Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

绝望写手(Hacks)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 绝望写手(Hacks)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
时间 英文 中文
[00:32] – Hi, Mommy. – Hi, DJ. 妈妈 你好,黛洁
[00:39] So you hear “resort collection” 一听到"度假村系列"
[00:41] and your brain automatically goes to 脑海里就会自动浮现
[00:42] “I got the color palette for this. Pastels.” Right? "我知道要用什么色调" "柔和色调",对吧?
[00:46] Yeah, you’ve got… yeah, you’ve got some great ones in there. 对,所以你有‥ 你已经找到一些很棒的颜色
[00:49] Well, that’s where you’re wrong. And now you’re thinking, “Oh, shit. 你错了,现在你应该在想
[00:53] If I’m wrong about pastels, then it’s got to be gem tones.” "可恶,如果不是柔和色调" "那一定是宝石色调"
[00:56] And see, now you’re getting warmer. 你看,这样更接近答案了
[00:58] But what I would say to that is 不过我会说 直接去掉色调这个词吧
[00:59] “Go ahead and drop the ‘tones.’ This year’s theme is simply ‘gems.”” 今年的主题单纯就是‥ "宝石"
[01:05] Look… I mean, look at this piece right here. 看看这一件
[01:08] Are you seeing this? 看到没有?
[01:09] This is just straight-up wearable art. 这完全是件
[01:11] Yeah. 可以穿在身上的艺术品
[01:12] And it just… it screams “D’Jewelry.” 对,它充满了 "黛,首饰"的风格
[01:14] – Don’t you agree? – It does. -你也同意吧? -确实如此
[01:17] – It does. – Okay. -好的 -确实如此
[01:19] Are you putting an apostrophe in that word? 你在名字里加了标点符号吗? 我有点忘了
[01:21] – I forget. – Yeah, “D’Jewelry.” 没错,"黛,首饰"
[01:25] So what do you think? 你觉得呢?
[01:28] I think that juice is just sugar and I think you know that. 我觉得这种果汁只是糖水 你应该也知道这点
[01:32] Mom. 妈妈
[01:34] About the collection. 我是问你对这系列的感想
[01:37] I think it is absolutely you, honey. 我认为这完全是你的风格 亲爱的
[01:41] Okay! 太好了
[01:42] Okay, I’ll send you the whole look book. 我会把整本型录寄给你
[01:44] It’s a really big file 档案很大,如果需要压缩
[01:45] so you let me know if you need me to zip it. 请告诉我
[01:47] – Oh, please zip it. – I’ll zip it. -请压缩档案 -我会压缩
[01:49] – I’ll zip it, no problem. – Okay. -我会压缩,没问题
[01:50] The hard copy’s still being bound, so don’t even get me started. -好,纸本还在装订中 说到这个我就气
[01:53] I threw a f**king fit at Kinko’s. Don’t worry, it was a whole thing. 我对印刷公司大发飙 别担心,情况很复杂
[01:56] And I have to say this is gonna be huge for QVC as well 我必须说 这对购物台来说也是件大事
[01:59] because they could really use a young, fresh-faced designer. 因为他们很需要 新面孔的年轻设计师
[02:02] Yeah. 没错
[02:03] – So you’ll talk to ’em? – Sure. 所以你会跟他们谈谈吗? 当然会
[02:06] Thank you so much. I really appreciate it. 非常感谢你
[02:09] Just with Dad dying and everything 真的很感激你,历经爸爸过世 和其他一堆烂事后
[02:11] I mean, I could just really use a win. 我很需要成功做好一件事
[02:16] God, this shit is so cool. Did you see this one? 天啊,这真的太棒了 你看到这一件了吗?
[02:27] So I found someone who wants to rent your LA place. 我帮你的洛杉矶房子找到租客了
[02:30] Oh, shit, really? Thank you so much. 真的吗? 太感谢你了
[02:32] Also, I took down a wall in the kitchen. 还有,我把厨房一面墙拆掉了
[02:34] – It begged me to do it. – What? No! You can’t… -我忍不住 -什么?
[02:38] – That’s actually much better. – I know. 不会吧,你不能‥ 这样真的好多了 是吧
[02:42] Oh, my God. 我的天啊,你不用通过安检吗?
[02:43] We didn’t even have to go through security?
[02:45] Amazing. 太厉害了
[02:47] Holy shit, this is nice. 天啊,这太棒了吧
[02:49] I know. Epstein estate sale. 是吧,艾普斯汀的遗物拍卖会 买来的
[02:51] – No! – No. -不会吧 -当然不是
[02:54] Stop acting like a hillbilly and sit down. 别像个乡巴佬一样,坐下
[02:58] All right, Barry, come on. 好了,巴瑞,下去
[03:00] Come on, let’s go. 下去,走吧
[03:02] That’s his seat. 那是它的座位
[03:08] She didn’t know. It’s okay. 她不知道,没关系
[03:11] Baby boy. You’re Mommy’s big, handsome boy. 心肝宝贝 你是妈妈的帅帅大宝贝
[03:20] Okay, the first thing that we’re gonna be selling 好了,第一样要卖的是足疗机
[03:21] is foot spas.
[03:23] Okay, foot spa. 好的,足疗机
[03:26] Let’s see. 我想想看
[03:28] Feet, toes, pedicure… 脚,脚趾,足部保养‥ 天啊
[03:33] It’s like watching Picasso sing. 好像在看毕卡索唱歌
[03:36] – You mean paint? – No. -你想说画画吗? -不是
[03:40] Okay. 好啦,那‥
[03:41] What about something about WikiFeet? 那拿恋足网站来做文章呢?
[03:44] Like… “Ladies, use this and your tootsies will look so good 像这样‥ "女士们,使用这个 脚趾变得会超美"
[03:48] you’ll break WikiFeet.” "恋足网站会爆流量"
[03:49] What’s WikiFeet? 什么恋足网站?
[03:52] So you know how, like, some men are horny for feet? 你知道有些男人会对脚发情吧?
