底想要干什么 |
[1:17:57] | I haven’t done anything, alright! | 我什么也没做 好吗 |
[1:18:03] | Mother fucker, | 混蛋 |
[1:18:05] | you really thought you could escape us? | 你真的以为你能躲开我们吗 |
[1:18:08] | It’s your birthday my love. | 亲爱的 今天是你的生日呢 |
[1:18:10] | Fucker, you thought we wouldn’t party. | 傻瓜 你以为我们不会办聚会吗 |
[1:18:13] | Let’s have some cake and celebrate fucker. | 吃点蛋糕一起庆祝吧 笨蛋 |
[1:18:16] | Happy birthday! Surprise! | 生日快乐 惊不惊喜 |
[1:18:22] | Happy birthday to you. | 祝你生日快乐 |
[1:18:29] | Happy birthday dear KP. | 祝亲爱的KP生日快乐 |
[1:18:47] | Who is that guy in the picture, Hardy? | 哈迪 照片里的人是谁 |
[1:18:50] | Nanki, it’s my personal thing. | 南琪 这是我的私事 |
[1:18:51] | Don’t call it personal things. | 别再说这是你的私事了 |
[1:18:52] | Have you lost it? | 你疯了吗 |
[1:18:53] | What are you doing? Are you hiding something or what? | 你在做什么 你是不是在藏什么东西 |
[1:18:55] | Arre he’s my dealer, | 阿雷 是我的交易对象 |
[1:18:56] | it’s nothing big. | 没什么大不了的 |
[1:18:58] | That lawyer has already scared the shit of me. | 那个律师真把我吓到了 |
[1:19:00] | Just because VJ got caught, it doesn’t mean we’ll all go to jail. | VJ被抓又不意味着我们都要进监狱 |
[1:19:08] | – What do you mean.. – He didn’t mean it like that. | -你什么意思 -他不是那个意思 |
[1:19:10] | I didn’t mean that. I was asking him about the picture. | 我不是那个意思 我在问他有关照片的事情 |
[1:19:12] | He didn’t mean that. | 他不是那个意思 |
[1:19:13] | Please Nanki. He didn’t even mean it. | 别这样 南琪 他没那个意思 |
[1:19:16] | It’s weird how much closer I’ve felt | 真奇怪 经历了这一切 |
[1:19:18] | to all of you through this. | 我对你们所有人感到更亲近了 |
[1:19:21] | But the only thing I am getting in | 然而我得到的回报 |
[1:19:23] | return is all of you pulling away. | 却是你们所有人都在离我而去 |
[1:19:24] | It’s not true, bro. | 不是那样的 兄弟 |
[1:19:27] | Especially you. | 尤其是你 |
[1:19:30] | VJ, that’s not like that. Just listen to me. | VJ 不是这样的 听我说 |
[1:20:04] | Now, this news will reach BBC too. | 目前 这条新闻也将传到英国广播公司 |
[1:20:05] | 1500 retweets and counting, sir. | 已经转发1500次了 先生 |
[1:20:07] | It’s already viral. The news must have already spread. | 这话题已经火了 消息必定已散播出去 |
[1:20:08] | She’s outsmarted everyone. | 她比所有人都聪明 |
[1:20:10] | Pro-bono lawyers will line up at her door. | 公益律师会排队为她辩护 |
[1:20:12] | Free publicity. She’s happy with anything. | 免费的宣传 她对任何事情都很满意 |
[1:20:14] | Now she will write a book. “Black Valentine.” | 她要写一本书 《黑色情人节》 |
[1:20:16] | Exactly. | 确实 |
[1:20:18] | So why hasn’t she filed a case yet? | 那为什么她还没有立案? |
[1:20:20] | Even the news channels are leaving no stone unturned. | 目前各大新闻频道都开始千万百计获取素材 |
[1:20:23] | – They’re active. – Danish. | -他们都很积极 -丹尼斯. |
[1:20:24] | – Yes, sir. – Come on. | -是 先生 -过来 |
[1:20:26] | – Excuse me, guys. – Yeah, sure. | -抱歉各位 -你去吧 |
[1:20:29] | My son sent me these. | 我儿子给我发了这个 |
[1:20:31] | What the bloody hell is going on in this law firm? | 这家法律事务所到底在搞什么鬼 |
[1:20:34] | Tanu Kumar has made news headlines | 塔努·库玛已经上了新闻头条 |
[1:20:36] | and gained public support. | 并得到了公众的支持 |
[1:20:39] | And our client is partying | 而我们的客户像某些 |
[1:20:40] | like some B-grade Bollywood villain, | 二流的宝莱坞反派在办聚会 |
[1:20:43] | and posting the pictures on social media. | 还在社交媒体上发照片 |
[1:20:45] | Exactly my point. | 我就是这个意思 |
[1:20:46] | Look at this man. Look at his face. | 看看这个人 看看他的脸 |
[1:20:49] | He looks like a bloody rapist. | 他看起来就像一个强奸犯 |
[1:20:51] | I am not going to lose this case to social media. | 这个案子 我绝不会败给社交媒体 |
[1:20:54] | I haven’t said this before, so listen to me carefully. | 我以前从没说过这些 所以认真听我说 |
[1:20:57] | This is just the kind of shit that weakens our case. | 这些事会对我们的案子不利 |
[1:21:02] | Sir, it’s still not adding up. | 可是先生 这仍说不通 |
[1:21:04] | Why isn’t she filing for a rape case? | 为什么她还不以强奸罪要求立案 |
[1:21:06] | What is she waiting for? | 她到底在等什么 |
[1:21:08] | She is waiting for an out of court settlement. | 她还在等法院调解的结果 |
[1:21:13] | Danish, I want you to get into | 丹尼斯 我需要你去跟 |
[1:21:14] | a room with Tanu and her lawyer, now! | 塔努和她律师谈谈 现在就去 |
[1:23:08] | Hello, uncle. | 叔叔您好 |
[1:23:10] | They are from Dev Mirchandani’s office. | 他们是德夫·米尔汗达尼的人 |
[1:23:12] | Danish and Laksh. | 丹尼斯和克希 |
