Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

绝望写手(Hacks)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 绝望写手(Hacks)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
时间 英文 中文
[00:41] – Get a warrant. – You know I don’t need one. -去申请搜索令啊 -你明知道我不用申请
[00:43] I saw you refilled your pond. 我看到你重新灌满了池塘
[00:44] That puts you way over your monthly allowance. 光是这样就远超过 你的每月额度了
[00:46] – So sue me. – We have! -告我啊 -我们提告了啊
[00:48] You owe $150,000 in fines this year alone. 你光是今年 就欠了15万元罚金
[00:50] Which I have paid! 我已经付清了
[00:51] I don’t need this constant harassment! 别一直上门骚扰我
[00:53] Wayne Newton’s got seven fountains! 韦恩纽顿甚至拥有七座喷泉
[00:56] Could you remind Ms. Vance that, legally 请你提醒凡斯女士
[00:59] she cannot stop me from checking her water meter? 就法律上 她无法拒绝我查水表
[01:01] And could you please remind this “water cop” 那请你提醒这位"水利警察"
[01:03] that I have more pressing issues to attend to 我还有很多迫切问题要处理
[01:06] like taking an unnecessarily long shower? 例如洗一个没必要的长澡
[01:14] If you come around the side, I can unlock the gate from the back. 你从侧门来的话 我会去后面帮忙开门
[01:17] Thank you. 谢谢你
[01:25] – Hot… – Thank you. -很烫‥ -谢谢你
[01:26] – Accidentally touched the lip. – Okay. 我不小心碰到杯口了 好的
[01:29] Think that’s a hair, okay. 这应该是根头发吧?
[01:33] Kayla? What is in this coffee? 凯拉? 咖啡里加了什么?
[01:36] Half-and-half and sugar. 半奶半奶油和糖
[01:37] – Well, Splenda. – Okay. -是善品糖 -好的
[01:39] A couple of Splendas. 加了一些善品糖
[01:40] That’s not sugar. It’s all chemicals. 那不是糖,是化学物质
[01:42] – Yeah. – And I take natural sugar. -对 -我要天然的糖
[01:43] – Yeah, brain… – All right… -对,我的脑子‥恍神了
[01:45] F-A-R-T. -好啦
[01:48] Is your phone ringing or something? 是你的电话在响吗?
[01:50] I don’t know. Let’s find out. 不知道耶,我接接看
[01:53] Jimmy Lusaque Jr.’s office. Jimmy speaking. 小吉米拉萨克的办公室 我就是吉米
[01:56] Hey, buddy, how’s it going? 兄弟,你好吗?
[01:58] Did you get that dog I sent you? 收到我寄去的狗了吗?
[01:59] Yeah, I don’t need another dog. 收到了,但我不需要另一只狗
[02:01] I have one and he hates me. 我已经有一只了,它讨厌我
[02:02] What’s going on with you? 你是怎么了?
[02:03] Why do you keep sending me Petfinder links? 干嘛一直传给我领养狗的连结?
[02:05] Well… -因为我很寂寞,亲爱的
[02:07] – I’m pretty lonely, my man. – That’s sad. -太惨了
[02:09] How’s it going archiving for Deborah? 帮黛博拉建档的工作 进行得如何?
[02:11] So painful. 太痛苦了,她最棒的经历
[02:12] The coolest thing she’s ever done
[02:13] is co-host New Year’s Rockin’ Eve in 2000. 就是在2000年共同主持了 新年摇滚夜
[02:17] 2001 wasn’t as good, but I don’t know. 2001年就没那么好了 我也不知道为什么
[02:20] Maybe that’s just ’cause I knew 9/11 was coming. 可能是因为我知道 接下来有911事件吧
[02:22] Come on, Deborah’s done plenty of cool stuff. 别这样 黛博拉有很多很棒的经历
[02:24] I mean, she started the gay cruise trend. 是她带起了同志邮轮风潮
[02:25] You love LGBTQAI+ stuff. 你喜欢多元性别和性向议题啊
[02:28] Speaking of which, how’s Ruby? 说到这个,露比好吗?
[02:30] Well, we broke up three months ago. 我们三个月前分手了
[02:32] – So I think you’ll have to ask her. – I’m sorry. 所以你大概得问她
[02:35] Hey, look, if you’re just calling to shoot the shit 抱歉,听着 如果你只是打来闲聊
[02:37] love you, bless you, but I’ll call you back. 爱你喔,祝你好运 不过我等等再打给你
[02:39] All righty, ciao. 好啊,再见
[02:40] Okay, ciao for now. 好,先挂掉啦
[02:42] – Here you go, prince. – Thank you so much. -给你,王子 -非常感谢你
[02:45] Yum! 很好喝喔
[02:47] – ‘Kay. – Not “yum,” weird and bizarre. 一点都不好喝,味道好怪异
[02:50] – What is in this one? – Honey! -这杯加了什么? -蜂蜜啊
[02:51] You said natural. It comes from bears. 你说要天然食材 这是熊采集来的
[02:53] – Kayla… – Knock, knock. -凯拉‥ -有人在吗?