[03:55] Sure. 当然知道
[03:56] So it’s Wikipedia but for celebrity feet. 所以那就像是名人脚的线上百科
[03:59] Jesus. Am I on it? 天啊 上面有我的脚吗?
[04:03] – Yes. – Yes. 有‥
[04:07] Oh, but the next thing, I really want to push this too… 下一样商品,我也很想大力推销
[04:10] is the progesterone drink packets. 就是黄体素随身饮
[04:15] What is this? -这是什么?
[04:16] That is the Tahitian grapefruit flavor. -那是大溪地葡萄柚口味
[04:18] No, like, what’s a progesterone packet? 不是,我问的是 黄体素随身饮是什么?
[04:21] Well, progesterone is the female hormone 黄体素就是女性荷尔蒙
[04:23] that allows women to get pregnant 能让女性受孕并保持青春
[04:24] and to stay looking young.
[04:26] But then when menopause starts 不过一进入更年期
[04:27] your body stops producing progesterone 你的身体就会停止制造黄体素
[04:29] and everything kind of goes to hell. 让身体状况一团糟
[04:31] You know, your hair turns gray. Your body stops metabolizing fat. 例如头发变得灰白 身体停止代谢脂肪
[04:35] Your skin and your nails start to crack like old clay. 你的皮肤和指甲 开始跟旧黏土一样龟裂
[04:38] It’s pretty much Mother Nature telling you 差不多就是大自然通知你
[04:39] to move to the back of the cave. 该回洞穴隐居了
[04:41] But the Deborah Vance progesterone supplement 但"黛博拉凡斯黄体素补充饮"
[04:44] replaces some of that progesterone the body has stopped producing. 能为你补充 身体停止分泌的黄体素
[04:48] You can just stay hot until you… go off it 你可以一路火辣直到‥ 你不喝
[04:52] which most people do eventually 很多人最后都会这样
[04:53] because sustained use does sort of raise the risk 因为持续饮用会提高
[04:56] of ovarian and breast cancer. 卵巢癌和乳癌的风险
[04:58] Anyway… 总之‥想到笑话了吗?
[05:00] got jokes for that?
[05:06] I’m just learning about all this stuff, so I’m… 我才刚搞清楚细节,所以我‥
[05:09] I’m gonna need a minute 我还需要一点时间
[05:10] before I come up with something funny. 才能想出笑话
[05:12] Okay, honey. You take your minute. 亲爱的,慢慢来
[05:19] Well, this ruined my first “PJ.” 我第一次搭"私机"就这样毁了
[05:22] “Private jet.” "私人飞机"啊
[05:25] You with those killer heels 你的高跟鞋高成这样
[05:26] I can imagine you need one of these in every room. 你家每个房间都该放一部
[05:28] Oh, I do have one in every room. 我家里还真的每个房间都有一部
[05:29] I absolutely love them. 我超爱这部机器
[05:31] And I got to tell you, I get so many e-mails 我得告诉你
[05:33] and direct messages about how people love this product. 我收到好多电子邮件和私讯 告诉我客户多爱这样商品
[05:36] Oh, Katie, it is really resonating. 凯蒂,这真的让人很有共鸣
[05:37] And, ladies, if you want to break WikiFeet 女士们 如果想让恋足网站爆流量
[05:39] got to order one of my foot spas. 一定要订购一部我的足疗机
[05:41] – Oh, absolutely… – I pitched that. -绝对要 -那是我的点子
[05:45] How ’bout we pivot now and talk about the microfiber dusting kit? 我们换个话题 来聊聊超细纤维除尘组吧?
[05:48] Let’s. 来吧
[05:54] At some point, you have to pick a genital. 有时候你就得挑支老二
[05:56] Okay, maybe we could just have a code word 或许我们该想个暗号让我使用
[05:58] I can use for when you say something monosexist. 就是在你说了 歧视单性恋用语时用
[06:01] – “Monosexist”? – There you go. -歧视单性恋? -做得好
[06:03] That’s a great code word for it, thank you. 这个暗号很不错,谢谢
[06:05] Mom, I’ve been calling you. 妈妈,我一直打给你
[06:08] What’d they say at QVC about bringing me in? 购物台愿意让我加入吗?
[06:10] DJ, I’m working, and you’re being rude to Ava. 黛洁,我在工作 而且你对艾娃很没礼貌
[06:12] Who? 对谁?
[06:14] Oh, her? 你说她啊?
[06:16] Okay, did they like the look book, though? 好啦,他们喜欢我的型录吗?
[06:18] Could they open the zip? 他们有办法解压缩吗?
[06:19] You know, there really wasn’t a good moment to bring it up. 当时我找不到时机提这件事
[06:21] Wait a sec, you didn’t even mention it? 等等,你根本没提这件事吗?
[06:23] DJ, I told you, I’m working. 黛洁,我说了,我在工作
[06:25] Yeah, you’re always working. You’re also lying to me. 对,你总是在工作 而且也一直在骗我
[06:29] ‘Cause you know they’d listen to anything you said. 因为你知道 你说什么他们都会接受
[06:31] You know, you’re right. 你说的没错
[06:33] I was trying to protect you, but since you’re pushing me 我是想保护你 不过既然要逼我说
[06:35] I didn’t mention D’Jewelry because it’s not good enough. 我没提起"黛,首饰" 是因为它不够好
[06:39] It looks like junk from a mall kiosk. 商品像是卖场花车上的垃圾
[06:43] Okay. You think it’s junk? You’re insane. 好,你觉得那像垃圾? 你疯了
[06:49] Just make it better. 再多改进一点
[06:51] And don’t give up on it just because I’m pushing you 别因为我给你压力就放弃
[06:54] like you did with your essential oils. 就像之前的精油
[06:55] Losing a protracted legal battle isn’t “giving up.” 输掉一场旷日废时的法律战 不是放弃
[06:59] And I never once said that my oils would cure all types of autism. 我从未说过我的精油 能治愈所有自闭症
[07:03] Well, does this mean you’re not gonna come 这代表今天下午
[07:05] to my trade show this afternoon? 你不出席我的贸易展览会吗?