[1:23:13] | Come in. | 进来吧 |
[1:23:17] | How are you, sir? | 先生您好 |
[1:23:19] | Please come. | 进来吧 |
[1:23:20] | -How are you, Dubey ji? – Shall we begin? | -杜贝·齐 你好 -我们可以开始了吗 |
[1:23:24] | – She is Tanu – Danish. | -这位是塔努 -我是丹尼斯 |
[1:23:27] | Where are the other 97? | 其他97个律师呢 |
[1:23:30] | You’ll need 99 lawyers to win this case. | 你需要99个律师才能赢这个案子 |
[1:23:32] | It’s not like that, Tanu. | 不是那样 塔努 |
[1:23:33] | But that’s a good line. | 但那是一个很好的想法 |
[1:23:34] | Are you thinking of using it next? | 你可以考虑下一步用它 |
[1:24:08] | You convince her. | 你去说服她 |
[1:24:10] | Look, Tanu, think about it with a cool mind. | 塔努你得冷静想想 |
[1:24:14] | You are our priority. The cause is secondary. | 你是我们首要考虑的 原因是次要的 |
[1:24:17] | People will soon forget about Me Too business. | 人们很快就会忘记反性侵的事了 |
[1:24:21] | But your future’s at stake here. | 但你现在是赌上了自己的未来 |
[1:24:26] | And once you get branded, | 一旦你被大家以这种方式记住 |
[1:24:28] | you’ll be known as a trouble-maker forever. | 你会永远是大家眼里的麻烦 |
[1:24:32] | You’re fighting the case in the court. | 你去法院据理力争 |
[1:24:34] | Have you ever imagine what if you lose? | 但你有没有想过如果输了怎么办 |
[1:24:36] | Think about the difficulties you will face. | 想想你会面对多少困难 |
[1:24:39] | You won’t get a job. | 你找不到工作 |
[1:24:41] | How will you be successful in life? | 今后怎么功成名就 |
[1:24:43] | How will you earn money? | 怎么赚钱 |
[1:24:46] | Have you imagined who will then take care of your parents? | 你有没有想过谁来照顾你的父母 |
[1:24:52] | No, Tanu. | 不 塔努 |
[1:24:52] | You belong to our homeland. | 你是我们家乡人 |
[1:24:55] | We can’t see your life getting ruined because all of this. | 我们不能看着你的人生就这么被毁了 |
[1:24:58] | Please. | 别这样 |
[1:25:05] | He’s right. Please listen to him. | 他说的没错 听他的吧 |
[1:25:08] | You must cancel the rally and delete the tweet. | 你必须取消集会并且删除推特 |
[1:25:12] | We’ll withdraw the defamation case within 24 hours. | 我们将在24小时之内撤回对诽谤的上诉 |
[1:25:15] | It’s not a bad deal, Tanu. | 这交易不赖 塔努 |
[1:25:18] | Money settlement? | 想用钱来和解吗 |
[1:25:21] | No! | 不 |
[1:25:22] | This time, all I’m looking for is justice. | 这次 我只想要公正 |
[1:25:25] | What you want again? | 你想要什么来着 |
[1:25:27] | What do you mean? | 你什么意思 |
[1:25:35] | If she took the money last time, | 如果她上次收了钱 |
[1:25:36] | then that’s all we need to prove. | 我们只要证明这一点就足够了 |
[1:25:38] | I was scared. | 我吓坏了 |
[1:25:39] | I never ask for that money. | 我没主动要钱 |
[1:25:41] | But it was forcibly thrown at me to retract the police complaint. | 但他们强行把钱塞给我 让我撤回报案 |
[1:25:48] | Well then the case is over. | 那这个案子就结束了 |
[1:25:50] | No settlement required anymore. Clearly, she is guilty. | 没必要庭外和解了 很明显 她是有罪的 |
[1:25:52] | I am not guilty, you are. | 我没罪 你才有罪 |
[1:25:54] | Because you’re asking for this settlement. | 因为是你要求庭外和解的 |
[1:25:55] | You are offering the money. | 是你要给我钱的 |
[1:25:57] | Because you are trying to hide the truth, not me. | 因为是你要隐藏真相 不是我 |
[1:26:00] | Don’t make this a morality issue, Tanu. | 别把这件事上升到道德高度 塔努 |
[1:26:02] | If you took money last time to withdraw the case, | 如果你上次收了钱才撤销立案 |
[1:26:04] | then it looks like blackmail. | 那么这看上去就像是勒索 |
[1:26:07] | That will leave your testimony untrustworthy. | 你的证词将难以取信 |
[1:26:09] | Unless… | 除非 |
[1:26:11] | you have some kind of evidence. | 你有某种证据 |
[1:26:14] | DNA? Blood? | DNA 血迹 |
[1:26:18] | Something. | 类似这种东西 |
[1:27:30] | Look at what she’s doing. | 看她在做什么 |
[1:27:32] | We must inform the warden. | 我们必须赶紧告诉学监 |
[1:28:29] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[1:28:32] | You know, that girl. That VJ’s girlfriend. | 你知道吗 那个女孩 就是VJ的女朋友 |
[1:28:36] | Well, she has been disbarred as a witness by her own college ICC. | 她被自己学校的刑事法院取消证人资格了 |
[1:28:44] | In all fairness, | 凭心而论 |
[1:28:45] | her fragility makes her an unreliable witness. | 作为证人 她太脆弱不太可靠 |
[1:28:49] | But is she all right, sir? | 但她还好吗 先生 |
[1:28:52] | Shouldn’t she just be home? | 难道不该让她回家吗 |
[1:28:55] | She is perfectly safe with us over here. | 她在我们这里很安全 |
[1:28:58] | I am her local guardian. | 我是她的本地监护人 |
[1:29:00] | Yes, sir. | 那好吧 |
[1:29:01] | And… | 而且 |