[02:55] Michael! Hi! -麦可,你好
[02:57] Daddy! Daddy’s at work! -爸爸,在上班的爸爸
[02:59] So how’s my baby girl doing? 我的宝贝女儿表现如何?
[03:01] She’s unbelievable. Really special, special. 她太棒了,真的非常特别‥
[03:05] You know, she specifically requested to be on your desk. 她特别要求要为你工作
[03:08] – She did? – Yeah. -是吗? -是啊
[03:10] You almost got stuck with some Harvard nerd 你差点就要应付 哈佛毕业的书呆子
[03:12] always bragging about his Fulbright. 成天炫耀自己获选 加入傅尔布莱特计划
[03:15] God, that would have been so annoying! 天啊,那我会被烦死
[03:21] – Let’s go do lunch! – Absolutely, sugar plum. -我们去吃午餐吧 -好啊,小甜心
[03:24] – Hold down the fort, Jimmy Junior. – You got it, Michael. -看好办公室了,小吉米 -好的
[03:26] – “Hold down the fort, Jimmy Junior!” – Okay. -"看好办公室了,小吉米" -好的
[03:28] Could you bring back lunch for me, please? 可以麻烦帮我买午餐吗? "凯西凡斯"
[03:48] Hello? 有人在家吗?
[03:54] Oh, shit. 糟糕
[04:00] Donate. 捐出去吧
[04:02] Oh, do you like these? 你要这件吗?
[04:04] Not my style. I like a pant with a stirrup. 不是我的风格,我喜欢踩脚裤
[04:08] Okay. 好的
[04:09] Mom! 妈妈
[04:11] I mean, come on! 拜托
[04:14] – This is… this sucks! – No… -这也太丑了 -不会‥
[04:16] It’s chic. It’s very elegant. It’s very Gina Lollobrigida. 这很时尚,非常优雅 很有珍娜露露布丽姬的感觉
[04:20] Who? No. 那是谁?
[04:21] This is.. I look like an asshole. 不行,这让我看起来像个浑球
[04:23] Just give it to stupid Marcus, or donate it. 送给笨马可斯吧,不然就捐出去
[04:25] Some things are too nice to donate. 有些东西太棒了,捐不得
[04:27] Well, not this. 这件可不是
[04:29] Okay, look, I’ll take your heirlooms if you promise to wear 听着,我会接收这件传家宝
[04:33] one of my chokers on stage, and a big one. 前提是你答应我 会戴我的颈链上台,大秀才行
[04:35] Now, the dress is working, you know? 这件洋装很适合你啊
[04:37] What’s not working is your eyebrows. 你的眉毛才不对劲
[04:39] – What? – Mom! 什么? 妈妈
[04:40] I keep telling you, you’ve got to extend them -我一直叫你用眉笔画长一点
[04:42] – a bit with a pencil. – Oh, my God. -我的天啊
[04:43] Right there, they just kind of peter out. 你的眉毛到那边就不见了
[04:45] Pencil, a little pencil. 稍微画一下就好
[04:46] I’ve been using the serum. It just takes time. 我一直都有涂精华液 只是需要点时间让它生长
[04:48] Josefina, can you, please? -约瑟菲娜,帮我说句话好吗?
[04:50] I’m just here for a blazer. -我只是来拿件西装外套
[04:52] I told you, you were gonna regret over-tweezing in the ’90s. 我早跟你说过你会后悔 在90年代拔掉太多眉毛
[04:55] The only thing I regret from the ’90s is not getting frickin’ emancipated. 我在90年代唯一的悔恨 就是没有大解放
[04:59] You know, DJ, I have had a morning with the water cop 黛洁,我一整个早上 都在应付水利警察
[05:01] so don’t start with me. 所以别找我麻烦
[05:03] I’m sorry you mismanaged your pond! 我很遗憾你没管好自己的池塘
[05:05] I don’t mismanage my pond. I pay people to manage my pond. 我当然有管好自己的池塘 我都请人来管理了
[05:08] Then you mismanaged the people who manage your pond. 那你就是没管好 帮你管理池塘的人
[05:10] What are you doing? 你在干嘛?
[05:12] Yes, you. I can see you in the mirror. 对,就是你 我可以透过镜子看到你
[05:16] Sorry, special delivery. Just… this came for… 抱歉,我送快递来 这是寄给‥
[05:19] I… I can just leave it by the door. 我可以‥放在门边就好
[05:23] Who’s it from? 谁寄来的?
[05:24] I… I think it’s from your sister? 应该是你妹妹吧?
[05:27] Oh, shit. 糟糕
[05:30] Throw it out. And don’t come back up here again. 扔掉 别再上来这里
[05:34] Okay, sorry. 好的,抱歉
[05:42] Hey.
[05:45] If it would make you feel better 若这样能让你比较好受
[05:46] I’d be happy to take your diamond tennis bracelet. 我很乐意接收你的钻石网球手环
[05:51] I told you, you’ll get that when I’m dead. 我说过了,死了才会留给你
[05:53] Okay. 好啦
[05:56] I will be reaching out when I know the penalty 确认罚金之后再跟你联络
[05:59] and I’ll be back in, like, a month. -我大约一个月后会再来访
[06:00] – I’ll be here. – Good to know. -我不会跑掉
[06:02] – Have a good day. – You too. -很好,祝你有美好的一天 -你也是
[06:07] Who was that? 那是什么人?