[07:06] I told you, I’m going to Marty’s daughter’s bat mitzvah 我说过了我要参加 马提女儿的犹太成人礼
[07:09] and then I have a show. 然后还有场演出
[07:10] Right, yeah. I guess it’s good that you can be there 对啊,也是
[07:13] for someone’s kid, right? 我想你能陪在别人孩子身边 也不错啦,对吧?
[07:15] God forbid you do one f**king thing for me. 但愿你能为我做一件事也好
[07:19] You have no idea how much I do for you. 你不知道我为你做了多少事
[07:21] Okay, I think I’ll just go in the other… -我回避一下好了‥
[07:22] No… It’s fine. -不用‥没关系
[07:24] I’m just… I’m calling it early today, anyway. 反正今天就早点结束吧
[07:27] Do yourself a favor. take the afternoon off 帮你自己一个忙
[07:29] and get your tubes tied. Hey… 下午放个假,去结扎输卵管
[07:40] do you want me to come to your show with you? 要我陪你参加展览会吗?
[07:42] If you need someone there. 前提是你需要人陪
[07:44] You don’t have to do that just ’cause you feel sorry for me. 你不用因为可怜我而这么做
[07:47] Well, actually, I just think it would really piss her off 其实我只是认为
[07:50] if I went with you, so… 这么做会让她气疯
[07:53] Okay, you f**king rule. Let’s do it. I call shotgun. 好,你太强了,就这么做 我坐副驾驶座
[07:58] I guess I’ll drive. 那就是我要开车
[08:09] One practice swing and then… 挥一杆练习杆,然后‥
[08:12] Shalom! 平安
[08:15] You look fabulous. 你真是明艳动人
[08:17] Thank you. 谢谢你
[08:19] – Hey, Marcus. – Marty. -马可斯 -马提
[08:21] – I’m gonna get a drink. – Okay. -我去拿杯饮料 -好的
[08:24] So you’re not still mad at me. 所以你不生我的气了
[08:26] Oh, I just really love Ali, and that’s why I got her this. 我只是很喜欢亚莉 所以我要送她这样礼物
[08:29] It’s the limited-edition Birkin that she wanted. 这是她想要的限量版柏金包
[08:32] Well, that’s very generous of you, Deborah. 太破费了,黛博拉
[08:34] Oh, it’s not just the purse. It’s what comes with it. 重点不是包包,是这个
[08:38] This is a letter from the headmaster at St. Xavier’s. 这是圣哈维尔校长的推荐信
[08:41] So you let me keep my dates 你不取消我的秀
[08:43] Ali gets to go to school with all her little friends. 亚莉就能和她的小朋友们 一起去上学
[08:47] I’m not changing my mind. 我不会改变心意
[08:49] But you must have gone through some trouble 不过你一定费了一番功夫
[08:51] because if I remember correctly 因为如果我没记错
[08:52] DJ drove her Jeep through the gym at St. Xavier’s her junior year. 黛洁大三的时候 开吉普车冲撞圣哈维尔的体育场
[08:56] It was a Range Rover through the Rare Book Room 是开休旅车撞后阅览室
[08:58] and I fully funded the rebuild. 而且我全额出资重建了
[09:00] Still friends, right? 我们还是朋友对吧?
[09:02] Oh, best of. 最好的朋友
[09:07] Oh, my God. 我的天啊
[09:10] Marcus! 马可斯
[09:12] Do not get me in trouble today. 今天别让我惹上麻烦
[09:14] I always drink too much when you’re around. 只要有你在,我总会喝太多
[09:16] Double vodka soda. 双倍伏特加苏打
[09:18] This is a beautiful event, Rina. 这场活动太美了,蕊娜
[09:20] It’s been like pulling teeth. 准备过程太煎熬了
[09:22] Marty nickel-and-dimed it the entire time. 马提一直鸡蛋里挑骨头
[09:24] I had to fight him 我很努力才争取到
[09:26] to have lamb chops as a passed hors d’oeuvre. 用羊排当派对小点
[09:28] Can you believe? This is a bat mitzvah. 你相信吗? 这是犹太成年礼耶
[09:30] God. 天啊
[09:31] Now, where’s the new girlfriend? 对了,他的新女友呢?
[09:34] Ivy. 艾薇,马提说她有个老灵魂
[09:35] Marty says she’s “an old soul.”
[09:37] Lucky Marty, keeps finding “old souls” in 26-year-old bodies. 幸运的马提,他找到的老灵魂 都困在26岁的年轻肉体里 "拉斯维加斯会议中心,南馆" "拉斯维加斯珠宝博览会"
[09:46] Look, I don’t know what to tell you, man. 我不知道该说什么了
[09:47] There’s sewage coming out of the shower hole 不断有污水从淋浴间排水孔溢出
[09:49] and this tenant is, like, a giant pain in my ass 这个房客真的烦死了
[09:51] so it needs to be done, like, fricking yesterday. 这件事昨天就该解决了
[09:54] Yeah, I’ve got Venmo. 对,我有线上支付
[09:58] Managing a building is a nightmare. 管理大楼真是场恶梦
[10:01] Wait, you’re… you’re a building manager? 等等,你是大楼管理员?
[10:03] Yeah, I manage the building I live in in exchange for rent. 对,我当大楼管理员来抵房租
[10:07] I get it, you thought I was some, like, hot rich kid 我懂,你以为我是那种
[10:09] living off her parents’ money? 靠父母钱生活的富二代对吧?
[10:12] Kind of. 是这样没错
[10:14] I don’t blame you. I would’ve thought the same thing, but nope. 我不怪你,要是我也会这么想 不过我不是
[10:16] I am a professional. 我是专业人士
[10:25] – I tumble my rocks myself. – Oh, I see. -我自己磨石头 -真不错
[10:28] It’s kind of what sets me apart 这让我与众不同
[10:29] ’cause, you know, nobody else here self-tumbles. 因为这里没人自己磨石头
[10:32] – Cool. – Yeah. 厉害
[10:34] So what’s your earring story? -你的耳环怎么搭配的? -我的什么?