[1:29:03] | don’t mention ‘home’. | 别提”家”这个词 |
[1:29:05] | It’s her trigger word. | 她对这个词很敏感 |
[1:29:11] | Trigger? | 很敏感 |
[1:29:15] | Look.. | 听着 |
[1:29:17] | I’ve been Nanki’s counselor since she was 13 years old. | 自南琪13岁起 我就是她的辅导员 |
[1:29:21] | She doesn’t like to talk about it. | 她不喜欢谈论这个话题 |
[1:29:24] | She is a troubled girl. | 她是个问题少女 |
[1:29:26] | I am doing this for her sanity | 我做这些是为了让她清醒 |
[1:29:27] | and for her future. | 也是为她的未来着想 |
[1:29:29] | I’ve promised to send her to Oxford. | 我答应过送她去牛津深造 |
[1:29:30] | I’ve promised her. | 我向她保证过 |
[1:29:32] | So, it’s best we don’t involve her in all this. | 所以 目前最好不要让她知道这一切 |
[1:29:36] | – Thank you so much for your time, sir. – Thank you. | -耽误您宝贵的时间了 -谢谢你才是 |
[1:29:38] | See you. | 再见 |
[1:30:03] | Why didn’t you answer my calls? | 为什么不接我的电话 |
[1:30:05] | I was trying to call you because I… | 我一直给你打电话 因为我看见了 |
[1:30:07] | I know what happened. About the blood. | 我知道发生什么 关于血迹 |
[1:30:09] | – I just want… – There was no blood, Nanki. | -我是只想 -没有血迹 南琪 |
[1:30:14] | Tanu said there was no blood. | 塔努说那里没有流血事件 |
[1:30:20] | I’m sorry. Your testimony for VJ wont be accepted in court. | 对不起 你对VJ的证词法庭不会接纳 |
[1:30:24] | Your college’s ICC deems you too fragile. | 大学刑事法院认为你情绪不稳定 说辞不可信 |
[1:30:56] | If you need to talk, I’m here. | 如果你想找个人倾诉 我就在这里 |
[1:31:02] | No. | 不了 |
[1:31:05] | The Pratap Singhs have filed another case | 普拉塔普·森哈斯已经罗织好另一个罪名 |
[1:31:08] | against Tanu Kumar | 用于针对塔努·库玛对他的指控 |
[1:31:09] | and this time it’s extortion as per IPC 383. | 这次的勒索罪出自刑法第383条 |
[1:31:13] | Now this false accusation will be investigated | 这种虚假的指定将被调查 |
[1:31:16] | to find out the ulterior motive behind the crime. | 查出隐藏在罪案背后不为人知的动机 |
[1:31:19] | The entire country is following this case closely. | 整个社会都高度关注这次的事件 |
[1:31:22] | In the wake of these extortion charges of Tanu Kumar | 在这些对塔努·库玛勒索指控之下 |
[1:31:25] | the DUSU rally has been abruptly called off. | 德里大学学生会的示威活动突然被叫停 |
[1:31:28] | This rally was planned in support of Tanu Kumar’s | 举行示威是表示支持塔努·库玛 |
[1:31:31] | allegation of rape on Vijay Pratap Singhs. | 控告维吉·普拉塔普·森哈斯的强奸罪 |
[1:31:34] | I know my dad is a politician | 我爸爸是一个政客 |
[1:31:36] | which is why people judge him. | 这就是为什么人们会对他吹毛求疵 |
[1:31:39] | But everything my parents have done, | 但是我父母所做的每一件事 |
[1:31:41] | they’ve only done because they loved me. | 都是因为他们太爱我了 |
[1:31:44] | They only fault was that they offered money to Tanu Kumar. | 他们唯一的错就是给了塔努·库玛一笔钱 |
[1:31:47] | to withdraw the complaint. | 让她撤消诉讼 |
[1:31:49] | I guess they got too much cared. | 我想他们是太紧张我了 |
[1:31:50] | If they hadn’t done that thing, | 如果他们没有给这笔钱 |
[1:31:52] | I suppose to the guessed of what of them | 我猜他们中一些人 |
[1:31:54] | investigated of them, falling into it long ago. | 很久前就已经开始调查了 |
[1:31:58] | I just think we need to gave it a different colour. | 我认为我们应该换种角度来看待问题 |
[1:32:01] | I am sorry that to prove my innocence | 很抱歉 为我证明我是无罪的 |
[1:32:02] | I had to weaken the movement. | 我必须指出这对我不利举动 |
[1:32:05] | It’s not my win. It’s our loss. | 这不是我的胜利反而是我们的失败 |
[1:32:09] | The court is adjourned. | 休庭 |
[1:32:11] | In a landmark judgment, the court has directed | 在这次审判中 法庭已经有结果 |
[1:32:14] | Tanu Kumar, accused of defamation | 塔努·库玛 以诽谤罪定罪 |
[1:32:16] | to pay the plaintiff five lakhs in damages. | 并向原告支付50万赔偿金 |
[1:32:20] | In the Me Too case, the court announced its judgment | 在该反性侵案中法院宣判 |
[1:32:23] | in favor of execute to Mr. Vijay Pratap Singhs. | 维吉·普拉塔普·森哈斯先生有罪 |
[1:32:32] | That whiskey is mine. | 这杯威士忌是我的 |
[1:32:34] | Why are these waiters dressed better than me? | 为什么这些服务员打扮得比我还帅 |
[1:32:37] | Thank you. | 谢谢 |
[1:32:39] | Mom wants me to wear a blazer. | 我妈让我穿正装 |
[1:32:41] | Genius. | 天哪 |
[1:32:44] | Much fucking guys. | 人真他妈多 |
[1:32:46] | Should I am really like happy. | 我看起来不高兴吗 |
[1:32:47] | Why the fuck aren’t you drinking, bro? | 为什么你他妈就是不嗨起来呢 兄弟 |
[1:32:48] | We’re performing at Transcend. | 我们将要在超越音乐节表演 |
[1:32:50] | That’s the best news of the day. | 对我来说这是今天最好的消息了 |