[06:09] It’s just Wilson. He’s such a pain in our ass. 那是威尔森 一直跟在我们屁股后面找麻烦
[06:11] “Our ass”? You and Deborah share an ass? "我们屁股"? 你跟黛博拉共用一个屁股吗?
[06:15] Is there something I can help you with? 有何贵干吗?
[06:16] Oh, yeah. 对了,她要我把这个扔掉
[06:17] She told me to throw this away, but should I? 但我该丢掉吗?
[06:19] – It’s from her sister. – Wait, what? 这是她妹寄来的 等一下,你说什么?
[06:23] You brought this to her? 你把这个拿给她吗?
[06:24] Yeah, she was so nice about it. Sweet woman. 对,她态度超和善 真是亲切的女士
[06:28] Kathy’s never sent anything before. 凯西从没寄来任何东西
[06:30] I can’t believe she’s not curious. 她竟然不好奇内容是什么
[06:32] Well, her husband left her for her own sister 她丈夫为了她亲妹妹跟她离婚
[06:33] and then Deborah burned down his house 然后黛博拉烧了他的房子
[06:35] so let’s call it a sore spot. 这是她的伤心事
[06:36] Yeah, but she makes jokes about it constantly. 对,不过她一直拿这件事开玩笑
[06:39] Plus that was, like, a hundred years ago. 而且这都多久的事了
[06:40] Well, I guess you’ve got it all figured out. 我想你都很清楚了
[06:42] – You… you’re not gonna open it? – No. -你不打开看看吗? -不要
[06:45] What if there’s a gift card in there? 万一里面是礼品卡呢?
[06:47] She said throw it away. 她说了要扔掉
[06:49] And I believe you have some archiving to do. 而且你应该还有些 建档的工作要做吧
[06:51] And I’d like it done soon. We’re putting together 愈快完成愈好
[06:53] a “Best of Deborah” DVD for the anniversary show. 我们要做"黛博拉精选辑"光碟 周年秀要贩售
[06:55] Yeah, I’ll get right on that. A lot of money in DVDs right now. 好,我马上弄 现在光碟市场正好赚
[06:59] Sorry, I just don’t love running tech in the basement all day. 抱歉,我只是不喜欢 整天待在地下室操作仪器
[07:03] Well, we do have a gig later, so I’m sure 我们之后有一场表演
[07:05] you’ll get to display your genius there. 到时候你肯定有机会一展长才
[07:09] Great, I’ll be by the water heater if you need me. 太好了,要找我的话 我就在热水器旁边 "黛博拉凡斯,金钱宝贝" "轻松小品"
[07:29] I love being in London. 我喜欢待在伦敦
[07:31] But everything is so different here. 但这里的一切都迥然不同
[07:33] You know, in America, if I wanna drive 你也知道,在美国
[07:35] on the wrong side of the road 如果我逆向行驶
[07:37] I gotta get in the car with Billy Joel. 得跟比利乔伊共乘
[07:41] No, really, I don’t love cooking, but I do hate it. 说真的 我不喜欢煮饭,真的很讨厌
[07:45] Last night, I tried to make collard greens. 昨晚,我试着做羽衣甘蓝
[07:48] This morning, I woke up to a cease-and-desist 今天早上起床就收到
[07:50] from the NAACP. 全美有色人种协进会的禁制令
[07:54] Damn! 要命
[07:58] Now, her career is going up in flames 现在她的事业付之一炬
[08:00] faster than my ex-husband’s garage. 烧得比我前夫的车库还快
[08:03] Duraflame. "杜拉燃料"
[08:05] Starts faster, burns longer. 起火快,烧得久
[08:08] Take it from me, someone who really knows 听我的准没错,我可是放火专家
[08:11] how to set the night on fire.
[08:13] Now, the pilgrims had the right idea. 现在这些清教徒想通了
[08:16] Oh, oh, get over it. 算了吧
[08:17] Oh, yeah, like you wouldn’t grab Patrick Swayze’s ass. 对啦,别装得好像你不想 抓一把派屈克史威兹的屁股
[08:20] Well, Jimmy Crack Corn and I do care. 吉米折断了玉米,我很介意 "露比罗杰" "我想你" "我也想你"
[09:31] Oh, f**k, no! 可恶,不会吧
[09:46] Okay, I think what we have here is a pretty classic 我想我们之间有着
[09:49] generational misunderstanding, you know? 典型因代沟造成的误解
[09:51] It’s very normal for people my age to send nudes. 对我这个年纪的年轻人来说 传送裸照很平常
[09:55] It’s… it’s about having agency over our sexuality. 这代表我们主掌自己的性欲
[09:59] Oh, I’m not judging you. 我没有批判你
[10:01] I mean, I just don’t think you need to send a boy a nude 我只是认为你不需要 传送裸照给男生
[10:03] just because he asked you to. 就只因为他开口要
[10:05] Okay, well, for your information, it was a girl 好吧,先告诉你 对象是个女生
[10:07] and she didn’t ask me to. -而且她没要求
[10:08] Oh, no. -不会吧
[10:11] Just do it when you’re off the clock. 下班再传吧
[10:13] Would you do that if you worked in a bank? 如果你在银行上班会这么做吗?