[10:36] – My what? – Well, I’m seeing 我看到两个耳钉,一个圆形耳环
[10:37] two studs, a huggie hoop and then a couple vacant holes that just aren’t living up to their potential. 还有几个空耳洞没能派上用场
[10:42] What did you have in mind with that? 你这么做要表达什么?
[10:44] God, not much. 天啊,没什么意思
[10:45] – I didn’t really think about it. – No, you didn’t think it through. -我没想那么多 -对,你没仔细想过
[10:47] Yeah, no. 对,我没细想
[10:55] Okay, all right. 好吧,那何不把圆形耳环
[10:57] Why don’t you scoot that huggie up, pop these in the empties? 往上移一格 然后在空耳洞戴上这几个?
[11:02] Let’s see what’s what. 看看效果如何
[11:04] Oh, shit! 天啊
[11:06] I mean, those look hot on you. 戴在你身上真好看
[11:08] Oh, yeah. 太好了
[11:10] You go ahead and wear those today. You can be my model. 你今天就戴着吧 你可以当我的模特儿
[11:12] Check it out. 你看看 -天啊
[11:14] – What do you think? – They are… -你觉得呢? 它们‥
[11:18] substantial. 很有份量
[11:19] Yeah, right? 是吧?
[11:20] I mean, they look… 我是说,它们看起来‥
[11:23] like a key to another dimension. 很像通往异空间的钥匙
[11:25] Thank you. 谢谢,你这么形容
[11:26] So much cooler than something from a f**kin’ “mall kiosk.” 比什么卖场花车品好多了
[11:29] Right? 对吧?
[11:31] Yeah, I’m sorry about that. She was really harsh back there. 对,我很为你感到难过 她刚刚讲话太难听了
[11:35] Whatever. 随便啦
[11:36] I spent thousands of hours in therapy 我接受了数千小时心理咨商
[11:38] trying to process how to deal with Deborah. 试着学习如何应付黛博拉
[11:41] Well it’s good you’re doing the work. 还好你有看心理咨商师
[11:43] Your mom once told me therapy is for bulimics 你妈妈曾经告诉我 需要心理咨商的只有暴食症
[11:45] – and pedophiles. – “Pedophiles”? -跟恋童癖
[11:46] Yeah, she loves that one. -恋童癖吗,她最喜欢提这个
[11:48] God, it’s so nice to be able to vent about her to someone. 天啊,能跟别人抱怨她 真是太好了
[11:51] Oh, God, I am so down. 天啊,我好沮丧
[11:53] And look, I get it. I’m not perfect, right? 听着,我明白我不完美,好吗?
[11:55] I’m always gonna be a work in progress. -我永远会是个未完成品 -对
[11:57] – Yeah. – But I’m finally able 不过我终于能够
[11:58] to practice radical acceptance, right? 全然地接纳自我了,对吧?
[12:01] So I can just radically accept that my mom is a cunt. 我能全然地接纳 自己的妈妈是个烂货
[12:08] I wasn’t joking, but… 我不是开玩笑,不过‥
[12:09] – I can see why you’d laugh. – Oh, sorry. -我明白你在笑什么
[12:11] Yeah. My chokers are unisex. -抱歉 我的颈链是中性的
[12:16] I can’t let you drink that. 我不能让你喝那个
[12:17] Yeah, leave the cheap wine for the kids. 对,便宜红酒给孩子喝就好
[12:20] Now…
[12:24] Isn’t this the one you liked last time? 你上次不是很喜欢 这支酒吗?
[12:26] That is the one I loved last time. 那支就是我上次很爱的
[12:29] Open it. 开吧
[12:30] Yes, ma’am. 是的,女士
[12:33] Your collection has really grown since the last time I was down here. 你的收藏比我上次来这里时 多了真不少
[12:37] Well, they say if you collect it’s not a problem, it’s a hobby. 大家都说如果你收藏 这就是不一种病,是嗜好
[12:41] Well, the first step is admitting you have a hobby. 第一步就是要承认 自己有这个嗜好
[12:45] I love that sound. 我喜欢这个声音
[12:48] Let’s drink to your daughter becoming a woman. 干杯敬你的女儿‥ 长大成人吧
[12:51] She’s a good kid. Mostly. 她是好孩子‥大致上是
[12:55] Yeah, well, I know where she gets her naughtiness from. 对,我知道她的淘气是遗传谁了
[12:57] – Her mother. – Nice try. -她妈妈 -最好是这样
[13:01] So, Deborah Vance, what’s new with you? 黛博拉凡斯 你有什么新消息吗?
[13:06] Well, lately I’ve been trying to wrestle 最近我在跟一位帅气大亨
[13:08] my stage time back from a handsome tyrant. 争回我的表演时间
[13:11] Oh, come on. I talk business all day. 拜托 我整天都在谈生意
[13:14] You’re the one person I’d love to talk about anything else with. 跟你的话,我想谈些别的
[13:19] Okay. 好啦
[13:20] – Okay. – Okay. 好啦‥
[13:22] Cheers. 干杯
[13:32] I’m getting plum and licorice? 我喝到梅子味 还有甘草味吗?