[1:32:51] | Asshole! | 傻缺 |
[1:32:52] | That’s the best news of the day? | 这算是好消息吗 |
[1:32:54] | Fuck, sorry-sorry. | 靠 我的错 我的错 |
[1:32:56] | – You’re really happy for me. – I really are. | -你真的为我感到开心吗 -千真万确 |
[1:33:00] | Anything for you, sir. | 有什么能您效劳的吗 |
[1:33:01] | No. Just water. Thank you | 不用 一杯水就够了 谢谢 |
[1:33:02] | A glass of water for sir. | 您的水好了 |
[1:33:04] | – Thanks. – Thanks you | -谢谢 -不客气 |
[1:33:05] | Congratulation. | 恭喜 |
[1:33:06] | Thank you. | 谢谢 |
[1:33:07] | Did you recognize me? | 还记得我吗 |
[1:33:09] | Oh, yes. | 是你啊 想起来了 |
[1:33:12] | – Congratulations. – Thank you. | -恭喜 -过奖了 |
[1:33:14] | Totally slipped my mind you are absolutely right. | 别在意我的想法事实上你才是对的 |
[1:33:16] | – Hello. – Hi! | -您好 -您好 |
[1:33:17] | – Cheers anyway. – Cheers. | -我们干杯 -干杯 |
[1:33:20] | Oh, hi. Baig! | 你好 拜格 还好吗 |
[1:33:22] | Really? | 字幕 |
[1:33:23] | So, how come you’re here? | 所以 你怎么来到这里了? |
[1:33:25] | Well. Actually. Pratap Singhs has hired our law firm | 普拉塔普·森哈斯雇了我们律师事务所 |
[1:33:28] | you know the coal block case to defend. | 帮他处理一些比较棘手的案件 |
[1:33:30] | Right. | 也对 |
[1:33:32] | No wonder you didn’t counter the extortion charge | 怪不得你都不理会敲诈勒索的指控 |
[1:33:34] | with the fact that the offer itself is proof of guilt. | 尽管指控提案本身能够被证明有罪 |
[1:33:39] | But Dubey Ji… Coal Scam.. wow. | 但是 杜贝·齐 暗箱操作 厉害啊 |
[1:33:43] | Come on, Baig. You’ve won the case. Cheers. | 别这样 拜格 你都打赢这声官司了 |
[1:33:48] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[1:33:50] | Just leave this water bottle. | 放下这个水杯 |
[1:33:52] | And hold this. | 拿起这杯酒 |
[1:33:54] | Sir, I’m good. | 不用 其实喝水挺好的 |
[1:33:56] | You have to be very good, just like you are in your profession | 你会感觉很棒 就像你在工作中一样棒 |
[1:33:59] | Hold it, it’s for us. | 喝了它吧 这是应得的 |
[1:34:03] | That’s good. | 这才对嘛 |
[1:34:04] | Dubey ji, learn something from him. | 杜贝·齐你向他学习啊 |
[1:34:06] | He shows true promise and will succeed in the future. | 他兑现了他承诺并且他的前途一片光明 |
[1:34:09] | He is on our team. | 杜贝·齐跟我是一伙的 |
[1:34:10] | – He’s our bro. You broke my heart. – Oh. My god | -他是我兄弟 伤心了 -不会吧 |
[1:34:14] | -I’m not talking to you. – Bye. | -我不是在和你说话 -再见 |
[1:34:15] | – Bye-bye. – I’m slipping into KP’s corner. | -再见 -我想溜进有KP的地方 |
[1:34:21] | Guys, I’ve to go to the loo. | 我必须去趟厕所 |
[1:34:22] | – Get some ice, Nanki. – I will. | -回来的时候带点冰块儿 南琪 -好的 |
[1:34:28] | Danish. | 达尼希 |
[1:34:32] | Why don’t you come have a drink with us. | 为什么不过和我们喝几杯 |
[1:34:35] | I guess you’re getting bored with these oldies. | 我猜你和老头子们都呆腻了 |
[1:34:39] | That’s very kind point, But no thanks. | 虽然很想和你们喝 但今天就算了吧 |
[1:34:44] | I feel disgusted. | 在这里我感觉很恶心 |
[1:34:48] | But you… | 但是你的 你的 |
[1:34:52] | You party on, dude. | 你的酒会还在继续 姑娘去吧 |
[1:34:53] | Why shouldn’t I? | 为什么觉得我不应该庆祝一下 |
[1:34:56] | VJ has been declared innocent. | VJ已经宣布无罪了 |
[1:34:58] | No, he has not. | 不 还不算是无罪 |
[1:35:01] | We just won the defamation case. | 我们只是打赢一个诽谤案件 |
[1:35:03] | No one is talking about the rape. | 没人敢提起这里面还涉及强奸 |
[1:35:05] | Because the rape never happened. | 那是因为强奸从来没发生过 |
[1:35:08] | If it had, she’d be fighting it. | 如果有发生 那女的必然会上诉 |
[1:35:12] | What are you saying, Nanki? | 你在说什么混账话 南琪 |
[1:35:14] | That’s excatly for that. | 这事显而易见 |
[1:35:17] | Are you blind? | 你是瞎了眼吗 |
[1:35:19] | Can’t you see what’s happening here? | 你没看见在那里发生什么吗 |
[1:35:23] | And I can’t belive you have adaptable in… fuck! | 难以置信你竟然还能这从容 靠 |
[1:35:25] | Danish, my man. | 达尼希 我的老伙计 |
[1:35:27] | Danish is here, bro. | 达尼希你也在这里啊 兄弟 |
[1:35:31] | Danish, thanks, man. | 达尼希你好 谢谢你帮了我 兄弟 |
[1:35:33] | Sorry about the cut. | 不好意思给你添麻烦了 |
[1:35:35] | If you youngsters just hang around here, | 如果年轻人都在这闲聊 |
[1:35:36] | who will start the party? | 谁来搞这个聚会的气氛呢 |
[1:35:38] | I’ll start the party. | 我来搞气氛 |
[1:35:39] | Come on. Come on. All of you’ve to come. | 来吧 来吧 都过来玩 |
[1:35:43] | Danish. Come on. | 达尼希 快过来啊 |
[1:35:46] | – Hey, what’s going on. -Sir | -来 大家一起嗨起来 -先生 |
[1:35:47] | – Sir. – Danish. Danish. | -先生 -达尼希啊 |
[1:35:50] | – Come, my boy, have a drink. – Sir, I’m leaving sir. | -来 喝一杯 -先生 我想离开了 |