[10:14] It depends, am I the president of this bank? 看情况 我是这间银行的总裁吗?
[10:17] ‘Cause then I’m probably a white-collar criminal. 因为如果是这样 我可能是白领罪犯
[10:19] I’m doing way worse than sending nudes. 我会犯下比传裸照更严重的事
[10:20] No! 不是
[10:22] You read more like a junior teller. 你看起来更像菜鸟出纳员
[10:25] Just don’t do it on my time 别在上班时间
[10:28] or in my chair. 或在我的椅子上传
[10:31] It’s an antique. 那可是骨董椅
[10:33] Deal. 说定了
[10:37] – Hey. Was traffic all right? – Yeah, not bad. 交通状况还好吧?
[10:40] Are they ready? 还不赖,准备好了吗?
[10:41] Yeah, Phil from corporate and the photographers are inside. 好了,公司派来的菲尔 和摄影师都到了
[10:43] Do you want to do touch-ups in the bathroom? 你要去洗手间补妆吗?
[10:44] – Yeah, sure that’s fine. – All right. -好啊 -好的 "盛大开幕"
[10:48] Wait, what? A pizza place? 等等,搞什么? 我们要去比萨店吗?
[10:51] What I’m I supposed to be doing here for you? 我在这里能帮上什么忙?
[10:53] It’s a grand opening. So there’s press. 这是盛大开幕仪式,台下有媒体
[10:56] So pitch me some one-liners and some bits. 帮我写一些一句笑话或业内趣事
[10:59] Like about pizzas and calzones? 关于比萨和披萨饺吗?
[11:02] They don’t have calzones. 他们没卖披萨饺
[11:04] A gig’s a gig, honey. 秀就是秀,亲爱的
[11:06] Hello, my “Little Debbies”! 大家好,我的小黛比们
[11:10] Hey, bitch, you know where to sign me! -贱人,你知道要签哪里
[11:11] Hey, how are you? Oh, honey, I’m so glad you’re better. -你好吗? 亲爱的,很高兴你好多了
[11:15] Jesus, I can’t believe this is what she’s doing today. 天啊,她今天的工作竟然是这个
[11:18] The opening of a pizza franchise? Is it seriously worth it? 连锁比萨店的开幕仪式? 这工作真的值得接吗?
[11:21] It’s worth about a hundred grand and some stock. 报酬是十万元加上一些股票
[11:24] – A hundred grand? – And some stock. -十万元? -加上一些股票
[11:26] Jesus Christ, that’s like my mortgage for, like, two years. 我的天啊,这笔钱 差不多能付我两年贷款
[11:29] Or is it four? 搞不好能付四年?
[11:32] You’re a homeowner? 你有房子吗?
[11:34] Yeah, I own a townhouse in LA. 对,我在洛杉矶有间联排别墅
[11:37] An amazing city I am no longer in. 很棒的城市 但我现在不住那边了
[11:39] Are you renting it? 租出去了吗?
[11:41] No, ’cause I don’t know when I’m gonna be back. 没有,因为我搞不好 随时都会回去住
[11:44] All right, put your address into Zillow. 把地址输入这个房地产程式
[11:46] This is my curse. I can’t just sit and watch 我就是无法眼睁睁
[11:48] someone miss an opportunity like this. 看别人让这样的好机会溜走
[11:51] Just glad my grandfather isn’t around to see me 幸好我祖父不在这里
[11:52] help some white girl make passive income. 看我帮一个白人女孩 获得一些被动收入
[11:55] This is cute. 房子很不错
[11:57] Oh, you paid too much. 你买贵了
[11:59] Yeah, I know. 是啊,我知道
[12:00] All right, I’m gonna help you rent this. 好吧,我帮你租出去
[12:03] – I’ll make some calls. – Really? Man, that’s… -我来打几通电话
[12:06] that’s actually really nice. -真的吗? 你人真的太好了
[12:07] – Oh, I will be taking a monthly fee. – Okay. 我每个月都会收手续费 好喔
[12:12] Oh, you have service. I don’t. 你的手机有讯号啊,我的没有
[12:14] There’s no way I could log in to my Instagram on your phone, right? 我不能在你的手机上 登入社群网站吧?
[12:16] – Absolutely not. – Okay, thanks. 当然不行 好吧,谢谢
[12:20] – Damien? – Sorry. I don’t have unlimited data. -戴米恩,你呢? -抱歉,我的网路不是吃到饱
[12:24] – One, two, three! – Okay. -一,二,三 -好啦
[12:29] Hey, my Little Debbies, pizza’s on me! 我的小黛比们,大家好 比萨我请客
[12:35] Hey, do you guys have Wi-Fi? 这里有无线网路吗?