[13:36] Honestly, I’m getting mint. 老实说我只尝到薄荷味
[13:38] I forgot to spit out my gum. 因为忘了吐掉口香糖
[13:41] Jesus. 天啊
[13:43] Maybe it’ll be better now. 现在应该会比较好
[13:46] Oh, I haven’t even told my mom I live here yet. 我还没告诉我妈搬来这里的事
[13:49] She’s gonna freak when she finds out I lost my deal. 她要是发现我丢了工作 一定会气疯
[13:52] Also, my mom’s not a conspiracy theorist 另外我妈不是阴谋论者
[13:54] but I think that’s just ’cause her Internet’s too slow. 不过我认为那是因为 她的网速太慢
[13:57] God, moms are the worst. 天啊,妈妈最糟了
[13:59] I’m so sorry you have to deal with yours and mine now. 很遗憾你现在不只要 应付自己的妈妈还多了我妈
[14:02] I honestly can’t believe that she’s making you 我真不敢相信
[14:04] watch all of the stupid shit she’s ever done. 她逼你看完 自己过去所有的蠢节目
[14:06] It’s a lot, yeah. 是啊,数量很多
[14:07] – So stupid. – It’s a lot. -太蠢了 -非常多
[14:08] Though I got to say 不过我必须说
[14:10] it is crazy she was almost the first woman 她很猛,差点成为
[14:12] to host a late-night show. 首位女性深夜秀主持人
[14:13] Yeah, and maybe if she hadn’t acted like 对啊,或许如果她
[14:15] a frickin’ pyro, they would’ve picked it up. 没把自己弄得跟纵火狂一样 电视台可能就会预订她的节目
[14:18] Sounds like it was a dramatic time. 那段时间听起来很戏剧化
[14:21] It’s always a dramatic time with her. 跟她在一起永远都很戏剧化
[14:23] – Yeah. – Do you know my aunt/stepmom’s -对 -你知道我阿姨,也是我继母
[14:25] been trying to talk to her for, like, 40 years? 一直想跟她破冰 想了40年吗?
[14:27] – The woman doesn’t let anything go. – Jesus. 那女人就是什么都放不下 天啊
[14:30] Laurie, my… that’s my therapist. 萝里,就是我的咨商师
[14:32] She’s always telling me my trauma started 她一直告诉我 我的创伤始于‥
[14:33] when she dragged me out on the road with her. 妈妈拉着我上路四处巡回时
[14:35] I mean, I was a kid. I wanted to go to school, you know 我当时只是个孩子
[14:38] – and just be normal. – Yeah. 我想去上学 过平凡的日子
[14:40] Instead, I’m 13 years old doing my first line of coke 结果我13岁的时候 就第一次嗑古柯硷
[14:43] in the Chuckle Hut in Kalamazoo. 就在卡拉马祖的喜剧俱乐部
[14:44] – Jesus Christ. – I know. -我的天啊 -是吧
[14:47] Was it at least good coke? 至少是不错的古柯硷吧?
[14:50] For a 13-year-old, sure, yeah. 对13岁孩子来说,确实很不错
[14:54] Listen, I’m not dumb. 听着,我并不笨
[14:55] I know that I’ve got to own my actions 我知道要为自己的行为负责
[14:57] but she’s the reason I’ve been in recovery for 20 years. 但她才是我20年来 一直在进行勒戒的原因
[15:01] Twenty years! 整整20年
[15:02] And do you think she’s ever once come to a meeting with me? 你觉得她有哪次跟我 一起去进行咨商吗?
[15:06] No, not one. 没有,一次都没有
[15:10] Whatever. 随便啦
[15:14] Can you, like, face forward with those or something? -你可以往前看吗? -好的
[15:16] – Yeah. – I feel like you’re not 似乎没人注意到你的耳环
[15:17] getting any earring attention.
[15:20] – Where is it now? – Another one? -在哪里呢? -还要开一瓶吗?
[15:22] Don’t you have to go step on a glass or whatever? 你不用去踩玻璃什么的吗?
[15:26] More fun down here. 在这里更好玩
[15:29] Should we be bad and open the Margaux? 我们该不该荒唐一次 开了这瓶玛歌红酒?
[15:31] Oh, you’re naughty. 你真淘气
[15:33] Told you where she got it from. 就说你女儿是遗传你
[15:35] Yeah, that kid. 那孩子真是‥
[15:37] She told me if I didn’t get her a new iPhone 她说如果不买新手机给她
[15:39] she was gonna join “Antifa.” 她就要"加入反法西斯团体"
[15:43] No! 不会吧
[15:45] Oh, no, but that’s good. That’s good. 不过这样也好,非常好
[15:47] You want her to be bold, you know, have personality. 你希望她更勇敢,有个性
[15:51] Of course, what do I know about parenting? 当然,当父母这件事上 我懂什么?
[15:55] You did the best you could. 你尽力了
[15:58] Thanks. 谢谢
[16:02] Let me give you a hand. 我帮你一把
[16:03] Here, I got it. All the way down and… 让我来,一路推到底,然后‥
[16:09] – Marty? – Yeah, hey! 马提? 我在这里
[16:12] Baby, I’ve been looking all over for you. 宝贝,我一直四处找你
[16:14] Yeah, we’ll be right up. 我们马上上去
[16:15] – Just giving a little tour. – Okay. 只是带黛博拉参观一下
[16:17] Showing me how to use this thing. -好的 -他在教我怎么用这个
[16:18] – All right. – Okay, be right up. -好的 -好,马上上去
[16:20] Well, I guess… we should go. 我想‥ 我们该走了
[16:24] No. 不行
[16:25] It’s open now. 酒都开了
[16:28] We might as well just… 我们不妨‥
[16:31] drink it. 喝一点
[16:33] – One glass. – One glass. -一杯就好 -就一杯
[16:38] We were right there. 就差一点
[16:42] Oh, perfect, let’s get a quick shot 太好了,来为这对佳偶拍张照
[16:43] – of the beautiful couple. – Oh, no. No… this is my girl. 不对‥这才是我女友
[16:47] – Ivy? – Yes? -艾薇 -怎么了?