[1:35:52] | Hey, waiter. Get a drink for Danish. | 服务员 给达尼希来一杯酒 |
[1:35:55] | – Sir, I am leaving. – Leaving? Why? | -先生 我想离开了 -为什么要离开 |
[1:35:57] | what’s wrong? Come on. let’s enjoy that. | 怎么了这是 别这样 我们一起跳舞吧 |
[1:35:59] | – Danish. Come on. – I resign. | -达尼希 跳起来吧 -不用了 |
[1:36:01] | What? Why? | 怎么了 为什么这样 |
[1:36:03] | What is this, Danish? Danish. | 这算什么意思 达尼希别走啊 |
[1:36:06] | Oh, come on. | 跳起来吧 |
[1:36:17] | Oh fuck. | 靠 |
[1:36:19] | KP man. | 你怎么回事 KP |
[1:36:20] | Nanki, I am so sorry. | 南琪 实在对不起 我有些晕了 |
[1:36:22] | Why are you always drunk. | 为什么你总是轻易就喝醉了 |
[1:36:23] | I am not drunk. This is not alcohol. | 我没有醉 这也不是酒导致的 |
[1:36:26] | Wednesday is my music fast day, idiot. | 星期三是我的音乐节我才不会醉 白痴 |
[1:36:29] | VJ, my man! Sushma aunty is going to kill me. | 苏什玛阿姨一定要会杀了我的 衣服是借的 |
[1:37:03] | Where is Tanu? | 塔努在哪里 |
[1:37:04] | She left. | 她离开了 |
[1:37:05] | She called me sadly and said I’m not coming back again. | 她哭着对告诉我再也不会回到这个地方 |
[1:37:09] | You can take whatever you want. | 你可以带走任何你想要的东西 |
[1:37:11] | I called her an e-rickshaw. But she left her luggage behind. | 我在电瓶车上见过她 她把行李都留下了 |
[1:37:14] | She also give a money. | 也给我我小费 |
[1:38:02] | Tanu Tanu. Tanu. | |
[1:38:06] | Tanu. | 塔努 |
[1:38:11] | Nanki, don’t do it. | 南琪 不要这样做 |
[1:38:28] | Tanu Tanu. Tanu. | |
[1:38:31] | What are you doing? | 你在做什么傻事 |
[1:38:33] | – Stay back! Let go of me! – Don’t… | -走开 让我走 -不要 |
[1:38:35] | You have your full life ahead of you, Tanu. | 你还有你的生活要过 塔努 |
[1:38:38] | – What? – Don’t do it. Are you mad? | -你在说什么 -不要这样做 你疯了吗 |
[1:38:40] | What? I am not committing suicide. | -你在说什么 -我不是要自杀 |
[1:38:43] | I don’t need your fake sympathy. | 我更不需要假惺惺地同情我 |
[1:38:47] | Tanu. Tanu, please come with me. | 塔努 跟我走 |
[1:38:50] | I think I can help you. | 我能帮助你 |
[1:38:51] | Why try to save me now? | 为什么现在又要帮我 |
[1:38:53] | I did come to you that night. | 那天晚上我找你 而你却没有帮我 |
[1:38:58] | Truly sorry. | 真的对不起 |
[1:38:59] | What good is your apology? | 道歉对我来说有什么用 |
[1:39:02] | I am going to Mumbai. | 我要去孟买 |
[1:39:04] | To become a star. Make more money than you can imagine | 去当明星 挣很多很多的钱 |
[1:39:07] | and then I’ll shut down your stupid Doobydo band. | 然后停掉你们那个傻屌的乐队 |
[1:39:11] | Your lowlife boyfriend, and his sick friends. | 干掉你那下贱男友和他那些操蛋的朋友 |
[1:39:15] | And that bloody wimp #EvilLaughter who was watching everything. | 还有那个冷眼旁观的懦夫诡笑者 |
[1:39:33] | Why have you here? | 为什么你要来找我 |
[1:39:55] | Get off me! | 给我滚 |
[1:39:58] | What happened? | 发生什么了 |
[1:40:09] | You’re coming tonight, right? | 你今晚要过来 对吗 |
[1:40:12] | Just please come. | 那就说好了一定要过来 |
[1:40:16] | Just be yourself, okay? | 不要带什么东西 好吗 |
[1:40:28] | Hello Transcend! How are you guys feeling? | 参加超越音乐节的朋友们 你们好吗 |
[1:40:34] | Doobydo crew is here. | 杜比杜乐队即将登场 |
[1:40:37] | To groove you away. | 让我们唱起来 |
[1:40:40] | Arnab, I’ll kill you. Yes it’s almost done. | 安拉贝 搞定了没 差不多了 |
[1:40:42] | Just start it. | 开始吧 |
[1:40:46] | Increase the volume on the drum. | 调高鼓的音量 |
[1:40:48] | It’s fine now. | 调好了 |
[1:40:51] | Where are you? | 你在那里 |
[1:40:54] | Nanki. | 南琪 |
[1:40:55] | He is with me, let him come. | -他跟我一起的 让他进来 |
[1:40:56] | Sorry guys, we’re starting soon. | 各位演唱会很快就开始啦 |
[1:40:57] | Come fast. | 快点过来 |
[1:41:02] | So what exactly of the plan? | 到底有什么打算 |
[1:41:03] | Everyone’s staring at me. | 所有目光都聚集在我身上 |
[1:41:06] | Oh, god. | 什么情况 |
[1:41:11] | KP KP. | |
[1:41:13] | Sorry, guys. Technical difficulties. | 不好意思各位 有点小故障 |
[1:41:14] | What’s up? | 怎么了 |
[1:41:17] | KP, that Valentine’s night was a Wednesday. | KP 周三的那情人之夜 |
[1:41:21] | You didn’t puke because you were drunk | 你不是因为喝酒才会吐 |
[1:41:22] | because that’s your music fast day. | 也不是因为那天你音乐节 |
[1:41:24] | You puked because of what you saw. | 你是因为看见什么让恶心的东西才会吐 |
[1:41:28] | KP, that was your ringtone. | KP 那是你的铃声 |
[1:41:30] | It was you. | 我确定你的铃声 |
[1:41:32] | He is #EvilLaughter. | 他就是那个诡笑者 |
[1:41:35] | That was your ringtone last year, | 那是去年的手机铃声 |
[1:41:36] | the evil laughter, the evil joker laugh | 邪恶的笑 邪恶小丑笑 |