[12:37] It’s not set up yet, but they do next door at Gun Universe. 还没开通,不过隔壁的枪店有
[12:41] – Great. Do you know the password? – “Lock her up.” 太好了,你知道密码吗? 密码是"把她关起来"
[12:46] The signal’s stronger outside. 外面讯号比较强
[12:48] Hey, stop flirting. Get over here. 别打情骂俏了,快过来
[12:52] – Do you have anything for me? – Yes. -你帮我想到什么笑话了吗? -有
[12:54] Okay, so I once did a 25-tweet thread 我曾发了一条 有25则推文的推文串
[12:57] from the perspective of my Lexapro and it did really well 以我的抗忧郁药的角度写成 反应非常好
[13:00] so I’m thinking, what if you do something 所以我想说若从比萨食材的角度
[13:02] from the perspective of the pizza ingredients? 来说一段脱口秀如何?
[13:04] You know, like, what if the cheese and pepperoni have history? 例如,如果乳酪和腊肠 有过爱恨纠葛呢?
[13:08] What? 什么?
[13:09] Or, I don’t know, toss the dough in the air 不然把面团抛向空中
[13:13] try to get it to land on your head? 让它掉在你头上呢?
[13:15] Great. 很好
[13:17] Okay. 好吧
[13:20] You think these are big now? 你觉得这样够大了吗?
[13:22] Wait till they rise! 等它们发起来再说吧 "照片,已读"
[13:31] F**k. 可恶
[13:35] Man, that smells good! All right, step right up. 天啊,太香了
[13:38] Anybody, don’t be shy! What are you having? 好了,大家过来吧,别害羞 你要吃什么,腊肠?
[13:39] – Pepperoni! – Hey, so I can have a friend 我找朋友去布置你的房子
[13:40] stage your place, but he needs a key to get in. 不过要有钥匙才进得去
[13:43] Oh, you know what? My ex actually has a key 我前女友有备份钥匙
[13:44] but can I use your phone to call her? 能借我电话让我打给她吗?
[13:46] I don’t have service. Like, it’s not going through 我手机没讯号
[13:48] – with my calls, I just… – All right, fine… -怎么都打不通,我只是‥ -好啦‥
[13:49] – Just make it quick. – Thank you so much. -快点打完
[13:51] – I really appreciate it. – Yeah. -感谢你,太感激了
[14:00] Hi, it’s Ruby. Leave a message. 你好,我是露比,请留言
[14:03] Hey, it’s Ava. 你好,我是艾娃
[14:04] So, first of all… 所以,首先‥
[14:07] just go ahead and disregard the picture I sent you. 请直接无视我寄给你的照片
[14:10] So just don’t even… 不要‥对,不要‥
[14:12] yeah, don’t even like it didn’t even happen. 就当这件事没发生过
[14:14] I’m calling, actually, because you have a key 其实我打来是因为
[14:17] to my apartment, and I need it. 你还留有我公寓的钥匙
[14:19] So if you could just call me back 我需要那把钥匙 所以如果你能回电就‥
[14:20] that would be… Oh, that’s probably you. 可能是你打来了 "水利警察威尔森"
[14:25] Okay, no, it’s not. 好吧,不是你
[14:27] Oh, you know what? You’re probably not picking up 可能因为是陌生号码你才没接
[14:29] ’cause it’s a weird number. I’m gonna hang up 我挂电话后传讯息给你
[14:30] and text you that it’s me. I’m gonna call you right back. 表明身份再打给你
[14:34] Okay. 好了
[14:41] – Who is this? – Ava. 你哪位? 我是艾娃
[14:44] Oh, God. It’s Fabriziana. 天啊,我是法布里奇安娜
[14:46] Oh, hey, what’s going on? 你好吗?
[14:47] I’m only picking up Ruby’s phone because it keeps going off. 因为电话响个不停 我才帮露比接
[14:50] – You just ruined a take. – Oh, shit. 你毁了一场戏
[14:51] My bad. I’m sorry. 糟糕,是我不好,抱歉
[14:53] Is it true you’re working for Deborah Vance? 你真的为黛博拉凡斯工作吗?
[14:57] Yeah, I mean, it’s kind of research for something 对啊,我是在做研究
[15:01] that I’m working… A project. 为了我在进行的一个‥计划
[15:03] So you’re writing for her QVC show? 所以你要帮她写 购物台节目的剧本吗?
[15:06] No, she’s actually a very successful comedian 不是,她其实是位 非常成功的喜剧演员
[15:10] with a historic residency. 有着丰富的驻场演出经历
[15:11] Ava, she needs jokes on side salads! 艾娃,她需要附餐沙拉的笑话
[15:16] Well, we’re rolling again, so… -又要开始拍摄了,所以‥
[15:19] Yeah, us too. I gotta go. I’ll talk to you later, bye. -对,我们也是,我得挂了 晚点聊,再见
[15:26] A very happy client. 客户非常满意
[15:28] Here, you missed a call from the water guy. 拿去,你错过了一通 水利家伙的来电
[15:30] Oh, Deb, what if we get a photo with you, like 小黛,我们拍张照如何?
[15:33] with the pizza on fire, you know? 背景是着火的比萨
[15:36] – That’s hilarious! – Don’t do that. 太爆笑了 别那么做
[15:40] – Excuse me? – It’s degrading. 你说什么? 那样会拉低格调
[15:43] Degrading for who? 拉低谁的格调?
[15:45] You? 你啊?