[16:51] Okay. 好的
[16:55] Beautiful. 真漂亮
[16:56] – Great, good. – One more serious. -太好了,很棒 -再来一张表情严肃的
[17:00] Nah, see, belly chains are always in style 是这样的,腰链永远不退流行
[17:03] ’cause they have ethnic roots. 因为源自种族文化
[17:07] Oh, shit. Oh, I think I know that woman. 天啊 我想我认得那个女人
[17:10] That’s the buyer for Neiman Marcus. 她是尼曼马库斯的采购
[17:13] Oh, God, I’m getting nervous. 天啊,我好紧张
[17:15] My pits are going and my mouth is getting dry. 我腋下冒汗,口干舌燥
[17:16] – How’s my breath? – It’s… 我的口气如何? 有点‥
[17:19] What am I talking about? She’s never gonna stop here. 我在说什么? 她才不会驻足在我的摊位前
[17:22] My stuff’s not good enough. 我的东西不够好
[17:24] Shit. 可恶
[17:29] Where are you… what are you doing? 你要去哪里,你要干嘛?
[17:31] What are you doing? 你要干嘛?
[17:32] Oh, hey! -你好
[17:34] Hey? -你好?
[17:35] Didn’t we meet at Irene Neuwirth’s birthday party? 我们是不是在 艾琳纽威斯的生日派对见过面?
[17:38] I don’t think so. 应该没有
[17:40] Blanche from Just One Eye? 我是"单眼"的布兰琪啊?
[17:42] You’re from Just One Eye? I love that store. 你是"单眼"的员工? 我好喜欢那家店
[17:44] – I didn’t know they had a buyer. – Oh, yeah. -原来他们也有采购 -是啊
[17:47] I’m actually buying a ton of stuff right now. 我现在正在进行大采购
[17:50] I self-tumble. 我自己磨石头
[17:53] Cool. Can I take your look book? 厉害 可以给我一本型录吗?
[17:56] Yes. 可以
[18:00] Hey, if you’re ever in LA, stop by the store. 如果你到洛杉矶 来我们店里一趟
[18:01] Our offices are upstairs. 办公室就在楼上
[18:03] For sure. 当然好
[18:04] – Good to see you. – You too. -很高兴认识你 -我也是
[18:06] Okay. 好的
[18:11] – What was that? – I don’t know! -刚刚怎么回事? -我也不知道
[18:13] I follow Busy Philipps on Instagram. 我在社群媒体上 追踪了碧西飞利浦
[18:15] She’s constantly posting about jewelry people. 她常常发珠宝业界人士的文
[18:18] Oh, thank God watching thousands and thousands 谢天谢地
[18:20] and thousands and thousands of those stories 我看了成千上万则类似文章
[18:22] finally paid off. 终于派上用场了
[18:23] Okay, bitch, you keep those earrings because you earned them. 好了,那对耳环送你 你应得的
[18:26] Let’s blow this shit and go celebrate. 东西收一收去庆祝吧
[18:28] I’ve got the perfect bar for us. 我知道一间很适合我们的酒吧
[18:30] Oh, my God, I would love that. 我的天啊,我很想去
[18:32] Wait, aren’t you… aren’t you in recovery? 等等,你不是勒戒中吗?
[18:36] Just for powder and pills, babe. Liquid’s on the menu. 仅限药粉或药丸,宝贝 酒可以照喝
[18:40] Go with… you go with citrus? "亚莉" 你选了柑橘?
[18:42] – Boom, orchard. – Hey, Marty. 马上就来了一座果园 马提
[18:44] Marcus. 马可斯,要抽雪茄吗?
[18:46] Quieres Cohiba?
[18:48] Oh, I would, but I just bleached my teeth this morning. 我很想,但我早上才刚漂白牙齿
[18:51] So look, the smaller theater at the casino 听着 赌场里有间比较小的剧场
[18:55] why don’t you give it to Deborah for Fridays and Saturdays? 何不让黛博拉 周五和周六在那里表演呢?
[18:57] You two are relentless. 你们俩真是穷追不舍
[18:59] I’ve already cleared it with the production guys. 我已经跟制作方谈好了
[19:00] They can move the set back easily on Sunday. 周日他们很简单 就能把布景搬回去
[19:03] You could double the income those nights. 这两晚的收入会翻倍
[19:05] She doesn’t feel slighted. Everybody wins. 她也不会觉得被忽视 大家都是赢家
[19:08] Interesting. Let’s connect next week. 这点子很有意思 下周再谈吧
[19:12] All right. 好的
[19:16] Showbiz people. 演艺圈人士
[19:19] It’s always something. 找你总是有目的
[19:21] And… 准备‥
[19:23] – Oh, yeah! – Right? -好啊 -是吧?
[19:26] It feels good, doesn’t it? 感觉很好,对吧?
[19:28] I’m telling you, for people with mommy issues 我告诉你 对于跟妈妈关系紧张的人来说
[19:31] this place is essential. 这里最棒了
[19:33] Oh, work call. Be right back. -工作电话,马上回来
[19:35] Grab some throwing stars on your way back. -回来时拿几支飞镖
[19:37] – Okay. – I’ll watch your drink. 好,我会帮你看好饮料
[19:39] Oh, it’s whatever. 这个随便啦
[19:45] How old are you? 你几岁?
[19:51] I’m sure you get this all the time but it’s so awesome to meet you. 我相信你一定常听到这句话 不过能亲眼见到你太好了
[19:56] I’m a fan. 我是你的影迷
[19:57] I feel like I’ve known you my whole life. 感觉好像跟你认识了一辈子
[19:59] Oh, thank you. 谢谢你
[20:02] Do you like it? 你喜欢吗?
[20:04] Yes, actually, I do. 对,我很喜欢
[20:07] There are so many kids running around today 今天有好多孩子跑来跑去
[20:08] I hope Marty’s got good insurance. 希望马提买了保险
[20:10] Well, the corporation does. Everything’s through the corp. 公司买了保险 一切都要透过公司
[20:16] It is a beautiful piece. But you know what? I saw… 这件艺术品好美
[20:20] a sculpture in the hall. 不过你知道吗? 我在大厅看到一座雕像
[20:22] – Was that you too? – Guilty! 那也是你的手笔吗? 被你看穿了
[20:25] I actually redid the whole place myself. 我全都亲自重新布置过了
[20:27] – I knew it. – I f**kin’ love art. -我就知道 -我超爱艺术
[20:31] I f**king love art too. It looks so much better. 我也超爱艺术 这样看起来漂亮多了
[20:35] I’m thinking of doing some redecorating myself. 我也在考虑要重新装潢
[20:37] Would you mind terribly 你介意我拍几张照
[20:38] if I just took a couple pictures for inspiration? 当作装修灵感吗?