[1:41:38] | – Why are you doing this right now? – You saw it, KP. | -为什么你非要现在这样做 -你见过他 |
[1:41:40] | Why are you doing this? | 为什么你非要现在说这个 |
[1:41:41] | – It’s not given you, – KP… VJ’s our friend. | -不是为了你 VJ是我们朋友啊 |
[1:41:45] | Who cares, KP? You have a chance to– | 谁会在意呢 KP 你还有机会改正 |
[1:41:49] | Are you serious? | 你是认真的吗 |
[1:41:51] | – KP. – I’m so sorry, I know but I can’t. | -KP -对不起 我知道 但不能帮你 |
[1:41:55] | Doobydo starting soon. Hardy my boy, on the key and guitar. | 杜比杜很快就开始了 一切准备就绪 |
[1:41:59] | – Tashi on the drums. – Tanu. | -塔什请就位 -塔努 |
[1:42:01] | KP on the bass. | KP请就位 |
[1:42:02] | And here we have Tanu Kumar, I don’t know for what. | 有请塔努·库玛上场 你这是做什么 |
[1:42:11] | She’s still wearing such revealing clothes, | 她还是穿得这么暴露 |
[1:42:13] | even after so much things happen. | 即使发生了那么多事 |
[1:42:16] | What is she doing here? | 她在台上做什么 |
[1:42:18] | Attention whore! | 吸睛婊 |
[1:42:30] | Yeah, I want attention. | 对 我就是想万众瞩目 |
[1:42:32] | Whore! | 婊子 |
[1:42:34] | Yes, I had a crush on VJ. | 没错 我是喜欢过VJ |
[1:42:37] | I wanted him to break up with Nanki and become my boyfriend. | 我想让他跟南琪分手 和我在一起 |
[1:42:43] | He was the college heartthrob. | 他在学校是万人迷 |
[1:42:46] | And I wasn’t the only one with the same desire. | 我不是唯一一个想做他女朋友的 |
[1:42:57] | Yes, I wanted to go to his room at night. | 没错 我那晚想进他的房间 |
[1:43:02] | But not with his friends. | 但不是和他的朋友一起 |
[1:43:08] | I wanted him to touch me. | 我渴望他能触摸我 |
[1:43:12] | But not while his friends were watching. | 但不是在他朋友在场的时候 |
[1:43:17] | You two, out. | 你们两个 出去 |
[1:43:18] | I yelled and screamed. | 我大喊 尖叫 |
[1:43:21] | I even slapped him. | 还打了他耳光 |
[1:43:23] | But his ego was so hurt. | 这伤了他的自尊 |
[1:43:25] | I had never seen that side of VJ. | 我从来没见过VJ的这一面 |
[1:43:30] | He threw me on the bed. | 他把我扔到床上 |
[1:43:35] | VJ stop! | VJ 住手 |
[1:43:37] | – Dhanbad is performing. – No! VJ! VJ! | -丹巴德在表演呢 -停下 VJ VJ |
[1:43:41] | It’s a Hollywood movie, man. | 这是部好莱坞电影 |
[1:43:43] | VJ, no! VJ stop! | VJ 不要 VJ 停下 |
[1:43:44] | – Last stage, VJ last stage… – Stop! VJ! VJ! | -最后一步了 VJ 最后一步 -停下 VJ |
[1:43:47] | – I want her performance. – VJ! Stop it! | -我要看她表演 -VJ 停下 |
[1:43:49] | Stick it in her ass. What you are waiting for? | 插进去 你还在等什么 |
[1:43:55] | – No. – Come on VJ! | -不要 -继续呀 VJ |
[1:43:56] | Stop! VJ stop! | 停下 VJ 停下 |
[1:44:01] | VJ, no! | VJ 不要 |
[1:44:04] | Hurry up. Evidence she loved in all this. | 快点 她明显喜欢这样 |
[1:44:09] | VJ, no! | VJ 不要 |
[1:44:11] | Do you love it, bitch. | 喜欢吗 臭婊子 |
[1:44:14] | I think you like that. | 你爽死了吧 |
[1:44:27] | I was leaned there, completely unconscious… | 我躺在那 完全失去意识 |
[1:44:32] | when I heard a voice. | 然后我听见一个声音 |
[1:44:37] | And that coward, | 是那个懦夫 |
[1:44:39] | who was quietly watching everything. | 他沉默地旁观了一切 |
[1:44:42] | Hashtag | 标签 |
[1:44:45] | Evil Laughter. | 魔鬼的笑声 |
[1:44:51] | – KP, please. – Nanki, listen to me, please. | -KP 求你了 -南琪 听我说 |
[1:44:53] | Nanki, don’t… | 南琪 不要 |
[1:44:55] | Please forgive me. | 求求你 原谅我 |
[1:44:57] | They’re all the same. | 他们都一样 |
[1:44:59] | These college people, police, even my parents | 大学里的人 警察 甚至我的父母 |
[1:45:01] | Nanki, please. | 南琪 求求你了 |
[1:45:03] | They didn’t let me release the video because they said | 他们不让我放出那条视频 |
[1:45:05] | it was my shame?!!! | 说那是我的耻辱 |
[1:45:06] | Nanki, what’s going on here? | 南琪 怎么了 |
[1:45:09] | Tanu, enough. Just stop it. | 塔努 够了 停下 |
[1:45:11] | Get out of here. | 滚开 |
[1:45:12] | What has she done? | 她都做了什么 |
[1:45:23] | Who do you think you are, Tanu Kumar? | 你以为你是谁 塔努·库玛 |
[1:45:31] | What did you think? | 你想干什么 |
[1:45:33] | You put one tweet on social media and got 1,000 likes, | 你发了一条推文 收到1000个赞 |
[1:45:37] | So you think you can say anything? | 所以你以为你说什么都行 |
[1:45:39] | and we’ll accept it? | 以为我们会全都接受吗 |
[1:45:44] | You’re guilty, | 你有罪 |
[1:45:45] | because… | 因为 |
[1:45:47] | you really liked. | 你真的喜欢过他 |
[1:45:49] | You were flirting with him. | 你和他调情 |
[1:45:52] | And you wanted to have sex with him. | 你想和他发生关系 |