[15:47] Oh, and you’re telling me what’s degrading? 你想跟我谈格调吗?
[15:50] See, I knew were judging me for that nude. 你看,我就知道 你想批判我拍裸照
[15:53] Okay. You don’t have to. 好啦,你不一定要拍
[15:55] – No… I think it’s funny. – Really? 不会‥我觉得很有趣
[15:58] ‘Cause I think if you thought it was funny 是吗,如果你真觉得有趣
[15:59] you would have opened that package this morning. 早上就会打开那个包裹
[16:11] This is what I do. 这就是我的作风
[16:13] If you have a problem with it, you can just f**k off. 如果你有意见的话,就给我滚
[16:16] Simone! 西蒙,在我脸上涂点煤灰
[16:18] Now, let’s do some soot 头发梳高一点
[16:20] tease the hair up a little bit. "我不明白这个命运游戏" "快把我逼疯了"
[16:41] – Is she gonna kill me? – Well, that wasn’t great. -她会杀了我吗? -看来不太妙
[16:44] And unfortunately for you, her afternoon just freed up 对你来说雪上加霜的是 她下午的时间刚空出来了
[16:46] and she does not like idle time. 而她不喜欢有空闲
[16:52] So the St. Jude’s people 圣裘德那边的人
[16:54] rescheduled today’s Skype for next week. 把今天的视讯会议延到下周
[16:56] Oh, okay. So then what? 好的,然后呢?
[16:59] It looks like you have the rest of the afternoon off. 看来你整个下午都没事了
[17:15] Okay, I’m sorry for what I said, but I was just in a really… 我要为刚才说的话道歉 -不过我刚刚处在一个非常‥
[17:17] – Pull over. – What? -靠边停 干嘛?
[17:26] Come on! 来吧
[17:34] That’s right, that’s the Luxor light. 没错,那是乐蜀酒店之光
[17:35] It’s the strongest light beam in the world 是全世界最强的光线
[17:37] could be seen from over 300 miles away. 300哩外就看得见
[17:39] Now, that’s bright. 没错,非常亮
[17:41] All right, listen up, y’all. This doesn’t happen often 各位听好了 这种事不常有
[17:43] but when it does, it’s always a treat. 不过一旦发生,大家就有福了
[17:47] Ladies and gentlemen, I’m pleased to present 各位女士先生 我很荣幸向各位介绍‥
[17:50] the Queen of Sin City herself, Ms. Deborah Vance, y’all! 这座罪恶城市的女王本人
[17:56] Hey, you guys, thank you! 黛博拉凡斯小姐 谢谢各位
[17:59] Thanks, sweetie. Thank you… 谢谢你,亲爱的,谢谢 谢谢你‥
[18:03] You know, I have lived in Vegas for almost 30 years. 我住在拉斯维加斯将近30年了
[18:06] I have a story for every corner you can see. 你看到的每个角落都有我的回忆
[18:09] I mean… oh, that telephone pole 我是说‥那根电线杆
[18:11] my daughter once wrapped her car around that pole 我女儿有一次开车直接撞上去
[18:14] and I had to pay to replace it. 我还得赔钱换一根新的
[18:16] Of course, I’m not the first person to pay 当然,这座城市里
[18:18] for stiff wood in this town. 花钱买硬木头的人多得是
[18:19] What? 怎样啦?
[18:21] Now, that’s Vegas for you. 这就是拉斯维加斯
[18:22] You, sir, what do you do? 先生,请问你做哪一行?
[18:23] – I’m a doctor. – Oh, I love doctors. -我是医生 -我爱医生
[18:26] Some of my most intimate relationships 我有好几段最亲密的关系
[18:28] have been with doctors… 对象都是医生
[18:30] at my physical. 在体检的时候
[18:33] No, seriously, if you have the right health insurance 说真的,健康保险保得好
[18:35] there is no need to date. 没有约会也没烦恼
[18:39] Hey, you, the sad little girl with the big hands 那边那位有着一双大手的 悲伤小女孩
[18:41] where are you from? Yeah, her in the blue. 你是哪里人? 对,穿蓝衣服那位
[18:46] – Los Angeles. – Oh, Hollywood. 我是洛杉矶人 好莱坞
[18:49] You know what they say. 大家都说那里的人
[18:50] Everybody there is so vapid and obsessed with image. 全都很愚蠢又顾影自怜
[18:52] Well, clearly not. 很明显并非如此
[18:54] You know, just asking for a friend 这是帮我朋友问的
[18:56] which landscaping company did your hair? 你的发型是哪间园艺公司做的?
[18:59] Oh, I kid… I actually know this young lady. 开玩笑的‥ 其实我认识这位年轻女士
[19:04] She is a new employee of mine. 她是我的新员工
[19:08] But she did tell me that a joke I do is degrading to me. 不过她确实告诉我 我开了一个会拉低格调的玩笑
[19:12] And I thought, “Well, that’s rich,” because this morning 我心想太可笑了
[19:15] I found her taking a nude selfie. 因为今天早上 我才看到她裸体自拍
[19:19] Oh, no, don’t get too excited. 别这样,别太兴奋
[19:21] I haven’t seen breasts that pale and sad 我上次看到 那么苍白又垂头丧气的胸部
[19:23] since I toured the Tyson Chicken factory. 是之前去鸡肉工厂参观的时候了
[19:26] She never toured the Tyson Chicken factory. 她才没参观过鸡肉工厂
[19:28] Folks, you should have seen her running around all day 各位,你们应该看看 她整天跑来跑去
[19:30] refreshing that little phone. 不断刷新手机
[19:32] Didn’t get one response to that nude. 结果那张裸照完全没得到回应
[19:36] – Ouch! – Can you imagine? 你能想像吗?