[20:41] – I am so flattered. Yeah. – Thank you. 这是我的荣幸,当然好 谢谢你
[20:47] Do you think I could also get a little tour? 你能带我四处逛逛吗?
[20:50] I don’t know. 这我就不确定了
[20:51] Marty doesn’t want guests in certain areas of the house. 屋里有些地方 马提不希望有宾客闯入
[20:54] Oh, gosh, I would have loved to have seen more of your work 天啊,我真想再多欣赏你的作品
[20:57] but I guess Marty’s the boss. 不过我想这个家是马提作主
[21:02] I can probably show you around just a little bit. 或许我可以带你逛一下
[21:05] – Oh, great. – But you can’t tell Marty. -太好了 -不过别告诉马提
[21:12] That really is a striking piece. 那件作品很惊人
[21:15] It’s really… 真的很惊人
[21:16] Would you mind getting one with me in it for scale? 你介意帮我拍一张 我也入镜当比例尺吗?
[21:19] – Of course, get in there. – Thanks. -当然好,去吧 -谢谢
[21:29] – You dog. – Just like you’re wearing it. 你这小家伙 像这样‥
[21:31] Great. 很好
[21:37] Fun. 真好玩
[21:39] – Ready to go? – Yep. 准备走了吗?
[21:42] Arrange a lunch with Tim Gurley. 好了,帮我安排 跟提姆格利午餐会面
[21:43] I have some assets that I want him to appraise. 我有几样东西想请他估价
[21:46] Marty, sweetie, we’re gonna have to get together for drinks soon. 马提,亲爱的 我们快点再约喝酒吧
[21:51] – Great, I’ll have Phyllis set. – Great. 太好了,我会叫菲利斯安排时间 太好了
[21:56] I don’t like that. 我不喜欢那一件
[22:01] The one time I was in LA 有一次我在洛杉矶
[22:03] I saw Tobey Maguire coming out of a Coffee Bean. 看到托比马奎尔从咖啡店出来
[22:06] He was wearing one of those boots 他穿着一双靴子
[22:08] like when, you know, you break your ankle. 就是扭伤脚踝会穿的那种
[22:11] Do you think that he was wearing that for a role, or… 你觉得那是剧情需要? 还是‥
[22:15] do you think he was injured? Like, does he ski? 他真的受伤? 他会滑雪吗?
[22:18] Oh, I… I don’t know if Tobey Maguire skis. 我不知道托比马奎尔会不会滑雪
[22:25] Hey, DJ’s been gone a while, huh? 黛洁离开了好一阵子,对吧?
[22:28] I guess managing an apartment building 管理公寓大楼大概真的很忙
[22:30] is actually a lot of work.
[22:33] What? 怎么了?
[22:35] What am I missing? 我错过了什么吗?
[22:37] That’s not what she means by “work.” 她说的"工作" 不是这那个意思
[22:41] She sells photos, honey. 她卖照片,亲爱的
[22:42] She hires a photographer to take photos of Deborah 她雇用摄影师来跟拍黛博拉
[22:45] and then she sells them to, like, TMZ or wherever. 然后再卖给八卦媒体
[22:47] – Yeah, she makes hella cash. – Hella. -对,她靠这样赚了好多钱 -一大笔
[22:48] And she makes, like, a lot more if Deborah looks like shit. 如果拍到黛博拉出糗,她赚更多
[22:53] That’s so f**ked. 这也太过分了
[22:54] Hey, you’re in the house all the time. 你也一直都在他们家
[22:56] You should do it too. I bet you could sell 也可以做这行啊
[22:57] like, her medical records or her diary or whatever. 你可以卖她的医疗纪录 或她的日记之类的东西
[23:00] – Her underwear. – Okay, ladies. -她的内裤 -好了,女士们
[23:02] I got next round, so finish up. 我又叫了一轮酒,喝光吧
[23:04] Time me. 帮我计时
[23:07] – Nice… – Get it… -很好‥ -喝啊‥
[23:10] Yes… almost there… 好啊,快喝完了‥
[23:13] What’d you get? 我多久喝完?
[23:15] – I didn’t time. Sorry. – Oh, f**k. 我没计时 -可恶 -抱歉
[23:18] – Give me yours. – Okay. -你的酒拿来 -好
[23:19] Ready, go… -准备开始,计时 -计时 "帕美托赌场饭店"
[23:35] – Hey, can I talk to you? – Yeah. 方便讲话吗? 可以
[23:41] You know what? It’s right before your show. 这样吧,表演就要开始了
[23:43] Maybe later is a better time. I don’t want to mess you up. 或许等等再说比较好 我不想捣乱你的思考
[23:46] You can’t mess me up. 你不可能捣乱我
[23:48] What is it? 什么事?
[23:50] Okay, I’m gonna… I’m gonna tell you this 我要告诉你一件事
[23:52] but please don’t ask me how I know. 不过请别我问我消息来源
[23:54] But… 不过‥
[23:57] someone I know is… is selling pictures of you to TMZ 我认识一个人 一直把你的照片卖给八卦媒体
[24:00] and I don’t know if you can stop it, but I just… 我不知道你能不能阻止这一切
[24:03] I thought I should tell you. 不过我认为应该告诉你
[24:06] All right, thank you. 好的,谢谢你
[24:09] You’re just gonna let it go? You’re not gonna… 你就这样算了吗? 你不打算‥
[24:12] ask me who it is? 问我那个人是谁吗?
[24:18] Oh, you let her. 你故意让她拍
[24:22] Makes her feel self-sufficient. 让她觉得是在自力更生
[24:27] – I have to get dressed. – Yeah. -我要换装了 -好的 "巴黎酒店" "弗拉明戈饭店" "金银岛酒店,停车场" "黛博拉凡斯穿这样出门?"