[1:45:55] | So it’s obvious that you’re guilty. | 所以很明显是你的过错 |
[1:45:57] | And you say whatever you like | 你口无遮拦 |
[1:45:59] | to whomever you like. You’re so confident. | 随意和别人说 你好自信 |
[1:46:03] | Always want to be the centre of attention. | 总是想得到关注 |
[1:46:05] | Your problem is you want too many things | 你的问题是太贪心了 |
[1:46:06] | and you go after all of it. | 什么都想要 |
[1:46:11] | Funny, actually. | 真的很有趣 |
[1:46:14] | Because… | 因为 |
[1:46:16] | even VJ has the same qualities as you. | VJ也有这个毛病 |
[1:46:21] | But that’s what I like about him. | 但我就是喜欢他这一点 |
[1:46:25] | – Nanki, what – And so do you. | -南琪 你说什么 -你也是喜欢他这点 |
[1:46:27] | But with him, it’s different, Tanu. | 但在他身上就不一样 塔努 |
[1:46:30] | You see, because he is a man. | 明白吗 因为他是个男人 |
[1:46:35] | You understand, your problem is | 明白吗 你的问题是 |
[1:46:37] | you don’t know how to conduct yourself. | 你不注意自己的举止 |
[1:46:43] | You have to be more responsible to stay out of trouble. | 你要负更多责任 不让自己陷入麻烦 |
[1:46:48] | Right, Dr. Roy? | 对吧 罗伊医生 |
[1:46:53] | Isn’t that what you taught me? | 这不是你教我的吗 |
[1:46:56] | When I was 13 | 我13岁时 |
[1:46:58] | you told me that I have to be more aware, and careful | 你说我要更注意 更小心 |
[1:47:02] | because men can’t change themselves. | 因为男人本性难改 |
[1:47:07] | They can’t control themselves, so | 男人控制不了自己 |
[1:47:10] | we have to behave accordingly. | 所以我们女人就要更注意举止 |
[1:47:14] | Really..? Nanki.. | 真的吗 南琪 |
[1:47:15] | KP, KP, please, please tell everyone the truth. | KP KP 求你了 说出真相吧 |
[1:47:20] | KP, please. | KP 求你了 |
[1:47:21] | If I could say anything no one will believe me. | 我说的话没人会相信 |
[1:47:23] | But everyone will believe you. | 但所有人都相信你 |
[1:47:25] | KP please, just do the right thing. | 求你了 KP 做正确的事吧 |
[1:47:28] | You won’t be able to live with yourself, KP. | 你良心上过意得去吗 KP |
[1:47:30] | I saw it. | 我看见了 |
[1:47:38] | He did it. | 他强奸了她 |
[1:47:43] | I saw the entire thing. | 我全都看到了 |
[1:47:45] | I’m I’m really really sorry. | 我 我真的很抱歉 |
[1:47:50] | Where is he going? | 他要去哪 |
[1:47:53] | Not from here. | 想走 没门 |
[1:47:58] | Not this way, sir. | 先生 你不能离开 |
[1:48:09] | Lock him, lock him, lock him everywhere. | 堵住他 别让他走 |
[1:48:12] | You can’t go from here. | 这里不能走 |
[1:48:13] | Then which way should I go? | 那我应该走哪条路 |
[1:48:30] | Fucking rapist. | 恶心的强奸犯 |
[1:48:31] | Shame. Shame. Shame. Shame. | 真丢人 可耻 可耻 可耻 |
[1:48:36] | Shame. Shame. Shame. Shame. | 可耻 可耻 可耻 可耻 |
[1:48:52] | Make way. | 让开 |
[1:48:54] | Clear the way. | 让一下 |
[1:48:55] | Make way, please. | 麻烦让一下 |
[1:49:02] | Stop it. Stop it. | 停下 别再说了 |
[1:49:04] | Shame. Shame. | 可耻 可耻 |
[1:49:08] | Stop saying anything! | 别再说了 |
[1:49:09] | How could you do it? | 你怎么能做这种事 |
[1:49:11] | How could you do it? | 你怎么能做这种事 |
[1:49:13] | Shame on you! Disgusting. | 真可耻 太恶心了 |
[1:49:22] | I’m guilty too. | 我也有罪 |
[1:49:24] | Being a part of this village that helped | 我是这儿的一份子 |
[1:49:27] | raise a boy to think it was okay to rape. | 而在这长大的男孩居然觉得强奸没什么 |
[1:49:31] | Violate someone like that. | 觉得自己可以如此伤害他人 |
[1:49:40] | But I am not guilty of what happened to me. | 但关于在我身上发生的事 我没罪 |
[1:49:45] | Of what he did to me | 关于他对我做的 |
[1:49:48] | Dr. Roy,I told you about it. | 罗伊医生 我早就这么说过了 |
[1:49:53] | I was 13 years old. | 当时我13岁 |
[1:50:02] | He was a man. | 他是个男人 |
[1:50:05] | He was my… | 他是 |
[1:50:14] | You told me keep quiet | 你让我别说出去 |
[1:50:16] | “Otherwise, there will be chaos.” | “要不然就出大乱子了” |
[1:50:18] | You said | 你说 |
[1:50:22] | that I had a sexual vibe. | 我很性感 |
[1:50:29] | So it wasn’t your fault | 所以你强奸我 |
[1:50:33] | that you climbed on top of me. | 不是你的错 |
[1:50:46] | You betrayed my trust. | 你背叛了我的信任 |
[1:50:51] | And told them I was crazy. | 还和其他人说我疯了 |
[1:50:55] | I need help. | 我需要治疗和帮助 |
[1:50:57] | I was making things up. | 我在瞎编 |
[1:51:02] | Why? | 为什么 |
[1:51:07] | All your theories of | 你说的那些话 |
[1:51:10] | my creativity | 关于我的创造力 |
[1:51:12] | and imagination and exaggeration. | 我的想象力 我的夸张 |
[1:51:17] | It can’t wipe out that memory. | 这些都不能抹去那段记忆 |
[1:51:27] | Is it because you want that power over me. | 是因为你想控制我吗 |