[19:38] I mean, that would be like going up to Harvey Weinstein’s hotel suite 这就像去到 哈维温斯坦的旅馆套房
[19:41] and him saying, “You know what? Let’s just find a conference room.” 却只得到一句 "这样吧 我们去找间会议室"
[19:47] Oh, the trouble with gingers… 红发女人的问题就是‥
[19:49] Do you think if I jumped, I’d die, or just break my legs? 你觉得我跳下去会死 还是只会摔断腿?
[19:52] Vegas, you know, we’re like Mecca 拉斯维加斯其实就像麦加
[19:54] but instead of Muslims, we attract people 不过我们吸引的不是穆斯林
[19:56] with bad tattoos and low credit scores. 而是身上有丑刺青 信用评分又很低的人
[20:02] Barry, Cara, Mommy’s home… 巴瑞,卡拉,妈妈回来了‥
[20:05] You want a treat? Let’s get a treat. Come on, here we go… 你们要吃点心吗? 去拿点心吧,走吧‥
[20:09] Oh, hey, thanks for the key. -谢谢你的钥匙 -什么?
[20:12] – What? – Your friend put the key 你朋友把钥匙放在你公寓门垫下
[20:14] to your apartment under your mat.
[20:15] My guy said your stuff is mostly in boxes 我朋友说你的东西都还没拆箱
[20:17] so he put them in storage. 所以都放进仓库了
[20:18] And I should have it rented by next week. 下周应该就能租出去
[20:19] Oh, okay. 好的
[20:22] “Thank you, Marcus. You look so good today, Marcus.” "谢谢,马可斯" "你今天好帅喔,马可斯"
[20:26] That girl. Just no class. 那女孩真没家教
[20:35] Hey, did you get the key? 你拿到钥匙了吗?
[20:37] Yeah, I got it. 拿到了 "六号片场"
[20:41] You really shouldn’t have sent that photo. 你真的不该寄那张照片
[20:43] – But you said you missed me. – I do miss you. -不过你说你想我 -我确实想你
[20:46] As a friend. 以朋友的身份
[20:47] I’m back with Kelly, and you know that. 我跟凯莉复合了,你也知道
[20:49] Well, she didn’t make you happy the first time 她第一次并没能让你幸福
[20:52] so I was just reading between the lines. 所以我只是读出了你话中有话
[20:53] Ava, dude. 艾娃,朋友
[20:55] – I’m having déjà vu. – What? -我有种似曾相识的感觉 -什么? (西语)
[21:00] I hate when you yell at me in Spanish! 我最讨厌你用西语吼我
[21:03] I’m not that far in Duolingo. 我在语言学习软体 还没到那个等级
[21:05] This is exactly why we broke up. 这就是我们分手的原因
[21:07] You think that you know everybody better than they know themselves. 你总觉得你比每个人 都更了解他们自己
[21:11] Okay, you’re right. I’m sorry, I… 你说得对,我很抱歉,我‥
[21:14] I’m sorry. I just… 对不起,我只是‥
[21:19] I’m just having a really hard time, you know? 只是最近很难熬,你知道吗?
[21:21] I wanna work on stuff that’s… I don’t know, meaningful. 我想做一些‥ 我也不知道 更有意义的事情吧
[21:25] I’m just spending my days writing for this woman 而我只是在花时间 帮这个女人写笑话
[21:27] who… she just kicks people when they’re down 她只会落井下石
[21:29] including herself. 对她自己也是
[21:31] Well, that must be hard on you. 那你一定很难受
[21:36] How’s your dad doing? 你爸爸好吗?
[21:37] He’s… alive. 他‥还活着
[21:41] Okay, back to what’s actually important. 好了,言归正传吧
[21:44] So I’m hearing that you didn’t like the nude? 所以你的意思是 你不喜欢那张裸照吗?
[21:47] Is that possible? 这有可能吗?
[21:49] No comment. 不予置评
[21:52] Hey, if you’re in Vegas 如果你在拉斯维加斯
[21:53] you really need to start wearing sunscreen. 那真的应该开始擦防晒乳
[21:56] Well, yeah, but then I would have to start washing my face at night 对,不过这样 我晚上就得开始洗脸了
[22:00] – and you know I’m not gonna do that. – Right, of course you’re not. 你知道我不会这么做 对啦,你当然不会
[22:04] Anyway, how are you? 总之,你好吗?