[25:12] – Hello. – Hey, Mom. -喂? -喂,妈妈
[25:14] Sorry, is it too late? 抱歉,太晚打来了吗?
[25:16] No… I’m just being quiet because your father 不会,我那么小声说话
[25:19] finally fell asleep. 是因为你爸终于睡着了
[25:20] Hopefully he sleeps through the night so I can get some rest. 希望他一觉到天亮 这样我也能休息一下
[25:23] – I’m sorry. – Oh, no… 我很抱歉
[25:26] It’s okay, it’s okay, honey. 不会,没关系‥亲爱的
[25:27] How’s your new place? 新住处如何?
[25:29] It’s good. 很不错
[25:31] Though… I’m not actually there right now. 不过我现在其实不在那里
[25:37] I’ve actually been living in Las Vegas. 我其实住在拉斯维加斯
[25:39] Vegas? Are you gambling? 拉斯维加斯? 你在赌博吗?
[25:42] No, I… I lost my deal and… 没有,我工作丢了,然后‥
[25:45] Lost your deal? But you just bought that place in LA. 你丢了工作? 可是你才刚在洛杉矶买了房子
[25:47] I know, that’s why I got another job. That’s what I’m trying to tell you. 对啊,所以我找了另一份工作 所以才在跟你解释
[25:51] Also, isn’t Dad asleep? You’re yelling. 另外,爸不是睡着了吗? 你还大吼大叫
[25:53] Oh, my God, Ava, I told you that business is so unstable. 天啊,艾娃 我就说那行很不稳定
[25:56] I mean, what’s next? You’re gonna have to move home here 我是说,再来会怎样?
[25:59] and live with us? 你要搬回家跟我们住吗?
[26:00] I don’t have room for you here. 家里没有你的房间了
[26:02] I mean, I guess we can put a cot in the kitchen. 不过应该可以在厨房 放一张帆布床
[26:04] No, Mom, no cot in the kitchen. I’m not coming home. Jesus. 不用,妈妈 不用在厨房放帆布床 我没有要回家,天啊
[26:08] No, it’s okay, Ava. I know where the cot is. 没关系,艾娃 我知道帆布床收在哪里
[26:10] It’s in the basement next to the Christmas decorations. 就放在地下室 圣诞装饰品旁边
[26:12] – I’ll be fine, okay? – I’m on it. -我会没事的,你也别烦了
[26:14] You’ll be fine. -我马上去找
[26:16] – I got to go. – Wait, Ava… -我得挂了 -等等,艾娃‥ "帕美托赌场饭店"
[26:45] Hello. 喂?
[26:46] I think they’ve been overcharging you for room service. 他们好像超收了 你客房服务的费用
[26:51] Who is this? 请问你哪位?
[26:53] I’ve been going over your charges. 我查了你的帐单
[26:54] They have you ordering three chicken Parms in one night. 上面写着你一晚 就点了三份帕马森起士烤鸡排
[26:59] What are you, the NSA? 你是谁,国家安全局吗?
[27:00] You’re going through my room service bills? 你查了我客房服务的帐单?
[27:02] Well, of course, it’s my money. 当然了,付钱的人是我
[27:04] I think they made a mistake. I don’t like being overcharged. 我认为他们算错了 我不喜欢被超收费用
[27:07] Three chicken Parms. In one night? 天啊,一晚就叫了 三份帕马森起士烤鸡排?
[27:09] That’s crazy. 太夸张了
[27:12] But I did order them. 不过我确实点了
[27:14] What, were you entertaining? 干嘛,你找朋友来吗?
[27:15] No, it was just me. 没有,只有我一个人吃
[27:17] But they’re medium size, though 不过那是中份的
[27:18] and I eat the leftovers for breakfast so you’re actually saving money. 而且我把剩下的当隔天早餐 所以你其实省了不少钱
[27:21] For breakfast? 当早餐吃?
[27:23] I may have been high. 我当下可能神智不清
[27:25] Yeah, you must have been. 对,你一定是
[27:26] Oh… what do I hear? 那是什么声音?
[27:28] – Is that “SVU”? – “Criminal Intent.” 你在看"法网游龙特案组"吗? 是"法网游龙:犯案动机"
[27:31] What channel? 哪一台?
[27:35] Fifty-five. 55台
[27:40] Oh, I’ve seen this one. 我看过这一集
[27:42] Yeah, this attorney turns out to be a schizophrenic. 没错,结果这个律师思觉失调
[27:44] – Deborah! – I didn’t write it. -黛博拉 -剧本不是我写的
[27:46] Yeah, but you spoiled it. 对,不过你剧透了
[27:48] Oh, it’s so obvious. 很明显吧
[27:49] He’s the biggest guest star on the episode. 他是这集最大牌的客串明星
[27:51] If his name comes before the opening credits, he did it. 如果他的名字比片头还早出现 他一定就是凶手
[27:53] No! Now you’ve spoiled every single one of them. 不会吧,现在每一集的雷 都被你爆完了
[27:56] Well, it’s better you know. 知道比较好
[27:59] I think I could play a dead body. 我应该可以演尸体
[28:01] Well, you certainly have the complexion. 你的肤色确实很像尸体
[28:05] This is actually pretty triggering for me 这集触动了我心中的恐惧
[28:07] ’cause I’ve never learned how to swim. 因为我没学过游泳
[28:09] What? You don’t know how to swim? 什么,你不会游泳?
[28:12] – That’s ridiculous. – No one taught me as a kid. 太夸张了 小时候没人教我啊
[28:14] I thought about taking swim classes for adults 我想过报名成人游泳班
[28:17] but honestly, that’s sadder than just drowning. 不过老实说,那比淹死更悲惨 待续 谢谢观赏
绝望写手

文章导航

Previous Post: 绝望写手(Hacks)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望写手(Hacks)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望写手(Hacks)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号