[1:51:35] | And I kept quiet. | 我保持沉默 |
[1:51:39] | Just because I wanted a normal life like anybody else? | 只是因为我想像其他人一样过普通的生活 |
[1:51:43] | Which is not about this | 和这件事撇清的生活 |
[1:51:48] | But it doesn’t leave me even for a second. | 但它从未放过我 |
[1:51:50] | It’s always right there, no matter how hard I try. | 无论我多努力 它一直在那挥之不去 |
[1:51:54] | It’s always right there. | 它挥之不去 |
[1:52:03] | Maybe because… | 可能是因为 |
[1:52:07] | Because I kept it a secret. | 因为我保守了这个秘密 |
[1:52:13] | Our secret! | 我们的秘密 |
[1:52:17] | And it kills me inside. | 我内心备受折磨 生不如死 |
[1:52:25] | I am ready to speak up now, but… | 现在我准备好说出来了 但是 |
[1:52:29] | is anyone ready to listen? | 有人愿意聆听吗 |
[1:53:18] | ♪ My lips have started speaking up ♪ | ♪ 我开始张开嘴 ♪ |
[1:53:26] | ♪ They were sewn shut ♪ | ♪ 但它们被缝上了 ♪ |
[1:53:28] | ♪ but have begun to unravel ♪ | ♪ 已开始解开 ♪ |
[1:53:35] | ♪ My lips have started moving up ♪ | ♪ 我的嘴唇开始挪动 ♪ |
[1:53:43] | ♪ They have begun soaring over limits ♪ | ♪ 它们在禁锢外翱翔 ♪ |
[1:53:50] | ♪ Now I tell the truth ♪ | ♪ 现在我讲出真相 ♪ |
[1:53:54] | ♪ To my whispers and to my silences ♪ | ♪ 不再低声细语 不再沉默 ♪ |
[1:53:59] | I tell them | ♪ 我告诉它们 ♪ |
[1:54:17] | I hope you will not leave all of this now | 我希望你不要再搁置这件事了 |
[1:54:20] | You must appeal to the high court. | 一定要向高等法院上诉 |
[1:54:26] | For obvious reasons, | 正如你所知 |
[1:54:28] | I cannot appear on your behalf. | 我无法再为你辩护了 |
[1:54:33] | This is advocate Mathur. | 这是辩护律师马瑟 |
[1:54:35] | He is more than willing to file on your behalf. | 他十分乐意为你提出诉讼 |
[1:54:41] | But, Tanu, | 但是 塔努 |
[1:54:42] | the courts… | 法院 |
[1:54:46] | They are not this. | 跟这不一样 |
[1:54:57] | I’ll fight. | 我会战斗到底 |
[1:55:01] | Now I have my own back. | 现在 我有底气 |
[1:55:27] | ♪I tell them ♪ | ♪ 我告诉他们 ♪ |
[1:55:43] | ♪ To the broken stars, I say ♪ | ♪ 残缺的星辰 ♪ |
[1:55:47] | ♪ To every particle of the universe ♪ | ♪ 宇宙的每个角落 ♪ |
[1:55:52] | ♪ Listen, now that my lips are free ♪ | ♪ 听着 现在我的嘴唇已获自由 ♪ |
[1:55:56] | ♪ To the watch guards of conscience ♪ | ♪ 良知的守卫者 ♪ |
[1:56:00] | ♪ To the customs and traditions, I say ♪ | ♪ 风俗和传统 ♪ |
[1:56:04] | ♪ To the deserts awaiting each drop of rain ♪ | ♪ 渴望甘霖的荒漠 ♪ |
[1:56:08] | ♪ Listen, now that my lips are free ♪ | ♪ 听着 现在我的嘴唇已获自由 ♪ |
[1:56:13] | ♪ To the watch guards of identity I say ♪ | ♪ 身份的守卫者 ♪ |
[1:56:17] | ♪ I tell them ♪ | ♪ 我告诉他们 ♪ |
[1:56:34] | ♪ To Faiz, to Firaq, I say ♪ | ♪ 成功啊 追求啊 ♪ |
[1:56:37] | ♪ To the words burning in my heart ♪ | ♪ 我心中燃烧的话语 ♪ |
[1:56:41] | ♪ Listen, now that my lips are free ♪ | ♪ 听着 现在我的嘴唇已获自由 ♪ |
[1:56:45] | ♪ To those who suppress voices ♪ | ♪ 压迫发声的人们 ♪ |
[1:56:50] | ♪ I tell them ♪ | ♪ 我告诉他们 ♪ |
[1:56:54] | ♪ I tell them ♪ | ♪ 我告诉他们 ♪ |
[1:57:08] | ♪ It doesn’t look like my writing ♪ | ♪ 这和我写下的文字不同 ♪ |
[1:57:16] | ♪ In whose story am I the muse? ♪ | ♪ 我是谁的创作灵感 ♪ |
[1:57:25] | ♪ Whose dream is this? ♪ | ♪ 这是谁的梦 ♪ |
[1:57:30] | ♪ Whose thought is it? ♪ | ♪ 这是谁的思绪 ♪ |
[1:57:34] | ♪ In whose failure am I the catalyst? ♪ | ♪ 我是谁人失败的催化剂 ♪ |
[1:57:41] | ♪ It’s me ♪ | ♪ 是我自己 ♪ |
[1:57:43] | ♪ Don’t provoke me ♪ | ♪ 别激怒我 ♪ |
[1:57:45] | ♪ Or I’ll speak the truth ♪ | ♪ 否则我会说出真相 ♪ |
[1:57:52] | ♪ Don’t provoke me ♪ | ♪ 别激怒我 ♪ |
[1:57:54] | ♪ Or I’ll speak the truth ♪ | ♪ 否则我会说出真相 ♪ |
[1:58:12] | ♪ It doesn’t look like my writing ♪ | ♪ 这和我写下的文字不同 ♪ |
[1:58:20] | ♪ In whose story am I the muse? ♪ | ♪ 我是谁的创作灵感 ♪ |
[1:58:27] | ♪ I am ♪ | ♪ 是我自己 ♪ |
[1:58:29] | ♪ Whose dream is this? ♪ | ♪ 这是谁的梦 ♪ |
[1:58:33] | ♪ Whose thoughts are these? ♪ | ♪ 这是谁的思绪 ♪ |
[1:58:38] | ♪ In whose failure am I the catalyst? ♪ | ♪ 我是谁人失败的催化剂 ♪ |
[1:58:45] | ♪ I am ♪ | ♪ 是我自己 ♪ |
[1:58:47] | ♪ Don’t provoke me ♪ | ♪ 别激怒我 ♪ |
[1:58:49] | ♪ Or I’ll speak the truth ♪ | ♪ 否则我就说出真相 ♪ |
[1:58:56] | ♪ Don’t provoke me ♪ | ♪ 别激怒我 ♪ |
[1:58:59] | ♪ Or I’ll speak the truth ♪ | ♪ 否则我就说出真相 ♪ |
[1:59:05] | ♪ Don’t provoke me ♪ | ♪ 别激怒我 ♪ |
[1:59:08] | ♪ Or I’ll speak the truth ♪ | ♪ 否则我就说出真相 ♪ |
[1:59:15] | ♪ Don’t provoke me ♪ | ♪ 别激怒我 ♪ |
[1:59:17] | ♪ Or I’ll speak the truth ♪ | ♪ 否则我就说出真相 ♪ |