[22:06] I’m actually great 我过得很不错,不过我得挂了
[22:07] – but I do have to go. – Okay. 好吧
[22:10] Bye, Ava. 再见,艾娃
[22:12] Bye. 再见
[22:19] Oh, my God! 我的天啊
[22:30] Shoes off. 鞋子脱掉
[22:57] Oh, and we got a call about a regional corporate retreat 我们接到电话
[22:59] for ADT Security. They’re looking for an MC. 说保全公司的区域员工研习会 需要一位主持人
[23:02] Any other letters I should know about? 还有其他该告诉我的资讯吗?
[23:04] “K,” as in 50K. "酬劳",五万元
[23:08] What do you think? 你觉得呢?
[23:10] I think it should be 75. But I can get ’em there. 我认为7万5千元才合理 我有办法谈到那个价
[23:17] – Book it. – Love. -接下来吧 -太好了
[23:20] And that’s all I have for you today. 今天的工作汇报结束
[23:23] Marcus, what would I do without you? 马可斯,没有你我该怎么办?
[23:26] I think you’d be fine. 我觉得你也会很好
[23:29] Oh, you know what? Have the grounds guys 叫园艺工人降低洒水器水量吧
[23:31] cut back on the sprinklers.
[23:32] I don’t want to ever have to see that water Nazi again. 我不想再看到那个水利纳粹了
[23:35] Sure. 没问题 "黛博拉,这些是你的东西 请打电话给我,凯西" "黛博拉凡斯大突破" "电视界当红女主持 黛博拉凡斯能缔造历史吗?" "时代杂志" "黛博拉来了" "1976年9月5日" 好了 "黛博拉凡斯深夜秀 未播出首播集"
[25:12] Ladies and gentlemen 女士先生们,欢迎收看
[25:14] welcome to “Late Night with Deborah Vance.” "黛博拉凡斯深夜秀"
[25:17] Now, please welcome the one, the only, Deborah Vance. 掌声欢迎独一无二的 黛博拉凡斯
[25:25] Thank you… 谢谢大家‥
[25:27] Now, do not adjust your TV sets. 别转台
[25:30] This is “Late Night,” and yes, I am a woman. 现在是深夜 而且没错,我是女人
[25:34] I know it’s very confusing. 我明白大家都很困惑
[25:36] My accountant didn’t even know what to put on my tax returns 我的会计师甚至不知道 怎么帮我填纳税申报单
[25:38] so he just wrote “mouthy broad.” 所以他只写了"长舌妇"
[25:42] But I really love being in charge. 但我真的很喜欢大权在握
[25:44] My very first order of business was to make sure 我的首要任务
[25:47] the workplace was safe for all the ladies. 就是确保工作环境 对所有女性来说都安全
[25:50] So on day one, I gave every man a pair of mittens… 所以在第一天 我就给每个男人一双手套
[25:54] and every woman a gun. 并给每个女人一把枪
[25:58] And that was just the start. 这只是第一步而已
[26:00] Next, I instituted a breastfeeding room. 接下来,我坚持要辟一间哺乳室
[26:04] The only problem was 唯一的问题是
[26:05] those executives were really hungry. 那些行政主管真的很饿
[26:08] But I actually do think about this show 不过我真的把这个节目
[26:10] the way I think about my babies. 当成我的孩子
[26:12] I conceived both with Merv Griffin. 两样都是跟梅夫格里芬生的
[26:15] Knowing Merv, he’s gonna wanna cancel it 我知道梅夫一定会想在
[26:17] in the first trimester. 首个孕期就取消这个节目
[26:19] Oh, get over it. 算了吧,现在堕胎合法
[26:22] Abortion is legal now, thanks to Roe v. Wade. 多亏了罗诉韦德案
[26:26] And thank God, ’cause back in Berkeley 谢天谢地,因为在柏克莱
[26:27] all we had was “sophomore v. staircase.” 大二学生要流产 只能从楼梯摔下来
[26:44] Before we… 节目结束前,我有话想说
[26:45] before we say goodbye there’s something I just want to say.
[26:50] Tonight has been the honor of my life. 今晚是我这辈子最荣耀的一夜
[26:55] It’s always been a dream of mine, and… 这是我长久以来的梦想
[26:58] I’m just so… oh, I’m such a big baby. 我非常‥我真是不成熟
[27:01] Yeah, get over here… 过来吧‥
[27:03] I’m just so proud to host this show 我很荣幸能主持这个节目
[27:06] and I’m even more proud to share it with my family. 更自豪的是能和我的家人 分享这一切
[27:11] Frank, my husband. 我的老公法兰克
[27:14] I love you. 我爱你
[27:15] And Kathy, my sister and my best friend 还有凯西 我的妹妹,也是我最好的朋友
[27:18] and to that little munchkin who’s in your arms. 还有在你怀里的那个小家伙
[27:25] Okay. 好了
[27:27] Okay, all right. Hang on. 好的,等一下
[27:29] Yeah? Okay, come here, baby. 是吗?
[27:31] Come here… 宝贝,过来‥ 好了,你会说"明晚见"吗?
[27:33] Oh, all right. Can you say 明晚见
[27:35] – “See you tomorrow night”? – See you tomorrow night! 待续 谢谢观赏
绝望写手

文章导航

Previous Post: 绝望写手(Hacks)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望写手(Hacks)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望写手(Hacks)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号